Giriş
(4)

800 kelime İngilizce çeviri ne kadar tutar?

ack3000
800 kelime Türkçe-İngilizce çeviri yapacak birini nereden bulabilirim? Çeviri piyasası hakkında hiçbir fikrim yok. Nasıl bir fiyat uygundur bunun için?
800 kelime Türkçe-İngilizce çeviri yapacak birini nereden bulabilirim? Çeviri piyasası hakkında hiçbir fikrim yok. Nasıl bir fiyat uygundur bunun için?
0
ack3000
(02.12.13)
5bin avro'ya yaparım.
0
midesiz
(02.12.13)
mesaj attım.
0
starborn
(02.12.13)
maksimum 50 lira tutar, fazlasını vermeyin. piyasayı bilmediğiniz için yanaşmaya çalışan çakallara dikkat edin, 6 yıllık çevirmenim.
0
3003
(02.12.13)
freelance'e vereceksen 30 tl civarı.
0
sir gawain
(02.12.13)
(2)

küçük bir çeviri ricası ingilizce türkçe

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
i was a student. and i never remember that teacher whos class was ones a week for only a two month could acsept such a strange invitation on sunday when people usually busy with there families
i was a student. and i never remember that teacher whos class was ones a week for only a two month could acsept such a strange invitation on sunday when people usually busy with there families
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(02.12.13)
Ben bir öğrenciydim ve iki ay boyunca haftada bir gün dersi olan bir öğretmenin, insanların aileleriyle geçirdikleri pazar gününde böyle garip bir daveti kabul ettiğini hiç hatırlamıyorum.

ingilizcesi de oldukça sorunlu bu arada.
0
whoosie
(02.12.13)
ben bir öğrenciydim, ve sadece 2 aylığına haftada bir saat dersi olan bir öğretmenin, genelde insanların aileleriyle vakit geçirdiği pazar günü böyle tuhaf bir daveti kabul ettiğini hiç hatırlamıyorum.

acsept'i accept demek istediğini düşünerek çevirdim, bir anlamı varsa da bulamadım.
0
acemmi
(02.12.13)
(1)

Birkaç İngilizce Çeviri Yardımı

helios
Üst düzey cümlelere ihtiyacım yok, daha basit yapıda yazmaya çalışıyorum. Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler. Arada yorum olarak birkaç cümle daha ekleyebilirim. (Birbirinden bağımsız cümleler.)- Gerçeği görebilmek için, çok uzak bir zamana gitmeye gerek yok. Şu an etrafımıza bakmamız yeterli.-
Üst düzey cümlelere ihtiyacım yok, daha basit yapıda yazmaya çalışıyorum. Yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler. Arada yorum olarak birkaç cümle daha ekleyebilirim. (Birbirinden bağımsız cümleler.)

- Gerçeği görebilmek için, çok uzak bir zamana gitmeye gerek yok. Şu an etrafımıza bakmamız yeterli.
- İnsan ürettiklerinin kölesi oluyor.
- Bir şeyin gerçekleşmesi için ilk adım, onu hayal etmektir.
- Sonuçta, gene Amerika dünyayı kurtardı.
0
helios
(02.12.13)
There is no need to go too far in time to see the truth. All we need to do is to look around ourselves right now.

Man becomes a slave of what he creates.

The first step of making something real is to dream about it.

At the end, America saved the world again.
0
el desaparecido
(02.12.13)
(1)

ingilizce resmi mektup

baris daima
merhababen ingilizce resmi mektup yazmam gerek bir futbol kulübüne. adamlar resmi şirket sonuçta. bir durum rica edecem nasıl bir dil kullanmalıyım. dil derken ne yazmalıyım anlamında. Kendimi tanıtmalı mıyım ne yapmalıyım bilemedim nasıl başlamalıyım ?Teşekkür ederim.
merhaba
ben ingilizce resmi mektup yazmam gerek bir futbol kulübüne. adamlar resmi şirket sonuçta. bir durum rica edecem nasıl bir dil kullanmalıyım. dil derken ne yazmalıyım anlamında. Kendimi tanıtmalı mıyım ne yapmalıyım bilemedim nasıl başlamalıyım ?
Teşekkür ederim.
0
baris daima
(02.12.13)
in search we trust
(02.12.13)
(1)

Çok acil yardıma ihtiyacım var

ne dedim duyamadım
bi kitap çevirisi yapmaya uğraşıyorum ve cümlenin tekinde feci takıldım. fikirlerinizi belirtirseniz çok mutlu olurum."The State may do so by ratifying a treaty or by failing to persistently object to an emerging principle of customary international law"
bi kitap çevirisi yapmaya uğraşıyorum ve cümlenin tekinde feci takıldım. fikirlerinizi belirtirseniz çok mutlu olurum.

"The State may do so by ratifying a treaty or by failing to persistently object to an emerging principle of customary international law"
0
ne dedim duyamadım
(02.12.13)
Devlet bunu, bir antlaşmayı onaylayarak ya da oluşmakta olan bir uluslararası örf adet hukuku kuralına sürekli olarak itiraz etmekte başarısız kalarak yapabilir.

(uluslararası örf adet hukukun devlet için bağlayıcı olmamasının şartlarından biri sürekli olarak itiraz etmektir. yani diyorki düzgün itiraz etmezse o kural onun için de bağlayıcı hale gelir.)
0
halanne
(02.12.13)
(4)

evladım ne yazıyor burda

vodianova
Thank you for your email and we understand that you want to change your order. The item has been dispatched; we don’t have any access to change it anymore. In this regard we may request return details for this wrong purchase once you received the product. Considering the error did not originate from
Thank you for your email and we understand that you want to change your order. The item has been dispatched; we don’t have any access to change it anymore. In this regard we may request return details for this wrong purchase once you received the product.

Considering the error did not originate from our end, kindly be reminded that we may not cover the shipping fees for the return. Kindly wait for the item until 16-Dec-2013. Upon receipt, kindly inform us on how to proceed with this transaction.

We appreciate your understanding regarding this matte
0
vodianova
(30.11.13)
mailin için sağol, sipariş ettiğin şey yola çıkmış. o yuzden artık değiştiremeyiz. ama işte ürünü iade edebilirisniz ama kargo parasını o zaman karşılayamayabilirz. 16 aralığa kadar siparişini bekle sona bizi haber et ne yapacağımıza bakalım...
0
omonia
(30.11.13)
siparisinizi kargoya verdigimiz icin degisiklik yapamiyoruz, kargoyu teslim aldiktan sonra ürünleri geri gönderip tekrar siparis edebilirsiniz fakat hata bizden kaynaklanmadigi icin kargo ücretini biz karsilayamayiz demisler.
0
mamu
(30.11.13)
Emailiniz icin tesekkur ediyor, siparisinizi degistirmek istediginizi goruyoruz. Urun gonderildi(postada), artik ulasamayiz. Urunu aldiginizda degistirme hususunda tekrar konuslaim, ancak posta masraflarini karsilamayiz. 16 araliga kadar bekleyin, alinca ne yapmak istiyorsunuz, haber verin. sevgiler. selamlar.
0
el desaparecido
(30.11.13)
Bunun ithalat/ihracattan ziyade, bireysel bir alisveris oldugunu tahmin ettigimden, tercume edecem.

Mektubunuz icin tesekkur ederiz. Siparisinizi degistirmek istediginizi anlamis bulunuyoruz. Gonderi yola cikmis durumda. Siparisinizi degistirmemiz mumkun degil. Bu sebepten, urun elinize gectiginde, geri gondermeniz icin gerekli bilgileri isteyebiliriz.

Hatanin bizden kaynaklanmadigini goz onunde bulundurarak, iade icin gonderi masraflarini karsilayamayacagimizi, kibarca hatirlatiriz. Lutfen, urunun elinize gecmesini 16 Aralik 2013 tarihine kadar bekleyin. Elinize gecmesini muteakip, lutfen bize ne sekilde hareket etmemiz gerektigini bildirin.

Bu konuyla ilgili olarak anlayisinizi takdirle karsiliyoruz.

bibip: korun istedigi bi goz, Allah vermis 4 goz! Bu ulkenin sirti yere gelmez lan! Ben gotumu kaldirana kadar, canavarlar ortaligi kasmis, kavurmus!
0
compadrito
(30.11.13)
(4)

İngilizcede jenerik müziğine ne deniyo?

yarmasimo
Sahi ne deniyo?
Sahi ne deniyo?
0
yarmasimo
(29.11.13)
opening theme, theme song
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(29.11.13)
film muziklerine de score deniyor ki sastim kaldim
0
exlibris
(29.11.13)
baştaysa intro- sondaysa ending theme de denir.
0
yakuza123
(29.11.13)
yakuza+1
0
Ruprect
(29.11.13)
(3)

Fransızca kurs öneri!

zimbateli
Merhaba,Bana fransızcaya güzel ve temeli sağlam bir başlangıç yapabileceğim bir kurs önerebilir misiniz? Ayrıca fiyatları nasıl onu da belirtirseniz sevinirim.(İstanbul Avrupa yakasında)Teşekkürler.
Merhaba,
Bana fransızcaya güzel ve temeli sağlam bir başlangıç yapabileceğim bir kurs önerebilir misiniz? Ayrıca fiyatları nasıl onu da belirtirseniz sevinirim.(İstanbul Avrupa yakasında)
Teşekkürler.
0
zimbateli
(29.11.13)
galatasaray üniversitesi ya da fransız kültür merkezi. çok fazla seçenek yok zaten. en iyi bu ikisi.
0
louismadsen
(29.11.13)
ismek ve halk eğitim merkezlerinde bedava. mesela bakırköy halk eğitim merkezine 8 dilde eğitim veriliyormuş:

mebk12.meb.gov.tr

ama bunlarda genelde bir kur, a1 seviyesinde oluyor. elbette başlangıç için iyi, belli bir kitap ve müfredatı hoca eşliğinde takip ediyorsunuz.

tabi yine de en iyi fransızca öğrenilecek yer muhtemelen fransız kültür merkezidir tahminimce. en azından kaynak çeşitliliği açısından.
0
neyehbe
(29.11.13)
halk eğitim merkezlerinin kurslarından yarar görebileceğini düşünmüyorum. açıkçası çok alternatifin yok. olanları da yukarıda saymışlar. galatasaray üniversitesi ve fransız kültür merkezi. ama maddi durumun sağlamsa, iyi bir hocadan özel derste alabilirsin. başlangıç seviyesinde bire bir dersin çok daha yararlı olduğunu söyleyebilirim.
not: fransızca öğretmenliği bölümünde yüksek lisans yapıyorum, 6 senedir de fransızca ders veriyorum.
0
alibaba06
(05.12.13)
(1)

iki kelime - almanca

redlady
merhaba arkadaşlar,çok fena siyasi bir makale çeviriyorum ve türkiye tarihinin meşhur "tek partili dönemi" sanırım 30 defa geçiyor. aynı şekilde meşrutiyet dönemi de.meşrutiyet dönemi eşittir "parlamentarische Monarchie" midir?tek partili dönem = bunu nasıl çeviririm? çok teşekkürler..
merhaba arkadaşlar,
çok fena siyasi bir makale çeviriyorum ve türkiye tarihinin meşhur "tek partili dönemi" sanırım 30 defa geçiyor.

aynı şekilde meşrutiyet dönemi de.
meşrutiyet dönemi eşittir "parlamentarische Monarchie" midir?
tek partili dönem = bunu nasıl çeviririm?

çok teşekkürler..
0
redlady
(29.11.13)
bence meşrutiyet için "konstitutionelle Monarchie" daha uygun gibi. parlamentoya vurgu yapmak istersen "zweikammersystem" ile bağlantılı olarak belirtebilirsin.
tek partili dönem için ise "Einparteien-Periode" kulllanırdım.
0
candanag
(29.11.13)
(5)

ingilizceye çeviri

vodianova
x yerine y gönderir misiniz? ücretleri aynı
x yerine y gönderir misiniz? ücretleri aynı
0
vodianova
(29.11.13)
Could you please send y, instead of x? Their prices are the same.
0
[silinmiş]
(29.11.13)
Could you please y instead of x. Prices are the same?
0
exla
(29.11.13)
could you send me y instead of x. these are same price.
0
allahinadiylaoku
(29.11.13)
0
[silinmiş]
(29.11.13)
would you send me "y" instead of "x" with the same prices?
0
mevlana gel dedi gitmedim
(29.11.13)
(3)

Tek cumle Ingilizce ceviri

işteböyle
Selamlar,Yardimci olabilirseniz sevinirim. Elimde icerik yok, sadece bu cumle var."The best way to create interest in a subject is, to render it worth knowing - to make the knowledge usable in one's thinking beyond the situation in which learning has occurred“Tesekkurler.
Selamlar,

Yardimci olabilirseniz sevinirim. Elimde icerik yok, sadece bu cumle var.

"The best way to create interest in a subject is, to render it worth knowing - to make the knowledge usable in one's thinking beyond the situation in which learning has occurred“

Tesekkurler.
0
işteböyle
(28.11.13)
bir konuda merak uyandırmak için - öğrenmeye değen en etkili yol, bilgiyi birisinin düşüncelerinin de ötesinde, öğrenmenin gerçekleştiği yerde yararlı hale getirmektir.
0
sana guluyorum sadece
(28.11.13)
Cumlede virgul yanlis yere konulmus bence; beyond dan once olmaliydi. bundan bagimsiz olarak da ilk ceviri biraz hatali.

Bir konuya ilgi uyandirmanin en etkili yolu onu bilmeye deger kilmaktir - bilgiyi birisinin dusuncelerinde, yani onu ogrendigi durumdan otesinde, faydali hale getirmektir.
0
comptrol
(28.11.13)
"bir konuya ilgi uyandırmanın en iyi yolu, onu öğrenmeye değer görmektir(kılmaktır) ki böylece bilgiyi -öğrenilmişlik dışında- kullanılabilir hale getirmiş oluruz."
0
mevlana gel dedi gitmedim
(29.11.13)
(3)

küçücük bir ingilizce çeviri ricası

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
i think i had something to be stressed about..
i think i had something to be stressed about..
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(28.11.13)
sanırım hakkında stres olduğum bir şey vardı
0
neferkitty
(28.11.13)
Sanırım kafama takılan bir şey vardı.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(28.11.13)
galiba stresli kılan bir şey vardı.
0
colorwithnotexist
(28.11.13)
(2)

Çeviri Ricası?

ete summer
In the 1970s and 1980s, the foreign policy of the United States was still dominated by concerns over the Soviet Union and the expansion of Communism. Specifically, in the 1970s the United States was acting largely on the policy of Mutual Coexistence from Eisenhower/Khrushchev and then Detente from N
In the 1970s and 1980s, the foreign policy of the United States was still dominated by concerns over the Soviet Union and the expansion of Communism.

Specifically, in the 1970s the United States was acting largely on the policy of Mutual Coexistence from Eisenhower/Khrushchev and then Detente from Nixon-Ford/Brezhnev.

This period was largely proxy wars fought between third countries (Arab-Israeli, Algeria-France, etc) and punctuated with boisterous but largely ineffective summits and agreements between the two powers.

During the term of President Carter, the relationship began to grow more uncomfortable as the Soviet Union directly invaded Afghanistan and the US began not-too-secret support for the resistance.
0
ete summer
(28.11.13)
70'lerde ve 80'lerde Amerika'nın dış politikası Sovyet etkisi altındaydı ve komünizmin genişlemesinden endişe ediliyordu.

Özellikle 1970'lerde Amerika ağırlıklı olarak Eisonhower/Khrushchev'ın karşılıklı birliktelik politikasına göre hareket etti ve daha sonra Nixon-Ford/Brezhnev ile birlikte ilişkilerde rahatlama görüldü.

devamı başkasında
0
bigl0rd
(29.11.13)
1970 ve 80'lerde Amerikan dış politikasına hala Sovyet Birliği ve komunizmin yayılması gibi endişeler hakimdi.

Özellikle 1970'lerde, Birleşik Devletler daha çok Eisonhower/Khrushchev'ın karşılıklı birliktelik politikasına göre hareket etti ve sonrasında Nixon-Ford/Brezhnev ile birlikte ilişkilerde rahatlama görüldü.

Bu dönem, çoğunlukla üçüncü dünya ülkelerinde geçen (Arap-Israil, Cezayir-Fransa gibi) dolaylı savaşların yaşandığı bir dönemdi ve iki büyük güç arasında yapılan tartışmalı fakat genelde etkisiz zirve ve anlaşmalarla noktalanmıştır.

Başgan Carter döneminde , Sovyetler'in Afganistan'ı doğrudan işgali ve ABD'nin direnişçileri pek de gizli-saklı olmadan desteklemesi nedeniyle ilişkiler, daha da rahatsız edici bir hale bürünmüştür.
0
mevlana gel dedi gitmedim
(29.11.13)
(2)

Ne demek istemiş

eksi sozlukte eksiyen adam
Merhabalar. Caps ekte.
Merhabalar. Caps ekte.
0
eksi sozlukte eksiyen adam
(28.11.13)
disk portunu ac, sata portuna girmez diyor.
0
el desaparecido
(28.11.13)
ben bu saçma şeyin üst metal plakasını açtım hdd içine sığdı ve girdi gayet normal. Fakat laptopa sığmıyor. Amk çinlilerinden alışveriş yapılmaz arkadaş. Sata diye satıyor sonra sataya girmez diyor.

edit: allem ettim kallem ettim soktum o hddyi dvdrom yerine.
0
🌸eksi sozlukte eksiyen adam
(28.11.13)
(3)

ufak bir çeviri

Refik
"katiliminiz icin tesekkur ederiz. egitim hayatinizda basarilar dileriz."yarenler google translate aşağıdaki şekilde çevirdi. doğru mudur?Thank you for your participation. We wish you success in your educational life.
"katiliminiz icin tesekkur ederiz. egitim hayatinizda basarilar dileriz."

yarenler google translate aşağıdaki şekilde çevirdi. doğru mudur?

Thank you for your participation. We wish you success in your educational life.
0
Refik
(27.11.13)
Doğru çevirmiş :)
0
exla
(27.11.13)
ana doğru çevirmiş ya lan :)
0
nudistadam
(27.11.13)
oha ben de ilk defa gugılın bir şeyi eksiksiz çevirdiğine şahit oluyorum. bundan daha basit cümlelerde bile feci sıçardı genelde :)
0
kül
(27.11.13)
(3)

yazışarak ingilizcemi ilerletebileceğim kaliteli site önerisi ?

hippi jojoba
merhaba arkadaşlar, ingilizcemi ilerletmek ve pratiğe dökmek adına insanlarla yazışabileceğim, ama muhabbetin göte memeye dönmediği, kaliteli siteler var mı bildiğiniz ? penpal filan kullanıyordum ama aktif sohbetler gerçekleştiremedim orada. özellikle facebook üzerinden sayfalar varsa bildiğiniz, ö
merhaba arkadaşlar, ingilizcemi ilerletmek ve pratiğe dökmek adına insanlarla yazışabileceğim, ama muhabbetin göte memeye dönmediği, kaliteli siteler var mı bildiğiniz ? penpal filan kullanıyordum ama aktif sohbetler gerçekleştiremedim orada. özellikle facebook üzerinden sayfalar varsa bildiğiniz, önerirseniz çok sevinirim.
0
hippi jojoba
(27.11.13)
valla ben gençken yahoo messenger ın chat servisi vardı. orası iyiydi. her türden insan vardı. hala var mıdır bilemiyorum ama eskiden olsa orayı tavsiye ederdim.
0
pek vokal
(27.11.13)
EkimBebesi
(27.11.13)
interpalsta türkleri pek sevmiyorlar
mümkünse kimlik vermeden konuşabileceğin sitelere bak seçenekler arasından
0
Fakin idiyıts
(27.11.13)
(7)

yazılışları ve anlamları aynı türkçe ingilizce kelimeler

paradoxical
var mı bildiğinizyazılışı ve anlamı aynı olan türkçe ve ingilizce kelimeler?
var mı bildiğiniz
yazılışı ve anlamı aynı olan türkçe ve ingilizce kelimeler?
0
paradoxical
(27.11.13)
yogurt -> Ğ - G farkını saymazsak.
0
paranoyak kedi
(27.11.13)
en.wikipedia.org

Başı bozuk bildiğimiz. Olur mu bilemedim tabii.
0
exla
(27.11.13)
eheha başı bozuk iyiymiş :D
0
🌸paradoxical
(27.11.13)
balkan
fan
tank
modern
kismet(?)
0
neyleyim
(27.11.13)
legal
illegal
0
marcelle
(27.11.13)
naif - naive

yazılış biraz değişiyo ama okunuşda anlamda aynı.
0
cancan
(27.11.13)
pasha
kiosk (bu biraz zorlama ama olsun)
0
halanne
(28.11.13)
(10)

Kısa çeviri

vadidekikaktus
Makineler ön ödemeden 90 gün sonra (gemiye) yüklenecektir.evet çeviremedim:)
Makineler ön ödemeden 90 gün sonra (gemiye) yüklenecektir.

evet çeviremedim:)
0
vadidekikaktus
(27.11.13)
The machines will be loaded (onto the ship) 90 days after prepayment.
0
el desaparecido
(27.11.13)
Machinery will be loaded (on the ship) 90 days after prepayment.
0
neyleyim
(27.11.13)
"Machinery shall be shipped on the vessel after 90 days following the prepayment." Bu tür metinlerde "load" kullanılmaz; gemiye yükleme eyleminin tam karşılığı "ship" fiilidir.
0
doktor bey
(27.11.13)
gemiye yukleme fiilinin tam karsiligi "load" aslinda, "ship" gonermek demek (sadece gemiye de degil, ucak, kamyon, her sey ile). Gemiye yuklemekte "ship" kullanilmaz, ancak "goods are to be shipped to the vessel" derseniz mesela karayolu ile a noktasindan b noktasina bir urunu gonderip b noktasinda gemiye yuklenmesinden bahsedersek kullanilabilir, o da load fiilini karsi tarafin hali ile anlayacagini dusunerek. Gemiye makineleri yukledikten sonra olacaklar ile ilgili sorumluluk almaz istemiyorsan "load" kullanmak daha mantikli, zira port congestion olur, geciklme olur, schedule'a gore 3-4 gun sonra hareket edecek olur, sertifikalarda sorun cikar su olur bu olur o zaman karsi taraf "hani ship ediyordunuz?" o gun diye cikar sorar ibis. oyle bir durumda sizin de eliniz kolunuz bagllanir.

O yuzden, o gun hareket etmeyecekse "load" kullanmanizda sakinca yok.

ayrica tasinacaklar gemi makineleri ise "engines" kullanin.

kisacasi;

"The Engines are to be loaded on the vessel 90 days following the prepayment" is gorur.
0
kuja
(27.11.13)
ship'in gönderi ve yükleme anlamları mevcut. yıllardır tercümanlık yapıyorum ve yabancı metinlerde ticari anlamda gemi/uçak/vb. unsurlara mal yüklenmesi hususunda hiç load kullanıldığını görmedim. yine de karar sizin tabii.
0
doktor bey
(27.11.13)
ortalığı karıştırdık kusura bakmayın.
ama sanırım metne 2-3 ihtimali birden yazacağım :S
0
🌸vadidekikaktus
(27.11.13)
@doktor bey

ozellikle denizcilikte yuklemek ise kasit "ship" kullanmaktan kacinirim, mesela karsi tarafa "we will be shipping your goods on friday" dersem, ve port congestion durumu soz konusu olursa karsi taraf "beni ilgilendirmez, ship ediyorum dediniz, o zaman ucakla gonderin!" diye kilitleme hakkina dahi sahip olacaktir. ozellikle odeme + gun'den bahsediliyorsa load kullanmak en guvenlisi, zaten gemi a-b noktasi arasinda her gun calismiyordur.

"we will load your goods on the vessel by friday" desek cok daha rahatlamis oluyoruz, zira hem sozumuzu tutmus oluyoruz hem de congestion, veya basit gemi tarifesi nedeni ile yasanan durumlardan siyrilmis oluyoruz. Genel kullanimda "gonderi" olarak "ship" cok rahatlikla kullanilir fakat isin icindeyseniz, aman diyeyim. baglayicidir. gemi yukleme icin load, bosaltma icin ise discharge kullanilir.
0
kuja
(27.11.13)
beyler :(

son sözünüzü yazın gönderiyorum
0
🌸vadidekikaktus
(27.11.13)
90 gun sonra gonderiyorum demek istiyorsan ship kullan. yok, "gemiye yuklenecek" demek istiyorsan load.

makine sattiysan, "ship" kullanmaktan kacinmani tavsiye ederim, cunku 90 gun sonra yuklenen bir makinenin tam anlami ile "ship" olmasi, limana da bagli olmak uzere 1-7 gunu bulacaktir.

hakli haksiz durumu degil bu, ceviri degil de turkce yazsaydin da "gonderi ve yukleme" sozcukleri arasinda ikileme duserdin. "cuma gunu gemiyle gonderecegim", veya "cuma gunu gemiye yukleyecegim", hangisini kullanacagin sana kalmis.

edit: goods are to be shipped on the vessel cok dogru bir kullanim degildir, ship kullanilacaksa mesela "we will be shipping your goods by sea" kullanilmali. gemiye yukleme eylemi kati bir sekilde "load" olmakla beraber, bu terim bir dizi zincir sekilde bircok farkli terime de yol acar "laden weight", "fully laden vessel", "port of loading", "port of discharge" seklinde.
0
kuja
(27.11.13)
The machines will embark 90 days after the advance payment.
0
gungo
(27.11.13)
(3)

İş hayatında ingilizceme yardımcı olacak kaynaklar.

bulamıyorum
Merhaba arkadaşlar, ortalamanın üzerinde bir ingilizcem var fakat şirketler arası mailleri okurken devamlı aynı kalıpları kullandıklarını gördüm ve sürekli kelime anlamlarına bakıp anlamaktansa bu kalıpları öğrenebileceğim bir yer bir site biliyorsanız bana çok faydalı olmus olursunuz. Şimdiden teşe
Merhaba arkadaşlar, ortalamanın üzerinde bir ingilizcem var fakat şirketler arası mailleri okurken devamlı aynı kalıpları kullandıklarını gördüm ve sürekli kelime anlamlarına bakıp anlamaktansa bu kalıpları öğrenebileceğim bir yer bir site biliyorsanız bana çok faydalı olmus olursunuz. Şimdiden teşekkür ederim.
0
bulamıyorum
(27.11.13)
Bilen eden varsa bana da göndersin.
0
amarat
(27.11.13)
yani tam aradığınız şey mi bilemiyorum ama şöyle bir yer var:
www.talkenglish.com
soldan kategori seçebiliyorsunuz. ben email related olanın linkini verdim yukarıda.
0
neyleyim
(27.11.13)
odtünün reader at work, pek çok konuda önemli kalıpları veriyor. işinize yarayabilir.
0
sonsuz sevgilerimle
(01.12.13)
(8)

çince bilen var mı acaba

fibrinojeni alinmis kan plazmasi
o koyu beyaz yerde ne yazıyor allah rızası için biri okusun.komiklik yapacaklar lütfen çok önemli :((((((((((((((((
o koyu beyaz yerde ne yazıyor allah rızası için biri okusun.

komiklik yapacaklar lütfen çok önemli :((((((((((((((((
0
fibrinojeni alinmis kan plazmasi
(26.11.13)
tokyoya 49 adet yeni belediye otobüsü gelmiş, belediye başkanımıza çin halkımız teşekkür eder vs

fayfim tokyo japonyada :/
0
GibsonRules
(26.11.13)
gibson ciddi mi yazdın? ciddi yazmadınsa benim çinli arkadaşa soracağım?
0
fayfim
(27.11.13)
ciddi değil. lütfen yardımcı olursan sevinirim :(
0
🌸fibrinojeni alinmis kan plazmasi
(27.11.13)
abi telefon rootu anlatıyo burda galba. googleda aratınca bu resimleri alıntılamış bi japon sitesi gösteriyo.
0
shiranai
(27.11.13)
evet telefon root o koyu yazılanda şifre o şifreyi bilemediğim için rootlayamıyorum telefonumu o şifreyi öğrenmem lazım
0
🌸fibrinojeni alinmis kan plazmasi
(27.11.13)
hocam bende giriş üzeri japoncası var, o blogtaki resimlerin altındaki yazıları okumaya kasıyorum
o parantez içinde anladığım kadarıyla "bu telefonda hangi ekranı seçmek istiyorsun" gibi bişi yazıyomuş.

çince bilen birisi gelse daha iyi olcak tabi
0
shiranai
(27.11.13)
sorun ne diyiver hele.root la ilgil olarak.
0
illegalstar
(27.11.13)
hocam cince demissiniz ama bu japoncaya benziyo
0
compadrito
(27.11.13)
(4)

essay minor'ı

iron nick
üniversitede okurken çalışmanın pozitif sonuçlarıyla alakalı bir essay yazıyorum. major'larımdan biri "netwioking", 1. minor'ım "references", diğeri ne olabilir?
üniversitede okurken çalışmanın pozitif sonuçlarıyla alakalı bir essay yazıyorum. major'larımdan biri "netwioking", 1. minor'ım "references", diğeri ne olabilir?
0
iron nick
(26.11.13)
minor major yardırmışsın da, networking olacaktı sanırım o.
minorlarından diğeri için:

- analitik düşünme
- hayat deneyimi

gibi şeyler olabilir.
0
exla
(26.11.13)
işle alakalı bireysel yeteneklerin gelişmesi yani özünde deneyim
0
whoosie
(26.11.13)
para?
0
king lizard
(26.11.13)
bütün bunlar iyi geüzel hoş da, hoca biraz fazla seçici, bunlar major'dan alakasız der kesin.
0
🌸iron nick
(26.11.13)
(1)

Çeviri Yardımı

blt
1:)actual examples of alabastra have been found in different materials, especially glass,terracotta and alabaster, which derives its name from the vase.2:)perhaps derived from "vase of Abaste" goddess of the city Bubastos in Egypt.3:)on this evidence the name alabastron has been convincingly applied
1:)actual examples of alabastra have been found in different materials, especially glass,terracotta and alabaster, which derives its name from the vase.
2:)perhaps derived from "vase of Abaste" goddess of the city Bubastos in Egypt.
3:)on this evidence the name alabastron has been convincingly applied to the shape.
0
blt
(26.11.13)
1-farkli malzemelerden, ozellikle cam, terracota, ve adini vazodan alan alabaster'dan yapilma gercek alabastra ornekleri bulunmustur.

2-belki Misir'in Bubastos sehrinin "Abaste vazosu" tanricasindan almistir.

3-buradan kanitla, alabastron ismi kesinlikle sekle uygulanmistir.
0
el desaparecido
(27.11.13)
(2)

tam olarak nerelerde kullanılır

allahinadiylaoku
arkadaşlar teknik ingilizcede birkaç kelime var tam olarak nerelerde kullanabiliriz farkını çok anlayamadım. yardımcı olan olursa sevinirim.-connect-remove-install-set-adjust-release-observe-extend-rotateözellikle install,set ve adjust kelimelerinin farklarını örnek vererek açıklıyabilirmisiniz.
arkadaşlar teknik ingilizcede birkaç kelime var tam olarak nerelerde kullanabiliriz farkını çok anlayamadım. yardımcı olan olursa sevinirim.

-connect
-remove
-install
-set
-adjust
-release
-observe
-extend
-rotate

özellikle install,set ve adjust kelimelerinin farklarını örnek vererek açıklıyabilirmisiniz.
0
allahinadiylaoku
(26.11.13)
şöyle örnek cümleler veren bir online sözlük var:
sentence.yourdictionary.com

örnek cümlelerle farklarını anlarsın. diğer kaynaklara da bakabilirsin.
0
ermanen
(26.11.13)
install - kur

bilgisayara windows kurmaktaki kur
camasir makinesini kurmaktaki kur

set - hazirla, ayarla, hazir hale getir, zaman belirle (tarih ve saat belirle)

adjust - ayarla, mesele sesi azaltmak arttirmaktaki ayarlama, arttir, eksilt gibi ayarlama yani.


extend - uzat

extension cable - uzatma kablosu

release - serbest birak, serbestlestir, kilidini ac, coz (o'nun ustunde noktalar var)

observe - gozle, gozetle, gozlemde bulun

remove - kaldir, sil, yok et, cikar (biseyi biseyden cikar)

connect - bagla, birlestir, ucuca tak,

rotate - cevir, dondur (doner kebaptaki gibi dondur yani, Turkce klavye yok)
0
compadrito
(27.11.13)
(1)

one-up ?

click here to see her naked
mesela "Award Notification One-Up" burada ne anlama geliyor olabilir?ödenek bildirimi ....
mesela "Award Notification One-Up" burada ne anlama geliyor olabilir?

ödenek bildirimi ....
0
click here to see her naked
(26.11.13)
belki burada vardir :

www.urbandictionary.com
0
dilaraa
(27.11.13)
(3)

ufak ceviri

tellioglu
birbirimizle ilgili ayni seyleri dusunuyor olmamiz ne kadar guzel. ingilizceye nasil cevirilir. biraz da igneleme var ama burda.
birbirimizle ilgili ayni seyleri dusunuyor olmamiz ne kadar guzel. ingilizceye nasil cevirilir. biraz da igneleme var ama burda.
0
tellioglu
(26.11.13)
how nice it is that we are thinking the same things about each other gibi gibi
0
call me ishmael
(26.11.13)
bill muka baele
0
ganyotçu
(26.11.13)
It is a good thing that we both have similar thoughts about each other.

What a beautiful coincidence it is that we have similar thoughts about each other.

It is a nice thing / It is so nice that that ...

diye gider bu.
0
Tutankamon616
(26.11.13)
(2)

İngilizce acil yardım (2 kelime)

sustain
Selamlar, istock'a bir fotoğraf serisi yüklüyorum, fotoğraftaki kişilerin etnik olarak türk olduklarını nasıl belirtebilirim. Turkish People gibi değil de sanki başka bi şekli vardı. Turkish Ethnicity doğru mudur mesela?Şimdiden teşekkürler :)
Selamlar, istock'a bir fotoğraf serisi yüklüyorum, fotoğraftaki kişilerin etnik olarak türk olduklarını nasıl belirtebilirim. Turkish People gibi değil de sanki başka bi şekli vardı. Turkish Ethnicity doğru mudur mesela?

Şimdiden teşekkürler :)
0
sustain
(26.11.13)
turkic peoples

en.wikipedia.org
0
ermanen
(26.11.13)
turks de direk abi. turk işte.
0
thracian
(26.11.13)
(1)

Çeviri yardımı

blt
Krates in describing an utopian bathroom speaks of an alabastos of perfume coming to one of its own accord as soon as needed. Suidas says that 'the athenians call a perfume lekythos an alabastron' and defines the alabastron as 'a vessel for perfume without handles.'
Krates in describing an utopian bathroom speaks of an alabastos of perfume coming to one of its own accord as soon as needed. Suidas says that 'the athenians call a perfume lekythos an alabastron' and defines the alabastron as 'a vessel for perfume without handles.'
0
blt
(26.11.13)
Krates, ütopic bir banyoyu tanımlarken, alabastos dolusu bir parfümün ihtiyaç duyulduğu an kendi ahengini bulmasından bahseder. Suidas der ki, atinalilar parfüm güğümüne(lekythos) alabastron derler, ve alabastronu sapsız, parfüm için olan tekne olarak tanımlarlar.

lekythos(yunanca):zeytinyağı güğümü
alabastron(yunanca): tütsü benzeri şeyler içün kullanılan kap
0
el desaparecido
(26.11.13)
(2)

brandable ne demek ?

muratback
Bir ingilizce forumda domain ile alakalı olarak 'brandable' denmiş internette tam ve net bir anlamına rastlayamadım. acaba anlamı nedir?
Bir ingilizce forumda domain ile alakalı olarak 'brandable' denmiş internette tam ve net bir anlamına rastlayamadım. acaba anlamı nedir?
0
muratback
(26.11.13)
Marka değeri taşımak anlamında kullanmıştır. Marka olabilecek özgün tipik domain ismidir yani değerlidir ona göre demektir o.
0
neotunc
(26.11.13)
markalaşabilir
0
allstar
(26.11.13)
(1)

İç İletişim Uzmanı veya Kurumiçi İletişim Uzmanı

9kuyruklukedi
İngilizcesi ne olabilir?
İngilizcesi ne olabilir?
0
9kuyruklukedi
(26.11.13)
internal communication specialist
corporate communication specialist
0
hope ender
(26.11.13)
(4)

Çeviri yardım.

bartholomew87
returns policyif you wish to replace for a different size/product please re-order your requirements online and return the unwanted items to us within 14 days, nothing your reason for return on from above. Wherever possible we aim to process refunds within three working days of receipt, although at s
returns policy

if you wish to replace for a different size/product please re-order your requirements online and return the unwanted items to us within 14 days, nothing your reason for return on from above. Wherever possible we aim to process refunds within three working days of receipt, although at sale time and other periods of high demand, this may not always be possible. Refunds are credited to your orginal method payment. Please return your items in the orginal product packaging and with all tags and labels attached. Exchanges and refunds will only be issued for products in a new and unused condition, unless they are faulty.

Ana hatları ile anladım. Ancak ürünü değiştirmek için gönderdiğimizde kargo bize mi ait olacak.
0
bartholomew87
(26.11.13)
belrtilmemiş
0
fempusay
(26.11.13)
genelde size ait olmaz. ama yurtdışı riske girmeye değer mi bilmem. bence sorup ksein bilgi alın ki işiniz şansa kalmasın.
0
in search we trust
(26.11.13)
RETURNS, EXCHANGES & REFUNDS
What if I don’t like the item or it doesn’t fit?
No problem. Simply send the item back for a refund and please include documentation to notify what items you're returning and the reason why. Please note that, as per our Terms and Conditions of Sale, you will be returning any items at your own cost and that you are under a statutory duty to take reasonable care of the items while they are in your possession. Taking reasonable care means you must return the items in 'as new' condition and with all of their original packaging. If you fail to take reasonable care of the items while they are in your possession and return them damaged, modified or incomplete, we may charge you for any losses arising from your breach of this statutory duty.
If you require a refund
If you require a refund, you should also return any accessories and free gifts your received with your items. We will provide you with a full refund of the purchase price and any delivery charges you have incurred in getting the items to you no later than 30 days from, and including, the day on which you notified us of your intention to return the items in accordance with our Terms and Conditions of Sale. Refunds are credited to your original method of payment.
Damaged items
If any items you purchase from us are defective or incomplete upon arrival, you must notify us immediately using the contact details published at the bottom of the page, to request an exhange or a refund.

Yanlış anlamadıysam ürün bedeni olmazsa geri iade bana ait, doğru muyum?
0
🌸bartholomew87
(26.11.13)
evet your own cost masraflar sana ait olmak üzere
0
fempusay
(26.11.13)
(2)

çok küçük bir ingilizce çeviri ricası

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
was it a part of you story?
was it a part of you story?
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(25.11.13)
(senin) hikayenin bir parçası mıydı?
0
karaya vuran ayi
(25.11.13)
"you" yerine "your" olması gerekiyor bir de.
0
ermanen
(25.11.13)
(1)

"işçilik matrahı" nasıl çevrilir? (İng)

Polat
soru başlıkta.teşekkürler şimdiden...
soru başlıkta.
teşekkürler şimdiden...
0
Polat
(25.11.13)
Labor Tax Assesment?
0
Gkcn
(25.11.13)
(1)

Cv için çok minik bir ingilizce çeviri.

darkknight
Arkadaşlar bir arkadaşım ingilizce cvsi için basit bir çeviri istiyor.Çocuğun yazdığı metni aynen yazıyorum çevirirseniz sevinirim ; Fotoğrafçılık ile uzun yıllardır ilgileniyorum.Çeşitli otellerde farklı görevlerde çalıştım.3 sezon turizm fotoğrafçılığı yaptım.Bodrum en lüks oteli WOW otelde 6 ay f
Arkadaşlar bir arkadaşım ingilizce cvsi için basit bir çeviri istiyor.Çocuğun yazdığı metni aynen yazıyorum çevirirseniz sevinirim ;

Fotoğrafçılık ile uzun yıllardır ilgileniyorum.Çeşitli otellerde farklı görevlerde çalıştım.3 sezon turizm fotoğrafçılığı yaptım.Bodrum en lüks oteli WOW otelde 6 ay fotoğrafçılık yaptım ekibimin en çok satış yapan üyesiydim.İnsan ilişkileri iyi , tam bir takım oyuncusuyumdur.Fotoğrafçılık kariyerimi daha profosyonel bi alanda ilerletmek istiyorum.
0
darkknight
(25.11.13)
I have been interested in photography for a long time. I worked in different hotels in different positions. I worked as a turism photographer for three seasons. I was a photographer for 6 months in the WOW Hotel which is the most luxuries hotel of Bodrum. I was the most selling member of the team. I am good at social interactions, and am a good team-worker. I want to pursue my photography career in a more profesional way.
0
rasyonel perspektif
(25.11.13)
(3)

ingilizce altyazı

totalstation
nereden bulunabilir en iyi ?türk siteleri hariç. bir çok yerden aratıyorum ama bir türlü bulamıyorum yav istediğim altyazıyı. çoğu indirdiğim diziye uymuyor :(
nereden bulunabilir en iyi ?

türk siteleri hariç. bir çok yerden aratıyorum ama bir türlü bulamıyorum yav istediğim altyazıyı. çoğu indirdiğim diziye uymuyor :(
0
totalstation
(24.11.13)
Ben diziyi ediniyorum sonra BS player'la açarken önüme altyazılar geliyor. Bir ingilizce bir de türkçesini indiriyorum. 2 altyazılı şeklinde biri üstte biri altta gayet izliyorum BS Player'ı bir araştır
0
hicunutmam
(24.11.13)
güzel bir şeye benziyor ücretsizi işimi görür mü yoksa crack mi aramam gerekiyor ?
0
🌸totalstation
(24.11.13)
Ücretsiz işini görür, çok sağlam programdır.

Ama "dizi ya da film ismi sub" diye arattığında çıkmıyorsa zor zaten bs player'ın da bulması.
0
burasi ne garip bir yer
(24.11.13)
(9)

you shall not pass

in vino veritas
ben bu shall'in tam mantığını bi türlü anlamıyorum. misal niye you can not pass değil de shall not pass? peki should'dan farkı ne? nerde kullanmamız tam doğru nerde değil? ayrıca business english'teki yeri nedir?
ben bu shall'in tam mantığını bi türlü anlamıyorum. misal niye you can not pass değil de shall not pass? peki should'dan farkı ne? nerde kullanmamız tam doğru nerde değil? ayrıca business english'teki yeri nedir?
0
in vino veritas
(24.11.13)
geçmeyeceksin demek.
biraz gelecek zaman bildiriyor. yakın gelecek zaman.

we shall go, gideceğiz demek mesela hem biraz gitmeliyiz var hem de yakın gelecekte yapılması planlanan bir durum.
0
baldur
(24.11.13)
shall is used only when we wish to express determination or to emphasize certainty.


kesinlik, kararlılık belirtir.

türkçesi kaba olacak ama

siksen geçemezsin balrog dayı!
0
in search we trust
(24.11.13)
İngiltere kraliçesi Queen Elizabeth'ten başkası kullanmıyor zaten. Merak etme. İş ingilizcesinde sana çok lazım olmaz.
0
call me ishmael
(24.11.13)
biraz 10 emir'e de gönderme var sanırım. eski, dini ve emredici tat katıyor shall.
0
hyu
(24.11.13)
should değil will ile birbirine benzer şeyler bunlar.
0
simbolmina
(24.11.13)
@medecophobic, polemiğe girmeyelim soruya cevap verelim :)
0
🌸in vino veritas
(30.11.13)
@medeco
gerizekalı mısın taklit mi yapıyorsun?
sözleşmelerde, şartnamelerde herhalde shall kullanılabilir çünkü onlar resmi belge ve dilleri de resmi. resmi olan her yerde de shall kullanılabilir; illa ticari olmasına gerek yok ki. bizim burda bahsettiğimiz konuşma dili. shall'i konuşma dilinde kullan bi bakalım ingiltere'de amerika'da sana götleriyle gülmüyolar mı. ukalalık yapmak için sazan gibi bilip bilmeden atlama.
0
call me ishmael
(01.12.13)
@medecophobic
Bu konuyla ilgili gerekli cevabı cem üstad özetlemiş zaten. Bana laf düşmez.
www.youtube.com
Daha fazla da uzatmayalım. Çünkü belli ki sen ayrı şeyden bahsediyorsun ben ayrı. Benim bahsettiğim konuşma dili. "Shall" lazım olmaz derken de iş görüşmelerinden bahsetmiştim. Yani kimse durup dururken şöyle bi cümle kullanmaz herhalde: "I shall buy the shares of Microsoft Company". Yani normal insan evladı bunu demez. Ha ama işi sözleşmeye falan döküyorsan elbette kullanabilirsin. Bunun için de metnin ticari amaçla yazılmış olması gerekmez. Antlaşmalar, dini yazıtlar, ebedi metinler shall ile doludur. Çünkü shall formaldir ve üslubun formal olduğu her yerde kullanılabilir. Ama benim hakkında bilgi verdiğim business english informal olan. Formal olan değil. Kimseye de yanlış bilgi verdiğim falan yok. 4 yıl bu işin okulunu okumuş biriyim ve bana ukalalık yapmaya çalışana acımam.
0
call me ishmael
(01.12.13)
@ medeco musun ne karın ağrısıysan

Sınırlı olan senin okuduğunu anlama kapasiten. Çünkü ben konuşma dilinden bahsettiğimi söylediğim halde sen hala metinler üzerinden cevap yazıyorsun. Allah akıl fikir vermiş biraz kullanmayı denesen böyle olmayacak. Konu neydi nereye geldi.
0
call me ishmael
(01.12.13)
(2)

Lise 1 ingilizce ödevi

Lozturkmen
5 adet yemek tarifi yazmam gerek yarına kadar yetiştiremeyeceğimden dolayı yazıyorum yardım ederseniz çok sevinirim
5 adet yemek tarifi yazmam gerek yarına kadar yetiştiremeyeceğimden dolayı yazıyorum yardım ederseniz çok sevinirim
0
Lozturkmen
(24.11.13)
half a cup of powdered sugar
one quarter teaspoon salt
one knife tip turkish hash
half a pound butter
one teaspoon vanilla-sugar
half a pound flour
150 g ground nuts
a little extra powdered sugar
and no eggs

place in a bowl
add butter
add the ground nuts and
knead the dough

form eyeball-size pieces from the dough
roll in the powdered sugar

place on a greased baking pan and
bake at 200 degrees for 15 minutes
and no eggs

bake at 200 degrees for 15 minutes
0
hollowlife
(24.11.13)
in search we trust
(24.11.13)
(2)

tek cümlelik ingilizce çeviri

kaya1453
iyi günler sözlüğümün insanları. şu cümleyi çevirirseniz ingilizce öğrenmekle cebelleşen bir genci çok mutlu edersiniz"Although the world from which we derive our socialization practices has changed, there have been relatively few changes in the way we socialize our male and famale children."
iyi günler sözlüğümün insanları. şu cümleyi çevirirseniz ingilizce öğrenmekle cebelleşen bir genci çok mutlu edersiniz

"Although the world from which we derive our socialization practices has changed, there have been relatively few changes in the way we socialize our male and famale children."
0
kaya1453
(24.11.13)
Sosyalleşme alışkanlıklarımızı edindiğimiz dünya her ne kadar değiştiyse de, kız ve erkek çocuklarımızı sosyalleştirme şeklimiz pek değişmedi.
0
lexicographer
(24.11.13)
lexi +1
0
Ruprect
(24.11.13)
(4)

Toefl

nasiiil
toefl'a nasıl hazırlanılmalı? kursa gitmek mi kendi kendine çalışmak mı? ya da kaynak önerisi yapabilecek olan var mı?
toefl'a nasıl hazırlanılmalı? kursa gitmek mi kendi kendine çalışmak mı? ya da kaynak önerisi yapabilecek olan var mı?
0
nasiiil
(23.11.13)
özel ders
0
EXXE01
(23.11.13)
duyuruda "toefl" diye aratin cok kez soruldu bu tarz sorular

benim tavsiyem ingilizce iyi duzeydeyse soru tiplerine bakin yeter. onun icin de notefull videolarini izleyin youtubedan
0
babamasoliimbananickaldirsin
(23.11.13)
bire bir denemeler var, bence giriş seviyesinde değilseniz ya da advanced kasmıyorsanız kendi kendinize çalışmak en iyisi.
0
kayranin kedisi
(23.11.13)
toefl ibt ye girmiştim ben.
saçma gelebilir ama, sitesinde nasıl sorular çıkacağı nelere dikkat edileceği yazıyor.
hani biz türkçe komposizyonlarda "günümüzde insanoğlu" vb. gibi ezbere girişler yapardıkta, komik kaçardı ya; hah işte toefl writingde mesela aynen bunu istiyor. ne bileyim bir fikir ile ilgili bir kompozisyon istiyorlarsa, 3 tane evet bence öyle 1 tane ama tam tersi de olabilir içerikli paragraf ( arada mutlaka nevertheles, however gibi tezat belirten edatlar kullanın ) bi de 2sini mukayese eden bir çözüm yazdın mı writingde 30 üzerinden temiz 22-23 puanın var.

reading zaten seçmeli, keza listeningde, writing i özetledim, bi speaking kaldı, o da genelde yurt arayan öğrenci ve güncel bir olay üzerine konu oluyor.

yanisi edebiyat parçalamayan, okuduğunu ve dinlediğini anlayan biri çok rahat 90/120 yapar.
0
joe dalton
(19.12.13)
(2)

fransızca'dan fransızca'ya

dahinnotha
selamlar,http://2.bp.blogspot.com/-QAVazhKjavA/UjesYWS01_I/AAAAAAAACIs/DwQL5vC2xRk/s640/137918649211.jpgşu resimde franızcada SMS atarlen kullanılan kısaltmalar yer almış. bizde "slm, nbr, kib, nys msglsn sn ii gcler" tarzı şeyler bi kısmını anlayabildim sadece. salut, ça va? ........ oui, et toi?..
selamlar,

2.bp.blogspot.com

şu resimde franızcada SMS atarlen kullanılan kısaltmalar yer almış. bizde "slm, nbr, kib, nys msglsn sn ii gcler" tarzı şeyler bi kısmını anlayabildim sadece.

salut, ça va? ........ oui, et toi?
... .................
je ne sais pas, laisse tomber, quoi de boit? ........... ba, rien. tu dis un cinema?
oui, le quel film? ......... star wars
ok, on se dit randez-vous á 2H ......... aprés, on fait qoui?
on verra............... ok salut.

2. satırı anlayamadım. 3teki de yanlış oldu galiba?
0
dahinnotha
(23.11.13)
sanırım non...pourquoi ve qu'est-ce que c'est passe?
0
kediebesi
(23.11.13)
non -> pourquoi, qu'est-ce que tu as sanırım
0
joe dalton
(19.12.13)
(5)

çeviri gibi

mcfearless
şunu çevirip aynı zamanda anlamını da açıklayabilir misiniz:''i've been worse before, but it was in the future.''
şunu çevirip aynı zamanda anlamını da açıklayabilir misiniz:

''i've been worse before, but it was in the future.''
0
mcfearless
(23.11.13)
daha önceden daha kötü oldugum (hissettiğim) zamanlar olmustu, fakat bu gelecekteydi.
yani şu an en kötü zamanında, daha önceden hiç bu kadar kötü olmamış
ancak gelecekte olabilir(olacak) bu, demek istiyor. Felsefesi bu gibi, zaten özlü söz, ben böyle anladım, yanlışım varsa (ya da başka fikri olan) düzeltirler.
0
sluggish
(23.11.13)
"kendimi kötü hissettiğim zamanlar olmuştu. ama bunlar gelecekte kaldı."

şeklinde kısaca çevrilebilir. zamanda yolculuk ya da rüya alemi, hayal dünyası gibi metafiziki bir gerçeklik söz konusu.

alışılmışın dışında, absürt bir mantık silsilesi izlediği için şiirsellik de akıyor hafiften. bence ver kurtul. herifin kayış koptu kopacak.
0
kmtetrfn
(23.11.13)
"yetmez, ama evet"
0
yalnux
(23.11.13)
daha kötü hissettiğim zamanlar olmustu, fakat bu gelecekteydi. gayet açık gibi geliyor bana anlamı, gelecekte daha kötü hissettiği zamanlar olacak (buna inanmış, edebiyat burada), şu anda da en kötüsünde( ya da kısaca kötü hissediyor).
0
sluggish
(23.11.13)
benim de aklıma ilk zaman yolculuğu geldi nedense. doctor who'yu fazla kaçırdım zaar.
0
falafila
(23.11.13)
(5)

ingilizce - kaç clause var

the elleh
arkadaşlar kaç tane clause var, bunlar hangileri, hangisi hangi soruya cevap verir
arkadaşlar kaç tane clause var, bunlar hangileri, hangisi hangi soruya cevap verir
0
the elleh
(23.11.13)
cevap vermek istiyorum ama veremiyorum. clause dediğin nedir tam olarak?
0
knight of cydonia
(23.11.13)
if clause, relative clause gibi ama tam emin olmak istiyorum. kaç taneler ve fiile hangi soruyu sorarak bunları bulabilirim
0
🌸the elleh
(23.11.13)
bir sürü clause var. sen ana cümleyi anladın mı geri cümle clausedur. bunun sorusu morusu yok...
0
inanmazsan inanma
(23.11.13)
@inanmazsan inanma
bunu bende biliyorum ama vizede cümledeki clause'un hangisi olduğunu soracak hoca kişisi
0
🌸the elleh
(23.11.13)
1- Relative Clauses (who/which/that)
2- Noun Clauses (İsim Cümleleri)
3- Adjective Clauses (Sıfat Cümleleri)
4- Adverb Clauses (Zarf Cümlecikleri)
...

internette araştırın, detaylı ve açıklamalı örnekleri ile birlikte bir sürü sonuç alabilirsiniz. çok da zor değil, ama kalem kağıt alın elinize örnekleri bir araya getirerek aralarındaki farkların ayırdına daha iyi varırsınız.
0
kmtetrfn
(23.11.13)
(3)

Çok kısa bakar mısınız?

rectoa
"To thine own self." ne demektir?Cümlenin öncesinde bir karakter "kimse böyle bir şeyi sonsuza kadar kabul edemez." diyor. Karşısındaki adam da karşılık olarak bunu söylüyor.
"To thine own self." ne demektir?

Cümlenin öncesinde bir karakter "kimse böyle bir şeyi sonsuza kadar kabul edemez." diyor. Karşısındaki adam da karşılık olarak bunu söylüyor.
0
rectoa
(22.11.13)
kendini bilmek, kendin olmak, hayatını kendin için yaşamak ve yapmak istemediğin şeyler için başkalarının seni etki altına almasına izin vermemek, anlamlarında kullanılıyormuş :)
0
freebird5406_2
(22.11.13)
Hamlet'te geçer bu cümle orijinal olarak. Anlamı da, "kendi fikrine göre karar ver, başkalarının ne düşündüğü önemli değildir" gibi bir şey kabaca.

"To thine own self be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man." olarak geçiyor oyunda.
0
fengari
(22.11.13)
hamlet'te geçeni mi soruyorsun?

hamlet'te geçen cümle "to thine own self be true" değil miydi?

eğer farklıysa anlamı farklı olur.

"to thine own self be true" ile "to thine own self" kalıplarının anlamları farklı.

"to thine own self" kalıbının "sana göre" gibi bir anlamı var gibi...
0
ermanen
(22.11.13)
(8)

Uzun zamandır birbirimizi görmüyoruz

memories
Bunu ingilizceye nasıl çevirebiliriz ?
Bunu ingilizceye nasıl çevirebiliriz ?
0
memories
(22.11.13)
long time no see.

edit: daha formal istiyorsan: "we have not seen each other for a while."
0
sen git ben geliyorum
(22.11.13)
it's been a long time since we last met

it's been a while since we last saw each other

it's been a long time since the last time we met

edit: letheavendangered'e teşekkürler, gece gece ancak bu kadar :)
0
loveinaflipbook
(22.11.13)
It's been a while since we've seen each other.
0
deliverance
(22.11.13)
@loveinaflipbook'un ilk cümlesinin ikinci kısmı "since we last met" olacak. since'ten sonra simple past gelir, present perfect değil.

edit: aynısı @deliverance için de geçerli.
0
letheavendangered
(22.11.13)
@letheavendangered
bu kadar kesin bir ayrım olduğunu bilmiyordum, cümle gayet doğal geldi aslında bu haliyle.
0
deliverance
(22.11.13)
@deliverance, konuşurken çıkıyor öyle ama doğru bir kullanım değil.

<present perfect'li cümle> SINCE <simple past'lı cümle>

simple past yerine direkt net bir zaman zarfı da gelebilir, 2001, last month, January, my childhood vs gibi. simple past'la kurulmuş herhangi bir cümlecik de net bir zamandan bahsettiği için öyle oluyor zaten.
0
letheavendangered
(22.11.13)
letheavendangered haklı. since'ten sonra present perfect kullanılmaz. yani günlük dilde belki duyarsınız ama pek değil.

fakat zaten bu kadar karmaşaya gerek yok :) cümlenin tam çevirisi "we haven't seen each other for a long time"
0
nathanieltroy
(22.11.13)
we haven't seen each other for a long time+1
0
el desaparecido
(22.11.13)
(10)

toefl'dan kaç alırım?

enerji muhendisi
18 yıl ingilizce okudum. bunun 11'i tamamen 7'si yabancı dil olarak ingilizceydi.hiç türkiye dışında yaşamadım. bu yaz 5 ay gündüzleri sadece ingilizce konuştuğum bir iş yaptım.toefl'a hiç çalışmadım. sadece soru tiplerini öğrendim.yarın sınav var. bu verilerle kaç alırım :)
18 yıl ingilizce okudum. bunun 11'i tamamen 7'si yabancı dil olarak ingilizceydi.

hiç türkiye dışında yaşamadım.
bu yaz 5 ay gündüzleri sadece ingilizce konuştuğum bir iş yaptım.

toefl'a hiç çalışmadım. sadece soru tiplerini öğrendim.
yarın sınav var. bu verilerle kaç alırım :)
0
enerji muhendisi
(21.11.13)
60
0
ganyotçu
(21.11.13)
677 uzerinden 633 almistim pbt'den hic calismadan. toeflda en onemli seyler dikkat ve konsantrasyon. uds'den daha zor bir sinav degil
0
thracian
(21.11.13)
56-57
sana kaç lazım.
0
colorwithnotexist
(21.11.13)
55
0
EXXE01
(21.11.13)
max 65
0
hope ender
(21.11.13)
bana kaç lazım onu da bilmiyorum. spor olsun diye girdim.
0
🌸enerji muhendisi
(21.11.13)
ibt'ye giriyorsan 80'in altinda almaman lazim. 100'u gecersen iyi.
0
joelskellington
(21.11.13)
ibt ise 85-105.
0
esas itibariyle
(21.11.13)
kac aldin
0
joelskellington
(02.12.13)
hala açıklanmadı :(

edit: 92 almışım
0
🌸enerji muhendisi
(03.12.13)
(4)

ingilizce bir cümle

the kene
Moreover, individual clinical prognostication fares little better among critically ill neurological patients.Bu cumledeki "prognostication fares" ne anlama geliyor?Hastalık prognozu mu, tanı koyarken hastaya verilen zarar mi? Nedir acaba?
Moreover, individual clinical prognostication fares little better among critically ill neurological patients.


Bu cumledeki "prognostication fares" ne anlama geliyor?

Hastalık prognozu mu, tanı koyarken hastaya verilen zarar mi? Nedir acaba?
0
the kene
(21.11.13)
teshis, tanı ücreti gibi geldi bana
0
cokponcik
(21.11.13)
Makalede geçiyor pek ücret olaylarından bahsedeceklerini sanmıyorum ya.
0
🌸the kene
(21.11.13)
konu bana yabancı ama ben cümleyi ögelerine ayırayım, bilen biri çevirsin.

"individual clinical prognostication" "fares little better" among "critically ill neurological patients"

fare burada fiil, "to fare better" "onun için daha iyi oldu" gibi bir anlama sahip.
0
kül
(21.11.13)
kül vermiş cevabı aslında ama:

bireysel kilinik prognoz, kritik durumdaki nöroloji hastaları için daha iyi oluyor(sonuç veriyor) gibi bir anlam.
0
neyleyim
(21.11.13)
(1)

bir cümlelik çeviri

diyojenimtırak
"Dilimin ucunda kamera var"
"Dilimin ucunda kamera var"
0
diyojenimtırak
(21.11.13)
There's a camera on the tip of my tongue
0
ganyotçu
(21.11.13)
(2)

ingilizce

gaea
"hegel clearly contrast the particularistic alturism of the family with the need for impartial reason in the state and cite this contrast in legitimating male rule in domestic sphere. ne demek istediğini anlasam yeter :) uygun olan, canı sıkılan, özel-kamusal alana ilgi duyan arkadaşlara bir iki cüm
"hegel clearly contrast the particularistic alturism of the family with the need for impartial reason in the state and cite this contrast in legitimating male rule in domestic sphere.

ne demek istediğini anlasam yeter :)

uygun olan, canı sıkılan, özel-kamusal alana ilgi duyan arkadaşlara bir iki cümle daha gönderebilirim..

tesekkurler..
0
gaea
(21.11.13)
Hegel acikca ailenin tikelci özgeciligi ile devletteki tarafsiz sebebe olan ihtiyaci mukayese eder ve ev ici ortamda erkek egemenliginin kanunlara uygun hale gelmesinde bu mukayeseyi temel alir.

tikel www.yeminlisozluk.com
alturizm (özgecilik)
0
el desaparecido
(21.11.13)
hegel açık bir biçimde ailenin tikelci özgeciliğini (particularistic alturism), devletteki tarafsız saik ihtiyacı ile karşılaştırıyor ve bu karşılaştırmaya erkeği haklı çıkarma kuralında (legitimating male rule) domestik alanda atıfta bulunuyor.
0
m e l t e m
(21.11.13)
(5)

Bu cümlede yanlış giden bir şey var mı?

wasmashing
• THE HISTORY OF THE LOUIS VUITTON LABEL INCLUDING THE FOUNDATION TO WORLD WAR II, 1945 THROUGH 2000, 2001 TO 2011 AND 2012 TO PRESENT
• THE HISTORY OF THE LOUIS VUITTON LABEL INCLUDING THE FOUNDATION TO WORLD WAR II, 1945 THROUGH 2000, 2001 TO 2011 AND 2012 TO PRESENT
0
wasmashing
(21.11.13)
var. bi garip geldi bana. ama ne bilmiyorum.
0
cokponcik
(21.11.13)
the history of the louis vuitton label, including the founding of the company through ww2, 1945 through 2000, 2001 to 2011, and 2012 to the present.
0
yetersiz veri
(21.11.13)
bu bi başlık herhalde di mi? tam bir cümle değil çünkü.
louis vitton'un kuruluşundan ikinci dünya savaşı 1945, 2000, 2001, 2011, 2012 ve günümüze kadarki tarihi.

illa from olmasına gerek yok orda. ama olsa olurdu tabii.
0
tepedeki psychedelic adam
(21.11.13)
Bu bir cümle değil, başlık. Yüklemi yok.

"LV markasının tarihi: Markanın ortaya çıkışından 2. Dünya Savaşı'na, 1945'ten 2000'e, 2001'den 2011'e ve 2012'den günümüze kadar dahil olmak üzere" diye anladım ben.

Sorun yok bence bu nedenle.
0
m e l t e m
(21.11.13)
Başlık demeliydim, teşekkürlerimi ileterek düzeltiyorum
0
🌸wasmashing
(21.11.13)
(1)

Bunu nası çevirebilirim

hjarteblod
Dosya sıkıştırma formatlarıyla ilgili bi makaleden alıntı. Katz dediği eleman .zip'in yaratıcısı."Using algorithms, Katz wrote programs that imploded information by telling it, for example, to take every "a-n-d" out of text. That would eliminate every "and," "hand," and "sand." A good program takes
Dosya sıkıştırma formatlarıyla ilgili bi makaleden alıntı. Katz dediği eleman .zip'in yaratıcısı.

"Using algorithms, Katz wrote programs that imploded information by telling it, for example, to take every "a-n-d" out of text. That would eliminate every "and," "hand," and "sand." A good program takes out these and thousands of other combinations of letters and restores them when needed."

çıkamadım işin içinden.
0
hjarteblod
(21.11.13)
Katz, algoritmalar kullanarak, bilgiyi komut vererek "düşüren" programlar yazdı, örneğin; her "a-n-d" yi metinden çıkarmak gibi. Bu bütün "and", "hand" ve "sand" leri ortadan kaldırır. Iyi bir program, bu ve diğer binlerce harf kombinasyonlarını çikarır, ve istendiğinde yerine geri koyar.
0
el desaparecido
(21.11.13)
(1)

küçük bir çeviri ricası

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
burada tam olarak ne söylenmek istenmiş acaba."but STOP blaming me that i don't answer."
burada tam olarak ne söylenmek istenmiş acaba.

"but STOP blaming me that i don't answer."
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(20.11.13)
ama cevap vermediğime dair beni suçlamayı KES
0
neferkitty
(20.11.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.