Giriş
(3)

Yine uzun ve çetrefilli bir makale cümlesi / kontrol amaçlı

the kene
"Assuming a drop-out rate of 20%, 63 women were required in each group to detect reduction in the rate of endometriyal pathology from 50% to 30% in women treated with levonorgestrel-releasing intrauterine system at 5 years after the tamoxifen treatment with a power of 80% and type I error of 5%."***
"Assuming a drop-out rate of 20%, 63 women were required in each group to detect reduction in the rate of endometriyal pathology from 50% to 30% in women treated with levonorgestrel-releasing intrauterine system at 5 years after the tamoxifen treatment with a power of 80% and type I error of 5%."

**********

"%20 oranında çalaşmadan ayrılma olacağı varsayılarak düşünüldüğünde, %80 başarı ve %5 tip I hata oranı ile, tamoksifen tedavisin ardından intrauterin levonorgestrel-salınım sistemi kullanan kadınlardaki endometriyal patoloji oranının %50’den %30’a düştüğünü tespit etmek için, her gruptan 63 kadına ihtiyaç olduğu hesaplandı."

doğru mu çevirmişim?
0
the kene
(15.11.13)
mişim birleşik :((

5 yıl kısmını unutmuşsun. "tamoksifen tedavisinin ardından 5 yıl intrauterin levonorgestrel-salınım sistemi uygulanan kadınlardaki"

zor cümle.
0
spatzle
(15.11.13)
@spatzle: mişim i kimse görmeden düzelteyim derken yakalandım arkadaş:) 5 yılı ekleriz sorun değil ama anlam tutarlı mı?
0
🌸the kene
(15.11.13)
:)) pis yakalarım.

anlam doğru. seninkiyle karşılatırarak gittim, bana doğru geldi. ıvır zıvırı geçiyorum. patloji oranının 50'den 30'a neden düştüğünü anlamak için 63 kadına ihtiyaç duyulmuş. böyle bakınca cümle anlamı doğru geliyor.

son kelime "hesaplandı" yerine "63 kadına ihtiyaç duyuldu" demek daha doğru olur.

ilk cümlede de "düşünüldüğünde" gereksiz kaçıyor. "varsayılarak" yeterli olur.
0
spatzle
(15.11.13)
(4)

Günlük İngilizce Dilinde "Table" Ne Demek

aussteiger
Arkadaşlar günlük konuşma dilinde, Amerikan aksanında, ya da argo/mecazi manalarının herhangi birinde; "table" kelimesi; yiyecek içecek kültüründen herhangi bir şeyin karşılığı mı?urban dictionary'de yok böyle bir şey. fakat; yurtdışına gidenler bilir, çok kullanılır restaurant kültüründe. mecazi bi
Arkadaşlar günlük konuşma dilinde, Amerikan aksanında, ya da argo/mecazi manalarının herhangi birinde; "table" kelimesi; yiyecek içecek kültüründen herhangi bir şeyin karşılığı mı?

urban dictionary'de yok böyle bir şey. fakat; yurtdışına gidenler bilir, çok kullanılır restaurant kültüründe.

mecazi bir manası var mı bildiğniz?
0
aussteiger
(15.11.13)
table yemek demek. aynı zamanda bir masanın etrafında oturanları tasvir etmede de kullanılıyor.
0
kullanici_adimiz
(15.11.13)
bizdeki sofra kelimesi gibi düşünülebilir bazı anlamları.
0
yakuza123
(15.11.13)
çok çok teşekkür ederim arkadaşlar.
0
🌸aussteiger
(15.11.13)
normal sözlükte yazıyor anlamları zaten. "slang" değil de mecazi anlam ya da yan anlam olarak düşün yani.

www.merriam-webster.com
0
ermanen
(15.11.13)
(2)

duyurunun biznis adamlari

charlotte blanc
Offers in the November 4 tender for the product were up by about 15% on prior purchases and the importer eventually elected to afford the original seller with an extension through November 20 to perform on the September 12 contract.bu ne demekbir de prior purchese neden fiyat yukseltir anlamadim
Offers in the November 4 tender for the product were up by about 15% on prior purchases and the importer eventually elected to afford the original seller with an extension through November 20 to perform on the September 12 contract.

bu ne demek

bir de prior purchese neden fiyat yukseltir anlamadim
0
charlotte blanc
(15.11.13)
yanlış anlıyorsun, önceki alımlara göre %15 daha fazlaymış.
0
[silinmiş]
(15.11.13)
prior purchase fiyat yukseltmiyor. Onceki arkadasin da yanitladigi gibi yeni fiyat eskisinden %15 fazla, bu da enflasyon vs gibi eskalasyon faktorleri ile ilgili olabilir.
0
parcxerox
(16.11.13)
(6)

bir cümle / neither nor

the kene
"Furthermore, regular endometrial surveillance, using hysteroscopy, of tamoxifen users appears to be neither cost-effective nor likely to reduce mortality from endometrial cancer."şu neither nor'u bir türlü anlamadım.
"Furthermore, regular endometrial surveillance, using hysteroscopy, of tamoxifen users appears to be neither cost-effective nor likely to reduce mortality from endometrial cancer."

şu neither nor'u bir türlü anlamadım.
0
the kene
(15.11.13)
ne-ne de anlamında. hem-hem de'nin tersi.
0
whoosie
(15.11.13)
ayrıyetten tamoksifen kullanıcılarının düzenli endometrial takibi, histeroskopi kullanımı ne ucuz ne de endometrial kanser mortalitesini azalma açısından olası gözükmemekte. (cümle poizitif kurulsa da anlam negatif)

ben böyle anladım ama yanlış olabilir tabi.
0
neferkitty
(15.11.13)
Yani "tamoksifen kullanılanlarda histeroskopiyle yapılan rutin edometrial kontrollerin, ne bedel etkin, ne de endometrial kanser mortalitesini düşürücü etkiye sahip olduğu görülmemiştir."

mi diyor?
0
🌸the kene
(15.11.13)
evet the kene ben öyle anladım eğer tıbbi açıdan da mantıklıysa tabi.
0
neferkitty
(15.11.13)
hem ne-ne kullanıp hem olumsuz bitiremezsiniz ama. ingilizcedeki gibi bizde de aynen öyle yani.

"ne ucuz olduğu ne de ölüm oranını düşürdüğü görülmüştür."
0
neyleyim
(15.11.13)
ne emmeye, ne gömmeye..
0
archmage mahmut
(15.11.13)
(1)

Ufak bir İngilizce çeviri

bellerophon
merhabalar sözlük sakinleri, elimde küçük bir paragraf var, çevirebilen olursa gerçekten çok müteşekkir olurum."Küreselleşme uygulaması, özelleştirme, işten çıkarma, sendikasızlaştırma, taşeronlaştırma, sosyal devleti küçültme, ücretleri düşürme, emeği koruyan araçları tasfiye etme, sosyal hakları k
merhabalar sözlük sakinleri, elimde küçük bir paragraf var, çevirebilen olursa gerçekten çok müteşekkir olurum.

"Küreselleşme uygulaması, özelleştirme, işten çıkarma, sendikasızlaştırma, taşeronlaştırma, sosyal devleti küçültme, ücretleri düşürme, emeği koruyan araçları tasfiye etme, sosyal hakları kısıtlama gibi yöntemlerle hem gelişmekte olan ülkelerin yoksullaştırılmasına, hem de uluslararası sermayenin sınır tanımayan egemenliği sayesinde yoksul ülkelerden zengin ülkelere kaynak aktarılmasına yol açmaktadır."
0
bellerophon
(15.11.13)
Application of globalization causes both the developing countries to get poorer by privatization, termination of jobs, deunionization, sub-contracting, abbreviating the social government, lowering the wages, eliminating the tools that fight for the labor, and restricting the social rights, and also relocation of resources from poor countries to the rich countries thanks to the limitless domination of the international capital.
0
el desaparecido
(15.11.13)
(1)

Tax Filer & Tax Return Filer

click here to see her naked
bunların anlamı nedir?
bunların anlamı nedir?
0
click here to see her naked
(15.11.13)
ABD'de nisan ayında bir sürü vergi formu doldurup yollamak gerekiyor. Özellikle şirketler için tam bir işkencedir bu, çok fazla detayı vardır ve zaman alır.

Bu formları sizin adınıza dolduran tipler var, bunlara da tax filer deniyor.
0
metalik
(15.11.13)
(3)

Japonca öğrenmek ?

cöptorbasi
Japonca konuşmak istiyorum yazmayıda öğrenmem şart mı 3 farklı alfabesi var ? ve türkçeden japonca'ya tüm detaylarıyla öğrenebilceğim kitap cd kurs bildiklerinizle beni aydınlatırsanız çok sevinirim.
Japonca konuşmak istiyorum yazmayıda öğrenmem şart mı 3 farklı alfabesi var ? ve türkçeden japonca'ya tüm detaylarıyla öğrenebilceğim kitap cd kurs bildiklerinizle beni aydınlatırsanız çok sevinirim.
0
cöptorbasi
(14.11.13)
üniversiteden japon bir arkadaşım var japonca konuşabiliyor ama yazmayı öğrenememiş okul eğitimine orda başlamadığı için. orda okuduğu dönemde gazete okuyabilmesi için en az beş yıl daha çalışması gerektiğini söylemişler mecbur şimdi burda okuyor. bu kadar zor bir dil seçmeseymişin iyimiş.
0
mula
(14.11.13)
hocam net bir şekilde söyleyebilirim ki çok mecbur değilsen hiç bulaşma.
0
fayfim
(14.11.13)
mesleki olarak 2.bir dil istiyorum 2 senelik üniyi muhtemelen aöf ten uluslararası ilişkiler yada işletme gibi bişi bitireceğim,satış odaklı olarakta yetenekliyim bu yüzden erken yaşta ingilizce nin yanına japonca düşünüyorum hem kültürlerini vs çok seviyorum hemde ural altay dil ailesinde olduğu için yazması zor olsada konuşmak olabilir gibi gözüküyor; istanbuldayım bu arada kuzey li
0
🌸cöptorbasi
(14.11.13)
(3)

Adım adım yabancı dil öğreten zamazingo

hadi ya la
Birkaç kişiye İngilizce'yi temelden anlatan site - program önermem gerekiyor. Adım adım, eğlenceli olursa çok iyi olur. Gerisi için ben yardımcı olabilirim.
Birkaç kişiye İngilizce'yi temelden anlatan site - program önermem gerekiyor. Adım adım, eğlenceli olursa çok iyi olur. Gerisi için ben yardımcı olabilirim.
0
hadi ya la
(13.11.13)
tell me more ve rosetta stone. ikiside torrentlerde vardır.
0
camiroquay
(13.11.13)
Rosetta stone +1
0
sabirstone
(13.11.13)
İngilizce olması şart değilse Duolingo da var.
0
m e l t e m
(13.11.13)
(4)

kısa almanca çeviri

to3
arkadaşlar, almanya'daki bir arkadaşıma hediye göndereceğim. yazacağım kısa not için çeviriye ihtiyacım var. teşekkürler şimdiden!"Bu paketi kendim getirmiş olmayı isterdim. Umarım hoşunuza gider. Yakında görüşmek üzere."
arkadaşlar, almanya'daki bir arkadaşıma hediye göndereceğim. yazacağım kısa not için çeviriye ihtiyacım var. teşekkürler şimdiden!

"Bu paketi kendim getirmiş olmayı isterdim. Umarım hoşunuza gider. Yakında görüşmek üzere."
0
to3
(13.11.13)
"Ich hætte gewünscht diese Packung selbst zu bringen. Ich hoffe es wird ihnen gefallen. Auf wiedersehen".
0
brotha b
(13.11.13)
ich wünschte daha iyi olur. gerçekleşmemiş istek anlamında konjunktiv 2 galiba.
0
kaputt
(13.11.13)
Yakında görüşmek üzere. = bis Bald
0
fleshbloodmore
(13.11.13)
Ich wünschte Ihnen das Päckchen persönlich überreicht zu haben. Hoffentlich gefällt es Ihnen. Bis bald.

(Packung kelimesi gercekten kaba duruyor. Eger gercekten bu bir hediyeyse ve devasa bir sey degilse packchen kulaga daha iyi geliyor.)
0
tarhanazaptagerek
(13.11.13)
(4)

tek cümle çevirisi

istenmeyen_adam
"in solitude he pollutes himself, and with his own hand blights all his prospects for both this world and the next."sb
"in solitude he pollutes himself, and with his own hand blights all his prospects for both this world and the next."

sb
0
istenmeyen_adam
(13.11.13)
yalnızlık içinde kendini kirletiyor/pisletiyor ve kendi elleriyle, hem kendi dünyasını(n geleceğini/umudunu) hem de diğerlerini(nkini) çürütüyor/ karartıyor.
0
kediebesi
(13.11.13)
yalnızlıkta kendini yozlaştırıyor/kendinden uzaklaşıyor ve dünyasının da yanıbaşındaki dünyayın da bütün umutlarını bizzat kendisi boşa çıkarıyor.
0
tedirginlik hucresi
(13.11.13)
tabi "next World" öbür dünya anlamına gelmiyorsa, büyük sorun var demektir.
0
fempusay
(13.11.13)
bence next world direkt öbür dünyayı kastediyor.
0
altikereyedi
(13.11.13)
(2)

yogurt enemas çevirisi

istenmeyen_adam
"yogurt enemas" ne demek? enema lavman ile ilgili kelime anlayamadım acaba deyim gibi bisey mi?
"yogurt enemas" ne demek?

enema lavman ile ilgili kelime anlayamadım acaba deyim gibi bisey mi?
0
istenmeyen_adam
(13.11.13)
yoğurt lavmanları

şöyle bir baktım google'a, yoğurtla yapılan lavmanlar da varmış.
0
ermanen
(13.11.13)
googledan biraz bakındım.

yoğurt ve benzeri probiyotik ürünlerle, sadece lavman değil, aynı zamanda probiyotik etki ile bir nevi tedavi amacıyla yapılıyor gibi geldi.
0
ben bizzat kendim
(13.11.13)
(3)

stranger?

c1b2k3
hani vahşi batı da teksas filmlerinde buralarda işin ne yabancı tarzı cümle kurarken "stranger" kullanıyoruz dimi?
hani vahşi batı da teksas filmlerinde buralarda işin ne yabancı tarzı cümle kurarken "stranger" kullanıyoruz dimi?
0
c1b2k3
(12.11.13)
yeni dunya duzeni
(12.11.13)
bi de gringo var
0
ermanen
(12.11.13)
japonlara falan da "gook" diyorlar.
0
kullanici_adimiz
(12.11.13)
(4)

Average Mean Square Distance

click here to see her naked
bu ne demek?
bu ne demek?
0
click here to see her naked
(12.11.13)
anlamlı kareli ortalama uzaklığı. tuikapp.tuik.gov.tr şuradan bakaran ve azcık istatistik kitaplarımı karıştırarak bunu uydurabildim.
0
kablelvuku
(12.11.13)
Oradaki "mean", "anlam" manasında değil, "orta/lama" manasında.

Çeviri olarak "ortalama kare uzaklığı/farkı" denme ihtimali var. Tam bilmiyorum.
0
nevarki
(12.11.13)
ortalama kare uzaklığı diyorum. tam metni koyabilirsen belki daha bi bişey olur..
0
hope ender
(12.11.13)
average mean square (1/n)*(x1^2+x2^2+...+xn^2) demek distance da bunun karekök içine alınmış hali olabilir.
0
acemmi
(12.11.13)
(2)

Kendi başına İspanyolca öğrenme

veilofsin
gibi bir olaya girişeceğim.. Bunun için program olur torrentten eğitim olur.. var mı bi yardımcı olabilecek abiler ablalar ?
gibi bir olaya girişeceğim.. Bunun için program olur torrentten eğitim olur.. var mı bi yardımcı olabilecek abiler ablalar ?
0
veilofsin
(12.11.13)
duolingo
0
goldentitan
(12.11.13)
temel ingilizcen varsa pimsleur spanish ile yardır gitsin.
0
Sir Anthony Hopkins
(12.11.13)
(3)

zero bill

click here to see her naked
ne türkçe ne de ingilizce tanım bulabildim. ne anlama geldiğini bilen var mı?maliye bağlamında. "zero bill handling" var ama bunu açıklayan bir metin yok. sadece bunu çevirmem gerekiyor.yakınında "zero-time adjustment" ve "zero-time load adjustment" ifadeleri var alakalı olabilir. onları da anlamadı
ne türkçe ne de ingilizce tanım bulabildim. ne anlama geldiğini bilen var mı?

maliye bağlamında. "zero bill handling" var ama bunu açıklayan bir metin yok. sadece bunu çevirmem gerekiyor.

yakınında "zero-time adjustment" ve "zero-time load adjustment" ifadeleri var alakalı olabilir. onları da anlamadım.
0
click here to see her naked
(12.11.13)
pauldude
(12.11.13)
nerede geçiyor?
Maliye mi? Sağlık mı? Teknik mi?
zero bill ilk akla sıfır fatura/faturası olmayan geliyor tarzancadan çeviri ile.
0
basond
(12.11.13)
zero bill house diye bir kavram var ama alakalı mıdır? faturaların olabildiğince minimuma indirildiği bir ev tipi oluyor bu.
0
bad boy for life
(12.11.13)
(1)

1 cümle çeviri

omonia
selamlar, şu cümleden ne anladınız?..."yet as they attempted to take feminism beyond the realm of radical rhetoric and into the realm of american life, they revealed that they had not changed , had not undone the sexist and racist brainwashing that had taught them to regard women unlike themselves a
selamlar, şu cümleden ne anladınız?

..."yet as they attempted to take feminism beyond the realm of radical rhetoric and into the realm of american life, they revealed that they had not changed , had not undone the sexist and racist brainwashing that had taught them to regard women unlike themselves as others. "

tesekkurler
0
omonia
(11.11.13)
şunu anladım
feminizm lafta kalmasın, hayatımızın bi parçası olsun dediler ama seksist ve ırkçı beyin yıkamaların ötesine geçemediler, değişemedikleri ortaya çıktı...
0
kediebesi
(11.11.13)
(4)

ain't tam olarak ne demek?

muratchelik
afedersin soru başlıkta.
afedersin soru başlıkta.
0
muratchelik
(10.11.13)
olumsuz demek.
0
sanat guresi
(10.11.13)
isn't, aren't gibi fiileri kapsayan bir slang kullanım.
0
whoosie
(10.11.13)
sadece isn't değil. is not, are not, has not, have not hepsinde kullanılır. fakat sokak ağzıdır, resmi şeylerde asla kullanılmaz.
0
nathanieltroy
(10.11.13)
am not, are not, is not, have not, has not

argo değildir ama gayriresmi konuşmalarda kullanılır.

yani: nathanieltroy +1
0
m e l t e m
(11.11.13)
(1)

Osmanlıca Yardım

benim nickim var ya nah bole 40 karakter
Ya şimdi elimde bir nüfus defterinden birtakım görüntüler var. Amatör olarak bunları okumaya çalışıyorum ama arada çözemediğim yerler var. Fotoğrafların linkleri aşağıda. Belgelerde kişilere tek tek numara verilmiş, bu numaralara göre okuyamadıklarımı aşağıda listeledim. Buna göre okuyup yazabilecek
Ya şimdi elimde bir nüfus defterinden birtakım görüntüler var. Amatör olarak bunları okumaya çalışıyorum ama arada çözemediğim yerler var. Fotoğrafların linkleri aşağıda. Belgelerde kişilere tek tek numara verilmiş, bu numaralara göre okuyamadıklarımı aşağıda listeledim. Buna göre okuyup yazabilecek olan var mıdır. Biliyorum biraz uzun gibi ama yine de yardımcı olabilecek olanlara bir ömür duacı olurum.

Okuyamadıklarım şöyle:
En başta köyün adı ve bu adın yanında yazan kırmızı yazılar. Sonra ise:
Kişi sırasına göre; (uzunca boylu, kısaca saçlı vs. gerek yok)
1- Bu kişinin sadece lakabı.
10- sadece isim?
14- isimden önceki ek ve altta yazan yazılar
16- Lakap?
18 Osman bin ....?
19- Lakap?
24-Lakap?
25- İsim ?
27- Komple okuyamadım
31- İsmin üstündeki yazılar
33- çizilen çizginin altındaki yazılar
40- alttaki yazılar
47- alttaki yazılar
50- Lakap?
54-Alttaki yazı?
55- İsim?
57- Altta yazanlar
58- ALtta yazanlar
66-Altta yazanlar
69-İsim?
70- Lakap?
75- Lakap?
79-Lakap?

www.hizliresimyukle.com
www.hizliresimyukle.com
www.hizliresimyukle.com
www.hizliresimyukle.com
www.hizliresimyukle.com
www.hizliresimyukle.com
www.hizliresimyukle.com
0
benim nickim var ya nah bole 40 karakter
(10.11.13)
Bilgisayar yazisi olsa okurdum
0
cucuk remezan
(11.11.13)
(6)

yabanci dilde kac kelime bilmek iyidir

medievalman
mesela gunluk kullanilan 1000 kelime bilyorsam a2 seviyeyim diyebilir miyim? duolingoda 600 kelimeyi buldum da hedef koymaya calisiyorum.
mesela gunluk kullanilan 1000 kelime bilyorsam a2 seviyeyim diyebilir miyim?

duolingoda 600 kelimeyi buldum da hedef koymaya calisiyorum.
0
medievalman
(10.11.13)
1317
0
ben smyrna
(10.11.13)
Bunu tahminen hesaplayan bir site vardi da, 15 bin orta seviyeydi yanlis hairlamiyorsam. Ingilizce'de 120bin civari kelime var. www.oxforddictionaries.com
0
comptrol
(10.11.13)
5000 cok iddiali bi rakamdir. sakir sakir roman okur anlarsiniz.

15 binle yazar olursunuz.
0
compadrito
(10.11.13)
2000 kelime genelde bir dönüm noktası oluyor. bundan sonra metinleri sözlük kullanmadan anlayabiliyorsun ve bilmediğin kelimeleri bağlamdan çıkarabiliyorsun. duolingo da yaklaşık 1800-2000 kelime öğretiyor. ağacı bitirdiğinde b1 seviyesine gelmiş oluyorsun.
0
neyehbe
(10.11.13)
günlük hayatta kullanılan kelime sayısı 2000 diye okumuştum ben de.
0
goldentitan
(10.11.13)
testyourvocab.com bu web sitesinde kaç kelime bildiğinizi küçük bir testle yaklaşık olarak ölçebiliyorsunuz. Söylendiğine göre ana dili İngilizce olmayanlar 5000 - 9000 kelime ortalamasında hazneye sahipmiş.
0
creepy
(11.11.13)
(7)

Chrysler nasıl okunuyor?

error522
http://www.privatefleet.com.au/images/upload/Image/Chrysler-300C-002.jpghttp://investorplace.com/wp-content/uploads/2013/03/chrysler-logo.jpg
0
error522
(10.11.13)
kırayslır
0
cokponcik
(10.11.13)
ben kıraysler diye okuyodum içimden ama google translate kıreyslır diyo
translate.google.com.tr
0
Ezequiel
(10.11.13)
kırayzlır diye biliyorum.
0
geberix
(10.11.13)
falafila
(10.11.13)
kırayslır
0
baldur
(10.11.13)
Kraysler
0
GibsonRules
(10.11.13)
Kırayslır diye okunur.

Ama ben yine de Kıraysler derim. Volkswagen'e folksvagın demeyip de volksvagen demem de benzer bir şey.
0
aguilas negras
(10.11.13)
(4)

Burada ne yazıyor?

raskolnikov2
Sanırım rusça?Foto ekte.
Sanırım rusça?

Foto ekte.
0
raskolnikov2
(10.11.13)
moğolca olabilir.
0
illegalstar
(10.11.13)
One ring that find them all, and bind them in the darkness!
0
archmage mahmut
(10.11.13)
@archmage mahmut

eyvallah. peh ben de bişi sanmıştım. bi arkadaşm kapak fotosu yapmış da merak ettiydim
0
🌸raskolnikov2
(11.11.13)
şaka yapmıştım o_o
0
archmage mahmut
(13.11.13)
(3)

"April the twenty fourth"

franz kafka
"April the twenty fourth" denildiğinde1 - The twenty fourth day of the month April2 - Twenty fourth April day3 - Twenty fourth Aprilifadelerinden hangisi gibi İngilizcenin kökeninde? Sanki o ayın günlerinin her birine April denmesi, ya da ayın bütününe April denmesi farklı şeyler.Bilmem anlaşılır so
"April the twenty fourth" denildiğinde

1 - The twenty fourth day of the month April
2 - Twenty fourth April day
3 - Twenty fourth April

ifadelerinden hangisi gibi İngilizcenin kökeninde? Sanki o ayın günlerinin her birine April denmesi, ya da ayın bütününe April denmesi farklı şeyler.

Bilmem anlaşılır sorabildim mi...

(Alfred Hitchcock'un Notorious filminin başlangıcında geçiyor)
0
franz kafka
(09.11.13)
sorunu hiiiiç anlamadım ama april, twenty fourth - twenty fourth of april'a denk gelir.
0
kediebesi
(10.11.13)
ben anladım galba. cevabım 1.

çıkış noktası "24th of april" sonuçta. bunu alıp ters çevirince başlıktaki ifade oluşuyor. yani "8. henry" demek yerine "henry the 8th" demek gibi. zannetmiyorum ki nisanın her bir günü de nisan olsun ve insanlar buna yirmi dördüncü nisan desin.
0
kül
(10.11.13)
ben de anladım galiba ve cevabım 3. yirmidördüncü nisan. çünkü arada the var. o olmasa nisanın yirmidördü yani 1 olurdu.
0
mezzosprite
(10.11.13)
(4)

haricinde anlamı veren "but" kullanımı

puc
Selamlar,Şöyle bir cümle var:...two but all of the car...burada iki araba hariç hepsi gibi bir şey demek istiyorum. Bu şekilde doğru mudur? Yoksa "all of the car but two" gibi bir şey mi demek lazım. Kafam karıştı.Teşekkürler.
Selamlar,
Şöyle bir cümle var:

...two but all of the car...

burada iki araba hariç hepsi gibi bir şey demek istiyorum. Bu şekilde doğru mudur? Yoksa "all of the car but two" gibi bir şey mi demek lazım. Kafam karıştı.

Teşekkürler.
0
puc
(09.11.13)
all of the carS but two.
0
cokponcik
(09.11.13)
all of the cars but two +1
0
zazazaraeta
(09.11.13)
bak güzel bir örnek vardır, grup ismi: everything but the girl diye, bir dükkandaki her şey satılıkmış, tezgahtar kız hariç, onu anlatmak için kullanılan tabeladan almışlar isimlerini -en azından böyle bir geyik vardı diye hatırlıyorum- şu takıldığın konuda çoğu zaman yardımcı olur, hem hatırlaması da kolay.
0
pasp
(09.11.13)
"all the cars but two"
0
m e l t e m
(10.11.13)
(11)

ben teşekkür ederim

dullahan
ya şimdi biri bize teşekkür etmişse ve biz de ona "yo hayır ben teşekkür ederim" demek istiyorsak ne demeliyiz? yani sadece thank you tam istediğim ifadeyi veremiyor gibi. yoksa sadece no, thank you blabla yazsak verebilir miyiz bu anlamı?
ya şimdi biri bize teşekkür etmişse ve biz de ona "yo hayır ben teşekkür ederim" demek istiyorsak ne demeliyiz? yani sadece thank you tam istediğim ifadeyi veremiyor gibi. yoksa sadece no, thank you blabla yazsak verebilir miyiz bu anlamı?
0
dullahan
(09.11.13)
oh noo, i thank you.
0
cokponcik
(09.11.13)
thank you derken vurguyu you'ya yapman lazım.

- thank you!
- oh no, thank YOU.

yazıyla anlatmak zor da anladın galiba.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(09.11.13)
sadece "thank you" ile bu anlamı verebilirsin ancak vurgu önemli. yazı dilinde vurgulamak istiyorsan "thank You" bile yazman karşı tarafın anlaması için yeterli olacaktır.
0
loveinaflipbook
(09.11.13)
no demeye gerek yok ki!

-thank you
+I thank you

dersin biter
0
exlibris
(09.11.13)
alternatif olarak "favor" kelimesini içeren birkalıp vardı sanki ama aklıma getiremedim bir türlü.
0
dafaiss
(09.11.13)
teşekkür ettim. konuşurken "you"yu bastırıyoruz yani.
0
🌸dullahan
(09.11.13)
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu doğru söylemiş. thank YOU diye cevap verilir.
0
nereye bu gidis
(09.11.13)
yaziyla oldugunda, ben you'yu bold ve italik yapiyorum, sonuna da bi unlem isareti patlatiyorum oluyo. (yani umarim oluyodur, eheh)
0
compadrito
(09.11.13)
my pleasure diyebilirsin duruma göre alternatif olarak. ama tabi her durumda söylenmez.
0
innerbliss
(09.11.13)
You are welcome ya da not at all diyebilirsiniz..bu tarz seylerin ingilizcede tam karsiligi olmayabiliyor.
0
ruh i tibbiye
(09.11.13)
@ruh i tibbiye

tam karsiligi var hocam. hergun duyuyorum.

you'nun u'sunu uzatiyosun ve daha kuvvetli ve yukariya dogru cikan bir entonasyonla soyluyosun.
0
compadrito
(09.11.13)
(6)

"conspirative" bir sekilde söylemek

ben de
su cümlede ne demek istenmis:"Bunu konspiratif bir sekilde söylüyorsun".Komplovari? Tehditkâr?
su cümlede ne demek istenmis:

"Bunu konspiratif bir sekilde söylüyorsun".

Komplovari? Tehditkâr?
0
ben de
(09.11.13)
komplo teorisi ortaya atıyorsun. aslında olmayacak olduğun biliyorsun ama yine de söylüyorsun gibi gibi?
0
in search we trust
(09.11.13)
komplovari söylüyorsun.
söylediğin gerçeklere dayanmıyor, kendince yazıyorsun demiş.
anama bacıma küfür etseler daha iyi.
direkt kavga.
0
sanal hayvan
(09.11.13)
tek bir kelime ile söyleyecek olursak "komplovari" yani? biraz havada kaliyor gibi geldi ama baska uygun kelime gelmiyor aklima.

ayrica haklisin sanal hayvan. yaman olur entel kavgalari, vay sen misin bana konspiratif söven.
0
🌸ben de
(09.11.13)
elinde net bilgi yok, ordan burdan duyduğunla uyduruyosun demek bence. çevirmek üzere soruyorsan komplo kuruyosun/uyduruyosun denebilir.
0
kediebesi
(09.11.13)
bir tiyatro oyununun cevrilmis halinden aldim bu cümleyi. sadece üstünden gecmem gerekiyor, orasini burasini minciklamamak icin de sadece tek bir kelimeyi degistirecegim.

tesekkürler yardimlar icin.
0
🌸ben de
(09.11.13)
kendin yazıyosun kendin oynuyosun
gerçekle ilgisi yok bu söylediklerinin demiş.
0
kedidir o kedi
(09.11.13)
(9)

ingilizce restatement sorusu

totalstation
merhabalar 4 tane restatement sorusu var elimde. cevaplarını buldum fakat arkadaşımla çelişti cevaplarımız bu soruların cevaplarını anlatabilecek var mıdır ?not : soruların ikisi ekte, ikisi de aşağıdaki linklerdedir. teşekkürler. http://imgim.com/8921inciz5193520.jpghttp://imgim.com/723incix731066.
merhabalar 4 tane restatement sorusu var elimde. cevaplarını buldum fakat arkadaşımla çelişti cevaplarımız bu soruların cevaplarını anlatabilecek var mıdır ?

not : soruların ikisi ekte, ikisi de aşağıdaki linklerdedir.

teşekkürler.

imgim.com
imgim.com
0
totalstation
(09.11.13)
8 c, 2 a, 11 d, 15 c

surasi biraz faydali olabilir. bu kuralin adini hatirlayamadim:

www.grammar-quizzes.com
0
comptrol
(09.11.13)
Bunları az biraz da açıklayabilir misiniz ?
0
🌸totalstation
(09.11.13)
8-c
soruda: they used to blala more politely than now diyor.
yani eskiden daha naziklermiş.
yani şimdi eskisi kadar (as...as) nazik değillermiş. (c)
a seçeneğinde şimdiki kadar nazik değillerdi eskiden diyor. o yüzden yanlış
b seçeneğinde eskiden de şimdi de aynı diyor. (as..as) o yüzden yanlış
d seçeneğinde şimdi daha nazikler diyor. o yüzden yanlış.
0
neyleyim
(09.11.13)
Ben 11'e d demiştim mesela. a şıkkı biraz garip değil mi ?
0
🌸totalstation
(09.11.13)
8-c
2-a
11-d
15-c
0
midesiz
(09.11.13)
2-a
soruda: had planned to finish, party made it impossible diyor.
yani parti yüzünden bitirememiş.
yani parti olmasa bitirirmiş. (a)
b seçeneğinde parti olsaydı bile bitirirdim diyor. yanlış.
c seçeniğinde partiye rağmen bitirdim diyor. yanlış.
d seçeneğinde (burada takılmış olabilirsiniz) parti engellerdi beni diyor. (mesela o yüzden evde kalmadım gelebilir cümlenin devamına, yani engellememiş aslında - would have) bu yüzden yanlış.
0
neyleyim
(09.11.13)
2 a
8 c
11 d
15 c
0
cokponcik
(09.11.13)
11-d
the thieves had missed: bu en eski olay.
olay örgüsü: önce missing -> sonra checking = spotting
a seçeneğinde olay örgüsü hatalı. (missing = spotting şeklinde değitirmiş örgüyü) bu yüzden yanlış.
b seçeneğinde örgü de hatalı, anlam da kaymış. (kontrol ettiği için unutmadılar elbette) bu yüzden yanlış.
c seçeneğinde "checking the items" gibi olmayan bir anlam yüklemiş. bu yüzden yanlış.

Checking the room: while I was checking the room. (d seçeneğinde şaşırtma amaçlı when I checked denmiş ki denebilir) bu yüzden doğru cevap.
0
neyleyim
(09.11.13)
15-c
Soruda:
built a few years ago: birkaç sene önce inşa edilmiş.
looked quite old: epey eski görünüyor.
as it was meant to look historical: tarihi görünmesi istenmiş gibi.
a seçeneğinde built again diyor. hatalı statement.
b seçeneğinde worn out diyor. hatalı statement.
c seçeneğinde mevzuyu birebir anlatmış yukarıda açıkladığımız şekilde :) doğru cevap.
d seçeneğinde they realized diyor. hatalı statement.
0
neyleyim
(09.11.13)
(3)

Çeviri yardım

nick name
A pervasive activity woven into a every aspect of her life, giving her the ability to control when where and how she shops. And it all starts… anywhere.Nasıl çeviririz?"Woven into " hatalı olabilir..
A pervasive activity woven into a every aspect of her life, giving her the ability to control when where and how she shops. And it all starts… anywhere.

Nasıl çeviririz?
"Woven into " hatalı olabilir..
0
nick name
(09.11.13)
ona ne zaman, nerede ve nasıl alışveriş yapacağını kontrol etme becerisi veren, bir kadının hayatının her noktasına işlenmiş ve her alanına yayılmış olan bir etkinlik. Ve bunun gerçekleştiği yer...hiçbir yer.

activity burda içgüdü gibi bir anlama gelebilir. parçanın bütününe göre daha anlamlı bir hale getirirsin.
0
acemmi
(09.11.13)
bunun gerçekleştiği yer hiçbiryer olmaz. Heryer olacak.
0
anonymice
(09.11.13)
kadınların alışveriş konusunda kendilerini kontrol edemediklerini söylediği için kinayeli bir dille, bu hiç bir zaman gerçekleşmez yani hiç bir yerde böyle bir şey olmaz demek istemiş diye düşündüm.
0
acemmi
(09.11.13)
(2)

Su tur kelimelere ne deniyor

gerard
finally, in the end, during, however, although, in spite of gibi cumlede araya sikistirmalik kelimelere ne deniyor ingilizce? turkcesini de bilmiyorum da zarf diyesim var.
finally, in the end, during, however, although, in spite of gibi cumlede araya sikistirmalik kelimelere ne deniyor ingilizce?

turkcesini de bilmiyorum da zarf diyesim var.
0
gerard
(09.11.13)
adverb
zarf, belirtec
0
cevab verdi
(09.11.13)
Finally, however adverb.
Although conjunction.
However preposition.

Duruma göre değişir.
0
metalik
(09.11.13)
(4)

[ingilizce] yerinde konuşmak

ermanen
yerinde konuşmakyerinde konuşan insan"to talk when appropriate" en uygun çeviri mitek kelime olarak çevirisi var mı?"outtalk" diye çevrilmiş bazı yerlerde ama bu birini konuşmada bastırmak anlamında daha çok
yerinde konuşmak
yerinde konuşan insan

"to talk when appropriate" en uygun çeviri mi

tek kelime olarak çevirisi var mı?

"outtalk" diye çevrilmiş bazı yerlerde ama bu birini konuşmada bastırmak anlamında daha çok
0
ermanen
(09.11.13)
to talk properly
talking properly
0
m e l t e m
(09.11.13)
@m e l t e m

o düzgün konuşmak anlamında ama
0
🌸ermanen
(09.11.13)
sadece düzgün anlamında değil, yerinde konuşmak anlamında. mesela bir davet var diyelim, "dress properly" denir. davete uygun olarak giyin manasında.
0
m e l t e m
(09.11.13)
buradan seçin, beğenin, kullanın :)
thesaurus.com
0
m e l t e m
(09.11.13)
(1)

Ermenice

microfiction
Merhaba, kulaktan dolma Ermenice bir şeyler soracağım. Kuvvetle muhtemeldir ki sözcüklerin doğru yazamadım. Doğrusunu da yazarsanız makbule geçer. Şöyle:Asvars, çe/ke Asvars, keremeze kinzir, kermaneze kinzir, dertli ahez. (Asvars Allah demekti sanırım.)
Merhaba, kulaktan dolma Ermenice bir şeyler soracağım. Kuvvetle muhtemeldir ki sözcüklerin doğru yazamadım. Doğrusunu da yazarsanız makbule geçer. Şöyle:

Asvars, çe/ke Asvars, keremeze kinzir, kermaneze kinzir, dertli ahez. (Asvars Allah demekti sanırım.)
0
microfiction
(08.11.13)
asdvadz tanrı demek evet. diğerlerini bilmiyorum :)
0
nathanieltroy
(08.11.13)
(2)

İzmir'de İngilizce Kursu

myfoo
Arkadaşlar merhaba, İzmir'de neredeyse gezmediğim kurs kalmadı, çoğu deneme derslerine müfredatları çalınacak diye almıyor. Açıkçası 3 kur için 2 bin küsür tl ödemek istemiyorum, iki yerden 3.500 ve 4.500 fiyat aldım, şaka değil.Gramer ağırlıklı bir kurs yerine, konuşma ağırlıklı bir kurs arıyorum v
Arkadaşlar merhaba,

İzmir'de neredeyse gezmediğim kurs kalmadı, çoğu deneme derslerine müfredatları çalınacak diye almıyor. Açıkçası 3 kur için 2 bin küsür tl ödemek istemiyorum, iki yerden 3.500 ve 4.500 fiyat aldım, şaka değil.

Gramer ağırlıklı bir kurs yerine, konuşma ağırlıklı bir kurs arıyorum ve bütçem en fazla 1.500 (3 kur için mesela), master için verimli olabilecek bir yer önerir misiniz?

Teşekkürler.
0
myfoo
(08.11.13)
English Academy: www.theenglishacademy.com.tr
Fiyatları ne durumda şu an hiç bilmiyorum ama tamamımı anadili ingilizce olan öğretmenlerden oluşan sağlam bir eğitim kadrosu vardır.
Özel konuşma sınıfları da oluyordu ve eğer Upper Int. gibi bir seviyedeyseniz oradan sonrası zaten gramer değil konuşma ağırlıklı geçiyor.
0
neyleyim
(08.11.13)
fiyat konusunda benim de bir fikrim yok ama, ankaradaki wallstreet'lerde sistem direkt konuşma becerileri üzerineydi. içeri girdiğin andan itibaren türkçe yasak, kantinde bile ingilizce alışveriş yapmak zorundasın vs. sokakta dolaşır gibi dolaşan hocalarla falan sohbet ediyorsun. sonra kendi belirlediğin bir konu üzerinde ya da konuştuğun hocanın fark ettiği bir eksiklik üzerinde ufak odalarda 3-5 kişilik dersler oluyor, onlara giriyorsun. muhtemelen izmir şubesi de öyledir. bence gayet yaratıcı ve iletişim odaklı.
0
letheavendangered
(08.11.13)
(2)

her 2 metrede 1 adet araba (tr-ing)

japon askeri
1 car in every 2 meters?1 car for each 2 meters?hangisi doğru? ikisi de yanlışsa doğrusu nasıl?
1 car in every 2 meters?
1 car for each 2 meters?
hangisi doğru? ikisi de yanlışsa doğrusu nasıl?
0
japon askeri
(08.11.13)
a car in every two meters.
0
nesilsiz
(08.11.13)
nesilsiz +1
0
himmet dayi
(08.11.13)
(2)

almanca kelimelerin türkçe okunuşu

karisik hisli adam
selamlar, bir sorum var. bana öyle birşey lazım ki, ben almanca kelimeyi yazayım o bana türkçe okunuşunu -YAZI ŞEKLİNDE- versin.var mıdır derdime deva bilen birisi?
selamlar, bir sorum var. bana öyle birşey lazım ki, ben almanca kelimeyi yazayım o bana türkçe okunuşunu -YAZI ŞEKLİNDE- versin.

var mıdır derdime deva bilen birisi?
0
karisik hisli adam
(08.11.13)
almanca - türkçe sözlüklerin fonetikli (parantez içinde okunuşu) olanlarından başka bir seçenek gelmedi aklıma.
0
Unorthodox
(08.11.13)
o cidden çok uzun iş. insanı bıktıracak düzeyde. birde aradığım kelimelerin çoğu sözlüklerde bulunmuyor. aşırı sokak ağzı, aşırı argo.
0
🌸karisik hisli adam
(08.11.13)
(1)

yds veya toefl devirlik kurs ankara

sentez
yds veya toefl olarak satın aldığım kursumu devretmek zorundayım şehir değişikliğinden ötürü ilgilenen olursa ulaşsın lütfen bu yıl sonuna kadar devr olmazsa hakkım yanıcak =)
yds veya toefl olarak satın aldığım kursumu devretmek zorundayım şehir değişikliğinden ötürü ilgilenen olursa ulaşsın lütfen bu yıl sonuna kadar devr olmazsa hakkım yanıcak =)
0
sentez
(08.11.13)
bildiğim kadarıyla, şehir değiştirme durumunda kurs ücretleri geri ödenme ihtimali vardı. bir kontrol edin isterseniz sözleşmedeki haklarınızı.
0
sonsuz sevgilerimle
(08.11.13)
(6)

Resimde ne diyor?

sidd79
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=778635208817558&set=a.711937335487346.1073741825.100000132592090&type=1&relevant_count=1&ref=nf
0
sidd79
(08.11.13)
kimseyi seni sevmesi için zorlayamazsın. bu yüzden yalnızca kendin ol. senin olmanı istedikleri hakkında seçici davrandıkları için seni terk edenler, seni asla sevmemişlerdir. kimse için değişme çünkü bunun sonu yok. hakiki ol. gerçek ol. kendin ol.

oops: bunun sonu yok demişim, halbusi "it never lasts", "bu sonsuza kadar böyle süremez." anlamına geliyor. gece yarısı dikkatsizliği.
0
knight of cydonia
(08.11.13)
"Başkası olma kendin ol, böyle çok daha güzelsin" diyor.
0
samfisher
(08.11.13)
şu karikatürdeki dayı özetlemiş anlatılanı. karikaturistan.wordpress.com
0
candanag
(08.11.13)
Kimseyi seni sevmesi için zorlayamazsın. Bu yüzden sadece kendin ol. Seni kendilerinin istediği gibi biri olman konusunda seçici oldukları için terk edenler, seni hiç sevmedi. Kimse için değişme çünkü bu hiçbir zaman kalıcı olmaz/bunun sonu yok. Gerçek ol, kendin ol.
0
kitap arasında kalmış silgi tozu
(08.11.13)
"başkası olma kendin ol böyle çok daha güzelsin" diye özetlemiş tarkan üstadımız da.
0
tescillimarka
(08.11.13)
www.youtube.com

Natürel ol abê. Onu diyor
0
legolas_21
(08.11.13)
(2)

İngilizce'den Türkçe'ye müthiş çetrefilli çeviri

mabl
Ama tek kelime: FauchardNası çevirek ki bunu? Ecdad kullanmamış herhal hiç, kullanandan da hazzetmemiş olacak ki isim bile vermemişler. Pıçaklı Çıbık öneriyorum ben.
Ama tek kelime: Fauchard
Nası çevirek ki bunu? Ecdad kullanmamış herhal hiç, kullanandan da hazzetmemiş olacak ki isim bile vermemişler. Pıçaklı Çıbık öneriyorum ben.
0
mabl
(07.11.13)
foşar olsun
0
ermanen
(07.11.13)
zülfikarı nasıl Türkçeye çevirmediysek bu da kendi dilinde kalmalı bence. ama önem atfediyorsan yazında dipnotta kısaca açıklayacan aga.
0
candanag
(07.11.13)
(1)

İngilizce-Türkçe

sweet child o mine
Ne demek istiyor anlayamadım bir türlü.In Germany for example, everything is wellorganised, as the state was responsible for the locations of the Russians there, so many former civil servants have a lot of knowledge.
Ne demek istiyor anlayamadım bir türlü.

In Germany for example, everything is wellorganised, as the state was responsible for the locations of the Russians there, so many former civil servants have a lot of knowledge.
0
sweet child o mine
(07.11.13)
Örneğin Almanya'da, devlet oradaki Rusların yerlerinden sorumlu olduğu için her şey iyi düzenlenmiştir(well organised), bu yüzden bircok eski devlet memuru çok bilgilidir.
0
el desaparecido
(07.11.13)
(1)

İtalyanca da 'çok beklenen'

fiber
ya da çok beklenmiş, anlamına gelen kelime?
ya da çok beklenmiş, anlamına gelen kelime?
0
fiber
(07.11.13)
tanto atteso(a)
0
little miss rejectee
(07.11.13)
(4)

Bir Çeviri...

l ikta
'benim arkadaşlarım kimin abisine hediye verecek?' cümlesinin ing. çevirisi nasıl olur acaba?teşekkürler.
'benim arkadaşlarım kimin abisine hediye verecek?' cümlesinin ing. çevirisi nasıl olur acaba?

teşekkürler.
0
l ikta
(07.11.13)
kulak tırmalamasın diye cümleyi şöyle döndürsek olur mu:

whose brother will receive a gift from my friends?
0
kül
(07.11.13)
'whose brother are going to give a present from my friends?' tarzında bişey yapmıştım bende ama yanlış olma olabilitesi yüksek gibime geliyor.
0
🌸l ikta
(07.11.13)
sizinki "kimin abisi benim arkadaşlarımdan hediye verecek" olmuş :)

cümleyi birebir çevirmek isteyince "to whose brother will my friends give a present" gibi saçma bir şey oluyor, o yüzden döndürelim dedim.
0
kül
(07.11.13)
my friends will give gifts to whose brother?
0
newplanet
(07.11.13)
(1)

İngilizce'den kısacık bir çeviri

Dynamole
"It’ll run you (pun intended) about as much as a cup of coffee, and is scientifically proven to give you an energy boost equivalent to about eight pounds of espresso beans."Şimdiden teşekkürler.
"It’ll run you (pun intended) about as much as a cup of coffee, and is scientifically proven to give you an energy boost equivalent to about eight pounds of espresso beans."


Şimdiden teşekkürler.
0
Dynamole
(07.11.13)
"Sizi (farz-ı misal) bir fincan kahve içmiş kadar canlandırır ve üç buçuk kilo espresso çekirdeğine eşdeğer enerji desteği verdiği de bilimsel olarak kanıtlanmıştır."
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(07.11.13)
(5)

[ingilizce] soru cümlesinde fiilin özneden sonra gelmesi / devrik cümle

ermanen
1. Why English is important?2. Why is English important?İkisi de doğru olabilir mi? Birinci cümlenin dilbilimsel açıdan devrik cümle olduğunu düşünüp, bu cümleye gramer olarak doğru diyebilir miyiz?Ya da bu kalıba başka bir açıklama getirilebilir mi?
1. Why English is important?
2. Why is English important?

İkisi de doğru olabilir mi?

Birinci cümlenin dilbilimsel açıdan devrik cümle olduğunu düşünüp, bu cümleye gramer olarak doğru diyebilir miyiz?

Ya da bu kalıba başka bir açıklama getirilebilir mi?
0
ermanen
(06.11.13)
olmaz.

1. İngilizce niçin önemli?
2. İngilizcenin önemli olma sebebi-
0
vanwarantion
(06.11.13)
@vanwarantion, tam tersini söylemedin mi? "ingilizce neden önemli" sorusunun doğru çevirisi "why is english important" değil mi?
0
der meister
(06.11.13)
der mesiter hakli, vanwarantion tanimlari ters yazmis.

ermanen, 1 numara soru degil, sonuna soru isareti gelmez.
0
wpi
(06.11.13)
1 numara ancak tonlama ve vurguyla soru olabilir. Bağlam içinde kullanıldığında 1 ve 2 tamamen aynı da olabilir. Burda kilit nokta bağlam yani durumdur.
0
ukecan
(06.11.13)
2. doğru olanı.

1. cümle ise defining relative clause. soru işareti almaz sonuna wpi'nin de söylediği gibi.
0
astaroth
(06.11.13)
(3)

Türkçe karşılığı

bak ne diycem simdi
the implications of scale'in Türkçe karşılığı nedir?
the implications of scale'in Türkçe karşılığı nedir?
0
bak ne diycem simdi
(06.11.13)
ölçeğin (ölçümün) sonuçları yada etkileri

not: duz mantık
0
bigman
(06.11.13)
nerede geçiyor? mesela ekonomi ile ilgili bir yazıda ise bir firmanın büyüklüğünün üretime olan etkileri kastediliyordur.
0
yakuza123
(06.11.13)
buyuklugun (cesametin) etkileri
0
compadrito
(06.11.13)
(1)

tek cümle çeviri??

megacracker
the area with the greatest potential for yielding biomass energy that reduces net warming and avoids competititon with food production is land that was previously used for agriculture or pasture but that has been abandoned and not converted to forest or urban areas..arkadaşlar ne demek istiyor burad
the area with the greatest potential for yielding biomass energy that reduces net warming and avoids competititon with food production is land that was previously used for agriculture or pasture but that has been abandoned and not converted to forest or urban areas..


arkadaşlar ne demek istiyor burada?ben hiçbirşey anladmadım ?küçük bi yardım süper olur.teşekkürler..
0
megacracker
(05.11.13)
ısınmayı azaltan ve gıda üretimiyle rekabet etmeyen biyokütle enerjisi üretimi için en büyük potansiyeli olan alanlar, daha önceden tarım veya otlak için kullanılmış ama daha sonradan terkedilmiş, orman ya da şehir alanına dönüştürülmemiş alanlardır.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.11.13)
(4)

Matematik problemi gibi ingilizce cümle!

the kene
"Its algorithm is based on the addition of standard deviation scores, which are obtained when calculating by how many standard deviations the performance of an examinee deviates from the mean of the normative database provided by the IBS software."kim ne üretmiş, kimi kimle toplamışlar, hepsi birbir
"Its algorithm is based on the addition of standard deviation scores, which are obtained when calculating by how many standard deviations the performance of an examinee deviates from the mean of the normative database provided by the IBS software."


kim ne üretmiş, kimi kimle toplamışlar, hepsi birbirine girdi bende:) yapabilenin ellerine sağlık şimdiden.
0
the kene
(05.11.13)
IBS yazılımı tarafından saptanmış normal veritabanındaki ortalamadan bir öğrencinin ne kadar farklılaşarak standart sapma başarısı olduğu hesaplanırken elde edilen standart sapma sonuçlarının ilavesine bağlı bir algoritması vardır.

edit: Türkçesini anlaması da zormuş.
0
hiko seijuro
(05.11.13)
Bir algoritma var:

Bu algoritmanın temeli standart sapma skorlarının toplamıymış.

ha diyecen ki bu standart sapma skorları nasıl bulunuyor?
bu standart sapma skorları sınava giren elemanların standart sapmalarının kaçı IBS software'in geliştirdiği normative veritabanındaki ortalamadan saptığının hesaplanmasıyla bulunuyor.
0
godsparticle
(05.11.13)
@godsparticle: eyvallah hocam sağolasın. benim anlamadığım senin anlatışın gibi adım adım anlatmak varken, bu adamlar niye upuzun anlaması zor cümleler kuruyorlar? zevk alıyorlar di mi böyle yaparak:)
0
🌸the kene
(05.11.13)
ben de ilk makalelerimi yazarken bir gün konu hakkında bilgisi olmayan veya bilgisi olan ama ingilizcesi iyi olmayan biri de okuyup faydalansın diye basit ingilizceyle kesik kesik cümlelerle yazardım. bütün akademik dergiler siktiri çekiyor öyle yazınca. akademik dergilerin çoğunun editörü böyle shakespeare tarzı ingilizceyle yazın da kimse bi bok anlamasın istiyor. ondan dolayı bu tarz yazıları yazanlarda 3-4 cümleyi tek cümlede birleştirme alışkanlığı oluyor. kızamıyorum ama maalesef bence de çok saçma. he ben hala böyle saçma sapan uzun şeyler yazmıyorum. amacım çünkü edebi eser ortaya koymak değil. en kolay anlaşılacak şekilde anlatmak.
0
godsparticle
(05.11.13)
(5)

Doğru mu çevirmişim acaba?

the kene
"That parameter was calculated as the square root of the sum of squared differences between adjacent pressure fluctuation signals, transmitted by the A–D device and sampled at a rate of 32 Hz for each of the four platforms.""Bu parametre, her bir platform için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazı
"That parameter was calculated as the square root of the sum of squared differences between adjacent pressure fluctuation signals, transmitted by the A–D device and sampled at a rate of 32 Hz for each of the four platforms."

"Bu parametre, her bir platform için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazıyla iletilen sinyallerin, kareleri farklarının toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır."


ne cümleymiş arkadaş ya, zor çevirdim ama doğru mu emin olamadım.
0
the kene
(05.11.13)
between adjacent pressure fluctuation signals
bu kısmı atlamışsın
ayrıca her dört platform için de olmalı.

bu parametre, her dört platform için 32 hz olarak ayarlanan ve A-D cihazıyla iletilen, bitişik basınç değişimi sinyalleri arasındaki farkın karelerinin toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır gibi bişi olmalı ama sadece cümle yapısından emin olabilirim içerik ekstra teknik.
0
kediebesi
(05.11.13)
matematik tarafı doğru, cümlede eksiklikler var.

Bu parametre, 4 platformum her biri için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazıyla iletilen bitişik (birbiri ardına) basınç değişim sinyalleri kareleri farklarının toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır."

between cümleye oturmadı ama denilmek istenen bu. sinyallerin kareleri farklarının toplamının kökü.
0
spatzle
(05.11.13)
evet kediebesi doğru söylüyor. benimkinin ve seninkinin manası a^2-b^2 gibi oluyor ama doğrusu (a-b)^2 + (b-c)^2 +... (bunun da kökü) olmalı.

konuya hakim sensin, kararı verirsin. ama bana ikinci gibi geldi.
0
spatzle
(05.11.13)
son hali :)

"Bu parametre, 4 platformum her biri için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazı tarafından iletilen bitişik (birbiri ardına) basınç değişimi sinyalleri arasındaki farkın karelerinin toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır"
0
spatzle
(05.11.13)
elleriniz dert görmesin, beyniniz öyle bi çalışsın ki her yıl yeni bir dil öğrenin emi:))
0
🌸the kene
(05.11.13)
(1)

loft ile penthouse un ayrımı nedir?

dirmit
...şimdiden teşekkürler.
...şimdiden teşekkürler.
0
dirmit
(05.11.13)
loft gercek anlaminda eski fabrika veya depolardan donusturulmus, acik alanli apartman daireleri demek, ancak populer olduklari icin artik "loft" gorunumlu yeni apartman dairelerini kakaliyorlar loft diye. digerini zaten xportant yazmis.

edit: yukaridaki cevap silinmis, penthouse da cati kati dairesi demek
0
little miss rejectee
(05.11.13)
(1)

İngilizce çeviri - battlefield4 -

fuskiyenin oglu
brurda ne diyor ? online'a girerken bunu dedi önce.. sonra oyun dondu tabi :) ne diyor burada ?http://i.imgur.com/vkiW7I3.png
brurda ne diyor ? online'a girerken bunu dedi önce.. sonra oyun dondu tabi :) ne diyor burada ?

i.imgur.com
0
fuskiyenin oglu
(05.11.13)
Diyor ki: Yerel ve bulut depolamadaki oyun kayıtlarınız senkronize değil. Cloud save-enabled (bulut depolaması açık mı denir ne denir) oyunları origin clientinden açarak bunun önüne geçebilirsiniz.
0
bonzo
(05.11.13)
(5)

[ingilizce] "very" vs."same"

ermanen
the very question she askedthe same question she askedtamamen aynı anlamda mi yukardaki kalıplarda? "same" yerine "very" kullaninca "aynı" anlamı daha vurgulu mu oluyor? konuşma dilinde pek karşılaşıyor musunuz?
the very question she asked
the same question she asked

tamamen aynı anlamda mi yukardaki kalıplarda?

"same" yerine "very" kullaninca "aynı" anlamı daha vurgulu mu oluyor? konuşma dilinde pek karşılaşıyor musunuz?
0
ermanen
(04.11.13)
hiç karşılaşmadım.
0
cokponcik
(04.11.13)
sanki "very" olunca nouna birazcik daha vurgu olmus oluyor.
0
little miss rejectee
(04.11.13)
the very question she asked ... deyince "tam da o sorduğu soru" gibi bir anlam çıkmıyor mu? aynı anlamı varsa da hiç denk gelmedim ben.
0
galadnikov
(04.11.13)
ben çocukken uzun bir süre londra'da yaşadım. same anlamında very kullanımını bir kere bile duyduğumu hatırlamıyorum konuşma dilinde.

sanırım çok formal bir kullanım very'nin "aynı" anlamında kullanılması. hem de biraz da vurgu katıyor galiba, dedikleri gibi tam olarak o soru gibi birşey. ama street slang de imkanı yok duyamazsın
0
matchgrip
(04.11.13)
sorduğu sorunun "beklenilen" "önceden tahmin edilen" bir soru olduğunu da belirtir.

mesela bir kız var ve katil, siz onun katil olduğunu biliyorsunuz. kız da sizin bildiğinizden şüpheleniyor ve soruyu patlatıyor.

"she asked the very question, fulfilling my expectations."
0
thracian
(04.11.13)
(1)

çeviri

clones
It’s an ALL-NEW season!nedir türkçesi?
It’s an ALL-NEW season!

nedir türkçesi?
0
clones
(04.11.13)
tamamiyle yepyeni bir sezon.

öyle reklam kokan bir laf işte. dizinin ya da ne bileyim herhangi bir spor müsabakasının vs. yeni sezonu bomba gibi geliyor falan gibi bir anlam vermek için kullanıyorlar.
0
matchgrip
(04.11.13)
(2)

argues, states, elaborates vs gibi kelimeler

odetojoy
Alıntı Yapmadan önce kullanılan kelimelere ne deniyodu?
Alıntı Yapmadan önce kullanılan kelimelere ne deniyodu?
0
odetojoy
(04.11.13)
paraphrase, alinti yapmak demek. Paraphrase words filan denilebilir.
0
medievalman
(04.11.13)
tam olarak bu sanırım aradığın: ctl.utsc.utoronto.ca
0
tescillimarka
(04.11.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.