Giriş
(4)

Bir Çeviri...

l ikta
'benim arkadaşlarım kimin abisine hediye verecek?' cümlesinin ing. çevirisi nasıl olur acaba?teşekkürler.
'benim arkadaşlarım kimin abisine hediye verecek?' cümlesinin ing. çevirisi nasıl olur acaba?

teşekkürler.
0
l ikta
(07.11.13)
kulak tırmalamasın diye cümleyi şöyle döndürsek olur mu:

whose brother will receive a gift from my friends?
0
kül
(07.11.13)
'whose brother are going to give a present from my friends?' tarzında bişey yapmıştım bende ama yanlış olma olabilitesi yüksek gibime geliyor.
0
🌸l ikta
(07.11.13)
sizinki "kimin abisi benim arkadaşlarımdan hediye verecek" olmuş :)

cümleyi birebir çevirmek isteyince "to whose brother will my friends give a present" gibi saçma bir şey oluyor, o yüzden döndürelim dedim.
0
kül
(07.11.13)
my friends will give gifts to whose brother?
0
newplanet
(07.11.13)
(1)

İngilizce'den kısacık bir çeviri

Dynamole
"It’ll run you (pun intended) about as much as a cup of coffee, and is scientifically proven to give you an energy boost equivalent to about eight pounds of espresso beans."Şimdiden teşekkürler.
"It’ll run you (pun intended) about as much as a cup of coffee, and is scientifically proven to give you an energy boost equivalent to about eight pounds of espresso beans."


Şimdiden teşekkürler.
0
Dynamole
(07.11.13)
"Sizi (farz-ı misal) bir fincan kahve içmiş kadar canlandırır ve üç buçuk kilo espresso çekirdeğine eşdeğer enerji desteği verdiği de bilimsel olarak kanıtlanmıştır."
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(07.11.13)
(5)

[ingilizce] soru cümlesinde fiilin özneden sonra gelmesi / devrik cümle

ermanen
1. Why English is important?2. Why is English important?İkisi de doğru olabilir mi? Birinci cümlenin dilbilimsel açıdan devrik cümle olduğunu düşünüp, bu cümleye gramer olarak doğru diyebilir miyiz?Ya da bu kalıba başka bir açıklama getirilebilir mi?
1. Why English is important?
2. Why is English important?

İkisi de doğru olabilir mi?

Birinci cümlenin dilbilimsel açıdan devrik cümle olduğunu düşünüp, bu cümleye gramer olarak doğru diyebilir miyiz?

Ya da bu kalıba başka bir açıklama getirilebilir mi?
0
ermanen
(06.11.13)
olmaz.

1. İngilizce niçin önemli?
2. İngilizcenin önemli olma sebebi-
0
vanwarantion
(06.11.13)
@vanwarantion, tam tersini söylemedin mi? "ingilizce neden önemli" sorusunun doğru çevirisi "why is english important" değil mi?
0
der meister
(06.11.13)
der mesiter hakli, vanwarantion tanimlari ters yazmis.

ermanen, 1 numara soru degil, sonuna soru isareti gelmez.
0
wpi
(06.11.13)
1 numara ancak tonlama ve vurguyla soru olabilir. Bağlam içinde kullanıldığında 1 ve 2 tamamen aynı da olabilir. Burda kilit nokta bağlam yani durumdur.
0
ukecan
(06.11.13)
2. doğru olanı.

1. cümle ise defining relative clause. soru işareti almaz sonuna wpi'nin de söylediği gibi.
0
astaroth
(06.11.13)
(3)

Türkçe karşılığı

bak ne diycem simdi
the implications of scale'in Türkçe karşılığı nedir?
the implications of scale'in Türkçe karşılığı nedir?
0
bak ne diycem simdi
(06.11.13)
ölçeğin (ölçümün) sonuçları yada etkileri

not: duz mantık
0
bigman
(06.11.13)
nerede geçiyor? mesela ekonomi ile ilgili bir yazıda ise bir firmanın büyüklüğünün üretime olan etkileri kastediliyordur.
0
yakuza123
(06.11.13)
buyuklugun (cesametin) etkileri
0
compadrito
(06.11.13)
(1)

tek cümle çeviri??

megacracker
the area with the greatest potential for yielding biomass energy that reduces net warming and avoids competititon with food production is land that was previously used for agriculture or pasture but that has been abandoned and not converted to forest or urban areas..arkadaşlar ne demek istiyor burad
the area with the greatest potential for yielding biomass energy that reduces net warming and avoids competititon with food production is land that was previously used for agriculture or pasture but that has been abandoned and not converted to forest or urban areas..


arkadaşlar ne demek istiyor burada?ben hiçbirşey anladmadım ?küçük bi yardım süper olur.teşekkürler..
0
megacracker
(05.11.13)
ısınmayı azaltan ve gıda üretimiyle rekabet etmeyen biyokütle enerjisi üretimi için en büyük potansiyeli olan alanlar, daha önceden tarım veya otlak için kullanılmış ama daha sonradan terkedilmiş, orman ya da şehir alanına dönüştürülmemiş alanlardır.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.11.13)
(4)

Matematik problemi gibi ingilizce cümle!

the kene
"Its algorithm is based on the addition of standard deviation scores, which are obtained when calculating by how many standard deviations the performance of an examinee deviates from the mean of the normative database provided by the IBS software."kim ne üretmiş, kimi kimle toplamışlar, hepsi birbir
"Its algorithm is based on the addition of standard deviation scores, which are obtained when calculating by how many standard deviations the performance of an examinee deviates from the mean of the normative database provided by the IBS software."


kim ne üretmiş, kimi kimle toplamışlar, hepsi birbirine girdi bende:) yapabilenin ellerine sağlık şimdiden.
0
the kene
(05.11.13)
IBS yazılımı tarafından saptanmış normal veritabanındaki ortalamadan bir öğrencinin ne kadar farklılaşarak standart sapma başarısı olduğu hesaplanırken elde edilen standart sapma sonuçlarının ilavesine bağlı bir algoritması vardır.

edit: Türkçesini anlaması da zormuş.
0
hiko seijuro
(05.11.13)
Bir algoritma var:

Bu algoritmanın temeli standart sapma skorlarının toplamıymış.

ha diyecen ki bu standart sapma skorları nasıl bulunuyor?
bu standart sapma skorları sınava giren elemanların standart sapmalarının kaçı IBS software'in geliştirdiği normative veritabanındaki ortalamadan saptığının hesaplanmasıyla bulunuyor.
0
godsparticle
(05.11.13)
@godsparticle: eyvallah hocam sağolasın. benim anlamadığım senin anlatışın gibi adım adım anlatmak varken, bu adamlar niye upuzun anlaması zor cümleler kuruyorlar? zevk alıyorlar di mi böyle yaparak:)
0
🌸the kene
(05.11.13)
ben de ilk makalelerimi yazarken bir gün konu hakkında bilgisi olmayan veya bilgisi olan ama ingilizcesi iyi olmayan biri de okuyup faydalansın diye basit ingilizceyle kesik kesik cümlelerle yazardım. bütün akademik dergiler siktiri çekiyor öyle yazınca. akademik dergilerin çoğunun editörü böyle shakespeare tarzı ingilizceyle yazın da kimse bi bok anlamasın istiyor. ondan dolayı bu tarz yazıları yazanlarda 3-4 cümleyi tek cümlede birleştirme alışkanlığı oluyor. kızamıyorum ama maalesef bence de çok saçma. he ben hala böyle saçma sapan uzun şeyler yazmıyorum. amacım çünkü edebi eser ortaya koymak değil. en kolay anlaşılacak şekilde anlatmak.
0
godsparticle
(05.11.13)
(5)

Doğru mu çevirmişim acaba?

the kene
"That parameter was calculated as the square root of the sum of squared differences between adjacent pressure fluctuation signals, transmitted by the A–D device and sampled at a rate of 32 Hz for each of the four platforms.""Bu parametre, her bir platform için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazı
"That parameter was calculated as the square root of the sum of squared differences between adjacent pressure fluctuation signals, transmitted by the A–D device and sampled at a rate of 32 Hz for each of the four platforms."

"Bu parametre, her bir platform için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazıyla iletilen sinyallerin, kareleri farklarının toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır."


ne cümleymiş arkadaş ya, zor çevirdim ama doğru mu emin olamadım.
0
the kene
(05.11.13)
between adjacent pressure fluctuation signals
bu kısmı atlamışsın
ayrıca her dört platform için de olmalı.

bu parametre, her dört platform için 32 hz olarak ayarlanan ve A-D cihazıyla iletilen, bitişik basınç değişimi sinyalleri arasındaki farkın karelerinin toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır gibi bişi olmalı ama sadece cümle yapısından emin olabilirim içerik ekstra teknik.
0
kediebesi
(05.11.13)
matematik tarafı doğru, cümlede eksiklikler var.

Bu parametre, 4 platformum her biri için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazıyla iletilen bitişik (birbiri ardına) basınç değişim sinyalleri kareleri farklarının toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır."

between cümleye oturmadı ama denilmek istenen bu. sinyallerin kareleri farklarının toplamının kökü.
0
spatzle
(05.11.13)
evet kediebesi doğru söylüyor. benimkinin ve seninkinin manası a^2-b^2 gibi oluyor ama doğrusu (a-b)^2 + (b-c)^2 +... (bunun da kökü) olmalı.

konuya hakim sensin, kararı verirsin. ama bana ikinci gibi geldi.
0
spatzle
(05.11.13)
son hali :)

"Bu parametre, 4 platformum her biri için 32 Hz hızında elde edilen ve A-D cihazı tarafından iletilen bitişik (birbiri ardına) basınç değişimi sinyalleri arasındaki farkın karelerinin toplamının karekökü alınarak hesaplanmıştır"
0
spatzle
(05.11.13)
elleriniz dert görmesin, beyniniz öyle bi çalışsın ki her yıl yeni bir dil öğrenin emi:))
0
🌸the kene
(05.11.13)
(1)

loft ile penthouse un ayrımı nedir?

dirmit
...şimdiden teşekkürler.
...şimdiden teşekkürler.
0
dirmit
(05.11.13)
loft gercek anlaminda eski fabrika veya depolardan donusturulmus, acik alanli apartman daireleri demek, ancak populer olduklari icin artik "loft" gorunumlu yeni apartman dairelerini kakaliyorlar loft diye. digerini zaten xportant yazmis.

edit: yukaridaki cevap silinmis, penthouse da cati kati dairesi demek
0
little miss rejectee
(05.11.13)
(1)

İngilizce çeviri - battlefield4 -

fuskiyenin oglu
brurda ne diyor ? online'a girerken bunu dedi önce.. sonra oyun dondu tabi :) ne diyor burada ?http://i.imgur.com/vkiW7I3.png
brurda ne diyor ? online'a girerken bunu dedi önce.. sonra oyun dondu tabi :) ne diyor burada ?

i.imgur.com
0
fuskiyenin oglu
(05.11.13)
Diyor ki: Yerel ve bulut depolamadaki oyun kayıtlarınız senkronize değil. Cloud save-enabled (bulut depolaması açık mı denir ne denir) oyunları origin clientinden açarak bunun önüne geçebilirsiniz.
0
bonzo
(05.11.13)
(5)

[ingilizce] "very" vs."same"

ermanen
the very question she askedthe same question she askedtamamen aynı anlamda mi yukardaki kalıplarda? "same" yerine "very" kullaninca "aynı" anlamı daha vurgulu mu oluyor? konuşma dilinde pek karşılaşıyor musunuz?
the very question she asked
the same question she asked

tamamen aynı anlamda mi yukardaki kalıplarda?

"same" yerine "very" kullaninca "aynı" anlamı daha vurgulu mu oluyor? konuşma dilinde pek karşılaşıyor musunuz?
0
ermanen
(04.11.13)
hiç karşılaşmadım.
0
cokponcik
(04.11.13)
sanki "very" olunca nouna birazcik daha vurgu olmus oluyor.
0
little miss rejectee
(04.11.13)
the very question she asked ... deyince "tam da o sorduğu soru" gibi bir anlam çıkmıyor mu? aynı anlamı varsa da hiç denk gelmedim ben.
0
galadnikov
(04.11.13)
ben çocukken uzun bir süre londra'da yaşadım. same anlamında very kullanımını bir kere bile duyduğumu hatırlamıyorum konuşma dilinde.

sanırım çok formal bir kullanım very'nin "aynı" anlamında kullanılması. hem de biraz da vurgu katıyor galiba, dedikleri gibi tam olarak o soru gibi birşey. ama street slang de imkanı yok duyamazsın
0
matchgrip
(04.11.13)
sorduğu sorunun "beklenilen" "önceden tahmin edilen" bir soru olduğunu da belirtir.

mesela bir kız var ve katil, siz onun katil olduğunu biliyorsunuz. kız da sizin bildiğinizden şüpheleniyor ve soruyu patlatıyor.

"she asked the very question, fulfilling my expectations."
0
thracian
(04.11.13)
(1)

çeviri

clones
It’s an ALL-NEW season!nedir türkçesi?
It’s an ALL-NEW season!

nedir türkçesi?
0
clones
(04.11.13)
tamamiyle yepyeni bir sezon.

öyle reklam kokan bir laf işte. dizinin ya da ne bileyim herhangi bir spor müsabakasının vs. yeni sezonu bomba gibi geliyor falan gibi bir anlam vermek için kullanıyorlar.
0
matchgrip
(04.11.13)
(2)

argues, states, elaborates vs gibi kelimeler

odetojoy
Alıntı Yapmadan önce kullanılan kelimelere ne deniyodu?
Alıntı Yapmadan önce kullanılan kelimelere ne deniyodu?
0
odetojoy
(04.11.13)
paraphrase, alinti yapmak demek. Paraphrase words filan denilebilir.
0
medievalman
(04.11.13)
tam olarak bu sanırım aradığın: ctl.utsc.utoronto.ca
0
tescillimarka
(04.11.13)
(6)

İnşaat terminolojisi yardım

matchgrip
BİLMEMNE ŞİRKETİ offers a broad portfolio of materials, coatings and finishes to suit almost every need. Burada bahsi geçen "finish" Türkçe'de ne olarak geçiyor bilen var mı?Çatı işi yapan bir firma. Paneller, kaplamalar vs yapıyor.Misal şöyle de kullanılmış: Our coatings are available in every conc
BİLMEMNE ŞİRKETİ offers a broad portfolio of materials, coatings and finishes to suit almost every need.

Burada bahsi geçen "finish" Türkçe'de ne olarak geçiyor bilen var mı?

Çatı işi yapan bir firma. Paneller, kaplamalar vs yapıyor.

Misal şöyle de kullanılmış: Our coatings are available in every conceivable hue, in a variety of finishes.
0
matchgrip
(04.11.13)
bir işin yapılması gereken son kısmı. çatı için örneğin kiremit kaplaması. kiremit kaplamasına (veya herhangi başka bir malzeme) hazır hale getirmek için uygun olduğunu söylemek istiyor
0
temasettin
(04.11.13)
Finish: yüzey kalitesi.

Mesela bir boya için "we don't expect car finish paint" denirse, burada "araba boyası kalitesi gibi pürüzsüz bir yüzey beklemiyoruz" manası çıkar. Kısaca yüzeyin son kat kalitesine referans veriyor diyelim.
0
hiko seijuro
(04.11.13)
finish 2 anlama gelir.

genel olarak : ince işler

burada : son kalem olan kaplama işi.
0
dogumgunundecevrimdisiolanadam
(04.11.13)
Mesela pürüzlü, parlak, mat olabilir. en son hali yani, aynı kaplama sistemini seçiyorsun ama bittiğinde seçtiğin renkle, yüzey hissi vs. İle farklı oluyor.
0
ekaterina
(04.11.13)
Teşekkür ederim herkese finish in ne olduğunu anladım. Peki nasıl çevireceğim :)

Misal son cümleyi üstünkörü ele alırsak: "Our coatings are available in every conceivable hue, in a variety of finishes."

Kaplamalarımız tüm renk tonlarında ve çok çeşitli "finish"lerde mevcuttur. gibi bir çeviri yaparsam eğer, finish'e ne diyeceğim?
0
🌸matchgrip
(04.11.13)
Kaplamalarımız tüm renk tonlarında ve çok çeşitli son kat kaplamalarla mevcuttur.
0
zombi
(15.11.13)
(4)

Çeviri

absolut
Jane drinks nothing but milk. Dave buys nothing but expensive clothes.My car is nothing but trouble.nothing but kalıbı ne anlama geliyor bu cümlelerde?
Jane drinks nothing but milk.
Dave buys nothing but expensive clothes.
My car is nothing but trouble.

nothing but kalıbı ne anlama geliyor bu cümlelerde?
0
absolut
(03.11.13)
Jane sütten başka bir şey içmez.
Dave pahalı giysilerden başka bir şey almaz.
Arabam beladan başka bir şey değil.

gibi gibi.
0
passion rules the game
(03.11.13)
jane süt dışına bişi içmiyor
dave pahalı giysiler dışında bişi almıyor
arabam sadece başıma dert çıkarıyor.
0
ben smyrna
(03.11.13)
".. hariç (dışında) herşey" anlamına geliyor.

yani benim arabam sırf arıza çıkarıyor. tam çeviri olmasa da günlük ağıza en iyi oturanı bu.
0
thracian
(03.11.13)
only demek.. sadece yani

idioms.thefreedictionary.com cumlelerden buradan heralde.. yazmislar orada only,just diye
0
babamasoliimbananickaldirsin
(03.11.13)
(1)

çeviri yardımı - ingilizce - battlefield4

fuskiyenin oglu
battlefield4 e giremiyorum bir sorun yazmışlar siteye anlamadım tam olarak ne diyor ??We have identified an issue where the game server will crash and disconnect players. We have a fix in progress. We are rolling out a PC fix for the join queue.
battlefield4 e giremiyorum bir sorun yazmışlar siteye anlamadım tam olarak ne diyor ??

We have identified an issue where the game server will crash and disconnect players. We have a fix in progress. We are rolling out a PC fix for the join queue.
0
fuskiyenin oglu
(03.11.13)
Sunucumuzda bir problem yaşıyoruz,düzeltmeye çalışıyoruz diyor

server arızalanmış bu yüzden baglanamıyorsun
0
ufo goren masum koylu2
(03.11.13)
(8)

ne demis burda?

sorusuolaninsanmodeli
The brain includes several distinct dopamine systems, one of which plays a major role in reward-motivated behaviour. Every type of reward that has been studied increases the level of dopamine in the brain.yazının kaynagıhttp://en.wikipedia.org/wiki/Dopamine
The brain includes several distinct dopamine systems, one of which plays a major role in reward-motivated behaviour. Every type of reward that has been studied increases the level of dopamine in the brain.

yazının kaynagı
en.wikipedia.org
0
sorusuolaninsanmodeli
(03.11.13)
her ödül beyindeki dopamin seviyesini arttırırmış. çalışmalar bunu gösteriyor.
0
sparkle kiddle
(03.11.13)
ben de öyle anlamıştım ama çok basit gelmişti :)
0
🌸sorusuolaninsanmodeli
(03.11.13)
her tür ödül - üzerine çalışma yapılan ödüller - beyindeki dopamin seviyesini arttırır.
0
m e l t e m
(03.11.13)
(eğer bu yazının öncesi varsa) önceki kısmında incelenmiş olan her tür ödül, beyindeki dopamin seviyesini artırır.
0
acemmi
(03.11.13)
öncesinde şöyle bir yazı var:
The brain includes several distinct dopamine systems, one of which plays a major role in reward-motivated behaviour.
ama hala tam anlayamadım
0
🌸sorusuolaninsanmodeli
(03.11.13)
beyin yedi farklı dopamin sistemi içerir, bunlardan birisi ödülle teşvik edilen davranışlarda büyük bir rol oynar. bu davranışları teşvik etmek için kullanılan her çeşit ödül de beyindeki dopamin seviyesini arttırır.
0
acemmi
(03.11.13)
@acemmi
7 kismi disinda sanirim dogru bir ceviri oldu :)
tesekkur ederim
0
🌸sorusuolaninsanmodeli
(03.11.13)
severalı seven diye okumuşum :) rica ederim.
0
acemmi
(03.11.13)
(2)

ankara ingilizce kursları

karaist
Arkadaşlar Ankara'da genel ingilizce için hangi kursları önerirsiniz? Araştırdığım kadarıyla Ankara'da bilindik kursların hiçbiri bu işi hakkıyla yapmıyor. Kayıt sırasında söyledikleri yada vadettikleri şeylerin çoğu doğru değil. Türk Amerikan Derneği için çok olumsuz şeylere rastgelmedim ama pek bi
Arkadaşlar Ankara'da genel ingilizce için hangi kursları önerirsiniz
? Araştırdığım kadarıyla Ankara'da bilindik kursların hiçbiri bu işi hakkıyla yapmıyor. Kayıt sırasında söyledikleri yada vadettikleri şeylerin çoğu doğru değil. Türk Amerikan Derneği için çok olumsuz şeylere rastgelmedim ama pek bilgi de toplayamadım açıkçası. Türk Amerikan Derneği hakkında ne söyleyebilirsiniz? Ankara'da hangi şubesini önerirsiniz, fiyatları nasıl, diğer kurslara göre artıları eksileri nelerdir ? Şimdiden teşekkür ederim...
0
karaist
(03.11.13)
ben ingilizce öğretmeniyim, ve ankaradaki çeşitli kurslarda çalıştım, ya da çalışan arkadaşlara sahibim. tabii ki 1 kişi yüzünden genelleme yapılamaz, ama tad'da çalışan bir arkadaşım var ve kızın sahip olduğu kapasite ve bilgiyle nasıl öğretmenlik yaptığını anlamıyorum. o yüzden, öğretmen seçimi iyi değilse, haliyle verdikleri eğitim de iyi değildir diye düşünüyorum - ama birebir tecrübem yok!

ben kendim de prestige english'te çalışmıştım ve ordaki ortam da farksız. kaldı ki ben de iyi bir öğretmen değildim, ilk hafta yeni bir iş yerine başlama hevesiyle elinden geleni yapıyorsun ama sonra ben bile bitse de gitsek modundaydım derslerde. bu da kişisel bir problem olabilir, ama orda çalışan en az 3-4 kişi daha benimle aynı moddaydı. o yüzden orayı da tavsiye etmem.

nereyi tavsiye edebilirim bilmiyorum. bilindik ingilizce kursları bile sanılanın aksine bilgisiz, yeterli olmayan öğretmenleri barındırabiliyor. ama tavsiye etmeyeceğim 2 tanesini söyledim onlarla ilgili içerden bilgi sahibi olduğum için. kendini kötüleyerek böyle bir tavsiyeyi de bir başkası vermez.
0
letheavendangered
(03.11.13)
ingilizceyi hangi amaçla öğrendiğinizle ile ilgili. teknik bir konu üzerine ise odtünün kursları işinize yarar. en azından seviyenizi düşük gösterip alt düzeyden başlatma gibi hilelere başvurmazlar.
ankara üniversitesinin tömer de fena değildir. iyi bir hocaya rast gelirseniz sistemi fena değildir. hocaları da genel anlamda gayretlidir.
0
sonsuz sevgilerimle
(03.11.13)
(1)

Tur - Eng / Mütevelli Heyeti Başkanı

humancentipad
President, Board of TrusteesChairman, Board of Trusteeshangi kullanım daha yaygın arkadaşlar? veya üçüncü bir öneriniz mi var?
President, Board of Trustees

Chairman, Board of Trustees

hangi kullanım daha yaygın arkadaşlar? veya üçüncü bir öneriniz mi var?
0
humancentipad
(03.11.13)
chairman daha uygun gibi
0
avkatbey
(03.11.13)
(1)

Tur - Eng / Rektör Danışmanı

humancentipad
Rector-Counselor?Yaygın titr kullanımı nasıl arkadaşlar?
Rector-Counselor?

Yaygın titr kullanımı nasıl arkadaşlar?
0
humancentipad
(03.11.13)
odtü "assistant to the president", uludağ ve boğaziçi "advisor to the rector", çukurova "rectorate counselor"ı tercih etmiş.

www.metu.edu.tr
en.uludag.edu.tr
www.cu.edu.tr
www.boun.edu.tr
0
sanat guresi
(03.11.13)
(2)

makale için bir cümle çevirisi?

gordon sen misin ses ver
bir araştırma makalesinde geçecek olan "Araştırmaya İzmir'deki üniversitelerde öğrenim görmekte olan üniversite öğrencileri katılacaktır." cümlesi için nası bir çeviri uygun olur? "blah blah students will participate to the study" den ziyade, active ya da passive formda nasıl çevirebiliriz bu cümley
bir araştırma makalesinde geçecek olan "Araştırmaya İzmir'deki üniversitelerde öğrenim görmekte olan üniversite öğrencileri katılacaktır." cümlesi için nası bir çeviri uygun olur?
"blah blah students will participate to the study" den ziyade, active ya da passive formda nasıl çevirebiliriz bu cümleyi?
teşekkürler..


ekleme: Şimdilik, "Research test subjects will be university students from İzmir." şeklinde yazdım uygun der misiniz?
0
gordon sen misin ses ver
(02.11.13)
University students of Izmir will be participating to the study/research.
0
m e l t e m
(02.11.13)
sıvamışsın hacı :)
0
externo
(02.11.13)
(1)

İngilzice çeviri

freedonia
Türkçe'ye çevirebilir miyiz:"Those who have not wandered amidst the mineralogical departments of natural history museums are often suprised to learn that metals, like most other solids, are crystalline, for although one is used to the very obvious cyrstalline features of quartz, diamond, and rock sa
Türkçe'ye çevirebilir miyiz:
"Those who have not wandered amidst the mineralogical departments of natural history museums are often suprised to learn that metals, like most other solids, are crystalline, for although one is used to the very obvious cyrstalline features of quartz, diamond, and rock salt, the charactheristic plane faces at sharp angles with one another are absent from metals in their most commonly encountered forms."
0
freedonia
(02.11.13)
doğa tarihi müzesinin mineraller bölümünde gezinmemiş olanlar metallerin diğer bir çok katı madde gibi kristal yapıda olduğunu öğrendiklerinde genelde şaşırırlar, ancak; kuvars, elmas ve kaya tuzunun kullanılmalarına neden olan en belirgin kristalistik özelliklerinden, karakteristik yüzeylerinin birbirleriyle dar açıyla birleşmesi, metallerin en yaygın olarak karşılaşılan türlerinde görülmez.
0
acemmi
(03.11.13)
(2)

Rusça Meselesi

niyeti bozuk http nesnesi
Merhaba,Rusça öğrenmeye başladım Rosetta Stone programı aracılığıyla. Ekstra olarak kitap, site, döküman vs önerebileceğiniz herhangi bir şeye açığım.Kurs en son seçeneğim ama, "bu kursa gidip de öğrenmeyen kalmadı, üstelik sudan ucuz" dediğiniz kurs varsa onun da adını alabilirim pek tabii :)
Merhaba,

Rusça öğrenmeye başladım Rosetta Stone programı aracılığıyla. Ekstra olarak kitap, site, döküman vs önerebileceğiniz herhangi bir şeye açığım.

Kurs en son seçeneğim ama, "bu kursa gidip de öğrenmeyen kalmadı, üstelik sudan ucuz" dediğiniz kurs varsa onun da adını alabilirim pek tabii :)
0
niyeti bozuk http nesnesi
(02.11.13)
ben 50 derste ruscayi tavsiye etmem, ogretim metodunu sevmemistim. orjinali de turkcesi de vardi bende.
hatta turkce kaynaklarin hicbiri o kadar iyi degil. fono yayinlari bile.
Ingilizcen varsa nicholas brown'in bir kitabi var onunla basla. siyah bir kitap. ayrica grammer kitabi olarak da brian kemple'in kitabini al. bu ikisi disinda bir sure baska bir seye bakma.
biraz kiril ilerlettiken sonra da ofsienko'nun kitaplari var rusca olarak onlari al.
0
medievalman
(03.11.13)
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(02.10.14)
(2)

çeviremedim :/

falafila
bir el atarsanız çok mutlu olurum:Section 5(1) of the Public Order Act 1986 makes it an offence to use threatening, abusive or insulting words or behaviour, or disorderly behaviour within the hearing or sight of a person likely to be caused harassment, alarm or distress thereby.
bir el atarsanız çok mutlu olurum:

Section 5(1) of the Public Order Act 1986 makes it an offence to use threatening, abusive or insulting words or behaviour, or disorderly behaviour within the hearing or sight of a person likely to be caused harassment, alarm or distress thereby.
0
falafila
(02.11.13)
Kamu Düzeni Kanunu(1986)'nun 5. bölümü maruz kalan kişileri sıkıntıya sokacak, onlara rahatsızlık verecek; hakaret veya istismar içeren davranışları veya sözleri veya insanların duyma veya görme mesafelerinde toplum huzurunu bozacak davranışları suç kılar.

çok düzenli olmadı ama böyle bişi işte.
0
wallcan
(02.11.13)
1986 numarali kamu duzeni kanunun 5. fikrasi bir kisinin duyma ya da gorme mesafesindeki hakeratamiz, taciz edici sozlerin soylenmesini ya da davranislarin sergilenmesini kiside rahatsizlik, panik ve stress yaratabilecegi sebebiyle suc sayar.
0
comptrol
(02.11.13)
(4)

İngilizce İnşaat terminolojisine hakim yardımsever arkadaşlar

matchgrip
Allahım delireceğim,"Standing Seam Panels" nedir arkadaş teknik türkçede? Çatı panelleri yapan bir şirket. 1.5 dereceye kadar eğimli çatılara uygun "standing seam panels" yapıyorlarmış.Var mıdır bilen?
Allahım delireceğim,

"Standing Seam Panels" nedir arkadaş teknik türkçede?

Çatı panelleri yapan bir şirket. 1.5 dereceye kadar eğimli çatılara uygun "standing seam panels" yapıyorlarmış.

Var mıdır bilen?
0
matchgrip
(01.11.13)
sandviç panel olması lazım.
0
wallcan
(01.11.13)
ayrıca o 1.5 derece değildir 1.5 derece çok saçma bir rakam. 1,5 orandır. 3/2 yani.
0
wallcan
(01.11.13)
standing seam, "dik kıvırma ek" veya "dik kenet" olarak geçiyormuş. panel de panel işte.

dik kıvırma ek panelleri

dik kenet panelleri
0
ermanen
(01.11.13)
m e l t e m
(01.11.13)
(1)

minnak bir çeviri..

diyojenimtırak
'they can go and pass laws saying you can't say what you want and you can't look at this and you can't look at that''and you can't smoke this and you can't snort that and me baby-i got statistics-i got statsthese people have been to bed with their parents
'they can go and pass laws saying you can't say what you want and you can't look at this and you can't look at that'
'and you can't smoke this and you can't snort that and me baby-i got statistics-i got stats
these people have been to bed with their parents
0
diyojenimtırak
(31.10.13)
'gidip istedigin seyi soyleyemezsin, buna bakamazsin, ona bakamazsin diye kanunlar gecirebilirler.'
've bunu icemezsin ve bunu burnuna cekemezsin ve bebegim, -elimde istatistikler var-, bu insanlar ebeveynleriyle yataga girmisler.
0
el desaparecido
(31.10.13)
(1)

çok kısacık bir çeviri dostlar

darkknight
Twitter adresimdeki cep telefonu numarasının değişmiş olabileceğini düşünüyorum android geçici şifre telefonuma gelmemektedir.
Twitter adresimdeki cep telefonu numarasının değişmiş olabileceğini düşünüyorum android geçici şifre telefonuma gelmemektedir.
0
darkknight
(31.10.13)
I think that my cell-phone number in my Twitter account might have been changed. I am not able to receive temporary android password via my phone.
0
starborn
(31.10.13)
(4)

Yugoslavca - sırpça bilen biri??? Bu doktor ne diyor tercüme edebilir mi?

la traviata
http://www.sondakika.com/haber/haber-sirbistan-da-trafik-kazasi-5237276/34. saniyeden itibaren doktor konusuyor ama altyazi veya tercüme yok.yapabilecek biri var mi?
www.sondakika.com

34. saniyeden itibaren doktor konusuyor ama altyazi veya tercüme yok.
yapabilecek biri var mi?
0
la traviata
(31.10.13)
soruyu yanlış sormuşsun sırpça değil yugoslavca bilen bir lazım bu nedemek? makedonca bulgarca boşnakça hırvatça dıllerınden bırını bılen bırı bu adamıa nlar demek bence oyle aç başlığı.
0
the knight of the apocalypsy
(31.10.13)
the knight, keşke ne demek istediğini Türkçe anlatabilseydin.

la traviata, Couchsurfing hesabın varsa ilgili ülkenin/şehrin grubuna mesaj at, yanıt dönerler hemen.
0
dessy
(31.10.13)
@dessy senın turkçe anlamaman senin sorunun
-------------------------------------------
soruyu yanlış sormuşsun. sırpça değil yugoslavca bilen bir lazım, bu ne demek? makedonca, bulgarca, boşnakça, hırvatça dıllerınden bırını bılen bırı, bu adamı anlar demek. bence oyle aç başlığı.
0
the knight of the apocalypsy
(31.10.13)
Rusçamla çözebildiğim kadar yardım edeyim. Bölük pörçük.

saat 4 civarında geldi diyor ilk cümlede. opasno po život hayati tehlike demek.

bez identifikacia geçiyor: kimliği ya da her hangi bir durumu belirsiz. tam çözemedim

şoka girdi daha kritikleşti falan diyor birde.
0
slavophilia
(03.11.13)
(5)

ingilizce tek cümle çeviri

amusan
MerhabaIf you are new to the framework, this book will get you started in no time.burda yeniysen başlama mı diyor yoksa aman vakit kaybetme çabuk başla mı demeye getiriyor?
Merhaba
If you are new to the framework, this book will get you started in no time.

burda yeniysen başlama mı diyor yoksa aman vakit kaybetme çabuk başla mı demeye getiriyor?
0
amusan
(31.10.13)
çabuk hemen başla diyor :) kolayca başlayabilirsin vakit kaybetmeden diyor.
0
bojack
(31.10.13)
"eğer çatı olayında henüz yeniysen bu kitap sizi çok çabuk kaynaştıracak." diyor.
0
gunhanselas
(31.10.13)
"eğer çatı işine yeniysen, bu kitap seni hiçbir zamanda başlatmaya alacak" diyor.
0
click here to see her naked
(31.10.13)
gunhanselas'ın dediği doğru, diğerlerini salla.
0
innerbliss
(31.10.13)
Eğer konunun (herneyse artık) ana hatlarına yabancıysan, bu kitap sayesinde kısa sürede mevzuya dalacaksın, diyor.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(02.11.13)
(3)

Çeviri yardımı

matchgrip
Distinctive Individuality'i nasıl çevirirdiniz? "Karakteristik Bireysellik" düşünüyorum.Bir de, Global Success'i "Küresel Başarı" diye mi yoksa "Dünya Çapında Başarı" diye mi çevirsem?
Distinctive Individuality'i nasıl çevirirdiniz? "Karakteristik Bireysellik" düşünüyorum.

Bir de, Global Success'i "Küresel Başarı" diye mi yoksa "Dünya Çapında Başarı" diye mi çevirsem?
0
matchgrip
(31.10.13)
ben olsam özgün benlik derdim ama totoloji var sanki. individuality zaten bi dinstinctive tanımı içeriyor.

global success: cihanşümul muvaffakiyet
0
bunlarolmaz
(31.10.13)
özgün benlik müthişmiş.
0
🌸matchgrip
(31.10.13)
bence totoloji yok. "indistinctive individuality" olsaydı, o zaman belki totoloji olurdu.

çeviri için önerim: mümeyyiz ferdiyet.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(02.11.13)
(1)

Eng. Profesör Doktor, Doçent Doktor ve Yrd. Doç kullanımı.

humancentipad
Prof. Dr. İlber OrtaylıProf. Ilber Ortaylı Ph.D.Doç. Dr. Bahri ATAAssoc. Prof. Bahri Ata Ph.D.Yrd. Doç.Dr. Bülent AKYAYAssist. Prof. Bülent AKAY Ph.D.Arkadaşlar bu kullanımlar doğru mu? Değilse nasıl?
Prof. Dr. İlber Ortaylı
Prof. Ilber Ortaylı Ph.D.

Doç. Dr. Bahri ATA
Assoc. Prof. Bahri Ata Ph.D.

Yrd. Doç.Dr. Bülent AKYAY
Assist. Prof. Bülent AKAY Ph.D.


Arkadaşlar bu kullanımlar doğru mu? Değilse nasıl?
0
humancentipad
(30.10.13)
İlk ikisini bilmiyorum ama sonuncusunun sonunda PhD olmadığına eminim.

(napalım hiç prof hocamız olmadı)
0
yahveyire
(30.10.13)
(2)

"Field Break" nedir?

gerard
Daily Rate (Travel Time): For the Seller’s employee’s travelling (not applicable to field breaks).buradaki field break ne demek oluyor?aciklama: yazi verilecek teklifin kurallarinda geciyor. Teklifte de Travel Time icin daily rate verilmesi gerekiyor, bunun icin adamlar boyle bir madde eklemisler.
Daily Rate (Travel Time): For the Seller’s employee’s travelling (not applicable to field breaks).

buradaki field break ne demek oluyor?

aciklama: yazi verilecek teklifin kurallarinda geciyor. Teklifte de Travel Time icin daily rate verilmesi gerekiyor, bunun icin adamlar boyle bir madde eklemisler.
0
gerard
(30.10.13)
dinlenme zamanı olabilir mi?
0
cairo
(30.10.13)
olabilir.

insaat alaninin (field) calismadigi tatil zamanlari da olabilir..
0
🌸gerard
(30.10.13)
(2)

rusça çeviri

kullanicadi
burada ne yazıyor bilen var mı?
burada ne yazıyor bilen var mı?
0
kullanicadi
(30.10.13)
ukrayna dili bu.

ukrayna'da bilmemnerede hayvan ıslah evi yazıyor sanırım tam çıkaramadım bende.
0
thracian
(30.10.13)
öncelikle rusça bilmiyorum, sadece kiril alfabesini az buçuk okuyabiliyorum.

üst kısımdan seçebildiklerim veterinary, fitosanitary, ukrayna ve inspection oldu. alt kısımda tam üstüne basılan damgada da ukrayna ve inspection geçiyor, o yüzden galiba birebir çevirip ingilizcesini basmışlar.

ha ne anlatıyor derseniz, orasını bilemedim. şu arama belki fikir verir:

www.google.com.tr
0
kül
(30.10.13)
(2)

İngilizce - Türkçe 4 Cümle çeviri - Rica

otopsicocugu
"Note the significant difference between retrodiction and both explanation and prediction. With explanation, the phenomena that do the explaining occur in time before the phenomenon to be explained. Likewise, with prediction, the phenomena that do the predicting antecede the phenomenon to be predict
"Note the significant difference between retrodiction and both explanation and prediction. With explanation, the phenomena that do the explaining occur in time before the phenomenon to be explained. Likewise, with prediction, the phenomena that do the predicting antecede the phenomenon to be predicted. In contrast, with retrodiction, the phenomena that accomplish the retrodicting occur after the phenomenon to be retrodicted."

Şimdiden çok teşekkürler...
0
otopsicocugu
(29.10.13)
Gecmisi ongoruyle, aciklama ve ongorunun arasindaki onemli farka dikkat edin. Aciklamayla, aciklamayi yapan olgu, aciklanacak olgudan once meydana gelir.

Buna benzer olarak, ongoruyle, ongoruyu yapan olgu, ongorulecek olguyu eskitir. Buna karsin, gecmisi ongoruyle, gecmisi ongoren olgu, gecmisi ongorulecek olgudan sonra meydana gelir.
0
el desaparecido
(29.10.13)
çok teşekkürler..
0
🌸otopsicocugu
(29.10.13)
(1)

"LG 3 yeni modeli ile iddialı" nasıl denir? [İngilizce]

soguk tepeler
Soru başlıkta. Sözlüklerde iddialının karşılığı olarak verilen "assertive" insanlar için kullanılıyor bilidğim kadarıyla hani kendine güvenen falan gibi bir anlam veriyor. O olmaz sanki ama ne olur?
Soru başlıkta. Sözlüklerde iddialının karşılığı olarak verilen "assertive" insanlar için kullanılıyor bilidğim kadarıyla hani kendine güvenen falan gibi bir anlam veriyor. O olmaz sanki ama ne olur?
0
soguk tepeler
(29.10.13)
Genelde "LG is ready to take the lead." gibi ifadeler kullanılıyor.
0
renascimento
(29.10.13)
(8)

İngilizce'de şöyle fiilimsiler var mı?

soguk tepeler
Merhaba,Misal "yorulduğunu söyleyen adam dinlenmek istedi" gibi bir cümleyi ingilizce kuracağım. "söyleyen adam" ifadesindeki fiilimsiyi relative clause kullanmadan özneden önce yerleştirmek mükün mü?
Merhaba,

Misal "yorulduğunu söyleyen adam dinlenmek istedi" gibi bir cümleyi ingilizce kuracağım. "söyleyen adam" ifadesindeki fiilimsiyi relative clause kullanmadan özneden önce yerleştirmek mükün mü?
0
soguk tepeler
(29.10.13)
"söylemek" ile kuramadım ama şöyle bir şey olabilir belki

"Horse-eating man said he was hungry again." - evet o kadar düşünüp bulduğum örnek at yiyen adam.
0
celeron 300a
(29.10.13)
Yoda'nın grammar'ından yardım alabilirsin. "To rest was what the man wished for straightening up his tired ass (ya da exhaustion)" gibi...
0
renascimento
(29.10.13)
relative clause yerine -ing kullanabiliyorsun diye hatırlıyorum.senin için hazırlık defterimi aradım ama bulamadıım başkan.şöyle diyebilitiz
the man saying get tired wanted to rest.
0
babasi iskandinav annesi bayburtlu
(29.10.13)
Gerund veya infinitive kullanarak fiilimsi görevi yükleyebilirsin kelimelere, isim fiil ve sıfat fiil olarak . Yahut şöyle bir kullanım olabilir :A man telling he is tired said that he wanted to rest.
0
baba jo
(29.10.13)
"telling that he was tired, the man wanted to rest" olmuyor mu?
0
kül
(29.10.13)
şimdi herkese teşekkürler önceleyin. who kullanmadan yapacağım olayı bir de mesela "man" kullanmayıp özel isim kullandığımızı var sayarsak daha isabetli olur.

misal: yorulduğunu söyleyen mahmut dinlenmek istedi gibi.

cevaplara gelecek olursak.

@celeron 300a: sizin dediğinizi özel isimlere uyarlayamıyorum. horse-eating mahmut dediğim an pek kulağa hoş gelmiyor.

@sttc: who kullanmayarak bir alternatif var mı diye sormuş idim.

@renascimento: abi hiç bir şey anlamadım

@babasi iskandinav annesi bayburtlu: usta burada sanki (who is)düşme var gibi. the man who is saying get tired ile aynı şey. ben zarfın önde gelmesini istiyorum.

@baba jo: başkan yukarıda yazığımın aynısı. zarfı önceleyen bir yapı mümkün mü?

@kül: olur gibi gözüküyor da bir googledım mesela "telling that" ile başlayan pek cümle bulamadım. emin değilim.
0
🌸soguk tepeler
(29.10.13)
tell fiilini yanlış seçmiş olabilirim, bir anlık söylenen bir cümlede tell kullanımı doğru olmuyor galiba. onun dışında şurada bazı örnek cümleler buldum, belki fikir verebilir:

kimzeywiki.wikifoundry.com
0
kül
(29.10.13)
Yorulduğunu söyleyip dinlenmek istediğini söylemeyince, kimin nasıl yorgunluğu algıladığını çözemedim ben de kestirmeden gittim işte, yoksa mantık sınırlarını zorlayan bir cümle. İlahi bakış açısıyla anlatıldığını varsayınca şunu da deneyebilirim: "he wanted to rest, now being said that he was tired."
0
renascimento
(29.10.13)
(1)

mail arkadaşı aranıyor

linotip vav ch
evet, ingilizceyi tam öğrenmeden unutmamak için yapmak istediğim ingilizce mailleşmek. mailleşirken hatalarıma işaret etmeli.bu konuda yardımcı olabilecek kimse var ise yardımını esirgemesin lütfen.
evet, ingilizceyi tam öğrenmeden unutmamak için yapmak istediğim ingilizce mailleşmek. mailleşirken hatalarıma işaret etmeli.
bu konuda yardımcı olabilecek kimse var ise yardımını esirgemesin lütfen.
0
linotip vav ch
(28.10.13)
www.interpals.net
0
cancan
(28.10.13)
(4)

Türkçe-ing"çeviri

bartholomew87
"Sürekliliği sağlanmış proses kalitesi""Ensured the continuity of prcess quality." bu şekilde mi çevirilir?
"Sürekliliği sağlanmış proses kalitesi"

"Ensured the continuity of prcess quality." bu şekilde mi çevirilir?
0
bartholomew87
(28.10.13)
the olmaz
0
partizan
(28.10.13)
process quality with ensured continuity?
0
kül
(28.10.13)
Endured continuity gibi bir kullanım yok...
Aynı anlamı verecek şekilde steady/enduring process quality diyebilirsiniz.
0
mukrime
(28.10.13)
herkese teşekkürler.
0
🌸bartholomew87
(30.10.13)
(1)

hangi kitap

cokponcik
simdi asıl soru su; elimizde bu kıtaplar olsun ve tahmınen pre-int veya int sevıyede bırısıne elementry ve begınner duzeyındekı bılgılerı kısaca ozet gecip hatırlatarak intermediate sevıyesındekı temel bılgılerı ogretebılmek ıcın hangı yolu izlersiniz, veya kıtap tavsıyelerıne de acıgım. tesekkurler
simdi asıl soru su; elimizde bu kıtaplar olsun ve tahmınen pre-int veya int sevıyede bırısıne elementry ve begınner duzeyındekı bılgılerı kısaca ozet gecip hatırlatarak intermediate sevıyesındekı temel bılgılerı ogretebılmek ıcın hangı yolu izlersiniz, veya kıtap tavsıyelerıne de acıgım. tesekkurler


shine grammer 2-3
shine students book 2-3
azar understanding and using english grammar workbook vol a-b
macmillian heinemann elt companion to shine 2-3
orient express-backup grammar 1
azar fundamentals of eng grammar
facts and figures-patricia ackert
thoughts and notions-linda lee,barbara bushy
0
cokponcik
(28.10.13)
english grammar in use
0
perferil
(28.10.13)
(1)

POP-Stack & Push-Stack

click here to see her naked
bunlar fiil şeklinde ama türkçe nedir bu bulamadım.örnek:Could not POP-Stack as stack is empty.Could not Push-Stack eşşeğin zikinden ötürü.
bunlar fiil şeklinde ama türkçe nedir bu bulamadım.

örnek:

Could not POP-Stack as stack is empty.
Could not Push-Stack eşşeğin zikinden ötürü.
0
click here to see her naked
(28.10.13)
Bunlar programlama terimlerine benziyor. Biraz daha detay verirsen yardımcı olabilirim.

Could not POP-Stack as stack is empty: liste/array/stack boş olduğu için POP (bir elemanı listeden çıkararak başka bir variable e atamak) yapamamış.

Could not Push-Stack: Sen zaten yazmışsın :)
0
vanwarantion
(28.10.13)
(3)

bi el atsak? bi cümle çeviri vardı da. =(

bu nick tam yirmi alti karakter
"if Mather's statement that Mercy Short had read no learned histories of witchcraft is correct, and there s no reason to assume that an ordinary goodwife read widely, the inference follows that the learned tradition had by this time seeped into the folk traditions, as we ve seen the deposition of Jo
"if Mather's statement that Mercy Short had read no learned histories of witchcraft is correct, and there s no reason to assume that an ordinary goodwife read widely, the inference follows that the learned tradition had by this time seeped into the folk traditions, as we ve seen the deposition of Joseph ring that Susanna Martin had participated in a Black Mass."

bu nasıl bir cümledir nedir anlamış değilim. =(
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(27.10.13)
Büyük olasılıkla mahkeme salonunda geçiyor ve avukat konuşuyor: "Eğer Mather'ın söylediği gibi Mercy Shot'ın büyü hakkındaki kavramsal cahilliği doğruysa ve karısının büyü hakkındaki bilgeliğini farz etmemiz için hiçbir sebep yoksa, Joseph'in ifadesi Susanna Martin'in Black Mass'a katıldığıyla örtüşüyorsa, tümdengelim, halk geleneğinin rasyonel gelenekten etkilendiğini gösterir."

İnternette karakterler hakkında hiçbir bilgi yok. Proofread yapmış da olabilirim ama olsun.
0
renascimento
(27.10.13)
Eğer Mather'ın, Mercy Short'un cadılık tarihi okuduğu -hayır öğrendiği- sözü doğuysa, ve sıradan bir hanımın (goodwife biraz karışık, "iyi ev hanımı" gibi bir şey sanırım) çok okuduğunu kabul etmek için bir neden olmadığı için, öğrenilen adetlerin halk gelenekleri arasına karışmış olduğu sonucuna varılır. Joseph Ring'in ifadesinden gördüğümüz gibi Susanna Martin bir kara ayine (bkz: black mass) katılmış.

Valla epey zor, ama birileri üşenmeyip buradan toparlar belki.
0
celeron 300a
(27.10.13)
hocam bu herif Cotton Mather. bir ara boston valiliği de yapmış bir cadı avcısı olarak geçiyor. Mercy short'da büyü yaptığı gerekçesi ile tutuklanan bir kadın. cahil, eğitimsiz bir tip olarak bahsediliyor.
0
🌸bu nick tam yirmi alti karakter
(28.10.13)
(2)

Siz de bir İngilizce yazı, makale vs görünce Türk yazmış diyor musunuz?

rastgelebiri
Ben şimdiye kadar hiç yanılmadım. İngilizce haber yapan gazetelerde dahi yazanının kim olduğuna bakmayayım, çat diye bir Türk'ün elinden çıktığını anlıyorum yazının. İngilizcesi ne kadar kusursuz olursa olsun, o yazının bir Türk'ün elinden çıktığını mutlaka anlıyorum.Size de oluyor mu? Bunu nasıl ya
Ben şimdiye kadar hiç yanılmadım. İngilizce haber yapan gazetelerde dahi yazanının kim olduğuna bakmayayım, çat diye bir Türk'ün elinden çıktığını anlıyorum yazının. İngilizcesi ne kadar kusursuz olursa olsun, o yazının bir Türk'ün elinden çıktığını mutlaka anlıyorum.

Size de oluyor mu?

Bunu nasıl yapabiliyorum?
0
rastgelebiri
(27.10.13)
italyan ve almanları çat diye yakalıyorum yazılı metinlerde

türklerde de şöyle bi sezer gibi oluyorum ama tam koyduramıyorum. tv'de arkadan bi amca geçince falan türk diyorum. tipik türk amcası olmasına da gerek yok abi/abla vs de olur :D
0
la noix
(27.10.13)
Acikcasi bazi yerlerde anlasilir ama se bahsettigin ornekte ya turk sirketlerin hurriyet ingilizce ya da sabahin ingilizce sayfasindan okursun ya da cnn , bbc etc sitelerin turkiye ile alakali haberlerinde farkedebilirsin bunu bu da gayet normal zaten o haberi turkun yazmasi hemde farkinda olabilecegin baglantilar oluyor zaten turkiye hakkimda turkler yazixor mesela.

Onun disinda genellemelerin cogu yanlis cikiyor turkler hakkinda.
0
serabetan
(27.10.13)
(6)

bir çeviri yardımı...

proletarier aller lander vereinigt euch
be sure to remove the sticker from the back cover before using the watch. failure to do so can(aslında anlamadığım tek yer burası) result in dirt adhering to the sticker, creating the risk of rust forming on the back cover annd/or skin irritation.
be sure to remove the sticker from the back cover before using the watch. failure to do so can(aslında anlamadığım tek yer burası) result in dirt adhering to the sticker, creating the risk of rust forming on the back cover annd/or skin irritation.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(27.10.13)
etiketi cikar ki, ustune pislik yabisir paslanir, hassas cildini yara filan yapar diyo.
0
el desaparecido
(27.10.13)
onu anladım hocam aslında benim anlamadığım yer parantez içindeki yerdi ve kafada soru işareti olsun diye hepsini yazdım. asıl o parantez içini açıklarsan çok sevinirim.
0
🌸proletarier aller lander vereinigt euch
(27.10.13)
parantez ici turkce.
parantezden sonrasi bu.
0
el desaparecido
(27.10.13)
"failure to do so" böyle/bunu yapmamanız...
0
sanat guresi
(27.10.13)
ehuehuehe el desaparecido
0
rare
(27.10.13)
Failure to do so

"Literal"çevirisi: böyle yapmakta başarısızlık

Türkçe meali: böyle yapmazsanız,

(o cümlenin öznesi bu)
0
compadrito
(27.10.13)
(3)

Oscar Wilde'dan tek bir cümle

lrdrylgh
"Life is far too important to be taken seriously" cümlesinin çevirisi tam olarak nasıl? hayat ciddiye alınacak kadar önemlidir mi?
"Life is far too important to be taken seriously" cümlesinin çevirisi tam olarak nasıl? hayat ciddiye alınacak kadar önemlidir mi?
0
lrdrylgh
(27.10.13)
hayat ciddiye alınmayacak kadar önemlidir
0
kirazıseviyorum
(27.10.13)
Hayat ciddiye alınmaktan çok daha önemlidir.
0
ermanen
(27.10.13)
ha doğru far too important.
0
🌸lrdrylgh
(27.10.13)
(1)

ingilizce fransızca sözlük

bebek terlik
merhaba duyuru ahalisiankarada,ingilizce-fransızca olarak basılı ve düzgün kapsamlı bir sözlük satın alabilecğim yer biliyor musunuz?ya da en kötü tr-fr sözlük de olur. ama fonu yada aptal küçk sarı sözlüklerden değil baya baya baba bişi lazım. son olarak tahsin saraç'ın fr-tr sözlüğü var ama bunun
merhaba duyuru ahalisi
ankarada,ingilizce-fransızca olarak basılı ve düzgün kapsamlı bir sözlük satın alabilecğim yer biliyor musunuz?

ya da en kötü tr-fr sözlük de olur. ama fonu yada aptal küçk sarı sözlüklerden değil baya baya baba bişi lazım.

son olarak tahsin saraç'ın fr-tr sözlüğü var ama bunun tr-fr si de var mı :)
0
bebek terlik
(27.10.13)
tahsin saraç tr-fr yok
0
rainarc
(28.10.13)
(1)

ıngılızce ogretmek

cokponcik
simdi benim ielts 6.5 civarı bi sey. boyle pre-intermediate, intermediate bırısıne ders anlatmak ıcın tavsiye edebileceginiz kitap, kaynak veya yöntem var mıdır?
simdi benim ielts 6.5 civarı bi sey. boyle pre-intermediate, intermediate bırısıne ders anlatmak ıcın tavsiye edebileceginiz kitap, kaynak veya yöntem var mıdır?
0
cokponcik
(27.10.13)
English Grammar in Use - İntermediate olabilir. bulabilirsen Outcomes - İntermediate kitabı da faydalı olabilir. İnternet üzerinden de BBC Learning English veya türkçe sayfasındaki İngilizce derslerden faydalanabilirsin.
0
candanag
(28.10.13)
(4)

alguno de ustedes interesados ​​en el intercambio?

artemiss
hola, soy profesora de la musica. yo se como tocar el piano, violin y guitar.
hola,
soy profesora de la musica. yo se como tocar el piano, violin y guitar.
0
artemiss
(27.10.13)
hola
soy estudiante de cine, puedo hablar sobre el cine del mundo hasta la madrugada
si me enseñas guitar, tengo una buena receta de sangria, mientras bebemos nuestra sangria, te puedo enseñar como filmar y que gillipollas haneke es.
0
kaufman
(27.10.13)
pero, quiero aprender espanol.
0
🌸artemiss
(27.10.13)
que pena. hablo español con fluidez pero no puedo enseñar. solamente podemos hablar en skype, experiencia es experiencia.
0
kaufman
(27.10.13)
me gusta tocar guitarra.
0
eindaclub
(07.08.15)
(1)

pass number

click here to see her naked
şu açıklamaya göre "pass number" ifadesini türkçe'ye nasıl çevirmek uygun olur?The pass number, a number in the range 0–9, determines the order in which a particular mirror is resynchronized during a system reboot.bir şey uyduramam değil tabi ama başkasından bir öneri duysam içim rahatlayacak...
şu açıklamaya göre "pass number" ifadesini türkçe'ye nasıl çevirmek uygun olur?

The pass number, a number in the range 0–9, determines the order in which a particular mirror is resynchronized during a system reboot.

bir şey uyduramam değil tabi ama başkasından bir öneri duysam içim rahatlayacak...
0
click here to see her naked
(27.10.13)
gecis sayisi...
0
parcxerox
(28.10.13)
(2)

italyanca pratik için italyan

denizzzz
italyanca yı unutmamak için para verip kursa gitmek yerine italyan birini nasıl bulupta onunla pratik yapabilirim?
italyanca yı unutmamak için para verip kursa gitmek yerine italyan birini nasıl bulupta onunla pratik yapabilirim?
0
denizzzz
(26.10.13)
interpals, italki, livemocha gibi sitelerden size yardımcı olabilecek birilerini kesinlikle bulursunuz.
0
mechtech
(26.10.13)
italyanlar olmasa da italyan.com'un facebook grubuna katılabilirsin ayrıca. epey yardımsever insanlar.
0
inannas jofn
(26.10.13)
(1)

Konuştugumdan daha fazla kelime biliyorum fakat kullanmıyorum

esinikaybetmiscorap
İngilizce de Kelime hazinem çok da iyi olmasa da en azından suan konustugumdan daha iyi daha dogrusu yenı öğrendiğim kelimeleri hemen konusmalarımın içine katamıyorum bu kelimeleri biriyle konusurken kullanmanın yolu nedir acaba??speakingle ilgili her püf noktaya acıgımtesekkurler
İngilizce de Kelime hazinem çok da iyi olmasa da en azından suan konustugumdan daha iyi daha dogrusu yenı öğrendiğim kelimeleri hemen konusmalarımın içine katamıyorum bu kelimeleri biriyle konusurken kullanmanın yolu nedir acaba??
speakingle ilgili her püf noktaya acıgım
tesekkurler
0
esinikaybetmiscorap
(26.10.13)
konuyu yeni öğrendiğiniz kelimenin oraya getirin ilk başlarda. sonra lugatınıza katılır
0
fallopian
(26.10.13)
(2)

CV terimleri

Haldamir
Merhabalar,Şu iki cümleyi nasıl ingilizceye çevirebilirim?*Bilkent Üniversitesi Lisans Eğitim Bursu*Tübitak 19. Ulusal Biyoloji Olimpiyatları DerecesiAyrıca references kısmına "References are available upon request" yazmak uygun mudur?
Merhabalar,

Şu iki cümleyi nasıl ingilizceye çevirebilirim?

*Bilkent Üniversitesi Lisans Eğitim Bursu
*Tübitak 19. Ulusal Biyoloji Olimpiyatları Derecesi

Ayrıca references kısmına "References are available upon request" yazmak uygun mudur?
0
Haldamir
(25.10.13)
Bilkent University Undergraduate Schoolarship (Program)

sanırım program, eğitim kelimesinin yerine tutacaktır.
0
empati kuramayan psikolog
(25.10.13)
özgeçmişler farklı yerler (üniversite, kurumsal özel sektör, kurumsal olmayan özel sektör, vakıf vb.) tarafından farklı değerlendiriliyor ama özel sektör bakış açısından bakarsak referans kısmına o şekilde yazmanız oldukça uygundur.
0
la lykia
(27.10.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.