Giriş
(8)

"bu adamda hafif amelelik var" ingilizce nasıl denir

medievalman
mecazi anlamıyla günlük hayatta kullandığımız "amele" sözcüğünü nasıl çevirebilirim?
mecazi anlamıyla günlük hayatta kullandığımız "amele" sözcüğünü nasıl çevirebilirim?
0
medievalman
(25.10.13)
this guy is a bit dorky olair. yalniz amele yi ne manada kullaniyorsun ki normalde?
0
fortisvita
(25.10.13)
this guy is a little bit worker
0
GibsonRules
(25.10.13)
i am smart but i want to be a worker
0
ceycey e
(25.10.13)
This guy is a little bit rude.

rude: ilkel, kaba, görgüsüz mealindedir.
0
juvee
(25.10.13)
this cooky has a little bit hick
0
vedat chili peppers
(25.10.13)
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
0
tebelles
(25.10.13)
amerikalılar redneck ve white trash kullanır bazen de bizim 'amele' kavramımızla çok eş değil bunlar pek.
0
kediebesi
(25.10.13)
define "amele".
0
nereye bu gidis
(26.10.13)
(2)

CV terimleri - Çeviri

Haldamir
Merhabalar, şu cümleyi türkçe özgeçmişte yazmak için nasıl çevirmek gerekir?05/2012-08/2013 Research trainee in the laboratory of Prof. David Bredt, Bilkent University, Ankara
Merhabalar, şu cümleyi türkçe özgeçmişte yazmak için nasıl çevirmek gerekir?

05/2012-08/2013 Research trainee in the laboratory of Prof. David Bredt, Bilkent University, Ankara
0
Haldamir
(24.10.13)
profesor david bredt özel laboratuvarı - araştırma birimi - stajyer

edit : profesor tabi prof. dr. ise bu dedigim. eğitmen, hoca manasında ise prof yazmanıza gerek yok bence.
0
eofor
(24.10.13)
Teşekkürler, Prof. Dr. şeklinde olacak. Peki araştırma biriminden kastın üniversite ve şehir mi acaba?
0
🌸Haldamir
(24.10.13)
(1)

tek cümle çeviri

megacracker
greenhouse gases differ in their abundances in the atmosphere as well as their warming power.arkadaşlar bu cümlede tam olarak ne diyor??teşekkür ederim cevaplar için.
greenhouse gases differ in their abundances in the atmosphere as well as their warming power.

arkadaşlar bu cümlede tam olarak ne diyor??teşekkür ederim cevaplar için.
0
megacracker
(24.10.13)
üstteki cümle ne diyor allah aşkına?

sera gazları, atmosferde bulunma bollukları ve ısınma etkileri açısından farklılıklar gösterir.

edit: ısınma etkisi yazmışım, o herhalde "küresel ısınmaya etki" olacak.
0
kül
(24.10.13)
(1)

Yrd. Doç. Dr. / Doç. Dr. Kullanımı (TUR-ENG)

rastgelebiri
Prof. Baki Mercimek Ph.D.olarak kullanıyoruz.Doç ve Yrd. Doç için nasıldı arkadaşlar? Teşekkürler.
Prof. Baki Mercimek Ph.D.

olarak kullanıyoruz.

Doç ve Yrd. Doç için nasıldı arkadaşlar?

Teşekkürler.
0
rastgelebiri
(24.10.13)
Associated Prof. Doçent için
Assistant Prof. Yard doç için
0
puc
(24.10.13)
(3)

çeviri

legolas_21
"less than convinced" bu ne anlama geliyor?nası bi türe giriyor? Buna benzer ilginç kullanımlar var mı bildiğiniz? ya da dilin hangi kısmında dahil olduğunu bilen?-teşekür
"less than convinced" bu ne anlama geliyor?

nası bi türe giriyor? Buna benzer ilginç kullanımlar var mı bildiğiniz? ya da dilin hangi kısmında dahil olduğunu bilen?

-teşekür
0
legolas_21
(24.10.13)
Sarkastik bir kullanim. Pek de ikna olamadim gibisinden kullanabilirsn.
Mesela biri sana uzuun uzun anlatti ikna olman icin. Sen de hala onun suratina bön bön bakip,
well...sorry man but i'm still less than convinced
diyebilirsin.
Less than'in boyle kullanimlari var tabi ki illa alayci olman gerekmez ama o anlami verir genelde.
Mesela less than perfect var. Imperfect gibi dusunulebilir ama zaten hicbir sey mukemmel degil ki. Onu da mesela soyle kullanirsin
-how was your exam? der biri, sen de,
-somewhat less than perfect. I was late and i lost my pen, so...

Böle.
0
mukrime
(24.10.13)
less than nothing vardır mesela o da anlatabilir sana kullanımı.
0
kediebesi
(24.10.13)
Sizin verdiğiniz kalıba benzer mi bilemiyorum tam olarak ama bana ilginç gelen şu iki kalıbı paylaşayım:

I couldn't agree more. ("Düşüncelerimiz o kadar örtüşüyor ki istesem de daha fazla aynı fikirde olamayız" gibi abartılı bir anlam içerir.)

I couldn't care less. ("Şu an bu söylediğin zerre umrumda değil. O kadar umrumda değil ki daha az umursayamam")
0
the scorpion
(25.10.13)
(4)

nasıl çeviriciz bunu yau?

bu nick tam yirmi alti karakter
genşler "his sable majesty" nasıl çevrilebilir? kasvetli majesteleri? simsiyah majesteleri?yoksa başka bir şey diyor da ben mi anlamıyorum?
genşler "his sable majesty" nasıl çevrilebilir? kasvetli majesteleri? simsiyah majesteleri?

yoksa başka bir şey diyor da ben mi anlamıyorum?
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(24.10.13)
www.pitt.edu burada da geçtiği üzere "darkness" anlamında kullanılıyor gibime geldi.
0
candanag
(24.10.13)
cümlenin önünü ardını da versene, bağlam ne?
0
fempusay
(24.10.13)
the magic of the witches stemmed from their covenanting partner, the devil, satan, the prince of darkness, the evil one, his sable majesty.
0
🌸bu nick tam yirmi alti karakter
(24.10.13)
şeytan, iblis, karanlıklar prensi, kötülüğün başı, (bu ilk dördü pek tutmadı ama) kara majeste....

misal. hazret veya efendi de kullanılabilir.
0
kediebesi
(24.10.13)
(2)

şurda ne diyor anlamadım ben?

retronology
tırnak işareti ile ayırdığım yerde.This product is intended only for use by suitably trained or experienced tattoo artists, micropigmentation artists or suitably experienced medical staff working in licensed premises. "If you are not already a registered customer then a declaration will be r
tırnak işareti ile ayırdığım yerde.

This product is intended only for use by suitably trained or experienced tattoo artists, micropigmentation artists or suitably experienced medical staff working in licensed premises.

"If you are not already a registered customer then a declaration will be required to such effect which must be returned with a copy of the local authority licence for the studio, salon or premises. Registration need only occur once.

Before use we would strongly recommend training in the application of this product for best results and to avoid problems. Further before use on general public we would recommend obtaining suitable treatment liability insurance."

To obtain the registration documents and further details of training providers please click register (automated service).

hayır niye basmıyor kafam onu da anlamadım. teşekkür ederim ayrıca..

edit: anladım şimdi.
0
retronology
(23.10.13)
kısaca demiş ki ancak yetkili kişilerin kullanımına izin veriyoruz, bunlar da eğitimli ve deneyimli dövmeciler, mikropigmentasyon sanatçıları ve yetkili yerlerde çalışan deneyimli tıbbi personel. bunu ispatlaman gerekiyor ürünleri almak istiyorsan ve ayrıca çalıştığın mekanı da ispatlaman gerekiyor. yani bu işleri yapmak için şöyle bir yetkim ve yerim var demelisin. bir yani daha, bunu önlerine gelene satmaları yasak, o yüzden kayıtlı olması gerekiyor. ikinci paragrafta da uygulama ile ilgili eğitimin, deneyimin olmalı en iyi sonucu alabilmek için diyor. ayrıca insanlar üstünde uygulamadan önce, tedavi mesuliyeti sigortası yaptırılsa iyi olur demiş.

bu kaydı sadece bi kere yaptırman da yeterliymiş, yani her satışta belge istemiyolar bi kere kayıt alınca.
0
kediebesi
(23.10.13)
Hâli hazırda kayıtlı bir müşterimiz değilseniz ehil olduğunuzu gösteren bir bildiri ile birlikte yerel merciler tarafından stüdyonuz için düzenlenmiş lisans belgesini de sunarak başvuruda bulunmanız gerekiyor. Kayıt tek bir defaya mahsus gerçekleşiyor.

En iyi sonuç ve muhtemel sorunları önlemek için kullanımdan önce eğitimi ciddi bir şekilde tavsiye ediyoruz. İleride genel halka açık kullanımdan önce de uygun tedavi mesuliyet sigortasının yapılmasını öneririz.
0
hiko seijuro
(23.10.13)
(5)

ingilizce küçük bi çeviri

Lusid*
''canım öyle istedi'' nasıl söylenir?
''canım öyle istedi'' nasıl söylenir?
0
Lusid*
(23.10.13)
i felt like it
0
innerbliss
(23.10.13)
hafif ofensif ve agresif de olmak istenirse "because i can" denilebilir.
0
nereye bu gidis
(23.10.13)
alternatif: bazen birisi bir şeyin nedenini sorduğunda sadece "because!" diye cevap verilebilir. bizdeki karşılığı "işte" gibi.
0
kül
(23.10.13)
cıvık cevap kontenjanı var mı?

that's the way a-ha a-ha i like it!
0
demesi kolay tabii
(23.10.13)
i want it that way. bi backstreet boys şarkısı, tey tey tey.
0
sirkelimon
(23.10.13)
(1)

İngilizce çeviri - Ne demek istemişler?

juvee
"In a bureaucracy, the steps of a process are viewed as ends in themselves, and competency in an organization is viewed as skill in performing a particular step without regard for skill in facilitating theprocess.""Bürokrasilerde bir sürecin adımlarına, kendilerinin içinde bir son olarak bakılabilir
"In a bureaucracy, the steps of a process are viewed as ends in themselves, and competency in an organization is viewed as skill in performing a particular step without regard for skill in facilitating the
process."

"Bürokrasilerde bir sürecin adımlarına, kendilerinin içinde bir son olarak bakılabilir, ve organizasyondaki yeterliliğe; belirli adımların süreci kolaylaştırmadaki yeteneği önemsemeksizin icrasındaki yetenek olarak bakılabilir."

Metnin orjinali ilk paragrafta. İkinci paragraf benim naçiz çevirim. Lakin bu kadar boktan bir paragraf olamayacağına inanaraktan sizden burada ne denildiğini bana anlatmanızı istirham ediyorum. Çünkü ingilizce'sinden ve benim (muhtemel yanlış)çevirimden hiçbir çük anlamadım. Dinliyorum...
0
juvee
(23.10.13)
bürokrasilerde, bir sürecin aşamaları bile kendi içlerinde bütüncül birer iş olarak kabul edilir ve bir kuruluşun yetkinliği, genel süreci kolaylaştırma becerisine bakılarak değil, belli bir aşamanın nasıl uygulandığına göre belirlenir.

bu saatte çok düzgün bi çeviri olmadı ama anlamı daha açık olmuştur, sen düzenlersin kafana göre.
0
kediebesi
(23.10.13)
(11)

"Umursamaz" kelimesi

neal cassady
Selamlar,Birisi hakkında İngilizce "umursamaz" demem gerekiyor fakat bir yandan da bu kelimeyi kötü anlamda kullanmamamız gerekiyor. "Hayatı çok da sikine takmayan" gibi bir anlamda olmalı.Ne gibi bir şey kullanabiliriz? Yardımcı olan biri çıkarsa çok sevinirim.Sevgiler.
Selamlar,

Birisi hakkında İngilizce "umursamaz" demem gerekiyor fakat bir yandan da bu kelimeyi kötü anlamda kullanmamamız gerekiyor. "Hayatı çok da sikine takmayan" gibi bir anlamda olmalı.

Ne gibi bir şey kullanabiliriz? Yardımcı olan biri çıkarsa çok sevinirim.

Sevgiler.
0
neal cassady
(23.10.13)
vurdumduymaz
0
sen git ben geliyorum
(23.10.13)
sülalesi raad
0
canka
(23.10.13)
siki taşşağına denk diyoruz biz.
dünya sikine minare götüne de diyebilirsin.
"ipimle kuşağım sikimle taşşağım" var bir de.
0
godless frog
(23.10.13)
İngilizce soruyorsanız carefree diyebilirsiniz. Insensitive olumsuz bir anlam barındırıyor sanki, emotionless da amacının dışına çıkıyor. Carefree iyi sanki.
0
hiko seijuro
(23.10.13)
kafaya takmayan diyebilirsin belki
ingilizceyse carefree
0
kirazıseviyorum
(23.10.13)
En basitinden bir cool denilebilir sanki
0
aguilas negras
(23.10.13)
(bkz: nonchalant)

istediğiniz manayı tam karşılıyor.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(23.10.13)
laid back kullanilabilir. genis, rahat manasinda.
0
modlar bu benim feykim silebilirsiniz
(23.10.13)
spontaneous
0
dafaiss
(23.10.13)
bunun için en güzel kelime "reckless"
0
loveinaflipbook
(23.10.13)
Reckless +1
0
mukrime
(23.10.13)
(2)

ispanyolca

artemiss
selamlar,devlet ya da özel ünilerin hangilerine dışardan katılmam mümkündür İspanyolca kurslarına. a2 seviyesindeyim.
selamlar,

devlet ya da özel ünilerin hangilerine dışardan katılmam mümkündür İspanyolca kurslarına. a2 seviyesindeyim.
0
artemiss
(23.10.13)
hepsine gidebilirsin. sadece uygun kuru uygun tarihte yakalaman gerek.
şehir belirtmemişsin.. iist. için gs ve ytü diyorum.
0
jimjim
(23.10.13)
yer İstanbul. gs var diye biliyordum sadece ytu ye de bakarım.
tşkler.
0
🌸artemiss
(24.10.13)
(6)

İşe Başvururken istenen ingilizce

rodrane
iş başvuruları yaparken iyi seviyede ingilizce istiyorlar ya hani.karşımdakinin beni kolaylıkla anlayabileceği bir ingilizce'ye iyi seviyede diyebiliyor muyuz ? yoksa gramer vs de bilmek de gerekiyor mu ? hani okuduğum herşeyi anlarım. ingilizce iyi yazarım ve konuşurum.ama işte grammer hataları yap
iş başvuruları yaparken iyi seviyede ingilizce istiyorlar ya hani.


karşımdakinin beni kolaylıkla anlayabileceği bir ingilizce'ye iyi seviyede diyebiliyor muyuz ? yoksa gramer vs de bilmek de gerekiyor mu ?

hani okuduğum herşeyi anlarım. ingilizce iyi yazarım ve konuşurum.
ama işte grammer hataları yapabiliyorum bazen. ama genel olarak akıcı bir ingilizcem var.
bu adamların istedikleri şey mi yoksa illa böyle ingiliz gibi ingilizce mi bilmeliyiz ?
0
rodrane
(22.10.13)
Bu dediklerini layığıyla yapabiliyorsan eğer... senin ingilizce seviyen "Çok iyi" oluyor.
0
suda balik
(22.10.13)
"hani okuduğum herşeyi anlarım. ingilizce iyi yazarım ve konuşurum.
ama işte grammer hataları yapabiliyorum bazen. ama genel olarak akıcı bir ingilizcem var."

gramer ne ve basıl hata yapıyorsun bilmiyorum ama dediğin kadarıyla iyi bir ingilizcen var. did yerine will falan kullanmıyorsan anlattığın kadarı iyi ingilizce oluyor.

ancak;

iyi yazar ve konuşursan ne ara gramer hatası yapıyorsun?
0
sen git ben geliyorum
(22.10.13)
öyle olmaz. toefl a girdin mi? ielts? bunların puanlarını söylersen ne durumda olduğunu değerlendirebiliriz. hiç ingilizce sınavına girmediysen eğer, hello'yu bilen de ingilizcem var diyor. dediklerin net değil. seviyenle ilgili ipucu vermemişsin maalesef. her okuduğumu anlarım demişsin ama ne okuyorsun mesela? tez mi okuyorsun? yoksa 9gag capsleri mi?
0
armagan
(22.10.13)
ielts'ten toefl'dan kaç alıyorsan o kadar ingilizcen vardır.

ingiliz gibi ingilizce bilemezsin zaten, onları ne onlar isteyebilir, ne sen verebilirsin.
0
baldur
(22.10.13)
ya yıllardır ingilizce teknik destek veriyorum. yazılı ve sözlü olarak.
yazılımcıyım genelde okuduğum şeyler ingilizce. did yerine will yazmıyorum tabi de.

hani bazen kullanmam gereken kalıp would yerine should yazıyorum mesela ya da ne bilim geçmiş zamandan bahsederken was yazıyorum ama used to demem gerekiyormuş gibi. hani ingilizce bilen bir insanın okuyunca rahatlıkla anlayabileceği basit hatalar.

toefl ielts'e girmedim ama kpds'ye çalışmadan girip 72 almıştım.
0
🌸rodrane
(22.10.13)
Senin ingilizcen çok iyi. Hiç mütevazi olmana gerek yok. Bunu birkaç şirkette çalışmış ve iş hayatının tozunu yutmuş birisi olarak söylüyorum.

Hatta senin ingilizcenin 100 milyon dolar ihracat cirolu şirketin yurt dışı satış müdüründen iyi olduğu şirketler gördüm. Hesabını sen yap.

Rahat ol.
0
hiko seijuro
(23.10.13)
(2)

ingilizce öğrenebileceğim bir web sitesi önerin lütfen

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
merhaba dostlar, temel düzeyde ingilizce biliyorum fakat biraz daha geliştirmek adına faydalanabileceğim, içinde egzersizler olan, çok fazla detaya girmeyen bir web sitesi önerir misiniz. saygılar.
merhaba dostlar, temel düzeyde ingilizce biliyorum fakat biraz daha geliştirmek adına faydalanabileceğim, içinde egzersizler olan, çok fazla detaya girmeyen bir web sitesi önerir misiniz. saygılar.
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(22.10.13)
Buraya bir bak derim..
www.ozkancelen.com
0
redeath
(22.10.13)
Eğer seviyen yeterliyse BBC'nin çok güzel podcast'leri var.
0
zombi
(22.10.13)
(3)

biraz motivasyon biraz umut istiyorum.

bir ileti paylastim
internetten ingilizce öğrendim oluyor diyen var mı?kursa gitmek yerine bu yollarla çalışasım var exchange yapmak istiyorum. evvelsi yıl amerikan kültür b2 sertifikasını almıştım ama kullanmadım ve gitti çoğu. azıcık iteklesinize beni, eğer işe yarıyorsa cidden?
internetten ingilizce öğrendim oluyor diyen var mı?

kursa gitmek yerine bu yollarla çalışasım var exchange yapmak istiyorum.

evvelsi yıl amerikan kültür b2 sertifikasını almıştım ama kullanmadım ve gitti çoğu.

azıcık iteklesinize beni, eğer işe yarıyorsa cidden?
0
bir ileti paylastim
(21.10.13)
bence meeting gruplara üye ol gayet yararlı oluyor hem erasmusla türkiyeye gelen insanlar buranın kültürünü öğrenmek istiyorlar yardımcı olabilirsin
0
prezarlatif
(21.10.13)
azıcık konuşuyor olsam neler yapardım ahh ah. o özgüven eksikliğini de atmam lazım. bildiklerim dökülmüyor dilimden.
0
🌸bir ileti paylastim
(21.10.13)
rosetta stone indirebilirsin, hem keyifli oluyor öğrenmesi. bir de ingilizce seviyeni bilmiyorum ama sevgiğin ingilizce dizileri altyazısız seyredebilirsin. başta birşey anlaşılmıyor evet ama işe yarıyor tavsiye ederim.
Dil öğrenmek başta çok zor gibi geliyor biliyorum, ama belli bir yeri aştıktan sonra daha kolay. İlk 20 saati zorlasa da ver bu işe, daha sonra düzene oturacak. Kolaylar gele; may it be a pleasant and easy for you :)
0
deniz in wonderland
(21.10.13)
(3)

ankaradaki en iyi yabancı dil kursu

kardandam
1-2 hafta içerisinde hazırlığı atlamak için yabancı dil kursuna başlamayı düşünüyorum, birkaç kursla görüştüm pek gözüm tutmadı. ankara'da yabancı dil kursuna giden ya da bilgisi olan öneride bulunabilir mi ?
1-2 hafta içerisinde hazırlığı atlamak için yabancı dil kursuna başlamayı düşünüyorum, birkaç kursla görüştüm pek gözüm tutmadı. ankara'da yabancı dil kursuna giden ya da bilgisi olan öneride bulunabilir mi ?
0
kardandam
(21.10.13)
ankarayı bilmem de internetten almak istersen en iyisi remzi hoca'dır bence.. son kpds'den 85 aldım sayesinde.. ama bu dönemki kursları başlayalı oldu biraz.. fiyatları da gayet uygun. kesinlikle tavsiye ederim..
0
sustum
(21.10.13)
hala duruyorsa kent english
0
omonia
(21.10.13)
ben hepsinde çalıştım neredeyse. en iyisi berlitz. istanbul'dakiler gibi değiller. gerçekten bir berlitz şubesi. git konuş.
0
einherjar
(25.10.13)
(2)

"Çok özel bir cabarnet" derken bu cabernet nasıl söyleniyor?

cornypop
Sonundaki t'yi mi okumamak lazım? Şaraptan bahsettiğim bir konuşma yapacağım ama nasıl söylendiğini bilemedim.
Sonundaki t'yi mi okumamak lazım? Şaraptan bahsettiğim bir konuşma yapacağım ama nasıl söylendiğini bilemedim.
0
cornypop
(20.10.13)
"Kâ-bur-ney soo-vi-niyo" ingilizce telaffuzu.

Türkçe "kaberne sovinyon" derseniz yeterli.
0
hiko seijuro
(20.10.13)
t yi sölicekmiş gibi yapıcan dilin damağına yapışak,ama ayırıp t sesini vermicen.
0
ganyotçu
(20.10.13)
(2)

İngilizce çeviri

Prestige
türklere göre bayramın anlamı paylaşmaktır cümlesini ingilizceye çevirir misiniz?
türklere göre bayramın anlamı paylaşmaktır cümlesini ingilizceye çevirir misiniz?
0
Prestige
(20.10.13)
according to turks, meaning of the holiday is sharing.
0
charlotte blanc
(20.10.13)
To turkish people, the meaning of the feast is sharing.
0
mukrime
(20.10.13)
(1)

kısa çeviri

click here to see her naked
The Topic allowance on the account has been reached. To train a new Topic, please contact your account administrator to increase the Topic allowance or alternatively remove outdated Topics."train a new topic" kısmını anlamadım.bir de aşağıdaki "counting towards" ne anlama geliyor olabilir?"The numbe
The Topic allowance on the account has been reached. To train a new Topic, please contact your account administrator to increase the Topic allowance or alternatively remove outdated Topics.

"train a new topic" kısmını anlamadım.

bir de aşağıdaki "counting towards" ne anlama geliyor olabilir?

"The number of Topics counting towards the Topic allowance on the account."
0
click here to see her naked
(20.10.13)
Hesabınız için izin verilen konu sayısına ulaştınız. Yeni bir konuda eğitim almak üzere izin verilen konu sayınızı arttırmak için hesap yöneticinize başvurun ya da alternatif olarak eski konularınızı silin.

train a new topic: sanırım siz bu web sayfasında bir konu seçip o konuda eğitim alıyorsunuz? train a new topic ise; bir konuda eğitim almak veya bir konuyu geliştirmek olarak tercüme edilebilir.

Hesabınızda izin verilen konu doğrultusunda sayılan konu sayısı.
0
hiko seijuro
(20.10.13)
(4)

Asbestos Hazard Emergency Response Act nasıl çevrilir?

eastanbool
konuyla ilgili bilgisi olanlar yardımcı olursa çok sevinirim.
konuyla ilgili bilgisi olanlar yardımcı olursa çok sevinirim.
0
eastanbool
(20.10.13)
Asbest Riski İlkyardım Müdahale Kanunu

konuyla alakalı hiçbir bilgim yok.
0
hiko seijuro
(20.10.13)
genellikle "emergency response action" diye geçer, oradaki act action olabilir mi? öyle ise eylem planı gibi bir anlamı var, tehlike anında yapılacaklar gibi.

edit: bi daha düşündüm de yazılı bir kurallar bütünü olması da mantıklı, kanun biraz ağır geldi de yönetmelik denilebilir belki.
0
kül
(20.10.13)
dogruya en yakin halinin yonetmelik olmasi lazim. Türkiye ve bildigim kadariyla tum avrupa ulkelerinde asbest zaten yasak fakat amerika'da hala asbest iceren okul gibi kamusal binalarda dikkat edilmesi gereken seyleri anlatiyor.
0
sAINT
(20.10.13)
Act kanun demek.

Asbest Tehlikesi Acil Mudahale Kanunu
0
compadrito
(20.10.13)
(1)

inşaat terimlerinin ingilizcesi

hayat neden sekil yapiyor
staj raporu yazıyorum.etriye,çiroz,kalıp,kot ölçümü gibi inşaat terimlerinin ingilizceleri lazım acilen .şimdiden teşekkürler.
staj raporu yazıyorum.etriye,çiroz,kalıp,kot ölçümü gibi inşaat terimlerinin ingilizceleri lazım acilen .şimdiden teşekkürler.
0
hayat neden sekil yapiyor
(20.10.13)
etriye - stirrup
kalıp - formwork
kot ölçümü - elevation measurement
çiroz - tie
0
someonewalksalone
(20.10.13)
(4)

Ocak'ta Londra'ya gidecek insana yardım?

cornypop
Şimdi şöyle evet ingilizcem fena değil ama ah o british aksanıyok mu ah. Denilenlerin %60'ı uçuyor dinlerken. Diyorum ki gidene kadar bir şekilde ingiliz dizisi mi izlesem ne yapsam bir şeyler yapsam en azından o ilk kulak dolgunluğu konusunu aşmış olarak gitsem ne önerirsiniz dostlar?
Şimdi şöyle evet ingilizcem fena değil ama ah o british aksanıyok mu ah. Denilenlerin %60'ı uçuyor dinlerken. Diyorum ki gidene kadar bir şekilde ingiliz dizisi mi izlesem ne yapsam bir şeyler yapsam en azından o ilk kulak dolgunluğu konusunu aşmış olarak gitsem ne önerirsiniz dostlar?
0
cornypop
(20.10.13)
ben de aksan kasmaya niyetlenmiştim bir aralar. luke teacher diye bi podcast serisi bulup indirdim. adam ingilizce öğretmeni ama ders anlatmıyor, havadan sudan sohbet ediyor. mesela bir gün çıkıp beatles şarkılarını çok severim deyip onlardan bahsediyor, başka bir gün sinema konuşuyor. günlük konuşma için faydalı bence.

teacherluke.podomatic.com

edit: bazı kayıtların yazıya dökülmüş hali de var, o açıdan da faydalı.
0
kül
(20.10.13)
Skins izleyebilirsin. Yanlış hatırlamıyorsam Bristol'deydi hatta dizinin çekimi. Aksan olayı tam istediğin gibi yani. İngiliz aksanına bu diziyle hasta oldum.
0
acelemvar
(20.10.13)
Londra da pek britishle karşılaşmayacağın için sorun olmayabilir. Hintli ve afrika aksanı çalış bence :)
0
spy of soul
(20.10.13)
Londra'da ingiliz aksine hep british görüceksin. Eastenders izle. Norfolk'a gelirsen de haber ver.
0
kup tuz
(21.11.13)
(1)

şiir çeviri ingilizce

yol
iyi hafta sonları duyuru!!solda behramoğlunun türkçe çevirisi sağda internette gördüğüm bir ingilizce çevirisi olan birkaç dize var elimde ingilizcesini hiç beğenmedim nasıl çevrilmeli??Gördüğüm tek deniz gözlerindir-------In your eyes I saw the sea, Mavi alevlerle yanan.
iyi hafta sonları duyuru!!

solda behramoğlunun türkçe çevirisi sağda internette gördüğüm bir ingilizce çevirisi olan birkaç dize var elimde ingilizcesini hiç beğenmedim nasıl çevrilmeli??

Gördüğüm tek deniz gözlerindir-------In your eyes I saw the sea,
Mavi alevlerle yanan.
Flaming with blue fire.

Eğil o şirin boyunla,
İzin ver, dizlerinde dinleneyim-------------Bend with your beautiful body,
Let me rest on my knees.
0
yol
(19.10.13)
the only sea I've seen is your eyes
burning with blue flames

bend over with your cute height
Let me rest on your knees

siir gibi olmadi belki ama daha dogru oldu. zaten siir cevirebilmek icin, yeniden siir yazmak lazim.

bibip: bi daa okudum da, siir gibi olmus lan!
0
compadrito
(19.10.13)
(5)

ingilizce çeviri (bir cümle sadece)

thracian
kim bilir bu içtiğim kaçıncı çay?aslında kolay gibi duruyor da nasıl edebi bir şekilde sorarım bu soruyu, ona takıldım. ağdalı bir ingilizce olabilir :)şimdiden teşekkürler!
kim bilir bu içtiğim kaçıncı çay?

aslında kolay gibi duruyor da nasıl edebi bir şekilde sorarım bu soruyu, ona takıldım. ağdalı bir ingilizce olabilir :)

şimdiden teşekkürler!
0
thracian
(19.10.13)
whow knows, how many tea i've drank today!! ha.. .P
0
urnganic
(19.10.13)
ben de senin yazdığını düşündüm ama içime sinmedi, fakat bundan başka oluru da yok sanırım dmi?
0
🌸thracian
(19.10.13)
I've drunk (a diil u)

bibip: tabii ya, how many tea olur mu hic?
0
compadrito
(19.10.13)
how much tea daha doğru olur gibi geldi bana.
0
cuentista
(19.10.13)
perfect drunk kullanılmaz, drank olur. neden bilmiyorum, bana sorma. ama öyle. drunk kullanımı informal ve yaygın değil. drunk'ı sarhoş anlamı dışında pek kullanmıyor özellikle amerikalılar.
0
trachemys scripta elegans
(25.05.14)
(3)

İngilizce tek cümle

nudistadam
İmaj ekledim.Anlayamadım arkadaşlar.ieltsla falan olmuyomuş bu işler.fotoğrafı analizi ile ilgili David Lodge söylemiş bunu efenim.Yardım.
İmaj ekledim.
Anlayamadım arkadaşlar.

ieltsla falan olmuyomuş bu işler.
fotoğrafı analizi ile ilgili David Lodge söylemiş bunu efenim.

Yardım.
0
nudistadam
(19.10.13)
analiz ego odaklıdır. aslolan şudur ki, her zaman analizi yapan kişiyi açığa çıkarır - parçayı değil.

yani %100 çeviri değil de hızlıca bu kadar oldu :)
0
redwolf
(19.10.13)
Bir fotoğrafın analizi, eserden çok analizi yapan kişinin kendi benliğini yansıtır demiş. (aslında eserden çok dememiş, her zaman ifadesini kullanmış; ama çevirirken böyle daha iyi duyuluyor)
0
bipolar
(19.10.13)
"analiz kisinin yansimasidir" seklinde alabilirsin ilk cumleyi.
0
bohr atom modeli
(19.10.13)
(2)

Çeviri sorusu, kısa

min el garaib
"Print %100K On Shell" tabiri nasıl çevirilir?Şİmdiden teşekkür, elleriniz dert görmesin.
"Print %100K On Shell" tabiri nasıl çevirilir?

Şİmdiden teşekkür, elleriniz dert görmesin.
0
min el garaib
(18.10.13)
konuyu biraz açmanız lazım. bu şekilde shell dediği şeyin ne olduğunu anlamamız mümkün değil. onun dışında ben şöyle yorumladım:

"shell üzerindeki baskı %100 black olmalıdır" (cmyk renklerin k'si)
0
kül
(19.10.13)
Bu, metnin üzeirnde basılmayla ilgili bir ibare sadece, alttaki metinle ilgisi yok, hatta farklı bir fontla kağıdın en üst sağ kısmına ittirilmiş. metin ise kağıdın beş parçaya bölüneceğini işaret eder gibi tekrar eden beş cümleden oluşuyor.
0
🌸min el garaib
(20.10.13)
(1)

Yurtdışı okul başvurusunda Proof of Statute ne demek?

lehim ve havya ile mikrocip yapan adam
Selamlar. Başvurcağım okulun internet başvuru formunda böyle bir yer var ve döküman yüklememi istiyor. Kendilerine mail attım 3 gün önce hala dönmediler. Bi fikriniz var mı?Ek olarak böyle başvurularda yüklenecek referans mektupları imzalı yazının taranması şeklinde mi yükleniyor yoksa direk word do
Selamlar. Başvurcağım okulun internet başvuru formunda böyle bir yer var ve döküman yüklememi istiyor. Kendilerine mail attım 3 gün önce hala dönmediler. Bi fikriniz var mı?


Ek olarak böyle başvurularda yüklenecek referans mektupları imzalı yazının taranması şeklinde mi yükleniyor yoksa direk word dosyası olarak mı?
0
lehim ve havya ile mikrocip yapan adam
(18.10.13)
taraman gerekıyor imza oldugu icin.
0
cokponcik
(18.10.13)
(2)

ingilizce ceviri cok kisa

kaiserr76
They are my girlfriends for 5 years, but they let me down last weeksVirgulden sonrasini cevirebilir misiniz
They are my girlfriends for 5 years, but they let me down last weeks

Virgulden sonrasini cevirebilir misiniz
0
kaiserr76
(18.10.13)
let me down demişken, akılda kalması açısından.
www.youtube.com
0
dave87
(18.10.13)
'let down' hayal kırıklığına uğratmak, yüzüstü bırakmak veye rezil etmek gibi anlamlara gelebilir. ben oyumu -son zamanlarda beni hayal kırıklığına uğrattılar- yönünde kullanıyorum ama daha net cevap verebilmek için olayın gelişimini bilmek lazım.
0
ifiwereyou
(19.10.13)
(2)

fransızca kısa bir soru

henrychinaski
"je mange de l'oignon" ile "je mange l'oignon" arasındaki fark ne?ayrıca;de'den sonra "la" artiki geliyor (de la), aynı şekilde de'den sonra "le" artiki de geliyor mu (de le), yoksa farklı bir kullanımı mı var?
"je mange de l'oignon" ile "je mange l'oignon" arasındaki fark ne?

ayrıca;

de'den sonra "la" artiki geliyor (de la), aynı şekilde de'den sonra "le" artiki de geliyor mu (de le), yoksa farklı bir kullanımı mı var?
0
henrychinaski
(18.10.13)
ilkinde soğan yiyorum ikincisinde soğanı yiyorum oluyor. "de le" olursa "du" oluyor.
0
talemon
(18.10.13)
ikincide spesifik bir soğan var. ingilizcedeki a,an /the ayrımı gibi düşün.
0
goldentitan
(18.10.13)
(2)

acil ingilizce ceviri yardimi

question the answers
sevgili ceviri canavarlari,asagidakiler ne anlama geliyor?medical encounterlegal settingcümleyi de yazayim tam olsun.Language attitudes have also been demonstrated to play a role in medicalencounters, legal settings, employment contexts and bla bla.
sevgili ceviri canavarlari,

asagidakiler ne anlama geliyor?

medical encounter
legal setting

cümleyi de yazayim tam olsun.

Language attitudes have also been demonstrated to play a role in medical
encounters, legal settings, employment contexts and bla bla.
0
question the answers
(17.10.13)
Dil yaklaşımının klinik vakalar, yasal durumlar, istihdam konuları gibi hususlarda etkisinin olduğu da gösterildi/anlatıldı.
0
hiko seijuro
(17.10.13)
ikidir kurtariyorsun beni hiko seijuro, cok tesekkürler ;)
0
🌸question the answers
(17.10.13)
(1)

arkadaşıma yardım, akıl, fikir

bak ne diycem simdi
Hayatımda Toefl'a girmedim, nasıl hazırlanılır bilmem, hiç fikrim yok. Şimdi arkadaşım sormuş, Toefl'a hazırlanmak istiyormuş, hazırlıkla ilgili tavsiye edebileceğiniz web sitesi, kitap vs var mıdır, ben de size sorayım dedim.
Hayatımda Toefl'a girmedim, nasıl hazırlanılır bilmem, hiç fikrim yok. Şimdi arkadaşım sormuş, Toefl'a hazırlanmak istiyormuş, hazırlıkla ilgili tavsiye edebileceğiniz web sitesi, kitap vs var mıdır, ben de size sorayım dedim.
0
bak ne diycem simdi
(16.10.13)
cambridge'nin kitabı var, diğer alternatiflere göre kolay anlaşılır, ingilizcesi varsa, alsın otursun çözsün soruları. cd'de örnek sınav vs. de var, sınav tipini anlarsa düzgün bi puan alır.
0
gurur
(16.10.13)
(1)

Fransizcaya ceviri

Sskywalkeremre
"Örnegin sen ogleden sonra 4 te geleceksen ben 3 te mutlu olmaya baslarim. "Kucuk prensten alinti olan yukaridaki metni fransizcaya cevirecek olan varsa gidisindan operim
"Örnegin sen ogleden sonra 4 te geleceksen ben 3 te mutlu olmaya baslarim. "

Kucuk prensten alinti olan yukaridaki metni fransizcaya cevirecek olan varsa gidisindan operim
0
Sskywalkeremre
(16.10.13)
az biraz fransızca bilgisi + google ile cümlenin orijinalini buldum:
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.

edit: bu sayfada: www3.sympatico.ca
0
samfisher
(16.10.13)
(1)

İngilizce'de kesin telaffuz kuralı!

hadi ya la
Mesela colonel ile kernel kelimeleri eşsesli."finite" faynayt olarak telaffuz edilirken "intinite" infinit olarak söyleniyor.Neden diye soruyorum,Çünkü, öyle.Tamam, öyle olabilir. Aklıma takılan tek şey bunu bilgisayar programları nasıl okuyor?Yüz binlerce kelimeyi önceden tanımlamak ve telaffuzunu
Mesela colonel ile kernel kelimeleri eşsesli.
"finite" faynayt olarak telaffuz edilirken "intinite" infinit olarak söyleniyor.

Neden diye soruyorum,
Çünkü, öyle.

Tamam, öyle olabilir. Aklıma takılan tek şey bunu bilgisayar programları nasıl okuyor?
Yüz binlerce kelimeyi önceden tanımlamak ve telaffuzunu yüklemek imkansız.
Google Translate gibi sitelerde sözlükte olmayan, rastgele bir kelime bile belli kurallar dahilinde telaffuz ediliyor.

Tezim şu,
Genel olarak belli bir kural ve fazlasıyla istisna var.
Amerikan - İngiliz telaffuz farkları,
Geleneksel telaffuzlar,
Dilin değişkenliği dolayısıyla dile yerleşen yeni telaffuzlar gibi.
Doğru mudur? Değilse bu işin aslı nedir?
0
hadi ya la
(14.10.13)
Yüzbinlerce kelimeyi tanımlamak imkansız değil, normal sözlükler nasıl bu şekilde hazırlanıyorsa telaffuz sözlüğü de böyle hazırlanıyordur büyük ihtimalle.
0
whoosie
(14.10.13)
(4)

Almanca öğrenmek için işe yarar app ?

duzsac
Otobuste minibuste giderken acip kullanabilecegim kullanmak icin mumkunse internet ihtiyaci olmayan - yani olsa da olur ama olmasa daha iyi- 3 4 ay kullandigimda temel duzeye getirecek bir app ariyorum.Simdi soylerseniz yarin uzun yolda bir guzel kullanip sizi hatirlarim cok iyi olur cok da guzel ol
Otobuste minibuste giderken acip kullanabilecegim kullanmak icin mumkunse internet ihtiyaci olmayan - yani olsa da olur ama olmasa daha iyi- 3 4 ay kullandigimda temel duzeye getirecek bir app ariyorum.Simdi soylerseniz yarin uzun yolda bir guzel kullanip sizi hatirlarim cok iyi olur cok da guzel olur. Hadi goreyim sizi !
0
duzsac
(14.10.13)
Mobilden giris yaptigim icin editleyemedim appler ios icin olacak
0
🌸duzsac
(14.10.13)
goethe'ninkilere bakın
0
fayfim
(14.10.13)
(bkz: duolingo)

normalde internet üzerinden çalışıyor, offline modu da var ama 1 saatlik filan alıştırma sunuyor sanırım
0
neyehbe
(14.10.13)
duolingo oldukca iyi ama gramer temelin yoksa biraz zorlanabilirsin. temel icin ise iyi bir grammer kitabi al. Ya da pimsleur dinle.
0
medievalman
(15.10.13)
(4)

türkçe-ingilizce çeviri

kalamiti
"Yandaş medya"yı nasıl çevirebiliriz?
"Yandaş medya"yı nasıl çevirebiliriz?
0
kalamiti
(14.10.13)
ermanen
(14.10.13)
partisan media +1
0
kedidir o kedi
(14.10.13)
Media bias olarak kullanmıştık biz şu kursta www.coursera.org
0
sadecece
(14.10.13)
partisan press
0
man of match
(14.10.13)
(3)

İngilizce cümle

JusticeBooster
"One does not vote who one loves, but one loves who one has voted."kafam karıştı.
"One does not vote who one loves, but one loves who one has voted."

kafam karıştı.
0
JusticeBooster
(13.10.13)
sevecegin kisiyi secemezsin ama sectigin kisiyi seversin diyor.

bi de eklemem lazim whom one has voted for olmasi gerek. aslinda vote kullanilmasi da yanlis.
0
beriberi
(13.10.13)
whom +1
choose daha yerinde olurdu.
0
goldentitan
(13.10.13)
chicken translate olmuş. whom ve choose kullanımına katılıyorum.
0
sttc
(13.10.13)
(2)

ingilizce türkçe çeviri, türkçe cümleyi kuramama

kaya1453
merhaba yardımsever sözlük halkı, nasılsın? teşekkür ederim bende iyiyim. işte o cümle:"language considered from a communications point of view is the transmission of messages."şimdi şöyle bir cümleye bakarsanız basit kelimeler ancak bir türlü mantıklı bir türkçe cümle haline getiremedim. bi el atıv
merhaba yardımsever sözlük halkı, nasılsın? teşekkür ederim bende iyiyim. işte o cümle:

"language considered from a communications point of view is the transmission of messages."

şimdi şöyle bir cümleye bakarsanız basit kelimeler ancak bir türlü mantıklı bir türkçe cümle haline getiremedim. bi el atıverirseniz sevinirim.
0
kaya1453
(12.10.13)
iletişim açısından bakıldığında dil, (bir tür) mesaj aktarımı/iletimidir.
0
kediebesi
(12.10.13)
İletişim açısından düşünülen dil mesajların aktarılmasıdır.
0
hiko seijuro
(12.10.13)
(4)

İngilizce - Çok fazla "That" kullanımı

tormentorius
Selamlar. Toefl'a hazırlanıyorum. Speaking kısmına çalışırken çok fazla "that" kelimesi kullandığımı fark ettim. Örneğin her cümlede "she thinks that", "he concedes that" gibi kalıpların içerisinde "THAT" kullanıyorum ve gözüme batmaya başladı.Örneğin bir sitedeki Speaking type 3 sorusu ve verilen c
Selamlar.

Toefl'a hazırlanıyorum. Speaking kısmına çalışırken çok fazla "that" kelimesi kullandığımı fark ettim. Örneğin her cümlede "she thinks that", "he concedes that" gibi kalıpların içerisinde "THAT" kullanıyorum ve gözüme batmaya başladı.

Örneğin bir sitedeki Speaking type 3 sorusu ve verilen cevap:

www.eng1on1.com

cevap en altta bulunuyor.

Burada da çok fazla that kullanılmış gibime geldi ve konuşurken çok rahatsız edici olduğunu düşünüyorum. Sizce de öyle mi? Nasıl kalıplar önerirsiniz?

Teşekkürler.
0
tormentorius
(12.10.13)
Kabaca ve vurucu bir tavsiye vereyim:

Genelde that kullanmasan da olur. Fazla kullandığını hissedersen bırak, kararında ya da az olursa devam et.
0
nevarki
(12.10.13)
şahsen "that" kelimesi kullanılmadığında cümlenin anlaşılması güçleşmiyorsa, çoğu zaman kullanmamayı tercih ediyorum. "that"leri çıkarınca cümle karman çorman bir hal almıyorsa, çıkarılabilir diye düşünüyorum.
0
karaya vuran ayi
(12.10.13)
that genelde arkasından gelen açıklamayı düşünmek için zaman tanıyor, bu durumlarda kullanılması bence normal. bunun dışında akıcılık geliştikçe kullanma ihtiyacı duymuyor insan.
0
sana guluyorum sadece
(12.10.13)
Native bir arkadaşım fazla ''that'' kullanımının kulağı tırmaladığını söylemişti.
0
tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
(13.10.13)
(1)

Maximum Kart uygulaması/ İngilizce

idlsdzdl
Sevgili Duyurucular,İşbankasının Maximum uygulamasını bir yabancı müşterimize ingilizce olarak anlatmam isteniyor. bu uygulama için ne diyebilirim? sözlü olmayacak, resmi bir rapor niteliğinde olacak. bu yüzden çok colloquial bi ifade kullanamam. Campaign filan mı diyeyim ne diyeyim? önerilerinizi b
Sevgili Duyurucular,

İşbankasının Maximum uygulamasını bir yabancı müşterimize ingilizce olarak anlatmam isteniyor. bu uygulama için ne diyebilirim? sözlü olmayacak, resmi bir rapor niteliğinde olacak. bu yüzden çok colloquial bi ifade kullanamam. Campaign filan mı diyeyim ne diyeyim? önerilerinizi bekliyorum.
0
idlsdzdl
(12.10.13)
program. bankalar kendi kartlarının "markalarına" (mesela bonus programı, world card programı) diyor.
0
ben smyrna
(13.10.13)
(9)

Ikinci Yabanci Dil

nocountryforoldmen
olarak ne ogrensem diyorum. Birinci yabanci dil ingilizce. Ayrica metalurji ve malzeme muhendisligi ogrencisiyim. Hangi dili ogrensem benim icin en faydalisi olur sizce?
olarak ne ogrensem diyorum. Birinci yabanci dil ingilizce. Ayrica metalurji ve malzeme muhendisligi ogrencisiyim. Hangi dili ogrensem benim icin en faydalisi olur sizce?
0
nocountryforoldmen
(12.10.13)
ingilizceyi çok iyi bir seviyeye getirirseniz en faydalısı olur. hani belki zaten çok iyi bir seviyededir ama yine de söyliyeyim dedim.
0
neyleyim
(12.10.13)
almanca
0
marido
(12.10.13)
ikinci dil sevdasindan ve yanlisindan vazgecip ingilizceye abanirsaniz sizin icin en faydalisi olur.
0
compadrito
(12.10.13)
fayda derken ne için? iş amaçlı mı genel mi?
mesela ileride amerikaya yerleşirim diyorsan ispanyolca,
almanyada çalışırım diyorsan almanca,
patent vs işleri ile uğraşırım diyorsan fransızca,
rusyaya giderim gezerim diyorsan rusça vs...
0
medievalman
(12.10.13)
hoşuna giden neyse onu öğren bence. ingilizce zaten işini görür her türlü, bunun dışında latin dillerine merakın varsa ispanyolca, fransızca öğrenebilirsin, belki işine yarar, hem ispanyolca ingilizce'den daha fazla konuşulan bir dil mesela. Rusça da öğrenebilrsin. sana kalmış, illa ki bölüm için öğrenme, ileride farklı ülkelerde çalışabilrsin bu senin elinde olan birşey değil sonuçta.
0
sana guluyorum sadece
(12.10.13)
uzakdoğuya gideceksen japonca, korece, ya da çince öğren.
ingilizce bilmen bir işe pek yaramıyor buralarda.
0
goldentitan
(12.10.13)
ben de ingilizceyi ilerletmekten yanayım. ikinci dil öğrenmek kolay değil. yıllarını alır bu saatten sonra. gidip de japonyada yaşamayacaksan çok zor japonca öğrenmem veya herhangi bi dili.. ingilizceyi herkes bildiğini söylüyor ama muhakkak eksikleri oluyor. aşırı kelime var ingilizcede, gerçekten bi filmi izlediğinizde ya da gazete okuyunca anlıyo musunuz her şeyi? tamam her şeyi anlamak zor ama bu rahat rahat "biliyorum" demenizi engelleyen bi şey. ingilizcede yeni kelimenin sonu yok. hadi diyelim çok iyi kelime bilginiz var, bu sefer de telaffuz/aksan sorunu oluyor. bunları düzeltebilirsiniz sorunluysa. ben "böört" diyen türk adam gördüm ingiltere'de, kimse anlamadı ne demek istediğini, ben dahil; "kuş" diyor sandık. meğersem "birth" diyomuş. olmuyor yani kötü aksanlı ingilizceyle, anlaşılır olmak lazım.
0
nathanieltroy
(12.10.13)
ikinci yabanci dil işi tamamen fantezi ve görgüsüzlük. başka bir şey değil. ha bilingualsındır, yetiştiğin çevreden dolayı 2 dil biliyorsundur eyvallah. ama daha ingilizce olarak "ingilizcem idare ediyor" diyemeyecek tiplerin 2. dil öğrenmesi net olarak gösteriş budalalığı.
0
bigl0rd
(12.10.13)
para rusya'da. Ruslar ingilizce bilmez. Rusca ogren. Sizin adiniza is kaynaklari orda. Cok ekmegini yersin. Ayrica bir baska ikinci dil almanca olabilir.
0
kup tuz
(21.11.13)
(4)

Ey çeşm-i ahu mehlika

thor odinsson
Öncelikle yabancı dil mi değil mi karar veremedim ama böle açayım dedim. Neyse duyurunun güzel insanları sorum şu ki Nigoğos Ağa'nın şu güzel şarkısından bir kısmı anlayamadım."ey çeşm-i âhu mehlikacürmüm nedir söyle banaben âşıkının ey meh sanacürmüm nedir söyle banayanmaktayım çoktan berinâr-ı fir
Öncelikle yabancı dil mi değil mi karar veremedim ama böle açayım dedim. Neyse duyurunun güzel insanları sorum şu ki Nigoğos Ağa'nın şu güzel şarkısından bir kısmı anlayamadım.


"ey çeşm-i âhu mehlika
cürmüm nedir söyle bana
ben âşıkının ey meh sana
cürmüm nedir söyle bana

yanmaktayım çoktan beri
nâr-ı firâka ey peri
aşkınla oldum serseri
cürmüm nedir söyle bana"

Buradaki "nâr-ı firâka ey peri" ne demek? "Firak" ayrılık ama aynı sözcük değil galiba, aynı ise de ben anlayamadım.

Yardımcı olacaklara şimdiden teşekkür ederim.
0
thor odinsson
(12.10.13)
"ayrılığın ateşiyle yanıyorum ey peri" diyor olabilir mi? ayrılığın ateşi olur mu ki? biraz garip bi benzetme aslında. bilemedim.
0
kül
(12.10.13)
Galiba dediğiniz gibi.

"Yanmaktayım çoktan beri,
ayrılığın ateşiyle ey peri"

gibi bir şey herhalde. Çok teşekkür ederim :)
0
🌸thor odinsson
(12.10.13)
yanmaktayım çoktan beri nâr-ı firâka ey peri.

nar-ı firak, ayrılık ateşi. garip bir benzetme değil, çokça yapılır.
0
nereye bu gidis
(12.10.13)
buradaki ayrılık ateşi, hani işten veya okuldan birine platonik aşık olursunuz ama araya 8-9 günlük bayram tatili girer ve onu görememenin sıkıntısı yaşanır ya onun gibi birşey kabaca.
0
impalaremzi
(18.10.13)
(1)

çeviri

clones
X® - Battery Life-a-go-go!X® ensures you are never left without juice, thanks to its whopping 4.5 hours of talk time, it really has the stamina to go the distance! En uygun nasıl çevrilebilir?
X® - Battery Life-a-go-go!
X® ensures you are never left without juice, thanks to its whopping 4.5 hours of talk time, it really has the stamina to go the distance!

En uygun nasıl çevrilebilir?
0
clones
(12.10.13)
X, tamıtamına 4,5 saatlik konuşma süresi sayesinde hiç bir zaman enerjisiz kalmamanızı sağlar, gerçekten de sizi sonuna kadar götürebilecek kadar güçlü!
motamot değil.
0
theunforguven
(12.10.13)
(11)

Şurada ne diyor? (ingilizce, ekonomi)

kül
iyi geceler, selamlar!videodaki hintli abinin kullandığı terimi anlayamadım. ilgili saniyede linki kopyaladım, öyle açılmaz ise 04:48'e gidiniz.https://www.youtube.com/watch?v=7BSLxyw5HPo&list=PL0A4234969D7362C7&feature=player_detailpage#t=288biraz geriden başlayarak metin:..you want to take on chin
iyi geceler, selamlar!

videodaki hintli abinin kullandığı terimi anlayamadım. ilgili saniyede linki kopyaladım, öyle açılmaz ise 04:48'e gidiniz.

www.youtube.com

biraz geriden başlayarak metin:

..you want to take on china as a whole. it's too big, too diverse, too complex. what you want to start with is a X. X is a niche segment where...
0
kül
(12.10.13)
anladıgım beachhead oldu: en.wikipedia.org

dictionary.reference.com ikinci linkteki ikinci anlama yakın buldum ancak gerisini dinleyemedim şu an. tartışmaya uyuyorsa bilgilendir bizi de.
0
social strata
(12.10.13)
Ben de beachhead gibi anladım, şirket olan beachhead'den bahsediyor gibiler (evet böyle bir şirket varmış) www.beachheadstudio.com olabilir?mi?
0
yarin bos musun
(12.10.13)
çok mantıklıymış, beach head'in böyle bir anlamı olacağı hayatta aklıma gelmezdi, ben de bambaşka bir şey sanıyordum. asya pazarına girmekten bahsediyor, o yüzden budur bence.

yeni challenge: bunu nasıl çevirelim :)) dilimin ucunda bi şey var ama çıkmadı bir türlü. yine savaşla ilgili bi metafor olması lazım.
0
🌸kül
(12.10.13)
@yarin bos musun yok bu deel, abiler amarigan şirketlerinin asya'ya dalarken neler yapması gerektiğinden bahsediyor :)
0
🌸kül
(12.10.13)
Onu fark ettim de örnek üzerinden gidiyormuş gibi gelmişti konuşma, öyle değilmiş, neyse de bunu türkçeye çevirmek için önce koçbaşı gibi saçma bir şey geldi aklıma (sırf askeri bir şeyler aradığım için) ama sanki bunu "sağlam girişim", "sağlam destek", "güvenilir yer edinme" gibi bir şekilde çevirmek lazım gelir gibi? Tek kelimelik karşılığı yok sanırım.

düşünemedi...
0
yarin bos musun
(12.10.13)
militarist bir içerik olsa mevzi kelimesiyle yürüyeceğim ama daha iktisadi olması zorlaştırdı:) açıkça mevzilenmekten bahsediyolar.

iktisat tarihindeki erken dönem kolonileştirme süreci gibi, daha modern versiyonu. tek kelimeyle karşılamak epey zor benim için. pes.
0
social strata
(12.10.13)
koçbaşı iyiymiş :) ya "x birlik" tarzı bir şey var aklımda ama çıkmadı bir türlü. tamamen sallıyor da olabilirim tabii.
0
🌸kül
(12.10.13)
aslında uygulama olarak kendisinden sonra gelecek yatırımlar için güvenli bir ortam oluşturmaktan bahsediyor. destek noktası diyeceğim ama yine tam değil. biraz tartma durumu da var; buyuk ytırımdan önce az miktarla risk ölçüyorlar. olaylar olaylar:)
0
social strata
(12.10.13)
gönlüm "mevzi"den yana ama karar veremedim. bir "sleep over it" yapayım, sabaha aralarından birini seçeyim. beyin fırtınası için teşekkür ediyorum!
0
🌸kül
(12.10.13)
estagfırullah, hepimiz öğrenmiş olduk. yarın bos musun'a da saygılar.
0
social strata
(12.10.13)
güvenli liman/kıyı.
0
theunforguven
(12.10.13)
(4)

Bir cümle için yardım

reptillia
"Thank you for the signed back s/c." cümlesindeki s/c ne olabilir?
"Thank you for the signed back s/c." cümlesindeki s/c ne olabilir?
0
reptillia
(11.10.13)
soft copy sanırım
0
baldur
(11.10.13)
Tek cümleyle zor ama acronyms.thefreedictionary.com adresini inceleyin, elinizdeki metne en çok hangisi uyuyorsa odur.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(11.10.13)
bağlamın tamamını alabilsek?

soft cover olaibilir belki?

ekleme: ne kötüsünüz ya bazen. :/
0
neyleyim
(11.10.13)
soft copy.
0
nesilsiz
(11.10.13)
(2)

B3 nedir?

sonsuzluk
Metinde geçen "B3 payment system" dayanarak,B3 ekonomi bağlamında ne anlama gelir?Teşekkürler.
Metinde geçen "B3 payment system" dayanarak,

B3 ekonomi bağlamında ne anlama gelir?

Teşekkürler.
0
sonsuzluk
(11.10.13)
sirketin adi olabilir: www.bthree.com
0
tonakai
(11.10.13)
ekonomi anlamında kıçtan atılmış yeni bir kavram daha gibi.
b2 olarak adlandırılan business to business olayına bir business daha ekleme işi.

yani fabrika-toptancı-perakendeci arasındaki ilişki gibi.

üretici var dağıtıcı var ve satıcı var. tüketici yok. zincirdeki tüm unsurlar business olayının bir parçası.
0
elestirman
(11.10.13)
(4)

bu kadınınki ne aksanı oluyor? (ingilizce)

pescador
"ingiliz aksanı" dedikleri şey sanırım bu da, yer-yöre olarak bi' şeyi var mı bunun, örneğin manchester ağzı, efendime söyliyim kuzey ağzı gibisinden? ayrıca, sizce güzel mi konuşması? ben bi' gıcık oluyorum bi' çok sempatik buluyorum.ama harika reklam, bağımlısı oldum resmen, reklamlarını da yapmış
"ingiliz aksanı" dedikleri şey sanırım bu da, yer-yöre olarak bi' şeyi var mı bunun, örneğin manchester ağzı, efendime söyliyim kuzey ağzı gibisinden? ayrıca, sizce güzel mi konuşması? ben bi' gıcık oluyorum bi' çok sempatik buluyorum.

ama harika reklam, bağımlısı oldum resmen, reklamlarını da yapmış olalım hadi,

www.poopourri.com

(video linkte)
0
pescador
(10.10.13)
bu sanırım cevap olarak yeterli olacaktır:

www.youtube.com
0
lesmiserables
(10.10.13)
ayrımı bilmem de irlandalılar bi değişik konuşuyo.

kızın konuşması gayet güzel, aksanın zaten hastasıyız, kız da fenaymış.
0
hope ender
(10.10.13)
bizdeki trt türkçesi normal ingiliz dersek bu hafiften sosyetik ingiliz. illa bir yer demek gerekirse güney. ingiliz aksanı için emma thompson a bakabilirsin. mesela stranger than fictionda...
0
theunforguven
(11.10.13)
Kadın, Bethany Woodruff. Reklamda İngiliz aksanı yapıyor.

www.facebook.com

therockstation99x.com

Çok güzel bir reklammış.
0
m e l t e m
(11.10.13)
(8)

bu ne ola ki?

oxibrinth
"uhdesinde serbest bırakmak"çevirdiğim bir sözleşmede geçiyor. alıcının düzenlediği banka garantilerinin bilmem kaç yüzdesi satıcının uhdesinde serbest bırakılacakmış. google "uhdesinde serbest" anahtar kelimelerini birlikte içeren tek bir sonuç verebiliyor. yani adamın sorumluluğuna devretmek gibi
"uhdesinde serbest bırakmak"

çevirdiğim bir sözleşmede geçiyor. alıcının düzenlediği banka garantilerinin bilmem kaç yüzdesi satıcının uhdesinde serbest bırakılacakmış. google "uhdesinde serbest" anahtar kelimelerini birlikte içeren tek bir sonuç verebiliyor. yani adamın sorumluluğuna devretmek gibi bir şey mi, yoksa alır istediğini yapar mı? "left at x's disposal" kullanacağım gibi geliyor ama size de sorayım dedim. teşekkür ettim.
0
oxibrinth
(10.10.13)
satıcının sorumluluğunda demek işte?
nesini anlamadın? ben mi anlamıyorum acaba sorduğun şeyi?
0
jimjim
(10.10.13)
responsibility ile disposal arasındaki fark diyeyim.

satıcının sorumluluğunda dersek bir şey ifade etmiyor, hatta söylenenin tersi oluyor. çünkü banka garantisi düzenleme sorumluluğu alıcıya ait. bir de serbest var işin içinde. sorumluluğunda serbest bırakmak? yoksa tasarrufuna bırakmak mı?
0
🌸oxibrinth
(10.10.13)
kalıp değil ki bu. sorumluluk kelimesi yerine uhde kullanılmış.

edit: çeviri soruyorsun sandım. banka işlemini biliyorsun sandım.
0
ermanen
(10.10.13)
kalıp değildir, kalıptır demedim. anlamaya çalışıyorum. anlamaya çalıştığım şeyi açıkladım.
0
🌸oxibrinth
(10.10.13)
uhde: responsibility
serbest bırakmak: release (evet alıkoyulan-tutulan paranın bırakılması anlamında)

shall be released to be Seller/Vendor's responsibility

alıcı garanti düzenliyor zira parayı ödemesi gereken alıcı, satıcı belli sorumluklarını yerine getirdiğinde (atıyorum üretiyorsa üretimi tamamladığında, malın fabrika çıkışını yaptığında, veya kalite testlerini tamamladığında, hizmete kabul olduğunda daha gider bu)) alıcının düzenlemiş olduğu garanti kadar para satıcının hesabına geçiyor örneğin bu satıcı uhdesinde serbest bırakmanın bir türü.
0
niye ama
(10.10.13)
responsibility karşılıyor bence. ermanen'in de dediği gibi kalıp değil.
0
falafila
(10.10.13)
@ermanen
hocam işlemi bilmiyorum. evet bunu anlamaya çalışıyorum, ama bir bakıma çevirisi için uygun ifadeyi de soruyorum. kalıp olmayıversin, yine de çevriliyor. anlayınca çevirisi de gelecek inşallah.

@falafila
responsibility mi, disposal mı? kalıp değildir. kalıp değildir.

@niye ama
açıklama için teşekkür ederim. lakin ingilizceleştirilmesinde sıkıntılar var halen. şu şekliyle kullanılmamış google'a göre. daha doğru bir yolu olmalı. "release" güzel ama devamı çok türkçe gibi. "released to the seller's responsibility" diye bakındım, o da namevcut. "en doğru yolu budur" diyorsan eyvallah.

nihai karar: "shall be released to the responsibility of the seller" tercih edildi. emeği geçenlere selamlar.
0
🌸oxibrinth
(10.10.13)
ben çevirirken uhde'yi gördüğüm için direkt responsibility derdim ama işlemi niye ama anlatmış. buna göre para satıcının hesabına geçince onun para üzerinde tasarruf yetkisinin olduğunu varsayarak disposal'a gidilebilir diye düşündüm. satıcının serbest bırakılan miktar üzerinde tasarruf yetkisinin olup olmaması kilit nokta bence. işlemi çok iyi bilmiyorum, yanlış yönlendirmek istemem.
0
falafila
(10.10.13)
(3)

English Grammar In Use

piston aşağı indi
Bu serinin kırmızı kitabı mı kolay olanıydı, lacivert olanı mı?Şunu sormak istiyorum özünde bunlardan bir tanesi ''aşırı kolay'' dı. Kolay olanı istemiyorum. İçindekileri görebileceğim bir site var mı? Çok teşekkürler.
Bu serinin kırmızı kitabı mı kolay olanıydı, lacivert olanı mı?

Şunu sormak istiyorum özünde bunlardan bir tanesi ''aşırı kolay'' dı. Kolay olanı istemiyorum.

İçindekileri görebileceğim bir site var mı?

Çok teşekkürler.
0
piston aşağı indi
(10.10.13)
Kırmızı - lacivert - yeşil - siyah diye hatırlıyorum sıralamayı.

edit : doğruymuş verdiğim sıralama.
0
cakabo
(10.10.13)
üzerinde yazar zaten. for beginners, for intermediate falan.
0
baldur
(10.10.13)
Kırmızı / begginer
Lacivert / intermediate
Yeşil / advance
0
sabirstone
(14.10.13)
(2)

Plain Reading

tas
Plain reading -düz okuma- tam olarak nedir? Bilmediğin kelimelere bakmadan bir metni okumak mıdır? Böyle bir tekniğin KPDS, yeni adıyla YDS için faydası olur mu?
Plain reading -düz okuma- tam olarak nedir? Bilmediğin kelimelere bakmadan bir metni okumak mıdır? Böyle bir tekniğin KPDS, yeni adıyla YDS için faydası olur mu?
0
tas
(10.10.13)
plain reading o manada kullanılıyor mu bilmiyorum ancak sözlük kullanmadan metin okumanın faydaları saymakla bitmez.

eksisozluk.com
0
neyleyim
(10.10.13)
Tam olarak bunu soruyordum, teşekkürler.
0
🌸tas
(10.10.13)
(3)

ing. hikaye kitapları hakkında tecrübesi olanlar

sabirstone
selamlar,oxford bookworms, penguin readers ve cambridge gibi yayınlarının hikaye kitaplarını uzun soluklu ve istikrarlı bir şekilde okumak pre-int seviyesinde olan biri için ne derece geliştirici olabilir ?ve hangi yayını önerirsiniz ?elimde 3 adet oxford var, penguin ve cambridge nasıldır fikrim yo
selamlar,

oxford bookworms, penguin readers ve cambridge gibi yayınlarının hikaye kitaplarını uzun soluklu ve istikrarlı bir şekilde okumak pre-int seviyesinde olan biri için ne derece geliştirici olabilir ?

ve hangi yayını önerirsiniz ?

elimde 3 adet oxford var, penguin ve cambridge nasıldır fikrim yok. özellikle penguin baya bir popüler galiba.

fikir ve deneyimlerinizi paylaşırsanız sevinirim.
0
sabirstone
(10.10.13)
ben penguin readers olmak üzere hepsini tavsiye ederim. penguin'in 0 stageden başlamıştım oradan ilerledim. seviye atladıkça anlaman gelişiyor ayrıca kelime ve cümle yapısı öğreniyorsun.
bu arada kapadokya gibi türklerin bastığı ingilizce hikaye kitapları var, hocam bana sakın okuma demişti. çünkü onları türkler özetleyip yazdıkları için, gramer cümle hataları oluyormuş.
0
asosyal sosyolog
(10.10.13)
hıkayden zıyade bbc'nin ıngılıze egıtım sayfasında ozet haberler ve ilginç başlıklar var. ıcerık ılgı cekıcı. fena egzersız olmuyor arada goz atabılırsın.
0
social strata
(10.10.13)
hikaye kitapları iyi güzel ama güncel ingilizceyle zerre alakası yok onların. modern ingilizcede çok daha farklı kelimeler var. o yüzden hikaye kitaplarını okurken bir yandan da reader at work 1'i okumaya başla.
0
bigl0rd
(10.10.13)
(3)

1 cümlelik çeviri ENG - TR

9kuyruklukedi
I had seen masterpieces born by the energy of passion, when everything else becomes meaningless, unimportant, limited, just as when the wind of passion stops pushing on the sails, which move the human soul, then it becomes devoid of passion and, therefore, its vices and virtues.
I had seen masterpieces born by the energy of passion, when everything else becomes meaningless, unimportant, limited, just as when the wind of passion stops pushing on the sails, which move the human soul, then it becomes devoid of passion and, therefore, its vices and virtues.
0
9kuyruklukedi
(09.10.13)
valla merak ettim, en azından kendim için, pratik yapmış olurum açısından çevirmeye çalışayım dedim, şöyle bir şey çıktı ortaya. saçmaladım galiba ama o kadar uğraştığım için çöpe atmaya da kıyamadım:

"diğer her şey anlamsızlaştığında, önemsizleştiğinde, sınırlı geldiğinde, tutkunun rüzgarı insan ruhunu harekete geçiren o yelkenleri doldurmayı bıraktığında ve sonra tutkudan yoksun hale geldiğinde -ki bundan dolayıdır zayıflığı da üstünlüğü de- tutkunun enerjisiyle doğan şaheserler gördüm."
0
nereye bu gidis
(09.10.13)
"tıpkı, tutku rüzgarı yelkenleri ilerletmeyi durdurduğundaki gibi diğer her şey anlamsızlaşırken, önemsizleşirken, sınırlandırılırken insan ruhuna dokunan, daha sonra tutkudan mahrum olan, ve bundan ötürü ahlaksızlığından ve erdeminden de mahrum olan tutkunun enerjisinden doğan başyapıtlar gördüm."

ben böyle anladım ama yazar çok kasmış, o yüzden çeviri de kasıyor.
0
m e l t e m
(11.10.13)
yazar: stendhal :)
0
🌸9kuyruklukedi
(20.10.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.