Giriş
(2)

appreciated kullanımı ile ilgili bir cümle

puc
Selamlar,Birine yaptığı bir işi beğendiğimi söylemeye çalışıyorum (resmi olarak). Şöyle bir cümle yanlış mı oluyor? "The effort for gathering data is appreciated."Teşekkürler.
Selamlar,

Birine yaptığı bir işi beğendiğimi söylemeye çalışıyorum (resmi olarak). Şöyle bir cümle yanlış mı oluyor?

"The effort for gathering data is appreciated."


Teşekkürler.
0
puc
(07.10.13)
I appreciate your efforts to gather data.
0
compadrito
(07.10.13)
ya da i appreciate your efforts for gathering data. ancak üstteki de son derece uygundur.
0
shadowelves
(07.10.13)
(7)

2 kelimelik bir çeviri.

mehmetoloji
teoman'ın şarkısı olan "istasyon insanları" bunu nasıl çevirebilirim acep ingilizceye.
teoman'ın şarkısı olan "istasyon insanları" bunu nasıl çevirebilirim acep ingilizceye.
0
mehmetoloji
(07.10.13)
station people?
0
vedat chili peppers
(07.10.13)
people of the goddamn station mother fuckers
0
GibsonRules
(07.10.13)
@vedat chili peppers

tam doğrusunu bilmiyorum
0
🌸mehmetoloji
(07.10.13)
people of station
0
9kuyruklukedi
(07.10.13)
Istasyon ınsanları oguz atay ın muhtesem bır oykusunden yazılmıstır. Once onu unutmayalım. Sonra people of the traın statıon dıyerek soruyu cevaplayalım.
0
atmacaged
(07.10.13)
hangi oykudur bu acaba?
0
afrikoni
(07.10.13)
atmacaged
(07.10.13)
(5)

Current Package ne demek ?

darkknight
Current Package ne demek tam olarak annamadım
Current Package ne demek tam olarak annamadım
0
darkknight
(06.10.13)
şu anki paket olarak olarak çevirebiliriz direk. genelde ingilizce iş başvuru formlarında (ya da onla ilgili formlarda) görüyorum, eğer sizin de probleminiz bunla alakalıysa şu an çalıştığınız yerdeki toplam kazancınız anlamına geliyor olsa gerek.

edit: aslında şu anda görmüyorum, bi aralar görüyodum.
0
mosakale
(06.10.13)
mosakale'nin dedigi gibi baglam cok onemli. nerede geciyor?

su anki paket

is ilaninda, is basvurusunda geciyosa, maas arti diger yan odemeler, diger avantajlar, saglik sigortasi, dis sagligi sigortasi, hayat sigortasi, tasinma masraflarinin karsilanmasi gibi paketin tamami manasina gelir.
0
compadrito
(06.10.13)
iş başvurusnda geçiyor
0
🌸darkknight
(06.10.13)
mevcut paket.

ama cv'lerde geçiyorsa position olması gerekmez mi?
0
9kuyruklukedi
(07.10.13)
Su anda calistiginiz isyerindeki kazanciniz.
0
congratulationsyouwon
(07.10.13)
(2)

çeviri yardımı

dullahan
"the filtering of natural emotion through the human mind in order to create art, coupled with an awareness of the duality created by such a process."bu kısmı nasıl çevirebiliriz?şimdiden teşekkürler
"the filtering of natural emotion through the human mind in order to create art, coupled with an awareness of the duality created by such a process."

bu kısmı nasıl çevirebiliriz?

şimdiden teşekkürler
0
dullahan
(06.10.13)
boyle bir islem sayesinde, sanat yaratmak icin dogal duygunun insan zihni uzerinden aritilmasi, ona es olarak "cift"ligin farkedilimi meydana gelir.
0
el desaparecido
(06.10.13)
çok teşekkür ederim
0
🌸dullahan
(06.10.13)
(2)

gross national happiness

p girl
nedir bu? biri bana açıklayabilir mi?
nedir bu? biri bana açıklayabilir mi?
0
p girl
(06.10.13)
gayrisafi ya da ülke toplamı milli mutluluk olabilir. istatistiksel veri.
0
thracian
(06.10.13)
GNH 1970 yillarinda bütan 4. krali tarafindan ortaya sürülmüş bir yönetim anlayişi. adil bir yönetim ve sürdürülebilir ekonomik kalkinmaya deger verdigi kadar, kültürel ve cevresel degerleri korumayi da ön planda tutuyor. temel aldigi bu ilkelerin altinda halkın psikolojik refahi, egitim ve saglik hizmetlerinin kalitesi, ekolojik çeşitliliği ve kültürel mirasi koruma gibi alt maddeler de var.

en.wikipedia.org
www.grossnationalhappiness.com
0
sAINT
(06.10.13)
(2)

Çeviri yardımı

yakupyaman
Rockstar ın forum sitesine, GTA V Türkçe dil desteği yapmadınız, sizin için imza kampanyaları başlattık, niye çıkarmadınız diye cahil cesareti İngilizcem ile yazdım.Cevabı ekteki fotoğrafta görebilirsiniz.Sanırsam sallamışlar.
Rockstar ın forum sitesine, GTA V Türkçe dil desteği yapmadınız, sizin için imza kampanyaları başlattık, niye çıkarmadınız diye cahil cesareti İngilizcem ile yazdım.
Cevabı ekteki fotoğrafta görebilirsiniz.
Sanırsam sallamışlar.
0
yakupyaman
(06.10.13)
türkiye'de bu kadar sağlam bir hayran kitlesine sahip olduğumuzu duymak bizi çok mutlu etti. isteğinizi ilgili departmanlara ileteceğiz.

geri kalani jenerik cevap, yani automated kismi.
0
kuja
(06.10.13)
Harbi lan, bari altyazı Türkçe olsun.
0
storax
(06.10.13)
(1)

hexabromocyclododecane - türkçesi ne?

eastanbool
çeviride çıktı karşıma, hiç de alakam yoktur. bilemedim, türkçesi nedir bunun?
çeviride çıktı karşıma, hiç de alakam yoktur.

bilemedim, türkçesi nedir bunun?
0
eastanbool
(05.10.13)
hekzabromosiklododekan; hekza bromo siklo dodekan

birleşik yazılacak.
0
a perfect lie
(05.10.13)
(3)

ingilizcede'olmuştu, yapmıştı' gibi cümleleri hangi tense ile kurarım.

esinikaybetmiscorap
Bu konuyu detaylı bir şekilde açıklar mısınız?Past Perfect tense sanırım ama orda da illa 2 cümle mi olması gerekiyor? Before ve after kelimelerini kullanarak??Teşekkürler.:)
Bu konuyu detaylı bir şekilde açıklar mısınız?
Past Perfect tense sanırım ama orda da illa 2 cümle mi olması gerekiyor? Before ve after kelimelerini kullanarak??
Teşekkürler.:)
0
esinikaybetmiscorap
(05.10.13)
2 cümle olması gerekmez.
ama sonuçta perfect: bir zamanda başlamış ve etkisi/kendisi başka bir x zamana kadar sürmüş durumlarda kullanılıyor.

siz tam olarak ne demek istiyorsunuz, onu söyleyin, ona göre uygun kullanımı söyleyelim. yani tüm cümleyi, olayın tamamını alalım, ona göre değişebilir.
0
neyleyim
(05.10.13)
past perfect. genelde baska bir durumla kıyaslanırken kullanılır ama iki cümle olması illa da şart değil sanırsam.
0
mftf
(05.10.13)
Tek cümle past perfect
0
compadrito
(06.10.13)
(6)

İngilizce tarih okumak

:)
9 January 1916bildiin nayn canueri bilmemkaç diye okuyom, başka şekli var mı?
9 January 1916

bildiin nayn canueri bilmemkaç diye okuyom, başka şekli var mı?
0
:)
(05.10.13)
ninth of january
0
passion rules the game
(05.10.13)
in the mı denir, at mi peki?
0
🌸:)
(05.10.13)
on
0
passion rules the game
(05.10.13)
"naynt of cenueri naytiin sikstiin" diye okunuyo telaffuz diyosan.
0
mucaravci
(05.10.13)
january the ninth 1916 da olur
0
grumpycat
(05.10.13)
january nine, nineteensixteen de derim ben. ama simdi arka arkaya çok defa söyleyip cevapları da okuyunca dilim şaşırdı.
0
dasher
(05.10.13)
(3)

İngilizce öğrenmenin en kolay yolu?

f_d
Sadece Türkçe bilen birine İngilizce öğrenmesi için neyi tavsiye edersiniz? Ücretli ya da ücretsiz olabilir. Bildiğiniz, gördüğünüz veya denediğiz güzel bir yol ya da kaynak var mı?
Sadece Türkçe bilen birine İngilizce öğrenmesi için neyi tavsiye edersiniz? Ücretli ya da ücretsiz olabilir. Bildiğiniz, gördüğünüz veya denediğiz güzel bir yol ya da kaynak var mı?
0
f_d
(04.10.13)
birebir hoca. inanılmaz merak. devasa okuma azmi (kitap, dergi, online yazı vs.). ultrasonik audio-visual materyal tahammülü (hedef dilde film, dizi, belgesel, şarkı).
0
dehri
(04.10.13)
ingilizce öğrenmek bi de pek sonu olan bi şey değil. her kelime 46 anlama geliyor, birbirine benzeyen çok kelime var falan. gramer yapısı kolay olsa da çok değişik kullanımlar var, aa bu böyle denir miydi falan diye düşünüyor insan.

mesela abd'de seçimler öncesinde "what has barack obama done to earn my vote?" gibi bi şey vardı bi' amerikan gazetesinde mi ne. hayatta "oyumu kazanmak" kavramını "earn my vote" diye çevirmezdim, hatta duysam türk birisi dalga için öyle çevirmiş sanırdım. böyle çok tuhaf şeyler var.

film, dizi, vs. iyi yollar ama anlamak için iyi. konuşamadıktan sonra bi faydası yok. iş hayatında, yani düzgün bi işte (sanıyorum) ingilizce anlamaktan çok konuşabilmeniz önemli, ki iş mülakatlarında zaten size film izletip "ne diyor?" demeyecekler. konuşabilmek için muhakkak olanaklar yaratılmalı, gerekirse örneğin istanbul'da yaşıyosanız gidip turistlerle takılmalı.
0
nathanieltroy
(04.10.13)
6 ay ingiltereye gidiyorsun hiçbir şekilde kimseyle türkçe konuşmuyorsun türk arkadaş edinmiyorsun hatta türk olduğunuda unutursan 6 ayda bu işi cözersin
0
themanhekilled
(05.10.13)
(2)

Bir kelime arıyorum

f_d
Herhangi bir dilde aşağıdaki hissiyatı karşılayan bir kelime var mı? "Normalde iyi bildiği kelimenin yazılışını unutmak, bir türlü doğrusunu çıkartamamak, çok iyi bilse de o an karıştırmak". Türkçe için örnek zaman zaman de-da'nın yazılışını karıştırmak gibi olabilir mesela. Bu olmazsa genel olarak
Herhangi bir dilde aşağıdaki hissiyatı karşılayan bir kelime var mı?

"Normalde iyi bildiği kelimenin yazılışını unutmak, bir türlü doğrusunu çıkartamamak, çok iyi bilse de o an karıştırmak". Türkçe için örnek zaman zaman de-da'nın yazılışını karıştırmak gibi olabilir mesela. Bu olmazsa genel olarak "dilinin ucunda olmayı" anlatan tercihen tek kelimelik bir kavram arıyorum. Herhangi bir dilde olabilir.
0
f_d
(04.10.13)
benim bildiğim yok ama almancada kesin vardır. almanca bilenler acık hafızayı zorlasın.
0
kül
(04.10.13)
Parapraksi de karşılayabilir bu durumu.
0
uepuey
(04.10.13)
(3)

Tam olarak ne arıyorlar ? Kısa bir çeviri

darkknight
Arkadaşlar bu ilanda tam olarak ne arıyorlar bı cevırebılırmısınız ? Qatar Airways is looking for the very best talent in Istanbul on 7th Oct to join the world's best airline (Skytrax 2011 & 2012). If you have lots of confidence & charisma, and are of selflessly driven to care for others, come see u
Arkadaşlar bu ilanda tam olarak ne arıyorlar bı cevırebılırmısınız ?

Qatar Airways is looking for the very best talent in Istanbul on 7th Oct to join the world's best airline (Skytrax 2011 & 2012).

If you have lots of confidence & charisma, and are of selflessly driven to care for others, come see us at 9 AM with your CV and photographs at the WOW Hotel & Convention Centre.

All the best as you pursue a career with greater heights! Please LIKE this page and forward it to your friends.
0
darkknight
(04.10.13)
vallahi en maharetli, yetenekliyi arıyorlarmış. ayrıntılı bir bilgi yok. host veya hostestir herhalde. böyle bir ilanla pilot aranmaz.
0
marcelorios
(04.10.13)
net yazmamış ama anahtar kelimelerden hostes ya da steward aradığı anlaşılıyor. "care for others", "confidence", "charisma" vs...
0
Sarix
(04.10.13)
yabancı dilde verilen bir ilanı açık ve net anlamaya diliniz yetmiyorsa sizi aramadıkları kesin. biraz sert oldu ama bu böyle.
0
nwnd
(04.10.13)
(4)

Les trois

trinitrotoluen
Les trois ne anlama geliyor?Bir de aşağıdaki ne?http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Trois_Picsheykel miymiş, neymiş?
Les trois ne anlama geliyor?

Bir de aşağıdaki ne?
fr.wikipedia.org

heykel miymiş, neymiş?
0
trinitrotoluen
(04.10.13)
trois "üç" demek. les orada ingilizcedeki "the" gibi, arkasından gelecek isim için kullanılıyor. bu linkteki de heykelmiş. ismi de "üç tepe"
0
kül
(04.10.13)
Chartreuse, Vercors ve Belledonne dağlarını temsil eden bir heykelmiş. 3 tepe gibi bir anlamı var.
0
marcelorios
(04.10.13)
Basel'de bir otel adı. ''Les Trois Rois'' şeklinde.

Ek olarak tarihi ve çok kıymetli bir binası var.
0
soft
(04.10.13)
üçler demek, les trois marché ile üçler gıda pazarı arasındaki karizma farkı arada nasıl göze çarpıyor.
0
kyha
(04.10.13)
(1)

front end

click here to see her naked
You may have different input fields in your front end form and your participant info for this event. You only need to link the fields you want to capture from your front end form.burada ne anlamda acaba?
You may have different input fields in your front end form and your participant info for this event. You only need to link the fields you want to capture from your front end form.

burada ne anlamda acaba?
0
click here to see her naked
(04.10.13)
Giris (Basvuru) formunda ve bu etkinlige katilim bilgilerinizde farkli bilgi giris alanlari olabilir. Sadece giris formundan alinlasini istediginiz alanlari birbiri ile ilskilendirmeniz gerekli.
0
parcxerox
(06.10.13)
(3)

Çok acil kısacık çeviri

winstoncash
"Türkiye'de Resmi Tatil Günleri" İngilizceye nasıl çevrilir?
"Türkiye'de Resmi Tatil Günleri" İngilizceye nasıl çevrilir?
0
winstoncash
(04.10.13)
en.wikipedia.org

public holidays in turkey
0
cedex
(04.10.13)
Public Holidays in Turkey
0
long live rock n roll
(04.10.13)
Bank holidays in Turkey daha doğru olur.
0
hiko seijuro
(04.10.13)
(9)

Çeviricik, çok kolay

the kene
"Indeed, vitamin D has been shown to lower leptin concentrations and may therefore contribute to the maintenance of body mass."Vitamin D aslında leptin konsantrasyonunu azaltarak, vücut kütlesinin korunmasına katkı sağlar.doğru mu çevirmişim acep?
"Indeed, vitamin D has been shown to lower leptin concentrations and may therefore contribute to the maintenance of body mass."


Vitamin D aslında leptin konsantrasyonunu azaltarak, vücut kütlesinin korunmasına katkı sağlar.


doğru mu çevirmişim acep?
0
the kene
(04.10.13)
"has been shown" kısmını da bence eklemelisin uygun bir çeviri ile.

edit: "Vitamin D'nin aslında leptin konsantrasyonunu azalttığı dolayısıyla vücut kütlesinin korunmasına katkı sağladığı kanıtlanmıştır/gösterilmiştir."
0
cedex
(04.10.13)
"Vitamin D'nin aslında leptin konsantrasyonunu azaltarak, vücut kütlesinin korunmasına katkı sağladığı gösterilmiştir."

bu mudur? anlamı ters çevirmediğimden emin olmak istiyorum, çünkü tüm makale hiç olur:)
0
🌸the kene
(04.10.13)
görünen o ki aslında vitamin d leptin...

desek olur mu acaba?
0
strawberry first
(04.10.13)
strawberry first: o da olur, sorun aslında cümle yapısı değil. cümlenin verdiği anlam doğru mu yanlış mı, o önemli.
0
🌸the kene
(04.10.13)
Ben biraz farklı anladım:

"Aslında, Vitamin D'nin leptin konsantrasyonunu azalttığı gösterilmiştir ve bu sayede Vitamin D vücut kütlesinin korunmasına katkı sağlıyor olabilir.

may faktörü var orada.

ama ilk çeviri de mantıklı gelmedi değil.
0
spatzle
(04.10.13)
@spatzle'nin çevirisi daha doğru, may'i görmemişim.
0
cedex
(04.10.13)
"aslında" demeniz cümleyi düşürüyor sanki. tabii paragrafın tamamı da önemli ama anladığımı yazacağım:

Vit D'nin (az önce örneklediğimiz, bahsettiğimiz gibi) gerçekten de leptin konsantrasyonlarını düşürdüğü gösterilmiştir ve buna bağlı olarak da beden kitle korunmasına katkı sağlıyor olabilir.
0
neyleyim
(04.10.13)
neyleyim'in tercümesi daha şık dursa da özne-yüklem uyumsuzluğu var. TDK'ya aykırı :)
0
spatzle
(04.10.13)
@spatzle
"buna bağlı olarak da"dan sonra "söz konusu vitamin" eklemesi yapılabilir :)
ancak benim çevirim kesinlikle şık durmuyor bana sorarsanız :) "has been shown to lower" çok daha güzel çevrilebilirdi.
ama the kene şıklıktan çok anlamla ilgili gibiydi diye yazmak istedim :)
0
neyleyim
(04.10.13)
(1)

müşteri şikayetleri bağlamında

idlsdzdl
Arkadaşlar, müşteri deneyimi ve müşteri şikayetleri konulu bir bankaya ait bir sunum çeviriyorum. Aşağıdaki kısımları anladık ve çevirdik. Ancak alanda yaygın kullanım şekilleri ile ilgili daha iyi önerisi olan varsa bir el atsın. teşekkürler, özellikle detractor alert ve closed-loop için önerilerin
Arkadaşlar, müşteri deneyimi ve müşteri şikayetleri konulu bir bankaya ait bir sunum çeviriyorum.

Aşağıdaki kısımları anladık ve çevirdik. Ancak alanda yaygın kullanım şekilleri ile ilgili daha iyi önerisi olan varsa bir el atsın. teşekkürler,

özellikle detractor alert ve closed-loop için önerilerinizi bekliyorum

Subject: Detractor Alert from Company XYZ

You are receiving this alert because a customer provided a low score of 6 or below to the likelihood to recommend question. As a detractor this customer is likely to share his negative experience with friends & colleagues.

As part of the closed-loop process, your next step is to contact this customer by phone within 2 business days to:
allow him to express the reasons for his dissatisfaction
agree actions to resolve the issue where appropriate
0
idlsdzdl
(04.10.13)
şöyle düşündüm:

closed-loop: geri bildirim (kapalı döngü)
detractor alert: negatif eleştiri uyarısı (düşük puan alarmı)

"Konu: XYZ firmasından negatif eleştiri
Bu uyarıyı alma sebebiniz, bir müşterinin "sizi başkalarına tavsiye edip etmeyeceği ihtimali" sorusuna 6 veya daha düşük puan vermiş olması. Bu yergide bulunan müşterinin, sizinle yaşadığı olumsuz deneyimini arkadaş ve meslektaşları ile paylaşması muhtemeldir.

Geri bildirim sistemimize bağlı olarak, bundan sonraki adımınız 2 işgünü içerisinde ilgili müşteriye telefonla erişerek,
memnuniyetsizliğinin sebepleri ile ilgili kendisini ifade etmesine izin vermek
mümkünse problemi çözmek için yapılabilinecekler konusunda anlaşmak olmalıdır."


Birebir çevirmedim.

Kolaylıklar dilerim :)
0
neyleyim
(04.10.13)
(1)

attribution (aciliyeti var)

click here to see her naked
mesela;revenue attributionattributed revenueopportunity attribution method% to attribute:Reset to system default attribution method.çeviri için lazım da karşılığını bulamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.
mesela;

revenue attribution
attributed revenue
opportunity attribution method
% to attribute:
Reset to system default attribution method.

çeviri için lazım da karşılığını bulamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.
0
click here to see her naked
(04.10.13)
el desaparecido
(04.10.13)
(4)

steamın attığı cevap

karambolden gelen gol
ne diyor tam olarak, aldığım çalıntı keylerin silinmesi için mail aymıştım bu da cevabı;A staff member has replied to your question:Hello Burak,Thank you for contacting Steam Support.I can assist you in permanently removing the game(s) from your account. However, the game(s) will not be refunded and
ne diyor tam olarak, aldığım çalıntı keylerin silinmesi için mail aymıştım bu da cevabı;

A staff member has replied to your question:

Hello Burak,

Thank you for contacting Steam Support.

I can assist you in permanently removing the game(s) from your account. However, the game(s) will not be refunded and will not be accessible for future use.

Please note, any bans incurred in a game you are asking to be removed will remain on your account. The bans apply to your Steam account, not the game itself.

If the game was purchased on Steam and you repurchase the game in the future, your Steam account will receive the same CD Key it was initially assigned.

If you registered a game with a CD Key and we remove it, the CD Key will no longer be valid and it will not be redeemable in the future.

If any of the games that you wish to have removed were part of a game package (such as complete packs, Humble Bundles, or separate entries for different parts of a single game), the entire package will need to be removed. Packages cannot be split in any way. If you choose to proceed, you will need to provide the name of the package that contained these games rather than the names of the games contained in the package.

Please let me know if you would like to proceed with the removal of your game(s).
0
karambolden gelen gol
(03.10.13)
merhaba burak;

ingilizcemin yettiği kadarıyla;

hesabından oyunları kaldırmana yardımcı olacaklar. oyunların parası iade edilmeyecek. bir daha bu oyunu oynamak istersen para isteyecekler.

bir oyundan banlandıysan bu oyunu yeniden yüklesen bile geçerli olacak. bunun için yeni steam hesabı gerekiyor.

bir oyun bir pakedi kaldırmak istiyorsan, o oyundaki bütün aldığın paketler birden gidiyormuş. paketler bölünemiyormuş. bunu tam anlamadım.


kaldırmak istediğin oyunları bize ilet.

girdiğin cd key'leri bir daha kullanamayacaksın.
0
paramazlov
(03.10.13)
sileriz ama para iadesi olmaz, key de bir daha geçerli olmaz, devam etmek istiyor musun diyor. bir de eğer silinmesini istediğin oyunlardan biri başka şeyleri de kapsayan bir paketin içindeyse paketin komple silinmesi gerekiyor, böyleyse eğer içindeki oyunların ismini değil paketin ismini vermen gerekiyor bize diyor.
0
samfisher
(03.10.13)
Bir ekip üyesi soorunuzu cevapladı:

Merhaba Burak,

Steam Destek ile iletişime geçtiğin için teşekkürler.

Oyunlarını kalıcı olarak hesabından kaldırman için sana yardımcı olabilirim. Ne yazık ki oyunlar iade edilmeyecek ve ilerde kullanmak istersen ulaşılmaz olacaklar.

Bilmeni isterim ki silmek istediğin oyunlardan yemiş olduğun bir ban varsa hesabında kalacak. Banlar steam hesabında depolanıyor, oyunun kendisinde değil.

Eğer oyunu steam'den aldıysan ve ilerde tekrar alacak olursan, steam hesabın önceki CD Key'ini tekrar atayacak.

Eğer oyunu satın alıp CD Key ile kaydettirdiysen, sildiğimiz zaman cd key artık geçerli olmayacak ve ilerde de tekrar açılmayacak.


Son paragraf için zamanım yetmedi, hoca kağıtları topladı
0
yarin bos musun
(03.10.13)
supersiniz gerçekten

sidirmek istediğim keyler çalıntı gibi bişey

forum.donanimhaber.com

bana satan adam da sadece bu 3 oyunu satıyordu tanesi 1-2 tl bişeydi.onun için sildireyim dedim ayrıca maili yazan adamında dünyadan haberi yok.ben yine her ihtimale karşı sildereyim değil mi?hesap gümlemesin sonra
0
🌸karambolden gelen gol
(03.10.13)
(2)

ingilizce dunyali ?

kaiserr76
Gunaydin dunyali demek istiyorumTerran,earthing... Ya da bir baskasi hangisini kullanmaliyim
Gunaydin dunyali demek istiyorum

Terran,earthing... Ya da bir baskasi hangisini kullanmaliyim
0
kaiserr76
(03.10.13)
Earthling.

Terra daha çok star trek için :)
0
hiko seijuro
(03.10.13)
Tesekkurler :))
0
🌸kaiserr76
(03.10.13)
(3)

türkçe-ing cümle çevirisi

puc
Selamlar,"en son görüşmemizin üzerinden biraz zaman geçti" gibi bir cümle yazmak istiyorum. "some time has passed since ..." gibi birşeyler olabilir mi?"too much time" demek istemiyorum. mümkünse resmi bir yapıda olmasına çalışıyorum. Nasıl yazabilirim?Teşekkürler.
Selamlar,

"en son görüşmemizin üzerinden biraz zaman geçti" gibi bir cümle yazmak istiyorum.

"some time has passed since ..." gibi birşeyler olabilir mi?
"too much time" demek istemiyorum.

mümkünse resmi bir yapıda olmasına çalışıyorum. Nasıl yazabilirim?

Teşekkürler.
0
puc
(03.10.13)
"it's been a while since..."

ama bu sanki pek resmi değil.

ya da "We haven't seen each other for a long time!"

belki "it's been a long time that we haven't seen each other." sanırım bu en uygunu.
0
sen git ben geliyorum
(03.10.13)
Bunun en yaygın kullanımı kısaca "Long time no see" şeklindedir. Ama fazla resmi olduğunu söyleyemem.
0
long live rock n roll
(03.10.13)
ilk cevaptakiler uygun. fakat kesinlikle "long time no see" deme. asya dillerinden ingilizceye geçmiş, son derece sokak ağzı bi şey :)
0
nathanieltroy
(03.10.13)
(4)

İtalyanca baya kaba.

sokak cocugu
Kardeşler bugün juve- gs maçını italyan kanalda seyrettim. genelde italyan kanallarını da takip ederim ama beni rahatsız ediyor. maç izlerken spiker rahatsız edici. ingilizce öyle değil ama. çok italyanca konuşulması kafa şişiriyo. türkçe de kulağı rahatsız etmemesi bakımında kibar. fransızca da güz
Kardeşler bugün juve- gs maçını italyan kanalda seyrettim. genelde italyan kanallarını da takip ederim ama beni rahatsız ediyor. maç izlerken spiker rahatsız edici. ingilizce öyle değil ama. çok italyanca konuşulması kafa şişiriyo. türkçe de kulağı rahatsız etmemesi bakımında kibar. fransızca da güzel. fonetiği hoşunuza giden diller var mı?
0
sokak cocugu
(03.10.13)
yunanca
0
eyyor
(03.10.13)
büyük haksızlık. bana göre kendine göre melodik bir fonetiği var. her kelimede aynı heyecanı hissediyorsun.
italyancayı dinlerken ben nedense kendimi her zaman evdeymiş gibi hissediyorum. hele ki kalabalık bir sofrada bağıra bağıra konuşmaları, bizim aile sofralarımızı hatırlatıyor...

bunun dışında dinleyerek tecrübe ettiğim için iskandinav dillerini söyleyebilirim. çok sakin. düzenli. duyguları sadece mimiklerle ifade ediyorlar. ses aynı tonda. eller kollar yerinde. sadece boğuk bir ses duyuyorsunuz. bu sakinliğini seviyorum.
0
cliquot
(03.10.13)
hacı frnsızca ve almanca en güzeli.
sonrasında ispanyolca " la gente esta muy loca "
0
seyduna6687
(03.10.13)
Fransızca da kaba aslında. Yunanca, İspanyolca bence de
0
phoenixboy
(03.10.13)
(3)

Anlam Karmaşası Var mı?

berat1058
" there is no local information or news if it reaches to the web"Söylemeye çalıştığım şey, eğer bir haber veya bilgi internete ulaşırsa, artık onun yerelliğinden bahsedemeyiz, olmalı. Anlam karmaşası var mı, varsa nasıl düzeltilir?
" there is no local information or news if it reaches to the web"

Söylemeye çalıştığım şey, eğer bir haber veya bilgi internete ulaşırsa, artık onun yerelliğinden bahsedemeyiz, olmalı. Anlam karmaşası var mı, varsa nasıl düzeltilir?
0
berat1058
(03.10.13)
bence "internete ulaşıp ulaşmadığı konusunda bir bilgi yok" şeklinde anlaşılabilir.

"information or news cannot be considered as local once they reach the web" olabilir mi?
0
kül
(03.10.13)
"if a local information reaches the internet, it would be no longer referred as local."
gibi olabilir. ilk baktığımda anlayamadım cümleyi ben açıkçası.

edit: evet, kül'ün çevirisi daha bi cuk oturdu bence.
0
eofor
(03.10.13)
bence yanlış. benim ingilizcem iyi değil ama eğer internete ulaştıysa lokal bilgi ya da haber yoktur gibi tuhaf bi anlam olmuş.

if a news or information fall to internet then we cannot say about that thoose are locally. :S bu da benim saçma cevabım.
0
sahipsiz
(03.10.13)
(15)

7 yasindaki kardese ingilizce ogretmek

babamasoliimbananickaldirsin
ozel okula gidiyor ama beyimizde okuldan gelince tekrar etme huyu yok olsa da okuldakini yeterli bulmuyorum. boyle sikilmayacagi sekilde nasil ogretebilirim. ogretmek dedigim yani bir kac bir sey kapsin, kulak dolgunlugu olsun.. bunlar. dogdugundan itibaren ingilizce konusayim anadili gibi olsun ded
ozel okula gidiyor ama beyimizde okuldan gelince tekrar etme huyu yok olsa da okuldakini yeterli bulmuyorum. boyle sikilmayacagi sekilde nasil ogretebilirim. ogretmek dedigim yani bir kac bir sey kapsin, kulak dolgunlugu olsun.. bunlar.

dogdugundan itibaren ingilizce konusayim anadili gibi olsun dedim ama tabi ki yalan oldu o is. o yuzden suclu hissediyorum kendimi ortaokula kadar iyi bir seviyeye gelsin istiyorum.

2. sinifa gecti, cok yavas okudugu icin turkce altyazili cizgifilmler olmaz. cok cok basit seviyede altyazisiz cizgifilmler olabilir. cizgi film tavsiyelerinizi bekliyorum.
hikaye kitabi olabilir ama kelimelerin okunuslarini hic bilmedigi icin olmuyor.. yavas yavas ogrenecek tabi

tesekkurler
0
babamasoliimbananickaldirsin
(02.10.13)
bir çocuğa istemediği halde ağızına zorla lokma verirmiş gibi ingilizce öğretmeniz tamamen yanlış olur. eğer ingilizce biraz ilerde kendi ilgi duyarsa zaten kendi öğrenir, yeter ki imkan, istek olsun... 7 yaşındaki bir insan(genel olarak düşünürsek) ancak ana dilde gelişir benim tahminim.. günlük konuşmalarla vesaire.. yani tuhaf bir hata gibime geliyoor bu...
0
urnganic
(02.10.13)
ingilizce öğretmekle uğraşacağınıza, anadili, menüleri vs. ingilizce olan bilgisayar oyunları oynatın.

zorla yaptırılan her şey ters teper.
0
kamera motor
(02.10.13)
efenim okula da gitmek istemiyor. odev yapmak da istemiyor okumak da istemiyor ama yapmak durumundayiz bazi seyleri. 7 yasindaki bir cocuk nasil ilgi duyabilir zaten herhangi bir seye. ilgi duydugu tek sey bilgisayar oyunlari ve cizgifilm. ben de onlar ustunden sikmadan bir seyler vermek istiyorum.
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.10.13)
@kamera motor onu yapiyor zaten fazlasiyla.

zorla yaptirmiyorum sanirim yanlis anlasildim. bu adam zaten saatlerce cizgi film izliyor. izlediginin yarim saati ingilizce olsun diyorum en azindan. ama cok basit duzeyde olmasi gerekiyor sikilmamasi icin
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.10.13)
ozmo dergileri ve çizgi filmleri :) hala var mıdır bilemiyorum ama bana küçükken ingilizceyi sevdiren oydu
0
feykalade
(02.10.13)
okuldan gelip tekrar etmediğine göre kardeşinin erkek olduğunu varsayıyorum. belki biraz saçma sapan olacak ama acaba football manager oynamaya alışsa hem eğlenir hem de kelimeleri öğrenir. bilmediği yerde sözlüğe bakar. üds'yi geçecek kadar ingilizce öğrenmemi o oyun serisine borçluyum ben. football manager ağır gelecek olursa dili daha basit olduğu olduğu için championship manager da olabilir. tabi kendisini ilerleyen aylarda oyuna kaptırmaması lazım.
0
montauq
(02.10.13)
@xportant kimse 1 saat ders calismasini beklemiyor zaten ama okuldan aksamustu geliyor aksam 9a kadar -yemek disinda- tv ya da bilg basinda. kaldiramiyoruz bu yasta bu kadar cok hic iyi degil. zorlamak istemiyorum ama laftan anlamiyor en basta izin verilmemesi gerekiyordu.
15 dk calissa iyi yani :) toplamda dikkatini verse 10 dk da bitirecegi odevi zaten 2 3 saate anca yaptirabiliyoruz. bu ayri bir konu..

ing. radyo iyi fikir, tesekkurler
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.10.13)
@feykalade bakacagim tesekkurler

@montauq beyimiz dedim efenim evet erkek :) 7 yasinda bir cocuk football manager i ne kadar oynar ne kadar zevk alir.. bilmiyorum neyse denemekten zarar gelmez
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.10.13)
ozmo artı binbeşyüz. ben anaokulunda başlamıştım bunun sayesinde ingilizce öğrenmeye! ne yapın edin bulun bence, bi sahafta bi yerlerde vardır illa ki. hatta ben de bulayım yaaa özledim. hello may hello mike byeeeeeee! eheheheh aklıma gelince mutlu oldum.
o kadar küçükken en sevdiğim şey ozmonun resimli kitabıydı. hayvan isimlerini falan öğrenmiştim. tabi eligeytır yerine alligator diyordum ama sizin yönlendirmenizle o da düzelir bence.

bir de ingilizce oyun oynuyorsa öğrenir zaten kendi. la biz de ataride oyun bitince game over (kesinlikle geym ovır değil) ile başlamadık mı ingilizceye?
0
mutevazi
(02.10.13)
ay bak aklıma ne geldi!

i can, you can, what can we do? WHAT CAN WE DO!?

Ehehe ozmo yaaaaa.
0
mutevazi
(02.10.13)
idefix'te set halinde varmış -> www.idefix.com
ama pahalı bayaa belki tek tek de satılıyordur
0
feykalade
(02.10.13)
@mutevazi alligator deyince geldi aklima ingilizce hangi kelimeleri ogrendin dedigimde duraksamadan ilk soyledigi eligeytir di :) masallah adamda telaffuz sorunu yok ya. okulda speaking dersleri falan var sanirim yabanci hocalari var. ogrendigi kelimeleri mukemmele yakin telaffuz ediyor cok sasirtiyor bazen. :)
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.10.13)
yabancı dilde müzik dinleme alışkanlığı edindirmelisiniz. mutlaka. sonra ara ara sorun ne diyor diye. ailenin diğer üyeleri de sorsun. bilmiyormuş, anlamamış gibi davranın yani. biraz da abartın, gerçekten mi ya? resmen bu iişin ustası olmuşsun sen gibi mesela. gururu okşansın, tembel olduğu konuda başarılı hissetsin. araştırmaya başlar zaten. aynısı 5 yıl önce bende de vardı erkek kardeş olarak, şimdi bu sayede teşvikle birlikte tabii, oldukça iyi düzeyde. ayrıca eminim ki alp'ten yani kardeşimden daha tembel olamaz. teşvik etmek gerekiyor ama çaktırmadan. bizimkinin de tek derdi arabalar idi. araba motorları, araba ie ilgili her şey.. bu yönde de epeyce yardımcı oldu aslında bu ilgisi. ingilizce terimler adına yani..
0
retronology
(02.10.13)
ya ben yine yeni yeniden ozmo için geldim!

ozmo öyle kasıntı kitap şeysi değil ki! cinali serisi tarzı kitapları var mesela ben hastasıydım. ondan sonracıııığma comicbook tarzı hödöleri var. çizgifilmleri var! haber programları bile vardı may ve mike'ın sunduğu! ay çok güzel seri. ne güzel seri yaaa. ben de istiyorum! :(
0
mutevazi
(02.10.13)
ipad vb tablet kullanıyorsan applicationlar var oyunlarla öğretebilirsin. ya da kendin çok basit oyunlar yaratabilirsin. Çizgi filmler de mutlaka hem dili ingilizce hem alt yazısı ingilizce olmalı. DVD olarak satılan uygun fiyatlı şeyler var. mesela Barney serisi olabilir.
www.hitentertainment.com
en.wikipedia.org

İngilizcenin sadece okulda öğrenilmediğini unutma derim. Hayatta ihtiyaç duymasını sağlamak gerek...
0
cupid of hatred
(04.10.13)
(5)

ing. birine fazla deger vermek

inancsiz deve
anlamina gelen bi kelime yok mu?overcare gibi bise geldi aklima ama oyle bisey yokmus:)
anlamina gelen bi kelime yok mu?

overcare gibi bise geldi aklima ama oyle bisey yokmus:)
0
inancsiz deve
(02.10.13)
overrate
0
poyzn
(02.10.13)
guzel bir deyim var, "placing on pedestal."

i.e. "I placed her on a pedestal in our relationship...i was wrong."

bu negatif anlamdadir tabii yazdiginizdan "gereginden fazla deger vermek" gibi anladim. daha cok uyari olarak kullanilir "stop placing x on pedestal" gibi.
0
kuja
(02.10.13)
hehe türkçe'de de yokmuş ki bak.

aynen böyle yazdığın gibi, to care someone too much kullansana.
0
matchgrip
(02.10.13)
overestimate
0
nereye bu gidis
(02.10.13)
To value someone too much
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(02.10.13)
(21)

telaffuzu zor veya çok zor olan ingilizce kelimeler

AWD
desem aklınıza hangi kelimeler gelir?
desem aklınıza hangi kelimeler gelir?
0
AWD
(02.10.13)
law

doğru söyleyen insan azdır
0
la noix
(02.10.13)
congratulations açık ara önde. insanlıktan çıkıyorum söylüycem diye. Ha oluyo ama lezzetli olmuyo.
0
sforza
(02.10.13)
@sforza +1

bu arada ne topçuydu sforza ya. eskiden çok severdim.
0
godsparticle
(02.10.13)
cucumber ve sforza+1 vi de advertisement var.
0
purusha
(02.10.13)
"doğru telaffuzu zor olan" derseniz there derim. hiçbir zaman amerikalılar gibi telaffuz edemiyorum. diyer gibi bir şey söylüyorlar.
0
nereye bu gidis
(02.10.13)
Supercalifragilisticexpialidocious

ayrıca en.wikipedia.org
0
cakabo
(02.10.13)
masaşusets (yazımı da zor yahu)
0
vejeteryanvampir
(02.10.13)
thought.. herkes taught gibi okur. aslinda o kadar zor degil dili disler arasinda sikistirip soylemek gerekiyor
0
babamasoliimbananickaldirsin
(02.10.13)
zorluğundan değil de bi amerigalılar gibi carolina diyemedim.
0
lazpalle
(02.10.13)
congratulations +1 ingilizce kursunda herkese tek tek doğru telaffuz edene kadar söyletiyorlar. :)
0
kakao
(02.10.13)
sew
0
ermanen
(02.10.13)
susceptibility
0
baldur
(02.10.13)
thorught
0
cilekli krep
(02.10.13)
refrigerator
handkerchief/s
0
strawberry first
(02.10.13)
entrepreneurship varken gerisi hikaye.
0
tescillimarka
(02.10.13)
Miscellaneous der susarım.
0
kibritsuyu
(02.10.13)
Library

ak göt kara göt bu kelimeyi söylerken ortaya çıkar
0
compadrito
(02.10.13)
Haa, bi de Türkler için, V ile başlayan bütün kelimeler ve advanced gibi içinde V geçen kelimeler...
0
compadrito
(02.10.13)
zor değil ama bilinmez pek, colonel körnıl okunur. bi de amk yıllardır soo diye okudugumuz "saw"u at bilmemneleri sor diye okuyo ya. ay sor it diyo piç.
0
innocentbystander
(03.10.13)
congratulations+1500

adeta bir şemsipasapajaşı
0
su olsam ates olsam
(03.10.13)
Water
0
congratulationsyouwon
(07.10.13)
(2)

İngilizce golf terimi soracağım, anlayan çıkar mı acep

kül
şimdi efenim bu golf siporunda "fast and firm" şeklinde tanımlanan zemin koşulları mevcut. ben bu iki kelimeyi normal bir şekilde çevirebilirim tabii ama çamurlu/cıvık ve sıkı/sert gibi anlamlar çıkıyor, bu iki özellik aynı zeminde nasıl bir arada bulunacak ki, bir yerde farklı bir anlam olması lazı
şimdi efenim bu golf siporunda "fast and firm" şeklinde tanımlanan zemin koşulları mevcut. ben bu iki kelimeyi normal bir şekilde çevirebilirim tabii ama çamurlu/cıvık ve sıkı/sert gibi anlamlar çıkıyor, bu iki özellik aynı zeminde nasıl bir arada bulunacak ki, bir yerde farklı bir anlam olması lazım. gugıla fast firm golf yazınca bir sürü makale çıkıyor ama şimdiye kadar okuduklarım pek yardımcı olmadı. bilen var mı?
0
kül
(01.10.13)
pek bilgim yok ama fast and firm zaten hızlı ve sıkı,uygun anlamına gelmiyor mu? yani iki tip zeminin bir arada olması durumundan bahsedilmiyor orada. bir zeminin iki ayrı özelliği.
0
SPQR
(02.10.13)
ikisi aynı zemini nitelendirmek için kullanılıyor ama ben fast'ı yanlış yorumlamışım sanırım. gerçekten basit şekliyle "hızlı" anlamında kullanılmış olması mantıklı, zemin sertse top da saplanıp kalmaz ve hızlı gider gibi. teşekkürler!
0
🌸kül
(02.10.13)
(1)

Kısa Bir Çeviri

3 atli 7 katli
One type device is an integrating sphere, which consists of an entranceport into which the emitting end of a curing light is placed,and within which light reflects multiple times off of a highlyreflective, diffusing film.
One type device is an integrating sphere, which consists of an entrance
port into which the emitting end of a curing light is placed,
and within which light reflects multiple times off of a highly
reflective, diffusing film.
0
3 atli 7 katli
(01.10.13)
toplama küresi, içerisinde ışığı birçok defa dışarı yansıtan yüksek geçirgen, yayıcı filme sahip bir dolgu ışığının çıkışına yerleştirilmiş giriş soketi bulunan bir çeşit cihazdır.

not: integrating sphere = toplama küresi = ulbricht küresi
0
hiko seijuro
(01.10.13)
(8)

ingilizce çeviri?

allstar
O sene X seçmeli dersi açılmadığından ben de alamadım?bunu ingilizceye nasıl çevirebilirim?
O sene X seçmeli dersi açılmadığından ben de alamadım?

bunu ingilizceye nasıl çevirebilirim?
0
allstar
(01.10.13)
İ couldnt registered on x course that year because x course's registration hasnt been available
0
bebek terlik
(01.10.13)
this elective course was not available at that year thus I could not take it.
0
sttc
(01.10.13)
çok teşekkürler bir soru daha sorayım.açığı kapamak deyimini ingilizcede nasıl kullanabilirim yani şu tarz

Eğer çok çalışırsan açıklarını kapatabilirsin
0
🌸allstar
(01.10.13)
Ingilizce miydi secmeli ders? Zhehehe :)

Kendi agzima kurekle vurasim geldi.

I couldn't take x course that year because it wasn't opened as an elective course.
0
yarin bos musun
(01.10.13)
if you work hard, you can catch up
0
sttc
(01.10.13)
Açığı kapatma deyimi için ''closing the gap'' i kullanabilirsin. Catch up daha uygun ama sanırım.
0
tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
(01.10.13)
I couldn't take the elective course X since it was not available that year.

You make up your differences if you work hard.
0
hiko seijuro
(01.10.13)
Catch up en doğrusu
0
compadrito
(02.10.13)
(1)

ingilizce makale için havalı mimari terimler

knight of cydonia
ingilizce dersi için hazırlanacak bir research paperdaki tez cümlesinde kullanılacak olan üç mimari terim için havalı alternatifler aranıyor (tek kelime olmak zorunda değil, kelime öbekleri kabulümüz, hatta daha çok iş görür).- light (genellikle güneş ışığı üzerinde durulacağı için lightening ne kad
ingilizce dersi için hazırlanacak bir research paperdaki tez cümlesinde kullanılacak olan üç mimari terim için havalı alternatifler aranıyor (tek kelime olmak zorunda değil, kelime öbekleri kabulümüz, hatta daha çok iş görür).

- light (genellikle güneş ışığı üzerinde durulacağı için lightening ne kadar olur bilemedik.)
- material (yapıda kullanılan materyallerin hem insan sağlığı üzerine, hem de dokunma hissi ile psikoloji üzerine etkilerinden bahsedilecek.)
- form (yapılardaki alanların, dolu ve boş hacimlerin durumu, bunun yanı sıra mobilya gibi taşınabilir elemanların da biçimleri vs irdelenecek.)
0
knight of cydonia
(01.10.13)
benim aklıma gelenler;
-sunlight, direct sunlight, solar light
-theme, substance, interactive material*(dotumden element uydurma mode on)
-layout, accomodation, harmony
0
kaptan memo
(01.10.13)
(3)

have kullanımı

plastic_angel
Simply,"I have started" ile "I started" arasında ne fark var? Hangisi ne zaman kullanılır?
Simply,
"I have started" ile "I started" arasında ne fark var? Hangisi ne zaman kullanılır?
0
plastic_angel
(01.10.13)
I started > past simple, geçmişte başladım, bu kadar.
I have started > past perfect, henüz yeni başladım veya başladığım şeyin etkisi hala devam ediyor. Başlama süreci yani. Benim yorumum bu.
0
hadi ya la
(01.10.13)
Geçmiş zamanda olmuş bir eylemde, belirli bir zaman belirtiyorsan I started kullanırsın.

Örnek: I started at 08:30 (olur, saat verdin, belirli bir zaman verdin)
I have started at 08:30 (olmaz, zaman verdin)
I have started yesterday (olmaz, zaman verdin)
I have started last month (olmaz, zaman verdin)
I have already started (olur, zaman vermedin ama already gibi muallak bir tabir belirttin).

Çok taze olmuş eylemler için have started kullanılır.

Örnek: Anakin'in Mace Windu'nun kolunu kestiğinde "what have i done" demesini aklına getir. Kolu daha yeni kesti, sonra "ne yaptım lan ben şimdi" dedi. "What have i just done" yani "şimdi ben ne yaptım lan böyle" de diyebilirdi. Just ile bu versiyon iyi gider.

Not: Yukarıda present perfect tense vs simple past tense ele alınmıştır. Yani yapılmakta olagelen, süregelen bir eylem için düşünülerek yanıt verilmedi.

I have started doing kalıbı ise, geçmişte yaptığın ve hâlen daha yapmakta olduğun (taze bitmiş de olabilir) eylemler için kullanılır.

Örnek: I have started working since 08:00 am (olur: sabah 8'den beri çalışıyorum)
I have started working for 6 hours (6 saattir çalışıyorum)
I have started working since 2009 (2009'dan beri çalışıyorum)
I started in 2009 (2009'da başladım diyorsun. ama neye başladığını söylemiyorsun. çalışmaya mı başladın? ayrıca başlanılan şey her ne ise, o şeyin hâlâ devam edip etmediği veya ne kadar sürdüğü de belli değil)
I started working in 2009 (2009'da çalışmaya başladım diyorsun. ama çalışmaya hâlâ devam ediyor mu veya ne zaman bırakmış belli değil).
0
hiko seijuro
(01.10.13)
kısacası

eger ne zaman basladıgını soyleyeceksen belirteceksen I started yeterlidir. (I started yesterday.)

ama gecmistekı herhang bır dılımde gerceklesmısse ve zamanını vermeyeceksen I have started kullanırsın. (I have started)

kafanı karıştırma geçmişte başlayıp su an da etkisi devam eden şeylerle ilgisi yok bana kalırsa. şöyle ki;
I started working yesterday. ilerde senin icin ne zaman basladıgının onemı yoksa I have started working olur. ıkısının de sana etkısı aynıdır.

I started working for 6 hours bana garıp geldı. bana kalırsa etkısı devam edıyorsa I have been working for 6 hours derim. ki bu been+v3 kalıbı da adı ustunde 'past perfect continues'dur yanı hala etkısı devam eden kalıp. karıstırma yanı bence.
0
cokponcik
(01.10.13)
(4)

parantez içinde (read: hede) ne demek?

elcolerico
cümle şu: "Unfortunately, the administration (read: civilians) was a constant irritant to his ways of thinking." Bakınız manasında olsa (see: civilians) demesi gerekir diye düşündüm. ne demek ki bu?
cümle şu:
"Unfortunately, the administration (read: civilians) was a constant irritant to his ways of thinking."

Bakınız manasında olsa (see: civilians) demesi gerekir diye düşündüm. ne demek ki bu?
0
elcolerico
(01.10.13)
bakınız (see: ) şeklinde kullanılıyo zaten sözlüklerde. (look: ) olarak görmedim hiç. Ama (read: ) de görmemiştim ve çevirmem gerekiyor.
0
🌸elcolerico
(01.10.13)
read genelde hafif kinaye içerir, ozellikle son zamanlarda boyle kullanilmaya baslanmistir. amaci "oku ve hakkinda bilgi al"dan ziyade "bu terimi bununla degistir" seklinde.

misal.

unfortunately, the government officials (read: idiots too busy eating donuts) were too late to recognize the issue.

veya..

bir official statement yapildi, burada da politically correct bir sey soylendi. bunu elestiren biri yazi yazarsan o politically correct seyin aslinda ne demek istedigini "read" ile aciklayabilirsin.

"the local police stated that people with criminal intent (read: blacks) were responsible for the mess."

yani read (see:) gibi resmi bir "oku ve bilgi al" anlamina gelmez genelde. kinayeyi belirtir. kinaye ile de kisitlamayalim aslinda, "bununla degistir" seklinde.

bir ornek daha

"The girl i was interested has told me that I am a very nice guy (read: friendzoned)"

bir tane daha..

"there were demonstrations against pro-life supporters by democratic youth (read: hipsters) in times square."
0
kuja
(01.10.13)
(... da denebilir) şeklinde çevirsem olur heralde. Çünkü öyle esprili bir kinaye içeren bir metin değil. sanırım benim verdiğim örnekte "yönetim (siviller de denebilir) " şeklinde 'interchangable' kullanılıyor demek istemiş.
0
🌸elcolerico
(01.10.13)
"(... demek istiyor)" gibi.
0
386 dx
(01.10.13)
(3)

çeviri: ne kadar ödemem gerekiyor - kibar bir şekilde (ingilizce)

puc
Selamlar,how much I need to pay diyesim var. başka nasıl türlü sorabilirim? nazikçe sormak istiyorum.Teşekkürler.
Selamlar,

how much I need to pay diyesim var. başka nasıl türlü sorabilirim? nazikçe sormak istiyorum.

Teşekkürler.
0
puc
(01.10.13)
How much do I owe you?

genelde nazikçe böyle sorulur.
0
metalik
(01.10.13)
Evet, böyle sorulur.
0
compadrito
(01.10.13)
how fuckin much should i pay, you basterd?
0
the last soul in a fish bowl
(01.10.13)
(6)

aww nasıl söylenir?

frodox
selamlar, ingilizcede aww kelimesi nasıl telaffuz edilir acaba? internette o kadar aramama rağmen bulamadım. belki bir dizide falan geçiyordur bilen ve link verebilecek olan var mı?
selamlar, ingilizcede aww kelimesi nasıl telaffuz edilir acaba? internette o kadar aramama rağmen bulamadım. belki bir dizide falan geçiyordur bilen ve link verebilecek olan var mı?
0
frodox
(30.09.13)
eğer ingiliz aksanıyla soruyorsan;

öww wad e lövley sendwaç!!!
0
GibsonRules
(30.09.13)
bildiğin offff
0
kargn
(30.09.13)
kül
(01.10.13)
w harfi çift u gibi söylenir
Auuuu ! Köpek uluması gibi değilde daha bir nağmeli söylenir.
0
alikandemir
(01.10.13)
a-o-u-w harfleri arasında geçişerek, sırasıyla.
0
dafaiss
(01.10.13)
iuvv, ingiliz aksanı.

youtu.be

attenboro style
0
kargn
(07.11.13)
(2)

So ile So that arasındaki fark?

Pamplona
So ile so that arasındaki fark nedir?
So ile so that arasındaki fark nedir?
0
Pamplona
(30.09.13)
en basitinden so that amacı belirtir, so sonucu. mesela;

it's raining so i'll take the umbrella. yağmur yağıyor bu yüzden şemsiyeyi alacağım.
i'll take the umbrella so that i won't get wet. ıslanmayayım diye şemsiyeyi alacağım.
0
cuentista
(30.09.13)
so that - boylece
so - bu yuzden
diyebiliriz kabaca
0
rentts
(30.09.13)
(1)

minik ingilizce çeviri ihtiyacı

allahinadiylaoku
merhaba arkadaşlar aşağıdaki paragrafları çevirirseniz çok makbule geçer."bu sayf dadan türkçe yada ingilizce logosuna dokunarak programram dilini değiştirebilirsiniz,dilinizi seçtikten sonra giriş butonuna dokunup menü sayfasına gidebilirsiniz""manuel sayfasından makine üzerinde bulunan tüm motorla
merhaba arkadaşlar aşağıdaki paragrafları çevirirseniz çok makbule geçer.

"bu sayf dadan türkçe yada ingilizce logosuna dokunarak programram dilini değiştirebilirsiniz,dilinizi seçtikten sonra giriş butonuna dokunup menü sayfasına gidebilirsiniz"

"manuel sayfasından makine üzerinde bulunan tüm motorları ve valfleri ayrı ayrı olarak çalıştırabilirsiniz.eğer bölümlerin pistonlarını çalıştırmak istiyorsanız sağ üst köşede bulunan 2 butonuna basmanız gerekmektedir"

çok sağolun.
0
allahinadiylaoku
(30.09.13)
"you can change the language of the program by touching either english or turkish logo in this page, and after choosing your language you can go back to menu by touching entry button." (entry yerine home yazmamak için çok çaba harcadım, daha tanıdık geliyor)

"in the manual page you can activate separately all the engines and the valves existing in the machine. if you want to run the pistols of the parts, you must press 2 in the top-right corner."(parts biraz havada kaldı gibi burda da, components filan da olabilir)
0
cuentista
(30.09.13)
(4)

çeviri yardımı

dullahan
The term naricssism comes form the Greek myth of Naricissus, a handsome Greek youth who rejected the desperate advances of the nymph Echo.cümlesindeki desperate advances bölümü ne anlama geliyor arkadaşlar bilen var mı? şimdiden teşekkürler.
The term naricssism comes form the Greek myth of Naricissus, a handsome Greek youth who rejected the desperate advances of the nymph Echo.

cümlesindeki desperate advances bölümü ne anlama geliyor arkadaşlar bilen var mı? şimdiden teşekkürler.
0
dullahan
(30.09.13)
umutsuz yanaşmalar
0
lanc
(30.09.13)
galiba ümitsizce aşıkmış da yaklaşmaya çalışmış.
0
kül
(30.09.13)
echo'yu bacısı olarak görüyormuş naricissus.
0
der meister
(30.09.13)
peki, çok teşekkür ettim
0
🌸dullahan
(30.09.13)
(3)

much more

facebook
its much more clear gibi bir kullanım olur mu ? much more beraber kullanımı olarak
its much more clear gibi bir kullanım olur mu ?

much more beraber kullanımı olarak
0
facebook
(30.09.13)
0
sen git ben geliyorum
(30.09.13)
it's olması şartıyla evet
0
celeron 300a
(30.09.13)
güzel olur, oluru vardır, olmuştur. ben kullanıyorum
0
Bysb
(30.09.13)
(3)

İtalyanca olmuş mu?

The Pleasure of Pain
Ciao sono Pleasure dalla Gallego e voglio chiederti come posso attivare il roaming sul mio numero Wind. O se lo puoi farlo tu ,ti sarei grata. Grazie mille!Aktif edemedim, ordan sen etsen ya demeye çalışıyorum.
Ciao sono Pleasure dalla Gallego e voglio chiederti come posso attivare il roaming sul mio numero Wind. O se lo puoi farlo tu ,ti sarei grata. Grazie mille!
Aktif edemedim, ordan sen etsen ya demeye çalışıyorum.
0
The Pleasure of Pain
(30.09.13)
"Ciao, sono ....., non ho potuto attivare il roaming sul mio Wind-numero, se potresti farlo per me, sarò grato." diyebilirsin. İlk cümle çok sıkıntılı değil ama "...o se lo..." ile olan çok Google Translate duruyor. :)
0
faith no more
(30.09.13)
Ne dediğini de anlar muteşem italyanca konuşmadığını da anlar..
Ayrıca nickini de çevirmişsin galba ilginç olmuş
0
deneme2
(30.09.13)
çeviri programı kullanmadım, pleasure yerine "şuradan bilmem kim" yazdım cunku ben Roma'da kalırken bu islerimi yapan kişi, kendimi hatırlatmak için yani, sagolun.
0
🌸The Pleasure of Pain
(30.09.13)
(8)

Gölge etme başka ihsan istemem sözünün orijinali

dierache
sanırım grekçe. sözlükte başlığına baktım ingilizce çevirisi var. ama orijinal haline ulaşamadım. bilen var mıdır?
sanırım grekçe. sözlükte başlığına baktım ingilizce çevirisi var. ama orijinal haline ulaşamadım. bilen var mıdır?
0
dierache
(30.09.13)
diyojen'in sözü olması lazım. diyojen de bu günkü karadeniz bölgesinde yaşamıştı sanırım. onun yaşadığı yıllarda oralarda kimler varsa onların dilindedir muhtemelen.
0
icim urperiyor
(30.09.13)
bu sözün orjinal metni lazım bana
0
🌸dierache
(30.09.13)
Yes, stand a little out of my sunshine.

ingilizcesi boyle olmasi lazim. sinoplu diyojen. o zamanlarda da yunanca olsa gerek.
0
entrapmen
(30.09.13)
tamamen yuzeysel ve bilgisel coplukte yaptigim arastirmaya gore:

"Αποσκότισόν με" olabilir ama olmayabilir de. olmama ihtimali daha yuksek.
0
entrapmen
(30.09.13)
""Stand a little less between me and the sun."" ingilizce çevirisi böyle.
o zaman yunancası lazım bana abi.
yetişin komşular.
0
🌸dierache
(30.09.13)
o yazdığın aleksander demek bence abi ahsdfhdfhdfh
0
🌸dierache
(30.09.13)
olabilir. 2 dk goz ucuyla yunanca sayfanin birisinden cektigim kisim buydu.

ayrica ceviri olarak seninki degil benimki geciyor wiki sayfasinda. simdi tekrardan baktim. ya bizimkisi biraz daha rahat bir ceviri olmus ya da ingilizceye cok boktan cevrilmis.
0
entrapmen
(30.09.13)
e olayı nakledenlere göre birkaç farklı çevirisi var tabii. stand out of my sun, stand out my light, ya da sunlight diye de gidiyor. neyse ben plutarkhos'un aktardığı versiyonun orijinali buldum.

stand a little out of my sun çevirisi tercih edilmiş.
orijinali ise; ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι veya romanizasyonuyla "apò toû hēlíou metástēthi".

en.wikipedia.org
0
sanat guresi
(30.09.13)
(1)

Rosetta Stone Almanca

soap
Arkadaslar merhaba,Malum ortamlardan bu seti nasil edinebilirim? Yol gösterebilecek var mi? Varsa cok büyük dua alacak.
Arkadaslar merhaba,

Malum ortamlardan bu seti nasil edinebilirim? Yol gösterebilecek var mi? Varsa cok büyük dua alacak.
0
soap
(30.09.13)
0
herp
(30.09.13)
(3)

İngilizcemi geliştirmek için okuma parçaları vs. ve British Culture

tebaloeyy
İşte başlıkta belirttiğim üzere beynimde kaybolmaya yüz tutan vocabulary kısmını, cümle yapılarını falan geliştirmem için okuma parçaları, belki kitap tavsiyeleri istiyorum. Seviyemi tam bilmiyorum gerçekten ama şunu gördüm http://eksiduyu.ru/669214 ve kısmen anladım. Bi' başka konu da Britis
İşte başlıkta belirttiğim üzere beynimde kaybolmaya yüz tutan vocabulary kısmını, cümle yapılarını falan geliştirmem için okuma parçaları, belki kitap tavsiyeleri istiyorum.
Seviyemi tam bilmiyorum gerçekten ama şunu gördüm eksiduyu.ru ve kısmen anladım.
Bi' başka konu da British Culture'da açılan conversation club konusu. Katılıp faydasını göreniniz var mı ?
0
tebaloeyy
(29.09.13)
lbc radyo dinle, her konudan konuşuyorlar.
0
theunforguven
(29.09.13)
@theunforguven şu an dinlemekten çok okumaya odaklanmak istiyorum, ama dinliyorum şu an teşekkür ederim.
0
🌸tebaloeyy
(29.09.13)
istanbul'daysanız, kadıköy alkım'ın 2. katında yabancı dil bölümü var. orada, en dipte ucuza kitaplar var. bikaç gün önce türk yazarların bazı kitaplarını da gördüm ve biraz göz attım. bence türkiye'de geçen olayları ingilizce okumak hem ilgi çekici, hem de dili ağır olmadığı için anlaşılır. tabi isterseniz ingiliz kitapları falan da var. 10 liradan fazla değil. o kitaplara bakabilirsiniz.
0
nathanieltroy
(30.09.13)
(5)

Almanca biliyorum diyen gelsin

kedidir o kedi
Normalde werden fiilinde 1.tekil sahis gelecek zaman cekimi 'werde' oluyor.bugun biyerde gordum anlam veremedim.'Ich wird dich vermissen' Burdaki niye 'wird' ? Cumle yanlis olamaz bunu yazan alman. Ne demek oluyo burdaki wird? Edilgenlik katiyor diyecegim ama degil sanki ya :/
Normalde werden fiilinde 1.tekil sahis gelecek zaman cekimi 'werde' oluyor.

bugun biyerde gordum anlam veremedim.

'Ich wird dich vermissen'

Burdaki niye 'wird' ? Cumle yanlis olamaz bunu yazan alman.

Ne demek oluyo burdaki wird? Edilgenlik katiyor diyecegim ama degil sanki ya :/
0
kedidir o kedi
(29.09.13)
werde demek istemiştir muhtemelen, birebir takılma öyle şeylere.
0
roket adam
(29.09.13)
yanlış sanki werden ich ile kullanılır.

german.about.com
0
rhollor
(29.09.13)
'ich werde' dogrusu tabiki ama, acaba bilmedigim bir anlami mi var dedim 'ich wird' in?
0
🌸kedidir o kedi
(29.09.13)
halk dilinde öyle yanlış gramer kullanımları olabiliyor. şarkılarda da yapıyorlar mesela, uyaklı olsun diye...
0
ermanen
(29.09.13)
wird yanlis olmus orda, werde olmasi gerekiyor kesinlikle.
0
mamu
(29.09.13)
(1)

İng kısa çeviri

neil manke
https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/1380368_170082359852573_1633523428_n.jpg
0
neil manke
(29.09.13)
Baldirinizin arkasina masaj yapmak ve seks dusunmek, iseme arzunuzu bastirmak icin iki yontemdir.
0
yarin bos musun
(29.09.13)
(5)

fransızca bir soru

idyl
Merhabalar. Bir seyahatname çeviriyorum. Bir "harfte" takıldım, bir türlü jeton düşmüyor. Pasaj şöyle:"Dès 19 H. (640) les Arabes occupent, en même temps que le Tûr ‘Abdîn et Dara, la forteresse de Mardin. Elle passe de mains en mains, appartient aux Marwanides, puis aux Seldjoukides et,vers 500 H.,
Merhabalar. Bir seyahatname çeviriyorum. Bir "harfte" takıldım, bir türlü jeton düşmüyor. Pasaj şöyle:
"Dès 19 H. (640) les Arabes occupent, en même temps que le Tûr ‘Abdîn et Dara, la forteresse de Mardin. Elle passe de mains en mains, appartient aux Marwanides, puis aux Seldjoukides et,vers 500 H., elle est au pouvoir des Ortokides."

Burada 19 ve 500'den sonra helen H.'nin ne olduğunu algılamaya çalışıp içinden çıkamıyorum, var mıdır bir bilen?
0
idyl
(29.09.13)
hicri?
google'dan ingilizceye çevirdim mardini fetihlerinden bahsediyor tarih olarak mantıklı geldi
fransızca sıfır bu arada
0
niye ama
(29.09.13)
evet hicri bana da mantıklı geldi şimdi
fransızca kısaltmalar listesinde bulamadım, bu da zaten çeviri bir metin gibi.
0
kediebesi
(29.09.13)
yok evet, mantık doğru, hicri takvimden bahsediyor. ama mesela ilk cümlede kabaca şöyle diyor: "19 H.'den (640) beri Araplar, Tur Abdin ve Dara'yla beraber Mardin kalesinin de sahibidir." "19 hicriden beri" anlamsız kaçıyor haliyle burada. 640 yılı 19 H.'ye tekabül ediyor, onun ne olduğunu bulmaya çalışıyorum.
0
🌸idyl
(29.09.13)
hicret miladi takvime göre 622'de gerçekleşmiş. 622+ 19= 641 yani (ay farkları var ama) kabaca hicri 19. yıl = miladi 640. yıl oluyor.
hicri 19. yıldan beri, miladi 640. yıldan beri....
0
niye ama
(29.09.13)
evet işte öyle yazınca mantıklı:) ilk sefer algılayamamışım resmen
araplar ne zaman mardin kalesine sahip olmuşlar, onu bir teyit edeyim nolur nolmaz.
teşekkür ederim!
0
🌸idyl
(29.09.13)
(1)

breaking bad ekibinin conan'a konuk olduğu bölüm

a gun and a pack of sandwiches and nothing
merhabalar, şu bölümü açıp izleyeyim dedim ama ingilizcem malesef tüm konuşmalara hakim olacak kadar iyi değil, kaçırdığım yerler oluyor.acaba elinde bunun türkçe altyazılı linki olan veya boş vaktinde çevirebilecek olan biri var mıdır? türkçe altyazılı izleyebilmek ben dahil çok kişiyi sevindirirdi
merhabalar, şu bölümü açıp izleyeyim dedim ama ingilizcem malesef tüm konuşmalara hakim olacak kadar iyi değil, kaçırdığım yerler oluyor.
acaba elinde bunun türkçe altyazılı linki olan veya boş vaktinde çevirebilecek olan biri var mıdır? türkçe altyazılı izleyebilmek ben dahil çok kişiyi sevindirirdi eminim :(
not: en kötü ihtimal ingilizce altyazılı link de olabilir.
0
a gun and a pack of sandwiches and nothing
(29.09.13)
alttaki cc'ye basinca altyazilar cikiyor. onu deneyin.
0
el desaparecido
(29.09.13)
(2)

Bu ne demek? (İngilizce)

3 atli 7 katli
"Challenge liberty downed by law" ne demek? Hani iki farklı anlama çıkabiliyormuş gibi geldi bana ama doğrusu nedir diye merak ediyorum.'challenge liberty' 'downed by law' (karşı çıkma özgürlüğü yasa tarafından engellendi) mu yoksa'challenge' 'liberty downed by law' (yasa tarafından engellenen özgür
"Challenge liberty downed by law" ne demek? Hani iki farklı anlama çıkabiliyormuş gibi geldi bana ama doğrusu nedir diye merak ediyorum.

'challenge liberty' 'downed by law' (karşı çıkma özgürlüğü yasa tarafından engellendi) mu yoksa

'challenge' 'liberty downed by law' (yasa tarafından engellenen özgürlüğe karşı çık [böyle özgürlük mü olur aq karşısında dur bu işin]) mu?

hani orada "downed by law" kelime grubu, liberty'i niteleyebilecek bir şey midir?
0
3 atli 7 katli
(29.09.13)
2.nci olmuyor oraya the konulsaydı liberty'yi nitelerdi. o yüzden 1.nci şık doğru challenge liberty niteleniyor.

edit: yasa tarafından engellenen/durdurulan mücadele özgürlüğü
0
rhollor
(29.09.13)
"meydan okuma özgürlüğü kanun tarafından engellendi."
ben başka bir anlam bulamadım.
0
the last soul in a fish bowl
(29.09.13)
(4)

ingilizce kısmi anlam sorusu 'walgreens store-brand steam inhaler in tow'

volkatina
It’s over 90 degrees on an offensively bright Tuesday afternoon in Lincoln Park when Mayberry walks into the tiny upstairs room at Lincoln Hall where I’ve been asked to wait, ****** Walgreens store-brand steam inhaler in tow. ******buradan alıntı: http://consequenceofsound.net/2013/09/cover-story-ch
It’s over 90 degrees on an offensively bright Tuesday afternoon in Lincoln Park when Mayberry walks into the tiny upstairs room at Lincoln Hall where I’ve been asked to wait, ****** Walgreens store-brand steam inhaler in tow. ******

buradan alıntı: consequenceofsound.net

spesifik olarak yıldızladığım bölümün anlamını algılayabilmek istiyorum. yardımcı olursanız mutlu olacağım.
0
volkatina
(28.09.13)
walgreens marka buhar nefes acicisini da tasiyarak.

store brand: migros marka peynir gibi. dukkanin markasi
in tow: tasimak- beraberinde
steam inhaler: nefes acici oda spreyi
0
el desaparecido
(28.09.13)
elinde Walgreens marka sıcak buhar tutuyormuş

steam inhaler->www.laleli.com
0
medievalman
(28.09.13)
El des baba oda spreyi değil, buhar makinesi...

Onun dışında yarmışın gene...
0
compadrito
(29.09.13)
hepinize teşekkür ettim.
0
🌸volkatina
(29.09.13)
(3)

İngilizce Dergi Tavsiyesi

isiz ajun
İngilizcemi geliştirmek için güncel konularda yazılar okumak istiyorum. Gerek dili, gerekse konuları bakımından tavsiye edebileceğiniz bir dergi var mı? Politika, ekonomi, kültür-sanat vs. konularında olabilir. The Economist ve Newsweek geldi aklıma. Bunlardan hangisinin dili daha yalındır? Başka ha
İngilizcemi geliştirmek için güncel konularda yazılar okumak istiyorum. Gerek dili, gerekse konuları bakımından tavsiye edebileceğiniz bir dergi var mı? Politika, ekonomi, kültür-sanat vs. konularında olabilir. The Economist ve Newsweek geldi aklıma. Bunlardan hangisinin dili daha yalındır? Başka hangi dergileri tavsiye edersiniz?
0
isiz ajun
(28.09.13)
konularının güncelliği sebebiyle değil ama ilgi çekiciliği sebebiyle national geographic'i önerebilirim.
0
direnk
(28.09.13)
ben economist okuyordum, türkiyede pahalı ama internet üzerinden kendi sitesinden sipariş edince daha ucuza geliyor.
national geographic aynı şekilde iyidir.
0
Sarix
(28.09.13)
En iyisi the New Yorker'dir. Sanattan sinemaya siyasete ekonomiye ABD'de gazeteciligin en iyi yapildigi dergidir.
0
aaaaa
(28.09.13)
(4)

İngilizce

denlar
senden hamileyim.nasıl deriz bunu?
senden hamileyim.

nasıl deriz bunu?
0
denlar
(28.09.13)
you got me pregnant
0
facebook
(28.09.13)
"i'm pregnant, it's from you." da denebilir

knock up birini hamile birakmak "you knocked me up" ya da "I got knocked up by you" denir mi bilmem bu istenmeyen hamilelik icin kullanilan bir tabir sanirim. bu sekilde kullaniliyor mu emin degilim
0
babamasoliimbananickaldirsin
(28.09.13)
you fucked me
0
dafuq
(28.09.13)
You're gonna be a father
0
mukrime
(28.09.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.