Giriş
(3)

bir kullanım için çeviri önerisi

click here to see her naked
giriş sayfalarında hangi siteyse (veya marka) onun adı ve Today yazar ya hani bülten gibi bi şey olur (atıyorum Hotmail Today), ordaki Today'i direkt Bugün olarak çevirsem kötü olur mu? aklıma başka bi şey veya referans alacak bir yer gelmiyor bu saatte.
giriş sayfalarında hangi siteyse (veya marka) onun adı ve Today yazar ya hani bülten gibi bi şey olur (atıyorum Hotmail Today), ordaki Today'i direkt Bugün olarak çevirsem kötü olur mu? aklıma başka bi şey veya referans alacak bir yer gelmiyor bu saatte.
0
click here to see her naked
(28.09.13)
- hotmail'de bugün
- hotmail gündem
0
dafaiss
(28.09.13)
'hotmail'de bugün'?
0
tedirginlik hucresi
(28.09.13)
en olağan çeviriyi yapmışsınız aslında. kötü falan değil. gayet yerinde.
0
kmtetrfn
(28.09.13)
(10)

İngilizce'de cansız nesnelerden 'she' diye bahsedilmesi?

muratchelik
neden?mesela dead space 1'de koskoca ishimura'dan she diye bahsederler.
neden?
mesela dead space 1'de koskoca ishimura'dan she diye bahsederler.
0
muratchelik
(27.09.13)
yanlış bilmiyorsam eğer sahiplenmeyle ve sevmeyle alakalı bi durumdu bu, genel geçer bir şey değil yani.
0
cansins beybi kolonya
(27.09.13)
Özellikle gemi ve her türlü deniz aracından "she" diye bahsedilir ingilizcede. Roma dilinde, kelimeler, maskülen ve feminen olmak üzere ikiye ayrılır. Gemi anlamına gelen "ship" de her zaman feminen halde kullanılırmış-artikel ve vokal farklılıklar- bu zamanla batı dillerine de yerleşmiş.

Bir de denizde geminin kendisi haricinde her kadın uğursuzluk getirir anlayışı olabilir. "Denizcileri kucaklayan bir anne" vazifesi görmesi konusunda referanslar olabilir, ya da uyduruyo da olabilirim.
0
Gkcn
(28.09.13)
gemi, araba, makina, motor.. hepsinde "şi" kullanılıyor
0
dieselsingle2
(28.09.13)
ingilizce'ye ozel degil. turkcede de kiz gibi araba falan derler ya, ayni temele dayaniyor.
0
bohr atom modeli
(28.09.13)
gemicilik kültüründe gemiler dişidir. antik yunandan beri gelen bir kültür sanırım, hatta gemi dişi olduğu için gemide kadın olursa ikinci bir dişi olur ve uğursuzluk getirir. ingilizceye özel değil katılıyorum.
0
Sarix
(28.09.13)
varlıkların doğadaki işlevleriyle ilgili bişy.
Dişil/anaç işlevi olanlar (doğurmak, kucaklamak) sadece ingilizce değil her dilde dişil zamirlerle anılabiliyor. Ama kullanana bağlı, "bu böyledir" diye bir kaide yok; diye biliyorum.
"doğa ana,toprak ana" gibi.
0
dafaiss
(28.09.13)
Why are ships referred to as "she"?

We're learning about the USS Arizona in History and they keep referring to the ship as "she" instead of "the ship" like most inanimate objects are normally. So I was wondering how did this start and why is it that way? Is it mainly used in the Navy or all of boating?
4 yrs ago / JT

Best Answer (Chosen by Voter)
The truth of the matter is that about 600 years ago, a man by the name of Prince Henry (Henry Henrique) who became known as Prince Henry the Navigator (1394-1460) was a Portuguese royal prince that "financed" many explorers. Prince Henry sent many sailing expeditions down Africa's west coast, but did not go on them himself. Thanks to Prince Henry's money, Portuguese ships sailed to the Madeira Islands, rounded Cape Bojador, sailed to Cape Blanc and around Cap Vert, as well as many other places of discovery.

While not nearly so popular as Columbus, Prince Henry actually financed a far greater amount of ships and while he himself did not sail on any of them, the ships he financed, discovered many more lands then any other sailors and exployers of his time. Magellan, being one of them.

At that time, ships were commonly named after the King or Queens that financed them. Prince Henry's ships however had various names. He however was quoted as saying that all his ships were a "she" because "like a woman, they take much powder and paint to keep them looking good.

The exact reason why boats are called she in English is lost to history. While explanations…Read more

Sailors would name their boats in honor of the women they left behind when they went to sea.
0
compadrito
(28.09.13)
kız gibi olan her şeye she derler. at, şehir, gemi gibi özellikle bi güzelliği varsa she diyorlar. düzse he deniliyor.
0
pek vokal
(28.09.13)
Motlar penim çevapı silmeyin, telefondan girdim, edit edemedim
0
compadrito
(28.09.13)
eğer dişi ev hayvanınız varsa onlarada she kullaniliyor
0
baknedicem
(28.09.13)
(4)

afiyette olmak (ing)

hocam fazla egon var mi
umarım afiyettesinizdir gibi bi cümleyi ingilizceye nasıl çevirebilirim?
umarım afiyettesinizdir gibi bi cümleyi ingilizceye nasıl çevirebilirim?
0
hocam fazla egon var mi
(27.09.13)
i hope you are doing well.
0
alperz
(27.09.13)
I hope you're in good health
0
dusunuyorumoyleysevurun
(27.09.13)
afiyet "deyim"inin ingilizce karşılığı yok maalesef. kullanıldığı yere göre uygun bir ifade bulup kullanmak gerekiyor.

bu örnek için "i hope you are doing well" iyi bir karşılık ya da "i hope you are doing good" olabilir daha samimiyseniz.
0
nereye bu gidis
(27.09.13)
enjoy yemeye, içmeye "afiyet olsun" için kullanılıyor ama o da yaygın bir kullanım değil. illa bir şey demek, kibarlık yapmak istenirse...


fakat "umarım afiyettesinizdir"i karşılamıyor. o tamamen farklı bir yan anlam.
0
nereye bu gidis
(28.09.13)
(1)

Yemeği israf etmek

neverletyougodown
Yemeği israf etmek, fazla yemeği çöpe dökmek vs. anlamındaki "israf"ı tanımlamak için kullanılan ingilizce kelime hangisi? Çok müslüman geçinen yabancı arkadaşlarım var bunlar da yemek beğenmemeler, fazla alıp çöpe dökmeler falan gırla gidiyor, sağlam ayar verecem de:)
Yemeği israf etmek, fazla yemeği çöpe dökmek vs. anlamındaki "israf"ı tanımlamak için kullanılan ingilizce kelime hangisi? Çok müslüman geçinen yabancı arkadaşlarım var bunlar da yemek beğenmemeler, fazla alıp çöpe dökmeler falan gırla gidiyor, sağlam ayar verecem de:)
0
neverletyougodown
(26.09.13)
Wasting food.
0
arnold schwarzeneger
(26.09.13)
(1)

Çerkezce bir Şarkının Çevirisini yapabilecek Adigeler yardım lütfen

Nadas
http://www.youtube.com/watch?v=g27h6LB2xTE
0
Nadas
(26.09.13)
aynshinqaf
(27.09.13)
(3)

Şurada ne demek itemiş? (İngilizce gif)

ya ben lan neyse
http://9gag.com/gag/aYb4GRmben anlamadım hacılar. zaten ingilizcem de yok. birisi tercüme edebilir mi? arkada uzaylı gibi bir şey var. yüzde 99 bunu göremiyor gibi bir şey mi diyor nedir?sağolunuz.
9gag.com

ben anlamadım hacılar. zaten ingilizcem de yok. birisi tercüme edebilir mi? arkada uzaylı gibi bir şey var. yüzde 99 bunu göremiyor gibi bir şey mi diyor nedir?

sağolunuz.
0
ya ben lan neyse
(26.09.13)
bilgisayara bişi yüklerken %99 olur, hah bitti dersin ama bi türlü bitmez ya onu diyor. arkadaki uzaylının alakası yok, bu meme genelde "şöyle şöyle sanıyorsan çok üzüleceksin demektir" şeklinde sunuluyor, south park'taki adam öyle konuştuğu için.
0
kül
(26.09.13)
ingilizce bilmemek ne kötü lan. sadece resimlere bakıyoz.
0
🌸ya ben lan neyse
(26.09.13)
İngilizce bilmemek kader değil. Kimse bilerek gelmiyo bu dünyaya. İstiyorsanız öğrenirsiniz. Herifçioğlu Rusça öğrenip, mantık ya da felsefe okumaya gidecekmiş Rusya'ya... İngilizce bunun yanında leplepi çağardek!
0
compadrito
(27.09.13)
(1)

Lehçe çeviri

nilmiye
Bi online oyunda iki farklı polonyalıdan işittik. Ne demek?Koncz Pan panie Turek.
Bi online oyunda iki farklı polonyalıdan işittik. Ne demek?

Koncz Pan panie Turek.
0
nilmiye
(26.09.13)
türk oyunu bitirdi
0
facebook
(26.09.13)
(5)

bir cümlelik çeviri ricası

halanne
halk mutfağı ürünlerinin turizmin hangi aşamasında, ne şekilde ve kimler tarafından kullanıldığı gözlemlenmiştir. bunu nasıl deriz?
halk mutfağı ürünlerinin turizmin hangi aşamasında, ne şekilde ve kimler tarafından kullanıldığı gözlemlenmiştir.

bunu nasıl deriz?
0
halanne
(26.09.13)
hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor hodor.
0
sendelemeden
(26.09.13)
how, by whom and in which phases are folk kitchen products used in tourism have been observed ?

how, by whom and in which phases folk kitchen products are used in tourism have been observed ?
0
🌸halanne
(26.09.13)
How the community kitchen products are used, by whom they are used and in wihich stages they are being used have been observed.
0
eindaclub
(26.09.13)
@ eindaclub: tekrar eden "are used" kısımlarını bir defa kullanabilmenin yolu yok mu?
0
🌸halanne
(26.09.13)
çevirinizde kitchen yerine cuisine sözcüğü daha doğru olacaktır. bir de minik eleştiri: "halk mutfağı ürünleri" ifadesi Türkçe ama bana biraz anlamsız geldi. kastedilen yöresel yemekler mi mesela? bu cümleyi birazcık değiştirme şansınız varsa daha kolaylaşır işiniz sanıyorum.
0
cymbelina
(27.09.13)
(1)

arapça sıfırdan nasıl öğrenilir?

yitik yosun
arapça hakkında en ufak bilgisi olan ve bu dili öğrenmenın en kolay yolu şudur diyen arkadaşlar tavsiye ettiğiniz kaynak,site veya kitap adı var mı?şimdiden sağolun varolun...
arapça hakkında en ufak bilgisi olan ve bu dili öğrenmenın en kolay yolu şudur diyen arkadaşlar tavsiye ettiğiniz kaynak,site veya kitap adı var mı?
şimdiden sağolun varolun...
0
yitik yosun
(26.09.13)
M v hakkak Kursa gitmelisin. harfleri öğrendikten Sonra çok basit bir nasıl desem yapım eki Çekim eki sistemini öğrenirsen gerisiçorap Söküğü gibi geliyor. örneğin bir kelimenin önce yaklaşık 20 çeşit Çekimi var. her 20 çeşit Çekiminde kendi içinde Şahıs Çekimleri Var. örn;nasara; yardım etti bir bilinmeyen kişi erkek.
nasaraa :yardım etti bir biinmeyen kadin.
nasaruu:yardım ettiler bilinneyen erkekler vs diye gudiyor boyle ana kalıp hep ayni. bir kelimenin ne olduğunu ogrenince belki 100 çeşit kullanabiliyorsun.
not; yaklaşık 20 yıl onceki bikgikerimden kalanlar aklimda. mantik doğru ama ifadede yanlışlarım olabilir.
0
ground
(26.09.13)
(1)

European Professionals Network

hocam fazla egon var mi
bunun tam çevirisini beceremedim sayın duyurucular. saolun.
bunun tam çevirisini beceremedim sayın duyurucular. saolun.
0
hocam fazla egon var mi
(26.09.13)
Avrupa profesyoneller (mesleki uzmanlar)organizasyonu ya da ağı gibi bir şey olabilir.
0
tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
(26.09.13)
(2)

ingilizce kısa bir cümle

click here to see her naked
Reports broken down by hour can only display one weeks worth of data.
Reports broken down by hour can only display one weeks worth of data.
0
click here to see her naked
(26.09.13)
tam anlaşılmıyor ama "saat bazında sunulan raporlarda sadece bir haftalık veri görüntülenebilir" gibi bir şey diyor sanırım. yani saat saat ayrılmış veriler var galiba.
0
kül
(26.09.13)
kül +1. cümle çok kötüymüş.
0
kirazıseviyorum
(26.09.13)
(4)

Temel Almanca

duzsac
Merhaba daha önceden 2 yıl almanca dersi almıştım ama şu an hatırladıklarım çok az.Ocak - Şubat'a kadar temel düzeyde almanca öğrenmem gerekiyor .Kursa gitmeden ''şu programı kullandım çok işe yaradı sen de dene '' dediğiniz ya da ''şu kitap çok iyi bir bak istersen'' gibi önerilerinize açığım şimdi
Merhaba daha önceden 2 yıl almanca dersi almıştım ama şu an hatırladıklarım çok az.Ocak - Şubat'a kadar temel düzeyde almanca öğrenmem gerekiyor .Kursa gitmeden ''şu programı kullandım çok işe yaradı sen de dene '' dediğiniz ya da ''şu kitap çok iyi bir bak istersen'' gibi önerilerinize açığım şimdiden çook çook teşekkürler.
0
duzsac
(26.09.13)
dilbilgisi için erdem karabulut'un kitabı iyidir.
dinleme ve günlük konuşma için Pimsleur kasetleri iyidir.
0
Sarix
(26.09.13)
almanca temel grameri - monika reimann (hueber)
0
rotario
(26.09.13)
(bkz: duolingo)
0
neyehbe
(26.09.13)
rotario +1
0
kreider
(26.09.13)
(1)

sahne sanatları: overreact

medievalman
1-) performansını sergilerken vücut dilini aşırı bir şekilde kullanan, elini kolunu gereğinden fazla sallayan bir operacıyı tarif etmekte kullanabilir miyim? yoksa ne demek lazım? "she is overreacting on the stage" desem olmaz mı?2-) " benim damadım çok efendi çocuktur" nasıl denir?
1-) performansını sergilerken vücut dilini aşırı bir şekilde kullanan, elini kolunu gereğinden fazla sallayan bir operacıyı tarif etmekte kullanabilir miyim? yoksa ne demek lazım? "she is overreacting on the stage" desem olmaz mı?

2-) " benim damadım çok efendi çocuktur" nasıl denir?
0
medievalman
(26.09.13)
1-overacting.
overreact asiri tepki vermek, farkli.

2-my son in law is a very well-mannered man.
0
el desaparecido
(26.09.13)
(6)

Bu E-mail olmuş mu?

tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
Dear Professor Last-name,This is X from your Psychology Z class. Please accept my sincerest apologies for missing your first class. As per your request, I am attaching the Y. If you need further information regarding the Y, please allow me to know. I would greatly appreciate any feedback you might b
Dear Professor Last-name,

This is X from your Psychology Z class. Please accept my sincerest apologies for missing your first class. As per your request, I am attaching the Y. If you need further information regarding the Y, please allow me to know. I would greatly appreciate any feedback you might be able to provide.

Thank you in advance for your interest and taking time out of your busy schedule to get to know us better.

Yours sincerely,

X
PSYZ

Emin olamadığım birkaç nokta olduğu için danışmak istedim. Yanlışlıklar varsa, düzeltebilirseniz çok sevinirim.

Şimdiden teşekkürler.
0
tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
(26.09.13)
"Get to know us" derken ne demek istediğini anlamadım.
Onun dışında iyi olmuş, biraz 'overpolite' gibi amerika içinse eğer ama problem yok.
0
cedex
(26.09.13)
Teşekkür ederim. Bizi daha yakından tanımak için gibi bir şey demek istemiştim.
0
🌸tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
(26.09.13)
"allow me to know" kalıbını ilk kez duyuyorum. Onun normalde kullanılanı "let me know"dur. Senin yazdığın şekli daha polite mıdır falan bilmiyorum, ama emin değilsen "let me know" ile değiştirebilirsin. Yine orası "please inform me" olarak da kullanılabilir.

@cedex'in dediği gibi aşırı resmi durmadı değil. O yüzden ilk paragrafın son cümlesini "I would greatly appreciate any feedback." şeklinde bırakabilirsin.

Hocalara e-mail atarken imzadan önce genellikle "Kind regards," yazardım, hocayla sürekli mailleşiyorsam sadece "Regards,".
0
long live rock n roll
(26.09.13)
Teşekkürler @long live rock n roll.

''allow me to know'' kalıbını normalde ben de kullanmıyorum fakat ''let me know'' daha informal durur diye düşünmüştüm. Orayı o şekilde değiştireyim öyleyse.

Haha evet gerçekten de resmi olmuş. Kind regards daha iyi evet haklısınız.
0
🌸tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
(26.09.13)
Ben şöyle yazardım. Overpolite'a katılıyorum.

Dear Prof. Last_Name,

As you requested, I am sending Y in the attachment. Do you need further information on Y? I would greatly appreciate any feedback you might be able to provide.

We know you have a very busy schedule and I am grateful for your time you spare for us.

Please accept my apologies for missing your first class.

Yours sincerely,

X,
PSYZ
0
franz kafka
(26.09.13)
@franz kafka ''Do you need further information on Y?'' dışında olabilir. Cevap vermek zorunda bırakmayım şimdi hocayı. Teşekkür ederim.
0
🌸tanjantgibisonsuzagitmekisteyenkotanjant
(26.09.13)
(5)

Kulak dolgunluğu için radyo, podcast, youtube kanalları

hadi ya la
Müzik olmayacak, sürekli konuşma, diyalog falan olacak.Başka işler yaparken kulağımı kullanmadığım anlarda açıp listening yeteneğimi geliştirmek için radyolar, podcastler, youtube kanalları ve benzeri şeyler arıyorum.
Müzik olmayacak, sürekli konuşma, diyalog falan olacak.

Başka işler yaparken kulağımı kullanmadığım anlarda açıp listening yeteneğimi geliştirmek için radyolar, podcastler, youtube kanalları ve benzeri şeyler arıyorum.
0
hadi ya la
(25.09.13)
ted.com
0
tescillimarka
(25.09.13)
(bkz: dan ariely)
0
serabetan
(25.09.13)
atmacaged
(25.09.13)
Wall Street'in 2 dklık konuşmaları var podcastlerde, Bbc'nin podcastleri de çok iyi.
0
damba
(25.09.13)
hazır türkiyeden de kullanıbilir hale gelmişken spotifyı kur bilgisayarına. listen language adında bir uygulaması var programın. dil öğrenenler için bir çok kısa kayda ulaşmanı sağlıyor. deneyebilirsin.
0
dahinnotha
(25.09.13)
(3)

İngilizce Yardım

met
Merhabalar, İngilizce olarak bölüm ikincisi ve yüzde yüz burslu öğrenci demek istiyorum. Nasıl derim?
Merhabalar, İngilizce olarak bölüm ikincisi ve yüzde yüz burslu öğrenci demek istiyorum. Nasıl derim?
0
met
(25.09.13)
He was placed 2nd in the class overall (last year) and he's got a full scholarship(100%)
0
dusunuyorumoyleysevurun
(25.09.13)
resmi bi yere yolluyosan "he's got" deme. "he has" demen daha resmi bi ingilizce olur.
0
nathanieltroy
(25.09.13)
"he is studying at x on a full scholarship" de diyebilirsiniz ikinci kisim icin

x okulun ismi tabi
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.09.13)
(3)

türkçe'den ingilizce'ye küçük bir çeviri ricası.

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
metnimiz şu:"ben düşündüm de, her insan aynı şekilde davranmak zorunda değildir. benim gibi davranmanı beklemem bir hataydı. seni olduğun gibi kabul edip, duygularına saygı duymak en güzeli. böylece, herşey çok daha güzel olabilir. bunu anladığım için şu an mutluyum."
metnimiz şu:

"ben düşündüm de, her insan aynı şekilde davranmak zorunda değildir. benim gibi davranmanı beklemem bir hataydı. seni olduğun gibi kabul edip, duygularına saygı duymak en güzeli. böylece, herşey çok daha güzel olabilir. bunu anladığım için şu an mutluyum."
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(25.09.13)
i've been thinking, not everyone has has to behave the same way. it was wrong of me to expect you to behave like me. the best is to accept you for who you are, and respect your emotions. everything can be better this way. i'm happy to have realized this now.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(25.09.13)
i've been thinking, not every human being has to act in the same way. it was wrong of me to expect you to act like me. i think accepting you as the way you are and respecting your feelings is the best. that way everything can be better. i'm so happy that i've figured this out.

bugünkü antremanda göz dolduran futbolcununkini ya da bunu kullan.
0
mrz breezy
(25.09.13)
cairo! bizimla deyılsın! :)
diğerleri olmuş.
0
kül
(25.09.13)
(9)

İngiliz aksanı ve ingilizce

cöptorbasi
genelde ingiliz gruplarını dinliyorum ve onları örnek alıyorum,the kooks,arctic monkeys gibi kendimde o tarz besteler yaptığımda british english aksanıyla söylemek istiyorum lakin çok türk kalıyor aksanım bunu nasıl geliştirebilirim birde genel anlamda ingilizcemi ilerletmek için yöntemler araştırdı
genelde ingiliz gruplarını dinliyorum ve onları örnek alıyorum,the kooks,arctic monkeys gibi kendimde o tarz besteler yaptığımda british english aksanıyla söylemek istiyorum lakin çok türk kalıyor aksanım bunu nasıl geliştirebilirim birde genel anlamda ingilizcemi ilerletmek için yöntemler araştırdım; effortless english diye bişeye rastladım detaylı bilgisi olan varsa yardımcı olabilir mi bana bu konularda acaba ?
0
cöptorbasi
(25.09.13)
ben bbc izleyip tekrar ediyordum soylenen her seyi. evde yalnizken. gayet de oldu yani bence. en azindan cevremden o tepkileri aliyorum. (ingiltere'de hic bulunmadim)

kulagin iyiyse kolay oluyor.
0
evreka
(25.09.13)
dinleyip tekrar ederek geliştirebilirsin, tabi kulağın varsa. aksan kulağı herkeste olan bir şey değil. burnumuzun dibindeki+ ana dilimizin bir aksanı olan karadeniz aksanını bile aktörlerin nasıl katlettiğini izliyoruz dizilerde. 20+ sene abd'de yaşayıp hala türk aksanıyla konuşan adamlar gördüm. kulağın yoksa zor yani.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(25.09.13)
jason statham filmlerini izleyip taklidini yapmaya calis herifin. Londra aksanini kaparsin.
0
march or die
(25.09.13)
ewan mcgregor filmlerini izle.
0
dafaiss
(25.09.13)
librivox diye bir site var. audio book sitesi. ücretsiz ve üyeliksiz.
oradan kitaplar indirip sürekli dinleyebilirsin. aksan kısmı biraz muaallak. deneyip sevdiklerini bulabilirsin.
0
goldentitan
(25.09.13)
effortless english hakkında bilgisi olan yok mu peki ?
0
🌸cöptorbasi
(25.09.13)
hiçbir zaman ingiliz aksanın olmayacak, boşuna uğraşma. doğru telaffuz et yeter.
0
baldur
(25.09.13)
baldur +1

eğer öyle bişey gerçek olsaydı herkes her dili mükemmel bi teleffuzla konuşurdu.
0
take me rufee2
(25.09.13)
temelden başla. biraz yeteneğin varsa imkansız diye bir şey yok. www.bbc.co.uk
0
falafila
(25.09.13)
(11)

İngilizcedeki en saçma kelimeler ve kalıplar

ermanen
neler sizce?komik, saçma, aykırı, size gıcık gelen ya da sanki ingilizce değilmiş gibi olan (ama başka dilden alınmış kelime değil illa)
neler sizce?

komik, saçma, aykırı, size gıcık gelen ya da sanki ingilizce değilmiş gibi olan (ama başka dilden alınmış kelime değil illa)
0
ermanen
(24.09.13)
its raining cats and dogs bana hep aşırı saçma geliyor.
0
in vino veritas
(24.09.13)
dalga geçme manasındaki pulling someone's leg, ne alaka diyorum her zaman :)
0
irbat
(24.09.13)
"end of the world as we know it" kalıbı. her duyduğumda oradaki "as we know it" kısmına fitil oluyorum.
0
kül
(24.09.13)
" buckle up" bana hep garip geliyor, sahip olması gereken ciddiyete sahip değil gibi.
0
medievalman
(24.09.13)
"i am washing my hair."

yapmak istemediğin ama yapmak istemediğini söyleyemediğin zaman bu kalıbı kullanıyorsun, karşıdaki anlıyor meseleyi.
0
devilred
(24.09.13)
Cok ciddi bi yerde "no bilmemne" diyerek olumsuz durum yaratmak. You are no child falan gibi. Anadili ing olanlardan duymasam kicindan uydurdun diycem.

Birseyler yeterli olmayinca "short" denmesi. We are short two people gibi. Short ne lan? Iki kisi kisayiz. Yaw hee.

Bi de bosluk anlaminda space. Starbucklarda kahveye "do you need space?" diye sormalari mesela. Kahvede space? Ha sud koymak icin. Eyv.
0
el desaparecido
(24.09.13)
you are welcome
0
candanag
(26.09.13)
kalip olarak:

"when... i was like, you know. then, he was like, you know..."

amina koyayim her seyi biliyorsam sen ne diye konusuyorsun.
0
sendelemeden
(26.09.13)
argodaki "jack" kalıbı.

i don't know jack - hiçbir şey bilmiyorum.
i don't see jack - hiç birşey görmüyorum.
.....

filmlerde falan çok geçer bu kalıp ve altyazıda hep yanlış çevrilir.
0
alabamaclarence
(26.09.13)
ingilizce olması değil olmaması komik veya saçma olan bir kalıp var aslında bi de, misal kolay gelsin kalıbının en yakın anlamı power to your arms şeklinde veriliyor, ki bu da çok saçma ve komik aslında. power to your arms ney lan?
0
in vino veritas
(26.09.13)
work out u dışarıda çalışmak sanıyordum..phrasallar kesinlikle
0
joe dalton
(27.09.13)
(4)

Japonca nerede öğrenilir? (İstanbul Avrupa)

mattiadestro
Merhaba,Üniversite öğrencisiyim, Japonca öğrenmek istiyorum. İst./Avrupa'da hangi kursu tavsiye edersiniz?Şu ana kadar Galatasaray Üniversitesi'nin kursunun ve Japon Kültür ve Enformasyon Merkezi (japonkultur.com) kursunun varlığından haberdar olabildim. Türk-Japon Kadınları Dostluk Derneği diye bir
Merhaba,

Üniversite öğrencisiyim, Japonca öğrenmek istiyorum. İst./Avrupa'da hangi kursu tavsiye edersiniz?

Şu ana kadar Galatasaray Üniversitesi'nin kursunun ve Japon Kültür ve Enformasyon Merkezi (japonkultur.com) kursunun varlığından haberdar olabildim. Türk-Japon Kadınları Dostluk Derneği diye bir derneğin de kursu olduğunu orada burada okudum fakat okuduğum yerler eski tarihli ve bu kursa dair bir internet sitesi yok.

Nereyi tavsiye edersiniz? Başka bildiğiniz kurslar var mı?

Teşekkürler
0
mattiadestro
(24.09.13)
Boğaziçi Üniversitesi'nde de bir Japonca merkezi var. BÜMED'de dersler olması lazım.
0
quasiromantic
(24.09.13)
Tömer'de de vardı galiba.

Üniversiten hangisi bilmiyorum ama fakültesi varsa seçmeli olarak Japonca alabilirsin belki. Para da vermezsin.
0
youkoso hitori bocchi
(24.09.13)
Türk - Japon Kadınları Kültür ve Dayanışma Derneği'nin kursunu tavsiye ederim. Galatasaray Üniversitesin'de de Japonca dersi verildiğini duydum.
Boğaziçi ve Bilgi Üniversitelerinde de var japonca dersi ama dışarıdan öğrenci kabul ediyorlar mı bilmiyorum.
0
darthcat
(25.09.13)
Boğaziçi'nde öğrenci olmayanlara göre birşey bulamadım, BÜMED'de yok.

TÖMER Taksim şubesi son 3 senedir Japonca açmamış.

Bilgi Üniv.'deyim Japonca kalkmış artık.

Türk-Japon Kadonları K. ve D. Derneği'ni aradım, yapacağız kurs olunca biz sizi ararız dedi.

Yani şu ana kadar kalan adaylar
- Galatasaray Üniv.
- JaponKultur.com
- Türk-Japon Kadınları K. ve D. Der.
0
🌸mattiadestro
(25.09.13)
(8)

çeviri yardımı, yine :)

dullahan
arkadaşlar şöyle hızlıca bir bakıp gözünüze çarpan grammar, writing yanlışlarını söylerseniz çok müteşekkir olurum gerçekten, teşekkürler şimdiden.ELIF SHAFAK – THE POLITICS OF FICTIONElif Shafak born in Strasbourg, France. After their parents are divorced, she moved to Ankara with her divorcee moth
arkadaşlar şöyle hızlıca bir bakıp gözünüze çarpan grammar, writing yanlışlarını söylerseniz çok müteşekkir olurum gerçekten, teşekkürler şimdiden.

ELIF SHAFAK – THE POLITICS OF FICTION

Elif Shafak born in Strasbourg, France. After their parents are divorced, she moved to Ankara with her divorcee mother. Her mother is well educated, reasonable, secular. Her grandmother is not likely to her mother, less educated, spiritual and less rational. Her grandmother is superstitious. Many people who has severe acne or wart problem in her neighbourhood, visited her grandmother. Each time, her grandmother would utter some words in Arabic, take a red apple and stab it, then draws a circle around these torn, and torn dries up inside.


She believes all people live in some kind of social and cultural circles and suggests to break down our borders. Because if we all live in a some kind of circles, that means we will end up drying up inside. Also if all the people in our inner circle look like to us, it means we are surrounded with our mirror image. And communities of the like-minded are one of the greatest dangers of today’s globalized world.


Story is, according to her opinion, can punch holes in our mental walls. And through those holes we can get a peek of the other persons world and sometimes we might even like what we see. She believes literature helps people become one. For example, when a Palestinian and Israeli politicians talk, they usually don’t listen to each other. But a Palestinian reader still reads a novel written by a Jewish author and viceversa, connecting and emphasizing with the narrator. Literature has to take us beyond. If it cannot take us there, it is no good literature.


She describes herself as a shy, introverted child. She started to writing by her mother came up with a turqouise notebook. And ask her to keep journal. At first her mother is slightly concerned about her sanity. Elif, regularly telling stories to her imaginary friends. And her mother thought that if she writes her daily experiences, it might be good for her. But Elif doesn’t want to write about her life, then she started to write about other people and events that never happened. And thus her “fiction writing adventure” has begun.
0
dullahan
(24.09.13)
ilk paragrafta annesinden anneannesinden bahsederken is yerine was daha iyi gider bence.diğerlerine bakamadım
0
mosquera
(24.09.13)
ya yazı, elif şafak'ın ted konuşması üzerine. kendisi de bu şekilde bahsediyor. ondan is kullandım. ama was daha iyi olur diyorsan öyle yapıyım?
0
🌸dullahan
(24.09.13)
elif safak was born

had divorced
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
ilk cumleyi okudum ve aşağıda dogrusu;

Elif Shafak WAS born in Strasbourg, France. After their parents HAD divorced, she moved to Ankara with her divorcee mother.
0
sunriseee
(24.09.13)
hmm tamam düzelttim onlar. ya neyse geri kalanının da fazla sorun olacağını sanmıyorum. daha hazırlık sınıfındayım en nihayetinde...
0
🌸dullahan
(24.09.13)
babannesinden present tensele bahsetmek bana doğru gelmiyor. en azından bir anı anlatıyorsun birileri ona gidermiş x olurmuş. hikaye gibi anı bu present verilmez.
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
haklısın ya aslında. was'a çevirdim onları zaten.
0
🌸dullahan
(24.09.13)
son paragrafta to writing olmaz. she started writing olmalı.
0
noluyo yaa
(24.09.13)
(8)

çeviri yardımı

dullahan
büyükannesinin batıl inançları vardır demek için bu cümle ne kadar uygundur?"her grandmother is superstitious"
büyükannesinin batıl inançları vardır demek için bu cümle ne kadar uygundur?

"her grandmother is superstitious"
0
dullahan
(24.09.13)
olur evet.

her grandmother is a superstitious person. dersen için rahat olur.
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
is değil has olacak.
0
zwen
(24.09.13)
"has" olursa sonuna "feelings" eklemeli miyim?
0
🌸dullahan
(24.09.13)
belief ekle bence
0
zwen
(24.09.13)
ilk bana da has lazım gibi geldi ama google baya am is are lı kullanım vermiş.
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
little +1
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
pardon. ben isim mi sıfat mı dikkat etmedim. bu durumda little miss rejectee'nin yazdığı doğru
0
zwen
(24.09.13)
peki mahallesinde akne problemi olanlar büyükannesini ziyaret etmişti demek için bu cümle yeter mi?

Many people who has severe acnee problem in her neighbourhood, visited her grandmother.
0
🌸dullahan
(24.09.13)
(9)

?? kafama takıldı

Lozturkmen
now, a lot of country is not freedom exactly bu cümle doğru mu arkadaşlar
now, a lot of country is not freedom exactly bu cümle doğru mu arkadaşlar
0
Lozturkmen
(24.09.13)
türkçesini yazarsan, doğrusunu yazabilirim sana. bu haliyle demek istediğin anlaşılmıyor.
0
o eli bi indir
(24.09.13)
is not free desen olur belki. ülkeler özgür değil demek istiyorsan. freedom olmaz o özgürlük demek.
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
şu anda birçok ülke tam özgür sayılmaz demek istemiştim ama:)
0
🌸Lozturkmen
(24.09.13)
Yanlış. "Şu an çoğu ülkede tam özgürlük yok" demeye çalıştığını varsayarak:

"Now, there is no absolute freedom in most of the countries."

Ne demek istediğini söylersen ona göre şeyapalım. "Ülkede özgürlük olması" ve "ülkenin özgür olması" farklı şeyler, aklında bulunsun.
0
long live rock n roll
(24.09.13)
şu anda(günümüzde), bir çok ülke tam olarak özgür değildir.

bunu demeye çalışmışsın sanırım.
0
deletesystem32
(24.09.13)
şu anda birçok ülke tam özgür sayılmaz = "Nowadays, many countries are not exactly free."

Ama yine; "ülkenin özgür olması" ne demek?
0
long live rock n roll
(24.09.13)
bir de now yerine başka bir şey daha şık olur: nowadays gibi.
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
o cümle biraz üst düzey kalmaz mı acaba hoca anlarsa kızar da:/
0
🌸Lozturkmen
(24.09.13)
long live rock n roll+1

"Nowadays, many countries are not exactly free."

böyle dersen çok afilli durmaz hoca anlamaz.
0
kaputt
(24.09.13)
(2)

kucuk bir ceviri ricasi ingilizce

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
İngilizcede nasil soylenir: "sevmek mi guzel yoksa sevilmek mi"
İngilizcede nasil soylenir:
"sevmek mi guzel yoksa sevilmek mi"
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(24.09.13)
Which one is better; to love or to be loved?

Edit: "Sevmeyi mi tercih edersin yoksa sevilmeyi mi?" demek istersen de "Would you prefer to love or to be loved?" şeklinde daha güzel çevrilebilir.
0
long live rock n roll
(24.09.13)
to love or to be loved? diyerek bıraksan da yeter bence ama long live +1
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
(2)

dostlar, küçük bir çeviri. lütfen yardım( gönül işi)

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
i really needed you help yesterday evening but instead of give me some warm words that i am the only one for you, you started that neverfinish discussion how much i trust you, do i stil like you. it is my problem that i can't trust people, not yours. and i really need some help with but not a fights
i really needed you help yesterday evening but instead of give me some warm words that i am the only one for you, you started that neverfinish discussion how much i trust you, do i stil like you. it is my problem that i can't trust people, not yours. and i really need some help with but not a fights.

but if you want to fight or want to find out how much i like you please wait until i handle all my problems here.
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(24.09.13)
dün gerçekten desteğine, yardımına ihtiyacım vardı. bana sıcak sözler söylemek yerine, senin için tek doğru insanın ben olduğunu söylemek yerine; sana ne kadar güvendiğimle, senden hala hoşlanıp hoşlanmadığımla uğraşmayı bunu tartışmayı bırakamadın. benim kişisel bir problemim bu; ben insanlara güvenemiyorum. bu benimle alakalı seninle değil. gerçekten biraz desteğe ihtiyacım var kavgalara değil.

ama eğer kavga istiyorsan ya da senden ne kadar hoşlanıp hoşlanmadığımı anlamaya çalışıyorsan; kendi problemlerimi çözene kadar bekle.
0
kirazıseviyorum
(24.09.13)
kız baya seviyor abi, yanında ol kızın üzüldüm bak hala kavga istiyorsan defon degıl de problemlerımı cozmemı bekle dıyor.

cevam : @seviyorumsukirazı +1
0
cokponcik
(24.09.13)
(1)

wiki çeviri

hitsumo
http://en.wikipedia.org/wiki/Love's_Labour's_Wonbunun çevirisini yapabilecek olan var mı ?
en.wikipedia.org's_Labour's_Won
bunun çevirisini yapabilecek olan var mı ?
0
hitsumo
(24.09.13)
Love's Labour's Won, w. shakespeare tarafindan 1598 yilindan once yazilmis bir oyundur. Oyun 1603 yilinakadar basilmis gibi gorunuyor, ama bilinen gunumuze gelmis bir kopyasi yok. Bir teoriye gore bu bi "kayip calisma", love's labour's lost'un devami.

Teoriler ve kanit

Oyunun ilk bahsi duzine kadar Shakespeare oyununu listeleyen Francis Mere'nin Palladis Tamia, Wits Treasury(1598)'sinde geciyor ve soyle diyor:

"komedi icin gentlemen of verona, errors, love's labour's lost, love's labour's wonne, midsummers night dream, ve merchant of venice " ini gorun."

Sha. uzmanlarinin birkac teorisi var oyunla ilgili. Biri, L.L.W.'un L.L.L.'un kayip devami oldugu ve LLL'un sonunda evlikleri geciken Navarre, Longaville ve Dumain kralinin hikayesinin devamini anlattigi. LLL'un son dakikalarinda adet oldugu uzere Sh. oyunlarinin sonladiran evliliklerin hikayeyle pek alakasi olmamasina ragmen bertaraf edildigi, ve devam oyununa sebep oldugu.

Bir diger teori de LLW'un Mere'nin listesinde eksik olan ve birkac yil once yazilmis olan The Taming of The Strew'e alternatif bir isim oldugu.

Ancak 1953'te Saloman Pottesman adli sahaf ve kolektor 1603'te kirtasiyeci Christopher Hunt tarafindan yapilmis olan bir liste ele gecirdi:

""marchant of vennis, taming of a shrew, ... loves labor lost, loves labor won."
Bu bulgu, oyunun taming of a shrewden farkli bir oyun oldugunu ispatlar nitelikteydi.

Belki de LLW 1598de yazildigi bilinen Much Ado About Nothing'e alternatif bir isimdi.Henry Woudhuysen'in Arden edition kitabi bu iki oyun arasinda cok benzerlikten bahsetmektedir. Much ado nothing ayni zamanda bendick ve beatrice'e alternatif isimler arasinda siralanagelmistir.

Leslie Hotson LLW'un Troilus and Cressidanin eski ismi olabilecegini, Tand Cressidanin Palladis Tamiada listelenmedigine dikkat cekerek, tahmin etmektedir. Oyun 1602'de yazildigi tahmin edilmektedir.
0
el desaparecido
(24.09.13)
(3)

metod,metot nasıl kullanacağız bunu ?

aktör
şöyle örnek 2 cümle vereyim:Console sınıfının Write & WriteLine metodları içerisindeki karakterler.......Console sınıfının Write & WriteLine metotları içerisindeki karakterler.......sevgili dil bilgisi geniş arkadaşlarım top sizde.
şöyle örnek 2 cümle vereyim:

Console sınıfının Write & WriteLine metodları içerisindeki karakterler.......

Console sınıfının Write & WriteLine metotları içerisindeki karakterler.......

sevgili dil bilgisi geniş arkadaşlarım top sizde.
0
aktör
(23.09.13)
tdk sitesinde yazım kılavuzu var. ayrıca, şu anda kullandığım chrome'da da yazım düzeltme fasilitesi var ve metod yazdığımda hata veriyor, metot olarak öneriyor. :)
0
nereye bu gidis
(23.09.13)
ek almışsa "d" ile tek başına "t" ile. Benim çözümüm bu. Tüm "d" ve "b" ile biten kelimelerde böyle yapıyorum.
0
demirag orucusu
(23.09.13)
yapim metotlari bunlardir...
metodunu bilirsen sen de yaparsin..
0
nax
(23.09.13)
(1)

almanca çeviri

letheavendangered
şu paragrafı birebir olmasa da anlatmak istediği kadarıyla çevirebilir misiniz?"Die türkische Lehramtsausbildung für den gesamten Bereich der Sekundarstufe (aufsteigende Klassen 6-11 bzw.12) findet im Rahmen eines Lisans-Studienganges statt (vgl. dort). Entweder wird während des 4jährigen Fachstudiu
şu paragrafı birebir olmasa da anlatmak istediği kadarıyla çevirebilir misiniz?

"Die türkische Lehramtsausbildung für den gesamten Bereich der Sekundarstufe (aufsteigende Klassen 6-11 bzw.12) findet im Rahmen eines Lisans-Studienganges statt (vgl. dort). Entweder wird während des 4jährigen Fachstudiums eines Faches ein pädagogisches Begleitstudium absolviert, oder es wird im Anschluss an ein reines Fachstudium eine (kurze) zusätzliche Lehrerqualifikation erworben (Ögretmenlik Sertifikasi, Ögretmenlik Formasyonu). Damit ist der akademische Teil der Ausbildung abgeschlossen. Für den Erwerb der vollen Lehrbefähigung nach türkischem Recht ist außerdem das erfolgreiche Absolvieren der Probezeit für ein türkisches Lehramt nachzuweisen, das i.d.R. 1 Jahr umfasst und durch einen entsprechenden Auszug aus dem türkischen Dienstregister nachgewiesen wird."

teşekkürler
0
letheavendangered
(23.09.13)
türkiyede tüm ikinci kademede öğretmenlik yapma hakkı elde etmek için ya pedogojik (yani eğitim fak. kastediyor) 4 sene okursun ya da başka bölüm okuyup kısa süren bir formasyon sertifikası alırsın böylece akademik eğitimin tamamlamış olursun. sonra da 1 yıl stajer öğretmen olarak çalışman gerekir.
diyor kısaca.
0
niye ama
(23.09.13)
(1)

YDS için kitap önerisi

vendorth
Arkadaşlar kız arkadaşım YDS'ye hazırlanacak şu anda intermediate sayılabilecek bir ingilizcesi var. Bu yollardan geçmiş sayın yazarlara sormaktayım, hangi kitabı kullanmalı sizce? Ayrıca elinde olan varsa da satın almaya açığız.
Arkadaşlar kız arkadaşım YDS'ye hazırlanacak şu anda intermediate sayılabilecek bir ingilizcesi var. Bu yollardan geçmiş sayın yazarlara sormaktayım, hangi kitabı kullanmalı sizce? Ayrıca elinde olan varsa da satın almaya açığız.
0
vendorth
(22.09.13)
ya çıkmış soruları çözsün kardeşim. grammer çalışacaksa els iyi ama gereksiz bence. yani otursun proficiency testleri çözsün. bunların dışında sana önerim duyuruda yds ile ilgili bir çok kez soru sorulmuştur önce onlara bak sonra sor. hadi kolay gele.
0
blueprints and cigarettes
(22.09.13)
(5)

dil öğrenirken dinlenebilecek grup/sanatçı önerisi

the elleh
selamlar,kız arkadaşım üniversitede akedemisyen olarak kalmak istiyor geleceğe dönük plan için, e tabi bunun için de çok sağlam bir ingilizceye ihtiyaç var. ilk etapta yapılabilecekler olarak dil kursuna yazıldı, dizi takip etmek vs. haricinde bir de benim aklıma gelen müzik oldu haliyle.ilk olarak
selamlar,

kız arkadaşım üniversitede akedemisyen olarak kalmak istiyor geleceğe dönük plan için, e tabi bunun için de çok sağlam bir ingilizceye ihtiyaç var. ilk etapta yapılabilecekler olarak dil kursuna yazıldı, dizi takip etmek vs. haricinde bir de benim aklıma gelen müzik oldu haliyle.
ilk olarak aklıma the beatles falan geliyor dinleyebileceği ve anlamaya çalışabileceği temiz bir ingilizce kullanan, varsa önerileri alabilirsem çok mutlu olucam.
0
the elleh
(22.09.13)
müzik dinleyecegı vakıtlerı de film izlemeye ayırsın. bence muzıgın gozle gorulur bır etkısı olmaz. sen demet akalın dınleyerek turkce ogrenebılır mısın? :(
0
cokponcik
(22.09.13)
cokponcik'e katılmıyorum.
müzik dinleyerek öğrenme yöntemi daha iyi. çünkü melodisi olduğu için akılda kalıcı oluyor ve sözlerini tekrarlıyorsun.

scorpions'un sözleri temiz ve anlaşılır. anathema da öyle. pop değil de, hafif romantik ve yavaş parçalar bana ingilizce ve fransızcayı öğretmişti.
0
dahinnotha
(22.09.13)
şarkı ve filmle uğraşmak yerine audio book diyorum ben.
film ve şarkılar ingilizceyi geliştirmeye yarar ama kız arkadaşın akademik kullanım için ingilizceyi geliştirmek istiyorsa müzik dinlemekle olacak iş değil o.
0
goldentitan
(22.09.13)
ben de ciddi planlar için ingilizce'nin müzik ya da filmle olmayacağını düşünenlerdenim. dil kursu güzel ama maddi olanak varsa en acısızı ingilizce konuşulan bir ülkede dil kursu. başka türlü gerçek anlamda öğrenilmiyor.
0
blackbasat
(22.09.13)
bence de muzikle ogrenemezsin, birincisi, cogu muzikte bir hikaye anlatilmiyor, devamlilik yok. bebekte uc bes tur atarim olmadi sinema yaparim gordugun gibi cok unutkanim ya da tell me what you want what you really really want if you wanna be my lover you gotta stop(?) diye dil ogrenilmez ki, arada hee bu bu demek herhalde diyecek baglantilar yok. telaffuz iyi olsa bile ogrenilmez. ha ingilizce gramer, yazis vs falan superdir de telaffuz hatasi vardir, eh evet, o zaman temiz ingilizceli muzik aranabilir.
seviyesine gore dizi arayisina girmek daha iyi olur, bence tabii. nick jr cizgi filminden edebi eserlerin filmlerine kadar genis bir yelpaze var ve konusulan ingilizcenin bir kismini anlayabiliyorsa kendi kendine ha bu da su demekmis diyebilecegi bir ortam o.
0
beriberi
(22.09.13)
(7)

Tek cümle. tam olarak ne diyor?

silver apple
"they use force to make you do what the deciders have decided you must do."
"they use force to make you do what the deciders have decided you must do."
0
silver apple
(21.09.13)
karar vericiler senin ne yapman gerektiğine karar verdilerse onu yapman için gücü kullanırlar.

edit: star warstaki force mantığıyla çevirdim. saçma oldu galiba. zorlamak da olabilir o force. bilemiyorum.

edit 2: burdaki deciderstan kasıt sanırsam ki politikacılar.
0
loser blueser
(21.09.13)
bir şeylere karar mı ver diyor karar verici mi varmış. töbe estf. ne diyor? sen ne işlere karıştın yahu.
0
ykyt
(21.09.13)
yapman karar verilene seni zorlamak için güç kullanırlar deyeyim ben de çeşit olsun
0
panthera onca
(21.09.13)
başkalarının seçtiği hayatları yaşıyoruz işte kısacası.
0
tescillimarka
(21.09.13)
karar-vericilerin yapmana karar verdigi seyi sana yaptirmak icin onlar (they, karar-vericiler degil) guc kullanirlar.
0
sendelemeden
(21.09.13)
seni düşünmeye yönlendiren kişiler, kendi isteklerini sana yapman gereken şeylermiş gibi düşünmen için güç kullanıyor.

cümle olarak bakınca kabus gibi ama özü şu. diyelim biriyle diyalogdasın öyle bir manipule ediyor ki seni sanki sen kendin yapmaya karar vermişsin sanıyorsun. ama özünde onlar/o sana yaptırıyor.
0
kirazıseviyorum
(21.09.13)
ne güzel çevirmiş yahu kiraz evet yerine göre
0
panthera onca
(21.09.13)
(1)

Doğru mu çevirmişim?

the kene
Their presence lends further support to the concept that in ovarian agenesis the gonad develops along normal lines until just before the expected appearance of early oocytes.Bu hücrelerin varlığı ovaryan agenezide gonadların normal çizgide gelişiminin, erken oositlerin ortaya çıkmasından hemen önce
Their presence lends further support to the concept that in ovarian agenesis the gonad develops along normal lines until just before the expected appearance of early oocytes.

Bu hücrelerin varlığı ovaryan agenezide gonadların normal çizgide gelişiminin, erken oositlerin ortaya çıkmasından hemen önce olabileceğini destekler.

their dediği bu hücreler.
0
the kene
(21.09.13)
Bu hücrelerin varlığı ovaryan agenezide gonadın beklenen erken oositlerin ortaya çıkmasından hemen öncesine kadar normal şekilde geliştiği düşüncesinin bir diğer destekçisidir.
not: lines'tan kasıt ne tam emin olamadım makalenin önünü ardını bilmeidğimden :) böyle çevirdim.
0
niye ama
(21.09.13)
(3)

Çeviri yardım

iorveth
"Throw the Borgia Captain into the scaffold to kill him" benim anladığım; Borgia yüzbaşısını öldürmek için iskeleye atın. Ancak ortada iskele yok. Dedim acaba ben düz düşündümde, farklı anlama mı geliyor.
"Throw the Borgia Captain into the scaffold to kill him" benim anladığım; Borgia yüzbaşısını öldürmek için iskeleye atın. Ancak ortada iskele yok. Dedim acaba ben düz düşündümde, farklı anlama mı geliyor.
0
iorveth
(21.09.13)
o iskele dediği darağacı iskelesi
veya kafa kesmek için de oluyomuş
0
kediebesi
(21.09.13)
scaffold darağacı anlamına da geliyor. ama anladığım kadarıyla sen bir oyunda karşılaştın bu görev ile. (assassin's creed?) Açıklamasını şöyle yapmışlar:

A scaffold is a wooden structure that's close to the captain. Hold R1 and press circle to grab him then aim him at the scaffold and throw him there.
0
qiuyue
(21.09.13)
Aynen öyle assassin's creed :) memory synchronization %100 değildi bende onu tamamlıyorum.
0
🌸iorveth
(21.09.13)
(14)

10 puan değerinde Türkçe sorusu

kül
"zanaat" kelimesinden sonra "de" bağlacını kullanmak istersek, de mi yazarız yoksa "da" mı? :)yardımcı olabilecek bilgi: mesela okunuşa göre farklı ek alan kelimeler var. mesela usul. "usulü" oluyor l ince okunduğu için. o yüzden sanki de alacak gibi ama emin olamadım.
"zanaat" kelimesinden sonra "de" bağlacını kullanmak istersek, de mi yazarız yoksa "da" mı? :)

yardımcı olabilecek bilgi: mesela okunuşa göre farklı ek alan kelimeler var. mesela usul. "usulü" oluyor l ince okunduğu için. o yüzden sanki de alacak gibi ama emin olamadım.
0
kül
(21.09.13)
a. (zana:at) 1. İnsanların maddeye dayanan gereksinimlerini karşılamak için yapılan, öğrenimle birlikte deneyim, beceri ve ustalık gerektiren iş, sınaat: “Hiçbir vatandaşa benim zanaatı tavsiye etmem.” -N. Hikmet.

Nazım hikmet "zanaatı" demiş. Yani kalın ses kullanmış. Şu halde "zanaatta" olacaktır. "zanaatte" değil. Bu arada Google Chrome'a göre "zanaatte" doğru yazım, diğer kelime hata veriyor; ama Nazım'ı daha fazla ciddiye alıyorum.
0
g man
(21.09.13)
Kulağa -de daha güzel geliyor...
Zanaat da... Kaba geliyor böyle olunca. Kuralını bilmiyorum yalnızca kulak...
0
mukrime
(21.09.13)
@g man bağlaç diyor, sen ek olan de'den bahsediyorsun.
0
mukrime
(21.09.13)
Ya pardon, editleyemiyorum da, şimdi düşününce ve içimden defalarca zanaat da zanaat da deyince, -da daha iyi olur gibi gelmeye başladı :-D
0
mukrime
(21.09.13)
da diyorum. zanaat yazıldığı gibi de okunabiliyor, ille inceltmeye gerek yok.
0
devilred
(21.09.13)
@mukrime şimdi ben de "zanaat da zanaat" diye tekrarladım bir sürü, bana da "da" gibi gelmeye başladı :)
0
🌸kül
(21.09.13)
zanaat'in ikinci a'sına şapka var. zanaæt gibi okunuyor.
0
alperz
(21.09.13)
Bu arada mukrime düzeltmiş; ama yine de fark etmiyor. "Zanaat da" olacak bağlaç olursa. Kulağa hoş gelmesi ne yazık ki dil kuralları için bir kriter değil. Gidiyom da kulağa hoş geliyor; fakat öyle yazmıyoruz.

Ayrıca ikinci a'da şapka yok. Sözlük tanımı ve yazımı ortada dururken kafa karıştırmayalım.
0
g man
(21.09.13)
ha bir de tdk'nın verdiği örnekler doğru kabul ettiği şekillerdir zaten. tdk "zanaatı" demişse zanaat kelimesi, kalın sesli devam edecek demektir.
0
devilred
(21.09.13)
80 yıl önce farklı olabilir ama bugün "zanaatında" demek garip geliyor ama kimseyi de zan altında bırakmıyalım. kanaatimce zanaatinde olur. sende farklı bir zanaat de varsa kabul. en iyisi kullanmayalım böyle şöylör, ne biçim saçmaladım.
0
k4l3m
(21.09.13)
zanaat de.
"saat" gibi "vaat" gibi işte.
0
midesiz
(21.09.13)
durum belirten ek mi, " dahi " anlamında mı ?
değişir.

durum belirten ekse " zanaatta " olur, " dahi " anlamındaysa " zanaat da " olur.

" dahi " anlamındaki yumuşamaz. " da " " de " olur, o kadar.
0
charlesbukowskiineksi
(21.09.13)
:) de'cilerimiz ve da'cılarımız var. bana başta "de" gibi gelmişti, ama sonra (tdk sitesine bir türlü girememekle beraber) yazım kılavuzunda "zanaatçı" diye bir kelimeyle karşılaştım ve sonunda da olduğuna karar verdim :)

kafa patlatan herkese teşekkürlerimi sunuyorum efenim.
0
🌸kül
(21.09.13)
Yukarıda bir yerde kanaat geçiyor, ilk harfleri hariç aynı yazılıma sahipler. Fikir verebilir...
0
crostata
(21.09.13)
(2)

ispanyolca bilen

alexsandro de souza
Vive la vida a tu manerabu sözün türkçesi nedir?
Vive la vida a tu manera

bu sözün türkçesi nedir?
0
alexsandro de souza
(21.09.13)
hayatı istediğin gibi yaşa gibi bir anlamı var.

edit: "istediğin gibi" dedim ama, "bildiğin gibi, kendince" anlamında..
0
vercingetorix
(21.09.13)
hayatı kendince yaşa manasına geliyor.
0
joe dalton
(27.09.13)
(1)

" Keine Zweck - WG " ne demek?

wagner love
almanya da wohngemeinshaft ilanlarinda surekli goruyorum ama hala cozemedim bu soz obegini.. " keine zweck-wg " ne demek allah askina? her gittigim yerde karsima cikiyor..
almanya da wohngemeinshaft ilanlarinda surekli goruyorum ama hala cozemedim bu soz obegini.. " keine zweck-wg " ne demek allah askina? her gittigim yerde karsima cikiyor..
0
wagner love
(21.09.13)
bir ortak noktası olmayan kişilerin sadece evi paylaşmaları anlamına gelir. yemek giderleri, vb paylaşılmaz.
Yani WG ile aynı dairede yaşayadığın kişiyle kira, faturalar vs dışında bir ortak noktan olmuyor. arkadaşlık ilişkisi olmayacak demenin kibarcası sanırım. (bkz: personal space)
0
lilypad
(21.09.13)
(2)

bir cümle var gardaşlar el atın

the kene
"it has been noted that streaks are by no means confined to patients with Turner’s original tetrad of infantilism, webbing of the neck, cubitus valgus, and retardation of growth but may be present in girls with sexual infantilism only."turner sendromundan bahsediyor. streak dediği çizgi şeklindeki y
"it has been noted that streaks are by no means confined to patients with Turner’s original tetrad of infantilism, webbing of the neck, cubitus valgus, and retardation of growth but may be present in girls with sexual infantilism only."

turner sendromundan bahsediyor. streak dediği çizgi şeklindeki yumurtalık. streak olarak kalacak, ona kafa yormayın. tetraddaki terimleri de ellemeyin. genel olarak ne demek istiyor onu anlamadım ben.
0
the kene
(20.09.13)
oooh..... cumleyı görünce 5 senelik çevirmenlik tecrubemı çöpe attım birden.
0
anonymice
(20.09.13)
deni gonadal disgenezdir. Turner Sendromu en sık primer amenore nedeni olan gonadal yetmezlik sendromudur. Pek çok kromozomal bozukluklar gonadal agenez ya da disgenez ile karekterizedir. En sık gonadal disgeneze yol açan kromozomal bozukluk 45X0 yapıya sahip Turner Sendromudur. 1/5000 canlı doğumda görülür. Turner sendromu aynı zamanda en sık primer amenore sebebidir (%40). Saf Turner olguları nadirdir, genellikle mozaik formlar görülür ve bunlarda belirgin stigmatalar görülmeyebilir. Saf olgular klinik olarak; kısa boy, yele boyun, kalkan göğüs, yüksek arklı damak, düşük saç çizgisi, seksüel infantilizm ve streak gonadlar ile tanınırlar. Turner sendromunda kardiyak , renal ve otoimmun hastalık insidansı artmıştır. FSH değerleri >40 mIU/L üzerindedir. Turner mozaikleri ise puberte dönemine girseler de menarş çoğunda görülmez ya da menarşın görüldüğü olgular kısa zamanda sekonder amenoreik duruma girerler.

Kaynak: www.turkpediatriarsivi.com

belki yardımcı olur. Bu overle ilgili bozukukluklardan Turner sendromuymuş, webbing of neck Yele Boyun deniyormuş , ilginç
0
Ruprect
(20.09.13)
(2)

webbing of the neck

the kene
turner sendromu bulguları arasındaki bu ibare ne anlama geliyor acep? sözlüklerden baktım ama anlamlı bir şey çıkmadı.
turner sendromu bulguları arasındaki bu ibare ne anlama geliyor acep? sözlüklerden baktım ama anlamlı bir şey çıkmadı.
0
the kene
(20.09.13)
omuz üstü katlantılar?
0
la noix
(20.09.13)
kısa ve kalın boyun diye bir ibare buldum bi yerde. katlantı da aynı mekanizmayla oluşuyor zaten, o da doğru sanırım.
0
🌸the kene
(20.09.13)
(1)

arapça

guzellige inancimi sarsan simgeler var
burdan ne yazıyor bilen var mı?
burdan ne yazıyor bilen var mı?
0
guzellige inancimi sarsan simgeler var
(20.09.13)
herif şuymuş.
ar.wikipedia.org

orada da diyor ki:

demedim mi
ufak tefek tatlı şeylerim
ve sen benim tatlı şeyimsin
ve demedim mi kalan 3 şeyimi
sen benim hüzünlerim gibisin
ve sen benim gecemsin


gibi bir şeyler denmiş.
0
aynshinqaf
(21.09.13)
(3)

ingilizcesi sizce de saçma değil mi?

the knight of the apocalypsy
Bir damla gözyaşın yeter.Sen üzülme gülüm,gamzende güllerin biter.Yollarıma taş koysalar döneceğim,gözlerinden yaşlarını sileceğim.Don't cry my roseYour roses grow on your dimpleOn my paths,Even they put stone (on my paths), I'll returnFrom your eyes,I'll efface your tears...bu çeviride sizce de sor
Bir damla gözyaşın yeter.
Sen üzülme gülüm,
gamzende güllerin biter.
Yollarıma taş koysalar döneceğim,
gözlerinden yaşlarını sileceğim.


Don't cry my rose
Your roses grow on your dimple
On my paths,
Even they put stone (on my paths), I'll return
From your eyes,
I'll efface your tears...

bu çeviride sizce de sorun yok mu? şarkı sözleri motamot mu yoksa verdiği anlam çevrilen dile uyarlanarak mı tercüme edilir?

Even they put stone (on my paths)???

lyricstranslate.com
0
the knight of the apocalypsy
(20.09.13)
uhauhuha. bildiğim ingilizceyi unutacaktım, neyse son anda kurtardım.
0
baldur
(20.09.13)
chicken translate olmuş bu.
valla aynı duyguyla şiir tercümesi "yapılmaz" denecek kadar imkansıza yakındır.
they put stone ne ya :)
0
saatgeceninonikisi
(20.09.13)
şiir çevirmek gereksiz ve çok zor zaten
şiir orjinalinde zaten bi derinlik ihtiva etmediği için çeviriyi kısıtlıyor. bir de hedef dilde düşünebilmek gerek ki yukarda bunun olmadığı aşikar. bu şiir ne kadar çevrilse de hedef dilde kulak tırmalayacaktır.

ayrıca put stone gibi olmayan zorlama bi kalıp yerine esnek olunup They can try,
but they can't take you away from me gibisinden bir şey denebilir.

ha en önemlisi kültür meselesi azizim. karşı kültürde birisi zaten bu ne la it does not make any sense for me diyecektir.
0
fagus orientalis
(20.09.13)
(2)

fransızca b1-b2 seviyesi

medievalman
nasıl gelebilirim?elimde birkaç kitap ve fluenz software var. Fluenz A2 seviyesine getirdiğini iddia ediyor. birkaç saat özel ders alsam filan kurtarır mı? kursa gidemem işim gereği sık sık şehir dışına çıkıyorum.ankarada özel ders veren birini nereden bulurum?
nasıl gelebilirim?
elimde birkaç kitap ve fluenz software var. Fluenz A2 seviyesine getirdiğini iddia ediyor.
birkaç saat özel ders alsam filan kurtarır mı? kursa gidemem işim gereği sık sık şehir dışına çıkıyorum.

ankarada özel ders veren birini nereden bulurum?
0
medievalman
(20.09.13)
özel dersle rahat gelinir haftada 1-2. özel ders bence kurstan daha hızlı olur hatta.
0
kirazıseviyorum
(20.09.13)
ankara'da fransız konsolosluğu yani fransız kültür'ün kursuna yazılıp güzel şekilde geliştirirsiniz. kursları da kendiniz ayarlayabilirsiniz hafta içi 2 ya da 3, ve hafta sonu oluyor genellikle 2 defa.

detaylar:

www.ifturquie.org
0
yariturkyarifransizadam
(21.09.13)
(4)

almanca- türkçe çeviri

kibritsuyu
staatl. anerkanter gigolo (a harflerinden bazıları ä olabilir, emin değilim)bir kartvizitte gördüm. ne demek ola?
staatl. anerkanter gigolo (a harflerinden bazıları ä olabilir, emin değilim)

bir kartvizitte gördüm. ne demek ola?
0
kibritsuyu
(20.09.13)
google translate "devlet tarafından tanınan jigolo" olduğunu söylüyor ve "staatl. anerkannter gigolo" şeklinde düzeltiyor.
0
yarin bos musun
(20.09.13)
güzel meslek
0
yarin bos musun
(20.09.13)
Kartvizit bastırmış ya la! Vay vay vay alman neler yapıyor üstadım
0
Sskywalkeremre
(20.09.13)
alman değil, türk. gurbetçi.
0
🌸kibritsuyu
(20.09.13)
(1)

yabancı şarkı sözü çeviri sitesi

tolga asp
birkaç siteye baktımda sanki google translate'ten çevirmişler gibi, saçma sapan cümleler gördüm. şöyle sağlam, aklı başında bir site bilen var mı?
birkaç siteye baktımda sanki google translate'ten çevirmişler gibi, saçma sapan cümleler gördüm. şöyle sağlam, aklı başında bir site bilen var mı?
0
tolga asp
(19.09.13)
ceviri alternatifim güzeldi sanki
0
fallopian
(20.09.13)
(2)

Kısa İngilizce çeviri

neil manke
https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/1235075_167851923408950_1515907062_n.jpg?
0
neil manke
(19.09.13)
"dali, rüyalarındaki sürreal imgeleri yakalayıp resme aktarabilmek için uykuya dalar dalmaz kendini uyandırırdı" diyor da, bir insan uykuya daldığı an uyanmayı nasıl becerir orasına kafam basmadı.
0
kül
(19.09.13)
sandalyeye oturup, yanlara kollarını yerleştirirmiş. parmaklarından birine ip bağlarmış, yere kadar sarkan. ucunda da bir anahtar. parmakları anahtarı yere değdirmeyecek bir pozisyonda tutarmış. uykuya daldığı anda da, eli gevşeyeceği için yere vuran anahtar sesi uyandırırmış. yani bu aslında tam olarak uykuya dalmak değil. ama hani o kayıp gittiğin zaman vardır ya, işte tam o sırada hızlı imajlar görürüz, dali bunu bi şekilde sürekli yapmaya çalışmış.
0
awareim
(19.09.13)
(3)

5 ayda almanca

honeybunny
merhabalar. şubata kadar almanca'da ilerleyebildiğim kadar çok ilerlemem lazım. lise almancamdan aklımda kalan 3-5 şey var, ama temel gramer kurallarına baktıkça öğrendiklerimi hatırlıyorum. goethe'ye gitmeyi düşündüm de pahalı geldi. son çare derseniz ona gideceğim ama şöyle en azından a1 düzeyini
merhabalar. şubata kadar almanca'da ilerleyebildiğim kadar çok ilerlemem lazım. lise almancamdan aklımda kalan 3-5 şey var, ama temel gramer kurallarına baktıkça öğrendiklerimi hatırlıyorum.

goethe'ye gitmeyi düşündüm de pahalı geldi. son çare derseniz ona gideceğim ama şöyle en azından a1 düzeyini kendim tekrar etsem diyorum?

busuu, livemocha gibi sitelerden premium üyelik almayı da düşünmedim değil; ama benim sağlam gramere ihtiyacım var ve bu siteler o bakımdan zayıf sanırım. yoksa değil mi?

hafta içi her gün okulu ve işi olan biri ne yapsın, ne etsin? hedefim gelecek dönem okulda ger201 veya ger202 (bunlarlower intermediate ve intermediate diye geçiyor, a'sını b'sini tam olarak bilemiyorum) alacak düzeye gelebilmek. aşağı yukarı 5 ayım var yani.

her türlü önerilerinize açığım.
0
honeybunny
(19.09.13)
Kurs en iyisi olur bence,biliyorsunuzdur Almanca emek isteyen zor bir dil.Onun dışında tell me more'un setini tavsiye ederim.Fono yayınlarının kitapları da çok iyi grammer açısından.
0
jpsartre
(19.09.13)
duolingo.com
0
bir yudum
(19.09.13)
işin çok zor :( basit bile olsa bir kursa gitmezsen yapamazsın.
0
Absinthe75c
(19.09.13)
(8)

sonu rate ile biten ingilizce kelimeler

baldur
bunlar reyt diye mi okunuyor?yoksa rıt diye mi okunuyor?kelimeden kelimeye değişiyorsa eğer, bunu ayırabilmenin bir yolu, yöntemi var mı?
bunlar reyt diye mi okunuyor?
yoksa rıt diye mi okunuyor?
kelimeden kelimeye değişiyorsa eğer, bunu ayırabilmenin bir yolu, yöntemi var mı?
0
baldur
(18.09.13)
hangi kelimeler? rate kökünün korunduğu kelimeler (overrate, underrate...) reyt okunur. irate, cooperate falan geliyor aklıma, onlar da reyt okunur. balka ne var? bu arada aklınıza gelen kelimeler nasıl okunuyor howjsay.com adresinden gerçek insan seslerine okutabilirsiniz.
0
dehri
(18.09.13)
www.scrabblefinder.com

desperate var rıt okunan mesela.
0
Sarix
(18.09.13)
kelimeden kelimeye değişir. ama bunun kolay bir anlatım yolu var mı bilmiyorum. oturup pronaounce çalışmak gerekir. uzun iş. daha çok dilin yatkınlığıyla ve görüp dinlemekle alakalı.
0
iorveth
(18.09.13)
bitrate
0
leni 09
(18.09.13)
www.scrabblefinder.com

fonetik bilen birini bulursan mantığını anlatır. aradığın cevap, ses bilgisinde bence.
0
lejant
(18.09.13)
iterate -eyt
desperate -rıt
0
groovettyn
(18.09.13)
yöntemini bilmiom ganga öyle tekrarlaya tekrarlaya öğrenmişiz
0
groovettyn
(18.09.13)
ayırmanın yolu yok. ekseriyetle -reyt diye okunur. bu sebeple sen bilmediğin hepsini -reyt diye oku. doğru telaffuzunu duyduktan sonra düzeltirsin. korkma anadili ingilizce olanlar yemez seni. yemeye kalkan olursa da bil ki ya türk ya da ingilizce öğretmenidir. eğer ikisi birden ise... neyse uçtum ben yine. konuya dönersek dediğim gibi sen alayını reyt diye oku. duydukça düzeltirsin.
0
aynshinqaf
(19.09.13)
(1)

x is as x does

weeping guitar
bu kalıbın anlamı nedir? thx..
bu kalıbın anlamı nedir? thx..
0
weeping guitar
(18.09.13)
forrest gump'dan mi gonderttiler?

x yaptigin kadar x'sin. yani x'ligini yaptigin x davranisi belirler, dIs gorunumun degil.

Stupid is as stupid does-aptallik yaptigin kadar aptalsin.
Handsome is as handsome does -Yakisikli davrandigin kadar yakisiklisin.
0
el desaparecido
(18.09.13)
(10)

İçerisinde "H" sesi geçen İngilizce kelime

long live rock n roll
Bunlardan arıyorum ama aklıma HİÇ gelmiyor. Kelimenin başında olmayacak, yani mesela "handle" olmaz. Kelimenin içinde olması lazım. Ama dikkat; harf değil, ses olacak. Yani "mother" olmaz mesela, çünkü "th"nin sesi "h" değil, "d(ı)". Bileşik kelime de olmamalı, öylesi kolay, mesela "right-hand-side"
Bunlardan arıyorum ama aklıma HİÇ gelmiyor. Kelimenin başında olmayacak, yani mesela "handle" olmaz. Kelimenin içinde olması lazım. Ama dikkat; harf değil, ses olacak. Yani "mother" olmaz mesela, çünkü "th"nin sesi "h" değil, "d(ı)". Bileşik kelime de olmamalı, öylesi kolay, mesela "right-hand-side" gibi.

Yok galiba, değil mi? Varsa aklınıza gelen yazın.

Edit: Varmış :)

Ama yine de verilen örnekler çoğunlukla "ön ek" almış kelimeler. "head"den "ahead" olmuş mesela.
0
long live rock n roll
(18.09.13)
childhood olmaz mı birleşik kelime galiba.
0
Sarix
(18.09.13)
Ahead var mesela.
0
cakabo
(18.09.13)
buradan çokça bulunabilir diye düşünüyorum.
www.scrabblefinder.com
0
volkatina
(18.09.13)
en klasik örneği "manhattan"
0
nereye bu gidis
(18.09.13)
inhale
0
orijinal nick bulamadim
(18.09.13)
Who - whose da eklenebilir.
0
cakabo
(18.09.13)
mahogany
0
king lizard
(18.09.13)
Bir tane de benden gelsin: "Mayhem". Esas böyle şeyler arıyorum.

@cakabo: H harfi arada ama ses olarak en başta olduğundan saymıyorum onu.

Daha da ilerisini isteyeyim o zaman: Hecenin sonunda olsun H sesi? Mesela "mahcup"taki gibi.
0
🌸long live rock n roll
(18.09.13)
sonda: huh
0
nereye bu gidis
(18.09.13)
euphoria, cohort
0
spankenstein
(18.09.13)
(8)

Çeviri // acil // Lütfen!!!!

Raul1903
pınar batum'lar, doktor jivago'lar.. çok acil size ihtiyacım var.rica etsem;" X'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."ya da daha güzeli;" x ile yapılan .... Tarihli order letter’a istinaden, x'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."cümlelerini öncelikle güzel bir hukuk ingilizcesi ile
pınar batum'lar, doktor jivago'lar.. çok acil size ihtiyacım var.

rica etsem;

" X'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."
ya da daha güzeli;
" x ile yapılan .... Tarihli order letter’a istinaden, x'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."

cümlelerini öncelikle güzel bir hukuk ingilizcesi ile, olmazsa da bir şekilde cevirmeniz münkün müdür?

tüm $ukela'lar sizin olsun.
0
Raul1903
(18.09.13)
The order with the date ..., which is instructed by x, has been submitted.
0
long live rock n roll
(18.09.13)
"The order in regard to the order letter of x, dated _____ is placed due to x's instructions."

olabilir sanki hocam. order letter'ın tam olarak ne olduğunu bilmiyorum; ancak siparişin hem x'in order letter'ına istinaden verildiğini, hem de x'in talimatı üzerine verildiğini söylemek sanki aynı şeyi iki kez söylemek gibi geldi bana.
0
starborn
(18.09.13)
@starborn yazınca bana da bir acayip gözüktü cümle.

"x'in imzaladığı/gönerdiği x tarihli order letter'a istinaden sipariş verilmiştir" şeklinde değiştirilebilir mi cümle? işiniz kolaylaşmış olur hem.
0
kül
(18.09.13)
@kül. evet, değiştirilebilir.
0
🌸Raul1903
(18.09.13)
The order is now complete according to the order letter which has been sent on 24th of June 2013 (attım) by x.

gibi yazdım ya ama ne biliyim bi düşüklük var gibi hala.
0
eofor
(18.09.13)
o vakit

"The order is placed due to the order letter of x with the date _____"

şeklinde düzeltip&basitleştireyim az önceki çeviri önerimi.
0
starborn
(18.09.13)
o zaman "order has been placed upon request of x, submitted by order letter dated x" falan olabilir mi ki?
0
kül
(18.09.13)
"has been" daha doğru bir kullanım, evet.
0
starborn
(18.09.13)
(6)

"Going Dutch" gibi deyimleri native olmayanlar anlar mı?

hadi ya la
Mesela Türkiye'de veya İngilizce konuşulmayan bölgelerde insanlarla sohbet ediyorum, hesabı alman usulü ödeyelim diyeceğim, "Let's go Dutch" desem bu insanların çoğu anlar mı?Eğer çoğunluk anlamazsa bunun yerine başka basit ve yaygın kullanım var mıdır?Yoksa olayı bir cümle kurup anlatmak zorunda ka
Mesela Türkiye'de veya İngilizce konuşulmayan bölgelerde insanlarla sohbet ediyorum, hesabı alman usulü ödeyelim diyeceğim, "Let's go Dutch" desem bu insanların çoğu anlar mı?

Eğer çoğunluk anlamazsa bunun yerine başka basit ve yaygın kullanım var mıdır?

Yoksa olayı bir cümle kurup anlatmak zorunda kalırım, kalırız.
0
hadi ya la
(18.09.13)
ingilizce konusulmayan bolgeden birinin o deyimi anlamasi icin ya ing. konusulan bir yerde yasamis olmali ya da hayatini dizi film izleyerek geciriyor olmali.
bazi ulkelerde "amerikanlar gibi odeyelim" diyorlarmis dutch yerine cunku. italyanlar ayni durumu romalilar gibi diyerek ifade ediyormus. misirlilar ingiliz tarzi diyormus. biz alman diyoruz.

anlamazlar yani bence. akademik bir ortamdaysaniz herkes doktorasini amerika'da yapmissa bilmem.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(18.09.13)
avrupa için,
kuzey ülkelerinden olanlar anlar. onların ingilizcesi ingilizlerden bile iyi:)
misal; almanya, isveç, norveç vs.
daha güneydekiler (ve doğudakiler) daha ortaya karışık konuşuyor.
misal; italya, ispanya, slovenya vs. (italyanların ingilizce bildiğinden bile emin değilim.)

güney amerika,
bir kısmı çok amerikan takıldıkları için ingilizceleri iyi ve sokak dilini biliyor. (ama hepsi değildir muhtemelen.)

uzak doğu;
önce normal ingilizceyi bir anlasınlar.
0
goldentitan
(18.09.13)
Babamasoyl.... haklı, aynı durum phrasal verb'ler ve deyişler için de geçerli. Anlaşılmıyor genelde. Herkes kendi hesabını ödesin de anlamazlarsa ne olacak.
0
roket adam
(18.09.13)
Hacı iskandinavlar anlar, hollandalılar anlar, bir ihtimal almanlar olabilir. Geri kalanının çoğuna I PAY, YOU PAY falan diye anlatınca anca anlıyolar. Seri ingilizce konuşunca bön bön bakıyolar yüzüne.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(18.09.13)
go dutch falan diye kasmayıp, "let's split the check / bill " diye geçiştirin. anlamıyorsa aborijindir, zaten parası falan da yoktur. siz ödeyin, sevinsin fakir.
0
stimpak
(18.09.13)
Hocam 10 senedir amarigada yaşıyom, Let's go Dutch lâfını şimdi sizden öğrendim. Tamam, belki benim hıyarlığım ama, siz gene de en iyisi, let's split diyin. Ben bile annarım. Let's spliti annamıyosa, fakir ya da aborijin olması gerekmez, bilmiyodur, I pay mine, you pay yours diyin. Yemek ısmallamayın la, Törkiş hospitality filan ayaana. Soğna yekûn tutuyo olm. Gendinize harcayın o baraları...
0
compadrito
(18.09.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.