Giriş
(1)

arapça

guzellige inancimi sarsan simgeler var
burdan ne yazıyor bilen var mı?
burdan ne yazıyor bilen var mı?
0
guzellige inancimi sarsan simgeler var
(20.09.13)
herif şuymuş.
ar.wikipedia.org

orada da diyor ki:

demedim mi
ufak tefek tatlı şeylerim
ve sen benim tatlı şeyimsin
ve demedim mi kalan 3 şeyimi
sen benim hüzünlerim gibisin
ve sen benim gecemsin


gibi bir şeyler denmiş.
0
aynshinqaf
(21.09.13)
(3)

ingilizcesi sizce de saçma değil mi?

the knight of the apocalypsy
Bir damla gözyaşın yeter.Sen üzülme gülüm,gamzende güllerin biter.Yollarıma taş koysalar döneceğim,gözlerinden yaşlarını sileceğim.Don't cry my roseYour roses grow on your dimpleOn my paths,Even they put stone (on my paths), I'll returnFrom your eyes,I'll efface your tears...bu çeviride sizce de sor
Bir damla gözyaşın yeter.
Sen üzülme gülüm,
gamzende güllerin biter.
Yollarıma taş koysalar döneceğim,
gözlerinden yaşlarını sileceğim.


Don't cry my rose
Your roses grow on your dimple
On my paths,
Even they put stone (on my paths), I'll return
From your eyes,
I'll efface your tears...

bu çeviride sizce de sorun yok mu? şarkı sözleri motamot mu yoksa verdiği anlam çevrilen dile uyarlanarak mı tercüme edilir?

Even they put stone (on my paths)???

lyricstranslate.com
0
the knight of the apocalypsy
(20.09.13)
uhauhuha. bildiğim ingilizceyi unutacaktım, neyse son anda kurtardım.
0
baldur
(20.09.13)
chicken translate olmuş bu.
valla aynı duyguyla şiir tercümesi "yapılmaz" denecek kadar imkansıza yakındır.
they put stone ne ya :)
0
saatgeceninonikisi
(20.09.13)
şiir çevirmek gereksiz ve çok zor zaten
şiir orjinalinde zaten bi derinlik ihtiva etmediği için çeviriyi kısıtlıyor. bir de hedef dilde düşünebilmek gerek ki yukarda bunun olmadığı aşikar. bu şiir ne kadar çevrilse de hedef dilde kulak tırmalayacaktır.

ayrıca put stone gibi olmayan zorlama bi kalıp yerine esnek olunup They can try,
but they can't take you away from me gibisinden bir şey denebilir.

ha en önemlisi kültür meselesi azizim. karşı kültürde birisi zaten bu ne la it does not make any sense for me diyecektir.
0
fagus orientalis
(20.09.13)
(2)

fransızca b1-b2 seviyesi

medievalman
nasıl gelebilirim?elimde birkaç kitap ve fluenz software var. Fluenz A2 seviyesine getirdiğini iddia ediyor. birkaç saat özel ders alsam filan kurtarır mı? kursa gidemem işim gereği sık sık şehir dışına çıkıyorum.ankarada özel ders veren birini nereden bulurum?
nasıl gelebilirim?
elimde birkaç kitap ve fluenz software var. Fluenz A2 seviyesine getirdiğini iddia ediyor.
birkaç saat özel ders alsam filan kurtarır mı? kursa gidemem işim gereği sık sık şehir dışına çıkıyorum.

ankarada özel ders veren birini nereden bulurum?
0
medievalman
(20.09.13)
özel dersle rahat gelinir haftada 1-2. özel ders bence kurstan daha hızlı olur hatta.
0
kirazıseviyorum
(20.09.13)
ankara'da fransız konsolosluğu yani fransız kültür'ün kursuna yazılıp güzel şekilde geliştirirsiniz. kursları da kendiniz ayarlayabilirsiniz hafta içi 2 ya da 3, ve hafta sonu oluyor genellikle 2 defa.

detaylar:

www.ifturquie.org
0
yariturkyarifransizadam
(21.09.13)
(4)

almanca- türkçe çeviri

kibritsuyu
staatl. anerkanter gigolo (a harflerinden bazıları ä olabilir, emin değilim)bir kartvizitte gördüm. ne demek ola?
staatl. anerkanter gigolo (a harflerinden bazıları ä olabilir, emin değilim)

bir kartvizitte gördüm. ne demek ola?
0
kibritsuyu
(20.09.13)
google translate "devlet tarafından tanınan jigolo" olduğunu söylüyor ve "staatl. anerkannter gigolo" şeklinde düzeltiyor.
0
yarin bos musun
(20.09.13)
güzel meslek
0
yarin bos musun
(20.09.13)
Kartvizit bastırmış ya la! Vay vay vay alman neler yapıyor üstadım
0
Sskywalkeremre
(20.09.13)
alman değil, türk. gurbetçi.
0
🌸kibritsuyu
(20.09.13)
(1)

yabancı şarkı sözü çeviri sitesi

tolga asp
birkaç siteye baktımda sanki google translate'ten çevirmişler gibi, saçma sapan cümleler gördüm. şöyle sağlam, aklı başında bir site bilen var mı?
birkaç siteye baktımda sanki google translate'ten çevirmişler gibi, saçma sapan cümleler gördüm. şöyle sağlam, aklı başında bir site bilen var mı?
0
tolga asp
(19.09.13)
ceviri alternatifim güzeldi sanki
0
fallopian
(20.09.13)
(2)

Kısa İngilizce çeviri

neil manke
https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/1235075_167851923408950_1515907062_n.jpg?
0
neil manke
(19.09.13)
"dali, rüyalarındaki sürreal imgeleri yakalayıp resme aktarabilmek için uykuya dalar dalmaz kendini uyandırırdı" diyor da, bir insan uykuya daldığı an uyanmayı nasıl becerir orasına kafam basmadı.
0
kül
(19.09.13)
sandalyeye oturup, yanlara kollarını yerleştirirmiş. parmaklarından birine ip bağlarmış, yere kadar sarkan. ucunda da bir anahtar. parmakları anahtarı yere değdirmeyecek bir pozisyonda tutarmış. uykuya daldığı anda da, eli gevşeyeceği için yere vuran anahtar sesi uyandırırmış. yani bu aslında tam olarak uykuya dalmak değil. ama hani o kayıp gittiğin zaman vardır ya, işte tam o sırada hızlı imajlar görürüz, dali bunu bi şekilde sürekli yapmaya çalışmış.
0
awareim
(19.09.13)
(3)

5 ayda almanca

honeybunny
merhabalar. şubata kadar almanca'da ilerleyebildiğim kadar çok ilerlemem lazım. lise almancamdan aklımda kalan 3-5 şey var, ama temel gramer kurallarına baktıkça öğrendiklerimi hatırlıyorum. goethe'ye gitmeyi düşündüm de pahalı geldi. son çare derseniz ona gideceğim ama şöyle en azından a1 düzeyini
merhabalar. şubata kadar almanca'da ilerleyebildiğim kadar çok ilerlemem lazım. lise almancamdan aklımda kalan 3-5 şey var, ama temel gramer kurallarına baktıkça öğrendiklerimi hatırlıyorum.

goethe'ye gitmeyi düşündüm de pahalı geldi. son çare derseniz ona gideceğim ama şöyle en azından a1 düzeyini kendim tekrar etsem diyorum?

busuu, livemocha gibi sitelerden premium üyelik almayı da düşünmedim değil; ama benim sağlam gramere ihtiyacım var ve bu siteler o bakımdan zayıf sanırım. yoksa değil mi?

hafta içi her gün okulu ve işi olan biri ne yapsın, ne etsin? hedefim gelecek dönem okulda ger201 veya ger202 (bunlarlower intermediate ve intermediate diye geçiyor, a'sını b'sini tam olarak bilemiyorum) alacak düzeye gelebilmek. aşağı yukarı 5 ayım var yani.

her türlü önerilerinize açığım.
0
honeybunny
(19.09.13)
Kurs en iyisi olur bence,biliyorsunuzdur Almanca emek isteyen zor bir dil.Onun dışında tell me more'un setini tavsiye ederim.Fono yayınlarının kitapları da çok iyi grammer açısından.
0
jpsartre
(19.09.13)
duolingo.com
0
bir yudum
(19.09.13)
işin çok zor :( basit bile olsa bir kursa gitmezsen yapamazsın.
0
Absinthe75c
(19.09.13)
(8)

sonu rate ile biten ingilizce kelimeler

baldur
bunlar reyt diye mi okunuyor?yoksa rıt diye mi okunuyor?kelimeden kelimeye değişiyorsa eğer, bunu ayırabilmenin bir yolu, yöntemi var mı?
bunlar reyt diye mi okunuyor?
yoksa rıt diye mi okunuyor?
kelimeden kelimeye değişiyorsa eğer, bunu ayırabilmenin bir yolu, yöntemi var mı?
0
baldur
(18.09.13)
hangi kelimeler? rate kökünün korunduğu kelimeler (overrate, underrate...) reyt okunur. irate, cooperate falan geliyor aklıma, onlar da reyt okunur. balka ne var? bu arada aklınıza gelen kelimeler nasıl okunuyor howjsay.com adresinden gerçek insan seslerine okutabilirsiniz.
0
dehri
(18.09.13)
www.scrabblefinder.com

desperate var rıt okunan mesela.
0
Sarix
(18.09.13)
kelimeden kelimeye değişir. ama bunun kolay bir anlatım yolu var mı bilmiyorum. oturup pronaounce çalışmak gerekir. uzun iş. daha çok dilin yatkınlığıyla ve görüp dinlemekle alakalı.
0
iorveth
(18.09.13)
bitrate
0
leni 09
(18.09.13)
www.scrabblefinder.com

fonetik bilen birini bulursan mantığını anlatır. aradığın cevap, ses bilgisinde bence.
0
lejant
(18.09.13)
iterate -eyt
desperate -rıt
0
groovettyn
(18.09.13)
yöntemini bilmiom ganga öyle tekrarlaya tekrarlaya öğrenmişiz
0
groovettyn
(18.09.13)
ayırmanın yolu yok. ekseriyetle -reyt diye okunur. bu sebeple sen bilmediğin hepsini -reyt diye oku. doğru telaffuzunu duyduktan sonra düzeltirsin. korkma anadili ingilizce olanlar yemez seni. yemeye kalkan olursa da bil ki ya türk ya da ingilizce öğretmenidir. eğer ikisi birden ise... neyse uçtum ben yine. konuya dönersek dediğim gibi sen alayını reyt diye oku. duydukça düzeltirsin.
0
aynshinqaf
(19.09.13)
(1)

x is as x does

weeping guitar
bu kalıbın anlamı nedir? thx..
bu kalıbın anlamı nedir? thx..
0
weeping guitar
(18.09.13)
forrest gump'dan mi gonderttiler?

x yaptigin kadar x'sin. yani x'ligini yaptigin x davranisi belirler, dIs gorunumun degil.

Stupid is as stupid does-aptallik yaptigin kadar aptalsin.
Handsome is as handsome does -Yakisikli davrandigin kadar yakisiklisin.
0
el desaparecido
(18.09.13)
(10)

İçerisinde "H" sesi geçen İngilizce kelime

long live rock n roll
Bunlardan arıyorum ama aklıma HİÇ gelmiyor. Kelimenin başında olmayacak, yani mesela "handle" olmaz. Kelimenin içinde olması lazım. Ama dikkat; harf değil, ses olacak. Yani "mother" olmaz mesela, çünkü "th"nin sesi "h" değil, "d(ı)". Bileşik kelime de olmamalı, öylesi kolay, mesela "right-hand-side"
Bunlardan arıyorum ama aklıma HİÇ gelmiyor. Kelimenin başında olmayacak, yani mesela "handle" olmaz. Kelimenin içinde olması lazım. Ama dikkat; harf değil, ses olacak. Yani "mother" olmaz mesela, çünkü "th"nin sesi "h" değil, "d(ı)". Bileşik kelime de olmamalı, öylesi kolay, mesela "right-hand-side" gibi.

Yok galiba, değil mi? Varsa aklınıza gelen yazın.

Edit: Varmış :)

Ama yine de verilen örnekler çoğunlukla "ön ek" almış kelimeler. "head"den "ahead" olmuş mesela.
0
long live rock n roll
(18.09.13)
childhood olmaz mı birleşik kelime galiba.
0
Sarix
(18.09.13)
Ahead var mesela.
0
cakabo
(18.09.13)
buradan çokça bulunabilir diye düşünüyorum.
www.scrabblefinder.com
0
volkatina
(18.09.13)
en klasik örneği "manhattan"
0
nereye bu gidis
(18.09.13)
inhale
0
orijinal nick bulamadim
(18.09.13)
Who - whose da eklenebilir.
0
cakabo
(18.09.13)
mahogany
0
king lizard
(18.09.13)
Bir tane de benden gelsin: "Mayhem". Esas böyle şeyler arıyorum.

@cakabo: H harfi arada ama ses olarak en başta olduğundan saymıyorum onu.

Daha da ilerisini isteyeyim o zaman: Hecenin sonunda olsun H sesi? Mesela "mahcup"taki gibi.
0
🌸long live rock n roll
(18.09.13)
sonda: huh
0
nereye bu gidis
(18.09.13)
euphoria, cohort
0
spankenstein
(18.09.13)
(8)

Çeviri // acil // Lütfen!!!!

Raul1903
pınar batum'lar, doktor jivago'lar.. çok acil size ihtiyacım var.rica etsem;" X'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."ya da daha güzeli;" x ile yapılan .... Tarihli order letter’a istinaden, x'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."cümlelerini öncelikle güzel bir hukuk ingilizcesi ile
pınar batum'lar, doktor jivago'lar.. çok acil size ihtiyacım var.

rica etsem;

" X'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."
ya da daha güzeli;
" x ile yapılan .... Tarihli order letter’a istinaden, x'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."

cümlelerini öncelikle güzel bir hukuk ingilizcesi ile, olmazsa da bir şekilde cevirmeniz münkün müdür?

tüm $ukela'lar sizin olsun.
0
Raul1903
(18.09.13)
The order with the date ..., which is instructed by x, has been submitted.
0
long live rock n roll
(18.09.13)
"The order in regard to the order letter of x, dated _____ is placed due to x's instructions."

olabilir sanki hocam. order letter'ın tam olarak ne olduğunu bilmiyorum; ancak siparişin hem x'in order letter'ına istinaden verildiğini, hem de x'in talimatı üzerine verildiğini söylemek sanki aynı şeyi iki kez söylemek gibi geldi bana.
0
starborn
(18.09.13)
@starborn yazınca bana da bir acayip gözüktü cümle.

"x'in imzaladığı/gönerdiği x tarihli order letter'a istinaden sipariş verilmiştir" şeklinde değiştirilebilir mi cümle? işiniz kolaylaşmış olur hem.
0
kül
(18.09.13)
@kül. evet, değiştirilebilir.
0
🌸Raul1903
(18.09.13)
The order is now complete according to the order letter which has been sent on 24th of June 2013 (attım) by x.

gibi yazdım ya ama ne biliyim bi düşüklük var gibi hala.
0
eofor
(18.09.13)
o vakit

"The order is placed due to the order letter of x with the date _____"

şeklinde düzeltip&basitleştireyim az önceki çeviri önerimi.
0
starborn
(18.09.13)
o zaman "order has been placed upon request of x, submitted by order letter dated x" falan olabilir mi ki?
0
kül
(18.09.13)
"has been" daha doğru bir kullanım, evet.
0
starborn
(18.09.13)
(6)

"Going Dutch" gibi deyimleri native olmayanlar anlar mı?

hadi ya la
Mesela Türkiye'de veya İngilizce konuşulmayan bölgelerde insanlarla sohbet ediyorum, hesabı alman usulü ödeyelim diyeceğim, "Let's go Dutch" desem bu insanların çoğu anlar mı?Eğer çoğunluk anlamazsa bunun yerine başka basit ve yaygın kullanım var mıdır?Yoksa olayı bir cümle kurup anlatmak zorunda ka
Mesela Türkiye'de veya İngilizce konuşulmayan bölgelerde insanlarla sohbet ediyorum, hesabı alman usulü ödeyelim diyeceğim, "Let's go Dutch" desem bu insanların çoğu anlar mı?

Eğer çoğunluk anlamazsa bunun yerine başka basit ve yaygın kullanım var mıdır?

Yoksa olayı bir cümle kurup anlatmak zorunda kalırım, kalırız.
0
hadi ya la
(18.09.13)
ingilizce konusulmayan bolgeden birinin o deyimi anlamasi icin ya ing. konusulan bir yerde yasamis olmali ya da hayatini dizi film izleyerek geciriyor olmali.
bazi ulkelerde "amerikanlar gibi odeyelim" diyorlarmis dutch yerine cunku. italyanlar ayni durumu romalilar gibi diyerek ifade ediyormus. misirlilar ingiliz tarzi diyormus. biz alman diyoruz.

anlamazlar yani bence. akademik bir ortamdaysaniz herkes doktorasini amerika'da yapmissa bilmem.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(18.09.13)
avrupa için,
kuzey ülkelerinden olanlar anlar. onların ingilizcesi ingilizlerden bile iyi:)
misal; almanya, isveç, norveç vs.
daha güneydekiler (ve doğudakiler) daha ortaya karışık konuşuyor.
misal; italya, ispanya, slovenya vs. (italyanların ingilizce bildiğinden bile emin değilim.)

güney amerika,
bir kısmı çok amerikan takıldıkları için ingilizceleri iyi ve sokak dilini biliyor. (ama hepsi değildir muhtemelen.)

uzak doğu;
önce normal ingilizceyi bir anlasınlar.
0
goldentitan
(18.09.13)
Babamasoyl.... haklı, aynı durum phrasal verb'ler ve deyişler için de geçerli. Anlaşılmıyor genelde. Herkes kendi hesabını ödesin de anlamazlarsa ne olacak.
0
roket adam
(18.09.13)
Hacı iskandinavlar anlar, hollandalılar anlar, bir ihtimal almanlar olabilir. Geri kalanının çoğuna I PAY, YOU PAY falan diye anlatınca anca anlıyolar. Seri ingilizce konuşunca bön bön bakıyolar yüzüne.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(18.09.13)
go dutch falan diye kasmayıp, "let's split the check / bill " diye geçiştirin. anlamıyorsa aborijindir, zaten parası falan da yoktur. siz ödeyin, sevinsin fakir.
0
stimpak
(18.09.13)
Hocam 10 senedir amarigada yaşıyom, Let's go Dutch lâfını şimdi sizden öğrendim. Tamam, belki benim hıyarlığım ama, siz gene de en iyisi, let's split diyin. Ben bile annarım. Let's spliti annamıyosa, fakir ya da aborijin olması gerekmez, bilmiyodur, I pay mine, you pay yours diyin. Yemek ısmallamayın la, Törkiş hospitality filan ayaana. Soğna yekûn tutuyo olm. Gendinize harcayın o baraları...
0
compadrito
(18.09.13)
(1)

Antalya'da IELTS kursu?

fallopian
Bir arkadaşım sınavdan önce kursa gitmek istiyor. Ücret sınırlamasının olmadığını söyledi. Var mıdır gittiğiniz, duyduğunuz, önerebileceğiniz bir kurs? Merkezde olacak bir de. Teşekkürleeer
Bir arkadaşım sınavdan önce kursa gitmek istiyor. Ücret sınırlamasının olmadığını söyledi. Var mıdır gittiğiniz, duyduğunuz, önerebileceğiniz bir kurs? Merkezde olacak bir de. Teşekkürleeer
0
fallopian
(17.09.13)
ielts kursuna gitmesin, ielts'in kursuna gidilmez.özel ders alsın. sözlükte ve burada yazanları okudu mu?
ielts-simon.com 'dan haberi var mı?
sadece cambridge testleri+simon ve özel ders kafi.
0
jimjim
(18.09.13)
(7)

Peder

pek vokal
peder ben bi günah işledim tarzı hollywood filmlerinin değişmez repliği nasıl deniyor ingilizcede? father, i have sinned... şeklinde mi
peder ben bi günah işledim tarzı hollywood filmlerinin değişmez repliği nasıl deniyor ingilizcede? father, i have sinned... şeklinde mi
0
pek vokal
(17.09.13)
I have a confession to make falan da olur.
0
repentance
(17.09.13)
father i'm a sinner
0
zombie0
(17.09.13)
forgive me father for i have sinned dir esasen.
0
kediebesi
(17.09.13)
"Bless me Father, for I have sinned. It has been [time period] since my last confession."

kaynak: en.wikipedia.org(religion)

ek olarak, affeden Tanrı olduğundan forgive değil bless kullanılır. zira yetkili kişi Tanrı adına kişiyi kutsar, affetmez.
0
kedili madam
(17.09.13)
kedili madam bahsettiğin durum ingiltere ve avustralyaya hasmış, amerikan kullanımı genelde forgive me şeklinde başlıyor.
o yüzden forgive me father for i have sinned diye bir kalıp var sık kullanılan. kimse de bunu diyene yok anacım demiyor :D
kaynaklandığı şiir nedeniyle buradaki father da zaten tanrı olüyür peder değil.
0
kediebesi
(17.09.13)
kedili madam ve kediebesi kültür patlaması yaşattınız. teşekkürler :D
0
🌸pek vokal
(17.09.13)
@kediebesi britanya'nın köpeeeyim de ben :) amerikalılar hep bi taklit hep bi hafife alma zaten :)

şaka bir tarafa kişisel tercih yapabiliyorsak ben bless me'yi her zaman tercih ederim. inanç açısından bana daha uygun geliyor.
0
kedili madam
(17.09.13)
(8)

hangi dil?

gaborit
japonca veya korece dillerinden birini öğrenmek istiyorum boğaziçi üniversitesi'ndeyim bu dönem aldığım dili mezun olana kadar devam ettireceğim, hangisini tavsiye edersiniz?
japonca veya korece dillerinden birini öğrenmek istiyorum boğaziçi üniversitesi'ndeyim bu dönem aldığım dili mezun olana kadar devam ettireceğim, hangisini tavsiye edersiniz?
0
gaborit
(17.09.13)
Japonca
0
matimati18
(17.09.13)
japonca
0
uzunuzunilgi
(17.09.13)
japonca
0
seyduna6687
(17.09.13)
boğaziçi'nde japonca aldım. çok iyi öğretir mariko hoca. ama cidden kendinizi adamanız lazım. başta kolay gelir ama 201'den sonra zorlar. ödevlerinizi de zamanında yapmalısınız. "japon usülü" ister her şeyi mariko sensei.
0
honeybunny
(17.09.13)
Japonca.
Mariko Sensei dışarıdan öğrenci kabul etmiyor bildiğim kadarıyla.
Türk - Japon Kadınları Kültür ve Dayanışma Derneğinin kursuna bakabilirsiniz. Japon Kültürden daha uygun fiyatlı.
0
darthcat
(17.09.13)
korece. yazı sistemi daha basittir ve grameri türkçeye japoncadan daha yakındır.
0
aynshinqaf
(17.09.13)
korece, guney kore buyuk pazar ve buyumeye devam da ediyor. lg samsung hyundai ssan yong kia hankook bunlar hep guney koreli ise yarayabilir egitim amacli da kullanilabilir burslar var dil biliyorsaniz.
0
nekodunlangafana
(17.09.13)
Japonca.
Mariko sensei hk; yukarida soylenen noktalara cidden dikkat edin. Boun disinda alacaksaniz Turk Japon Kadinlari (Yuriko sensei - dersler itu'de) dernegi ya da Galatasaray Universitesi (Rie sensei) var secenek olarak.
0
daemonville
(17.09.13)
(2)

acil çeviri

irsh92
Cr levels in liver of rats increased in parallel to the time course of running supporting the exercise training effect on the action of insulinbunu türkçeye çevirebilir misiniz. virgül mü eksik nedir anlamı oturtamıyorum.
Cr levels in liver of rats increased in parallel to the time course of running supporting the exercise training effect on the action of insulin

bunu türkçeye çevirebilir misiniz. virgül mü eksik nedir anlamı oturtamıyorum.
0
irsh92
(16.09.13)
Fare karaciğerindeki krom seviyesinin yapılan egzersizin süresiyle paralellik göstermesi insülinin egzersiz üzerine olan etkisini destekleyici niteliktedir.
doğru mudur? :/
0
🌸irsh92
(16.09.13)
running'den sonra virgül gerekli
0
fallopian
(16.09.13)
(2)

bir cümle ingilizce çeviri

benneydim
"arkadaşlıkta da yemek yapmakta olduğu kadar iyi" as...as kalıbıyla nasıl diyoruz yahu?
"arkadaşlıkta da yemek yapmakta olduğu kadar iyi" as...as kalıbıyla nasıl diyoruz yahu?
0
benneydim
(16.09.13)
he is as good at being a friend (friendship de diyebilirsin) as he is at cooking.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(16.09.13)
he is good at being/making a friend/friend as good as he is with cooking.
0
yakuza123
(16.09.13)
(2)

scissors

anashil
pair of scissors ne demek? sadece scissors kullansak ne farkı var?
pair of scissors ne demek? sadece scissors kullansak ne farkı var?
0
anashil
(16.09.13)
onun kalıbı öyle.
0
mea maxima culpa
(16.09.13)
Pair of trousers da ayni sekilde. Iki kismi var o yuzden zannedersem
0
march or die
(16.09.13)
(4)

Fight clup basit bi çeviri

darkknight
ancak her şeyi kaybettikten sonra her şeyi yapmak için özgür olabiliriz...bunu inglizceye tam olarak nasıl cevirebiliriz ?
ancak her şeyi kaybettikten sonra her şeyi yapmak için özgür olabiliriz...
bunu inglizceye tam olarak nasıl cevirebiliriz ?
0
darkknight
(16.09.13)
ıt's only after you've lost everything that you're free to do anything.
0
kırmızıgözlüağaçkurbağasıyeşili
(16.09.13)
only when we lost everything we are for to do anything.
0
tepedeki psychedelic adam
(16.09.13)
You're free to do anything only when you've lost all you have.
0
der meister
(16.09.13)
www.fightclubquotes.net

"It's only after we've lost everything that we are free to do anything."
0
juvee
(16.09.13)
(2)

İspanyolca doğumgünü mesajı

smartass
Bir iş adamından diğerine, yarı formal bir kutlama için şu mesaj doğu mudur, bi bakıverseniz?Querido Julio, ¡Feliz cumpleaños! Te deseo toda la felicidad que este día pueda traer. ¡Qué la pases bien! Además, muchas gracias por vuestra hospitalidad en Buenos Aires. Mis amigos y yo disfrutamos de nues
Bir iş adamından diğerine, yarı formal bir kutlama için şu mesaj doğu mudur, bi bakıverseniz?

Querido Julio, ¡Feliz cumpleaños! Te deseo toda la felicidad que este día pueda traer. ¡Qué la pases bien! Además, muchas gracias por vuestra hospitalidad en Buenos Aires. Mis amigos y yo disfrutamos de nuestra tiempo juntos. Qué tengas un excelente cumpleaños! Saludos, Mert

teşekürler şimdiden
0
smartass
(15.09.13)
İspanya gezi broşürü gibi olmuş. Biraz daha az heyecanlı yazsan sanırım daha iyi olur.
0
iorveth
(15.09.13)
siz yerine sen ile konuşuyorsan olur bence.
que lo pases bien demelisin günden bahsediyorsan, el dia :)
mis amigos y yo hemos disfrutado olmalı nitekim geçmiş zaman anladığım kadarıyla.
son que de e üzerinde aksan olmamalı, soru değil çünkü :)
nacizane benim yorumum budur, bunun dışında doğrusu tanıdığım kadarıyla yarı formal olur bu yazı bence.. :))
0
exael
(15.09.13)
(3)

ne diyor bu cümle, anlayan var mı

the kene
The underlying risk of amniocentesis when performed at 15 weeks of gestation and beyond is increased risk of miscarriage.
The underlying risk of amniocentesis when performed at 15 weeks of gestation and beyond is increased risk of miscarriage.
0
the kene
(15.09.13)
"15 hafta ve daha uzun süreli gebeliklerde uygulanan (bkz: amniyosentez) düşük riskini artırır." gibi bir şey. underlying'i tam çeviremedim, fark edilmeyen filan olsa gerek.
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
0
cuentista
(15.09.13)
15 hafta ve üzerindeki gebeliklerde amniyosentezin gözden kaçan riski artan düşük yapma olasılığıdır.
cuentista +1 olmuş evet
0
panthera onca
(15.09.13)
underlying=altında yatan

cuentista +1
0
aguilas negras
(15.09.13)
(1)

İngilizce çeviri

noog
Selamlar.Oynadığım bir online oyun ile ilgili sorun yaşıyorum ve destek için ticket oluşturacağım. Aşağıda yazdığım metni İngilizceye çevirirseniz minnettar olurum.Merhabalarabc sunucusundaki xyz adlı çarım ile oyuna giriş yapamıyorum. Dün akşam bir raide girmeye çalıştım, giriş sırasında bağlantım
Selamlar.

Oynadığım bir online oyun ile ilgili sorun yaşıyorum ve destek için ticket oluşturacağım. Aşağıda yazdığım metni İngilizceye çevirirseniz minnettar olurum.


Merhabalar

abc sunucusundaki xyz adlı çarım ile oyuna giriş yapamıyorum. Dün akşam bir raide girmeye çalıştım, giriş sırasında bağlantım kesildi. Tekrar login olmaya çalıştım fakat başarılı olamadım. "You have been disconnected form the server" hatası alıyorum. Sorunum bugün de devam ediyor. Aynı sunucu aynı guildeki alt çarıma girebiliyorum.

Bu arada farklı bir sebepten bilgisayarımı yeniden yükledim. Dolayısıyla oyunu da yeniden yükledim. Şu an hiçbir eklenti yüklü değil. Firewall ve anti virüs programı kapalı.

Teşekkürler
0
noog
(15.09.13)
Hello,

I am currently unable to connect to abc server with my character, xyz. I tried to join a raid yesterday night but I was disconnected during log in. I tried to login again, but it did not work. I am receiving "You have been disconnected form the server" error. The problem continues today. I am able to connect to the same server with another character that is in the same guild.

As an additional note, I have formatted my computer for another reason recently. And as such, I reinstalled the game again. I don't have any expansions installed at the moment. My firewall and antivirus are shut off.

Thank you.
0
beriberi
(15.09.13)
(4)

Simultane çeviriyi bilgisayarın yapması mümkün mü?

hadi ya la
Bir iddia geldi bana: "Seminere katıldık, yabancı konuşmacı geldi, kulaklıkları taktık ve bilgisayar bize çevirdi."İnanmadım böyle bir şeye. Çünkü dilbilgisi kurallarına uygun metinleri dahi hatasız çeviremezken doğaçlama konuşmayı çevirecek teknoloji bilmiyorum.Lütfen iddiayı kanıtlarla destekleyin
Bir iddia geldi bana: "Seminere katıldık, yabancı konuşmacı geldi, kulaklıkları taktık ve bilgisayar bize çevirdi."

İnanmadım böyle bir şeye. Çünkü dilbilgisi kurallarına uygun metinleri dahi hatasız çeviremezken doğaçlama konuşmayı çevirecek teknoloji bilmiyorum.

Lütfen iddiayı kanıtlarla destekleyiniz veya çürütünüz.
0
hadi ya la
(14.09.13)
Konuşmacının metni önceden girilmiştir.

edit: İkinci cümlede doğaçlama konuşma demişsiniz, ona dikkat etmedim. Yani yapılan konuşma dışında, mesela soru cevap kısmını falan da çat diye çevirdiyse bişi diyemeyeceğim ama belli bir konuşmaysa önceden girilmiştir diye düşünüyorum. Ayrıca kulaklıklardan alınan ses bilgisayar konuşma sesi miymiş? Simultane tercüman sesi değil yani?
0
whoosie
(14.09.13)
Bundan 4 sene kadar once, eric schmidti televizyonda konusurken izlemistim. Amerikali bir insanin, Cin'deki Ingilizce bilmeyen bir insanla telefonla konusabilecegini, bir taraf Ingilizce konusurken, diger tarafin Cince duyacagini, diger taraf Cince konusurken de, Amerikalinin Ingilzce duyacagini, o tarih itibariyle Google'in bu teknolojiye sahip oldugunu ama piyasaya surmedigini anlatmis ve eklemisti: "To me, this is science fiction!"
0
compadrito
(14.09.13)
imkansız. gramere uygun olsa belki bir nevi çevirilebilir ama herkesin üslubu ve konuşma tarzı kendine uygundur. yani bunları manalandırmak ancak insan beyninin yapabileceği bir şey. hiçbir makine daha bu kadar gelişmedi.

bazı seminerlerde konuşmacılar konuşmalarını önceden çevirmenlere teslim eder, hazır çevrilir ya da terimler incelenir. öyle bir olaydır. biliniyordur metin.
0
kirazıseviyorum
(14.09.13)
imkansız falan değil. geçen 50 yılda imkansız denilen her şey bir bir yapılıyor. ingilizcede 33 farklı ses, 700.000 kelime var. bunların kombinasyonu doğru bir şekilde oluşturulursa simultane çeviri gayet güzel yapılabilir.
0
bigl0rd
(17.09.13)
(1)

be sure to vs surely

bugax
aşağıdaki kuralın sebebi nedir ?• If you work hard you are sure to succeed (NOT you will surely succeed).
aşağıdaki kuralın sebebi nedir ?

• If you work hard you are sure to succeed (NOT you will surely succeed).
0
bugax
(14.09.13)
If you work hard you are sure to succeed = cok calisirsan/didinirsen, basaracagina emin olursun

(NOT you will surely succeed) = (kesinlikle kazanacaksin anlamina gelmez)

surely (adverb): kesinlikle*
am/is/are sure(adjective): emin olmak
0
tomcat
(14.09.13)
(3)

Latinde gramer kitabı arıyorum.

kallesnikof
Çok ilgili olduğumdan değil üniversitede zorunlu olarak latince dersi koymuşlar. Rusyada okuduğum için doğal olarak Rusça anlatıyorlar ve benim için iki kat zorluk oluyor. Acaba latince ile tanışmış kimse var mı? Temel olarak gramerini şöyle bir kapabileceğim bir kitap istiyorum. Pdf kabulümdür yoks
Çok ilgili olduğumdan değil üniversitede zorunlu olarak latince dersi koymuşlar. Rusyada okuduğum için doğal olarak Rusça anlatıyorlar ve benim için iki kat zorluk oluyor. Acaba latince ile tanışmış kimse var mı? Temel olarak gramerini şöyle bir kapabileceğim bir kitap istiyorum. Pdf kabulümdür yoksa yazar eser ismi de olur. Teşekkürler.
0
kallesnikof
(14.09.13)
ingilizce biliyorsaniz, cambridge latin
0
dnznc
(14.09.13)
wheelocks latin . hatta workbooku ile birlikte mumkunse
0
kediebesi
(14.09.13)
valla 2 dk sürmedi gramer kitabı bulmam. pdf İngilizce. msj atıyorum linki.
djvu imiş pdf değil :(
0
fempusay
(14.09.13)
(1)

Sadece pratik üzerine ingilizce kurs

hicunutmam
var mı bildiğiniz?
var mı bildiğiniz?
0
hicunutmam
(13.09.13)
dialouge bakirköy
0
Mügüs
(13.09.13)
(2)

şu herifin derdini anlamadım, bi el atsanız ?

stunky
yesterday I was an meeting with a potential client who wants to export to Turkey, by air, either Izmir or Istanbul. The goods are: ALUMINUM STRUCTURE, and barcode equipment.The structure is made in Spain, but the bar code has been imported from China. and a value of about 1000 euros But the problem,
yesterday I was an meeting with a potential client who wants to export to Turkey, by air, either Izmir or Istanbul. The goods are: ALUMINUM STRUCTURE, and barcode equipment.The structure is made in Spain, but the bar code has been imported from China. and a value of about 1000 euros But the problem, or question, is that the buyer of the goods, DO NOT WANT TO BE THE IMPORTER, for he says that the supplier sells it installed and therefore you should not make any custom operation.
In confidence, my client will install the goods in the company XxXx, do you know her?
I tried to tell him that that was not correct and that the recipient is the importer of the goods, but all expenses to pay the provider the Spanish (including tax), import should be made payable to the buyer. Right?, Or its rules / regulations can be another way to do what you have mentioned.
I have explained?
Another item; Arrival costs you gave me for the import, I look very expensive. Is there a mistake? By accounts are more expensive arrival expenses, that freight and terminal expenses in Spain
0
stunky
(13.09.13)
dun havayoluyla tr'ye ihrac yapmak isteyen potensiyel bir musteriyle gorustum. urun: aluminyum yapI ve barkod malz. yapI ispanya, barkod cin mali. mallar yaklasik 1000 euro, ama mallari alan, ithalatci gorunmek istemiyor, "satici kurulu halde satiyor, bu sebepten kisiye ozel islem yok" diyor.
musterim xx sirketinde malin montajini yapacak, onu taniyor musun?
anlatmaya calistim, "ithalat yapiyorsan odeyeceksin vergileri" diye. degil mi?

nasil olucak bu isler sence?

diger olay: bana verdigin ithalat maliyeti cok fazla. yanlislik mi var? variS maliyeti, terminal ve tasima masraflari cok yukek.
0
el desaparecido
(13.09.13)
benim anladığım alıcı satılan şeyler kurulu gönderildiği ve üzerlerinde işlem yapamayacağı için kendisi getirtmek istemiyor. bir de sizin ona verdiğiniz geliş ücreti çok pahalı gelmiş arkadaşa. ispanyadaki gümrük işlemlerinden falan daha pahalı demeye çalışmış olsa gerek.
0
shadowience
(13.09.13)
(2)

İngilizce Nasıl Deriz?

theodor
Elinize sağlık. Güzel iş oldu. Bize göre iş tamamdır.
Elinize sağlık. Güzel iş oldu. Bize göre iş tamamdır.
0
theodor
(12.09.13)
good job

well done
0
exlibris
(12.09.13)
nicely done
hell of a good job(formal degil)
0
esrefpasa
(13.09.13)
(1)

almanca video

irsh92
almanca seslendirilmiş hikayelere ihtiyacım var mp3 e atıcam. bir de almanca basit videolar izlemek istiyorum mesela çizgi film gibi önerisi olan var mı acaba? bir de evde d smart var aradım taradım almanca yayın yapan bir kanal bulamadım. mesela RTL yi ücret ödeyip açtırabiliyo muyum d smarttan?
almanca seslendirilmiş hikayelere ihtiyacım var mp3 e atıcam. bir de almanca basit videolar izlemek istiyorum mesela çizgi film gibi önerisi olan var mı acaba?
bir de evde d smart var aradım taradım almanca yayın yapan bir kanal bulamadım. mesela RTL yi ücret ödeyip açtırabiliyo muyum d smarttan?
0
irsh92
(12.09.13)
dil öğrenmek açısından dinlemek istiyorsan mp3 olarak pimsleur'u önerebilirim. torrent sitelerinde bulunabiliyor, mp3 şeklinde yabancı dil dersleri.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(12.09.13)
(4)

İşten ayrılma İngilizcesi

pass
İşten ayrılmak istediğinizle ilgili nazikçe yazdığınız e-mail'in konusunu nasıl yazmalı? Kaba olmasın istiyorum.Teşekkürler.
İşten ayrılmak istediğinizle ilgili nazikçe yazdığınız e-mail'in konusunu nasıl yazmalı? Kaba olmasın istiyorum.

Teşekkürler.
0
pass
(12.09.13)
quit the job
0
yilki ati
(12.09.13)
E-mail'i yazdım da nazik bir subject bulamıyorum açıkçası..
0
🌸pass
(12.09.13)
about leaving the job...
0
firez
(12.09.13)
Farewell: blah blah blah
0
conta
(12.09.13)
(5)

Lecturer / Misafir Öğretim Görevlisi

mat couthon
Ben 2 yıl İstanbul üniversitesinde misafir hoca olarak marketing dersi verdim. bunu cv ye eklemek istiyorum ancak "lecturer in..." dediğimde sanki direk o okulda o dersin doçentiymişim gibi oluyor. bu misafir öğretim görevlisinin ingilizcesi yok mudur yahu? en iyi kullanım ne olur?
Ben 2 yıl İstanbul üniversitesinde misafir hoca olarak marketing dersi verdim. bunu cv ye eklemek istiyorum ancak "lecturer in..." dediğimde sanki direk o okulda o dersin doçentiymişim gibi oluyor.
bu misafir öğretim görevlisinin ingilizcesi yok mudur yahu? en iyi kullanım ne olur?
0
mat couthon
(11.09.13)
lecturer gayet uygun sizinle aynı durumda olan bir arkadaşımın da linkedin hesabında öyle yazıyor kontrol ettim.
0
cagkan
(11.09.13)
adjunct instructor da diyebilirsin bence.
0
sendelemeden
(11.09.13)
guest lecturer da gayet fazla kullanılan bir tabir
0
birak bu isleri
(11.09.13)
Part-time lecturer diyebilirsin.

Instructor daha çok, bir makineyi veya aracı nasıl kullanmak gerektiğine dair eğitim veren kişiler için kullanılıyor. Uçuş dersi, CNC tezgahı kullanma eğitimi vb. için instructor uygun iken, üniversitede verilen bir ders için lecturer daha uygun.
0
anamuhalefet
(11.09.13)
Ek olarak: Lecturer dediğinde "dersin doçenti" gibi olmazsın (2 yıl üniversitede ders veren birinin "dersin doçenti" gibi bir kavramı kullanmasına şaşırmadım değil bu arada). Olsa olsa, o okulun kadrolu öğretim görevlisi gibi olursun. Bir nevi okutman dediğimiz sınıftan yani... O nedenle "part-time lecturer" demekte nice faydalar vardır diye düşünüyorum.
0
anamuhalefet
(11.09.13)
(2)

-casına vs -çasına

sweet child o mine
Yapıyormuşcasına mı yoksa yapıyormuşçasına mı?Gidiyorumşcasına mı yoksa gidiyormuşçasına mı?...
Yapıyormuşcasına mı yoksa yapıyormuşçasına mı?
Gidiyorumşcasına mı yoksa gidiyormuşçasına mı?
...
0
sweet child o mine
(11.09.13)
tepedeki psychedelic adam
(11.09.13)
Fıstıkçışahapçasına
0
han20
(11.09.13)
(3)

Bilgisayar mühendisliği son sınıfta

malayani
Mehmet bilgisayar mühendisliği son sınıfta nasıl söylenir.Mehmet is senior college student, studying computer engineering?
Mehmet bilgisayar mühendisliği son sınıfta nasıl söylenir.

Mehmet is senior college student, studying computer engineering?
0
malayani
(11.09.13)
Mehmet is a computer engineering student, standing senior. Ben böyle derdim.
0
pofudukayi
(11.09.13)
senior student of computer engineering.

senior computer engineering studen.

Bana kalırsa cümle şöyle olmalı.

I am a senior student of X University, Computer Engineering Department.
0
saygilarefendim
(11.09.13)
Mehmet is a senior class student and studying Computer Engineering.

Mehmet is a senior class student who studying Computer Engineering.

@malayani, senin yazdığın cümlede doğru bence. motomot çeviri düşünmeyin, Türkçe düşünmeyin çevirirken :)
0
bilgisayar muhendisi adayi
(11.09.13)
(2)

arapça vs farsça

dahinnotha
selam. ingilizce ve fransızcam var. dillere ve kökenlerine, kelimelerin etimolojilerine büyük bir ilgim var. latin dillerindeki arap etkisi ve arap kültürü de ilgimi çekiyor ve türkçedeki etkisini baz alırsak arapça çok karlı benim için. edebiyat üzerine bir bölüm okuyorum. türkoloji okumayı ve osma
selam.
ingilizce ve fransızcam var. dillere ve kökenlerine, kelimelerin etimolojilerine büyük bir ilgim var. latin dillerindeki arap etkisi ve arap kültürü de ilgimi çekiyor ve türkçedeki etkisini baz alırsak arapça çok karlı benim için. edebiyat üzerine bir bölüm okuyorum. türkoloji okumayı ve osmanlı türkçesi de öğrenmeyi planlıyorum. bu durumda arapça ideal bir tercih sanırım.

peki ya farsçanın olanakları, bana katacakları neler?

not: dil öğrenmeyi hayata karşı yeni bir bakış açısı olarak görüyorum. araplarla tonla iş yapıyoruz, çok para kazandırıyor gibi kriterler fazla ilgimi çekmiyor.

edit: bi de osmanlıca alabiliyorum. onu daha ileride almayı planlıyordum.
0
dahinnotha
(11.09.13)
farsça ile birrrr sürü güzel metine erişimin olur. bir de bence latince alsan çok iyi olur aslında.
arapçada zaten zorlanacağını sanmıyorum.
0
kediebesi
(11.09.13)
eğer osmanlı türkçesine hakimsen farsça ve arapçanın büyük bir kısmı cepte oluyor. kastım kelime haznesi. farsçanın grameri türkçeye çok yakındır. iki farklı dil ailesinde olmaları yanıltmasın seni. cümle yapısı, kelime çekimleri, genel düşünce mantığı çok yakın. ezber pek gerektirmiyor. bir tek mazi ve muzari fiillerin mastarları birbirinden tamamen alakasız. o ezberlenir en fazla. şiir ile ilgileniyorsan farsça daha karlı.

arapça ise türkçe ile taban tabana zıt. kelimelerin çoğu ortak lakin kastım zıtlıktan düşünce sistemi ve cümle yapısı. istisnası bol ve bolca ezber gerektiriyor. şiir harici her türlü metinde arapça farsçanın fersah fersah ilerisinde.

yani önce osmanlıca, sonra farsça ve en son da arapça öğren. bu sırayı takip edersen eğer normal bir zekaya sahipsen 1.5 yıl sonra farsçan gayet akıcı olur ama arapçan "anlıyorum ama konuşamıyorum" seviyesinde olur. akıcı arapça için en ez 5 yıl.
0
aynshinqaf
(12.09.13)
(4)

İngilizce Mülakat Soruları

no one
Merhaba arkadaşlar, uluslararası bir şirketle mülakatların 4. aşamasındayım (yılan hikayesi). Yazılı sınavı geçtim, üstüne 2 mülakat yaptılar şimdi de ing. mülakat istediler. Sizler de ingilizce mülakatlara girdiyseniz "Tell me about yourself" haricinde nasıl sorularla karşılaştınız? Birkaç faydalı
Merhaba arkadaşlar, uluslararası bir şirketle mülakatların 4. aşamasındayım (yılan hikayesi). Yazılı sınavı geçtim, üstüne 2 mülakat yaptılar şimdi de ing. mülakat istediler. Sizler de ingilizce mülakatlara girdiyseniz "Tell me about yourself" haricinde nasıl sorularla karşılaştınız? Birkaç faydalı örnek verirseniz çok sevinirim. Not: Sorular teknik terimli sorular olmayacak sadece karşılıklı iletişim kabiliyeti ölçecekler. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler :)
0
no one
(10.09.13)
sohbet ediyorlar genelde. buraya ne ile geldin? trafik nasıldı? tarzı havadan sudan sohbet ediyorlar. rahatlığını dili ne kadar doğal kullandığına bakıyorlar. en azından ben bunlarla karşılaştım.
0
kakao
(10.09.13)
Bir dönem görüşme için bunlara bakmıştım. İrlanda şirketiydi. Sormuşlardı bazılarını, uluslarası standart sanırım her yerde aynı sorular
jobsearch.about.com
0
maymuncuq
(10.09.13)
what is your motivation? ya da what motivates you the most?
can you please tell us about your educational background?
why do you want to work in this sector?
which position fits you the most?
what kind of managers would you like to work with?
are you a team player?

bi alman firmasından böyle sorular almıştım. cevapları aynı zamanda örnekler ile de desteklemeniz bekleniyor.

ek: bir de dünya markasıyım diye geçinip karşınıza ingilizce bilmeyen ik uzmanı oturtan firmalar var. onların sorduğu iki soru da şuydu;
what do you know about this company?
what are your hobbies?
0
japon askeri
(10.09.13)
Please describe a time when you had to overcome differences and resistances to bring groups of people together to achieve a common purpose. What did you do?

Please tell us briefly about 2 times in your life when you have had to stretch yourself to meet a new situation or higher standards? What did you do ? How did you do?

Please describe a time when you saw an opportunity to really make a difference for the future of a group, an activity or yourself. What did you do ?

Tell us about a demanding assignment or activity that you have had to plan and put into action? What did you do and what was the outcome?

Bir de yukarda sorulmuş "are you a team player?" diye. Bunun gibi birkaç soru daha soruyorlar işte "duygusal mısın? çalışkan mısın? dakik misin? paylaşımcı mısın? kulak verir misin? ikazcı mısın? tatlı dilli misin?" falan filan gibi de sorum why diyorlar her birine üst üste.
0
barkopasa
(11.09.13)
(3)

let go of you vs. let you go

benneydim
nedir bu ikisi arasındaki fark?
nedir bu ikisi arasındaki fark?
0
benneydim
(09.09.13)
hemen hemen aynı şey. "let go of" biraz daha fiziksel bi mana canlandırıyor. hani kolundan tutmuşsun da, "bırak" der gibi. bilmem anlatabildim mi.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(09.09.13)
anlam olarak aynı ama let you go biraz daha günlük english.
0
iron nick
(09.09.13)
www.usingenglish.com
burda ufak capta tartismislar..
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu hakli yani.
ama let someone go ikisi yerine de kullanilabilir linke tiklamaya usenirseniz ozeti bu
0
babamasoliimbananickaldirsin
(09.09.13)
(1)

ingilizceye çevirsek ya :ı

filhakika
daha once hiç böyle bişey söylememiştin,cok sasırdım sahiden.gelmeyi cok isterim fakat orada senden baska tanıdıgımın olmaması beni biraz korkutur.tekrar italyaya gitmeyi dusunuyodum ama bunu değiştirebilirm sanırım. kos'a gelmeyi cok istedim vize işlemlerinin bitmesi senin donus tarihine denk geliy
daha once hiç böyle bişey söylememiştin,cok sasırdım sahiden.gelmeyi cok isterim fakat orada senden baska tanıdıgımın olmaması beni biraz korkutur.tekrar italyaya gitmeyi dusunuyodum ama bunu değiştirebilirm sanırım. kos'a gelmeyi cok istedim vize işlemlerinin bitmesi senin donus tarihine denk geliyodu, cok yogun calıstıgım ıcın de herhangı bısey yazamadım. en kısa zamanda görüşürüz umarım
0
filhakika
(08.09.13)
You have never told me something like that before, i am really suprised. I really would love to come but it scares me a little that i know nobody in there except you. Actually i was planning to go to Italy again but i think i might change that. I really would love to come to Kos but Visa procedures will be completed at your departure date and because of my works i couldnt write to you. I hope to see you soon.
0
peace.on
(08.09.13)
(6)

Ufak bir Türkçe-İngilizce

iorveth
Arkadaşlar rica etsem şu paragrafı benim için ingilizceye çevirirseniz çok minnettar kalırım."Merhaba.Öncelikle ilginiz için teşekkür ederim ancak Türkçe gönderdiğim mail'i neden ingilizce cevapladığınızı anlayamadım. Bu yaptığınız son derece rahatsız edici bir davranıştı. İyi günler."İngilizceden t
Arkadaşlar rica etsem şu paragrafı benim için ingilizceye çevirirseniz çok minnettar kalırım.

"Merhaba.

Öncelikle ilginiz için teşekkür ederim ancak Türkçe gönderdiğim mail'i neden ingilizce cevapladığınızı anlayamadım. Bu yaptığınız son derece rahatsız edici bir davranıştı. İyi günler."

İngilizceden türkçeye çok sıkıntı yaşamıyorum ancak Türkçe-ingilizce kasıyor. Şimdiden teşekkürler.
0
iorveth
(08.09.13)
karsi taraf turkce biliyor ve sizin yazdiginiz emaile ingilizce cevap veriyorsa o kisiye bu yazdiginizi yollamalisiniz. ingilizcesini yazarsaniz bir anlami olmaz bu emailin.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(08.09.13)
Verdim, vermez olurmuyum. Minnettarda kaldım ancak bakmaya fırsatım olmadı. Bugün baktığımda da kaldırmıştın.
0
🌸iorveth
(08.09.13)
First of all, thank you for your interest; hovever, i didn't understand why you answered my Turkish mail in English. What you did was very annoying. Have a good day.
0
el desaparecido
(08.09.13)
@babamasoliimbananickaldırsın
alaycılık sezdim ben hareketlerinde, hani aşağılama girişimi. Sonuçta anladığı halde böyle davranmasında iyi niyet göremem. Bilmiyor uğraşsın mantığı. Ki hani gönderdiğim mail i anlaması için türkçesinin iyi olması gerekiyordu.
0
🌸iorveth
(08.09.13)
tamam iste aynen ben de o yuzden turkce yazin diyorum. ayni seyi almanlarla yasadim mukemmele yakin ingilizce bilmelerine ragmen ingilizce yazdigim emaillere onlarca defa almanca cevap verdiler. ama ben 1 kere bile almanca yazmadim onlara. simdi ing. yazarsaniz onun istedigi olacak.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(08.09.13)
Doğru söylüyorsunuz aslında. Bir mail hazırladım taslaklarda. Yarın düşünüp atacağım.
0
🌸iorveth
(08.09.13)
(3)

1 eylül yds sonuçları

crostata
https://sonuc.osym.gov.tr/benim 90
0
crostata
(06.09.13)
tebrikler
0
MiraTaurus
(06.09.13)
aferin.
0
japon askeri
(06.09.13)
helal
0
bigl0rd
(07.09.13)
(2)

mailde ne diyor?

karambolden gelen gol
allposters.com.tr ‘ye başvurdugunuz için teşekkür ederiz.We have only received a pending pre-authorization request from your financial institution. When we request an authorization for your purchase, your financial institution may place a hold on your account for the amount of that pre-authorizatio
allposters.com.tr ‘ye başvurdugunuz için teşekkür ederiz.

We have only received a pending pre-authorization request from your financial institution. When we request an authorization for your purchase, your financial institution may place a hold on your account for the amount of that pre-authorization request.

Most financial institutions will remove a pre-authorization hold from your account in 3-5 business days after the pre-authorization request. Since policies vary between different financial institutions, we recommend that you contact your financial institution with any further questions about a pre-authorization. Allposters will not release pre-authorization holds.

If you require further assistance, please feel free to contact us again.


bi siparişi iptal ettim.ama ücret iadesi olmadı bunun üzerine gelen cevap ne diyor tam olarak?
0
karambolden gelen gol
(06.09.13)
bu tür iptal durumlarında ödeme provizyonda kalır. yani şimdi hiç açıklama yapıp kafa karıştırmaya gerek yok en geç 5 iş günü içerisinde para iadesi olur. adamların bir suçu yok ebayden de iptal etsen aynı şey olur, amazondan da. provizyon süreci öyle
0
ack3000
(06.09.13)
senin karttan yaptığın ödeme henüz provizyon bekliyomuş. şu an bizim iade edeceğimiz bişey yok dolayısıyla bize de gelen para yok diyor.
0
portnoi
(06.09.13)
(3)

Bilgisayar başında speaking!

hadi ya la
Güzel olmaz mı? Hepimiz writing, reading, listening olayında döktürüyoruz ama Türkiye'de yaşayanlar olarak "akıcı konuşamıyorum, konuşma ortamı bulamıyorum" diyoruz.Belki "anonymously random chat" tarzı şeyler olursa harika olabilir. Ya da bunun için Skype grupları vs.Önerileri bekliyorum.
Güzel olmaz mı? Hepimiz writing, reading, listening olayında döktürüyoruz ama Türkiye'de yaşayanlar olarak "akıcı konuşamıyorum, konuşma ortamı bulamıyorum" diyoruz.

Belki "anonymously random chat" tarzı şeyler olursa harika olabilir. Ya da bunun için Skype grupları vs.

Önerileri bekliyorum.
0
hadi ya la
(06.09.13)
görüntü olmazsa kimse itibar etmez, görüntülü olursa da chatroulette'e döner, çük görmekten gına gelir.
0
temasettin
(06.09.13)
verbling diye dil öğrenmeye yönelik görüntülü sohbet sitesi var aslında.
referansımla üye olmak isterseniz: verbling.com
0
buzdagi
(06.09.13)
az önce chatroulette'de birkaç saat takıldım ve yalnızca üç beş kişiyle uzun sohbet imkanım oldu.

edit: aman diyeyim "interests" kısmına birkaç spesifik ilgi girin. random girerseniz hoş olmayan manzaralarla karşılaşabilirsiniz.

en azından örnek vermek gerekirse "pink floyd" yazıp girerseniz saçma bir şeyle karşılaşmazsınız.
0
🌸hadi ya la
(06.09.13)
(2)

yapılmıştır edilmiştir v.s.

hadibabageneyap
başlanmıştır tahmin edilmektedir gibi şeyleri ingilizce nasıl ifade edebiliriz kimeselafirma ile 3 yıl önce çalışılmaya başlanmıştır gibi
başlanmıştır tahmin edilmektedir gibi şeyleri ingilizce nasıl ifade edebiliriz ki

mesela

firma ile 3 yıl önce çalışılmaya başlanmıştır gibi
0
hadibabageneyap
(06.09.13)
passive yapmamak daha doğru gibi. aktif bir cümle şeklinde;

we started to work with x company in 2009.
0
omer gibi
(06.09.13)
our parnership started at 2010 formatı nasıl?
0
eksi sozluk e bir daha geldim
(06.09.13)
(1)

Bu görselde tam olarak ne diyor? (İngilizce)

thatam
Görsel işte bu:https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/s526x395/1186929_10151651367301840_1613568418_n.jpg
0
thatam
(05.09.13)
Sivrisinek kolunuza konduğunda kol kaslarınızı kasmanız, sivrisineğin o şekilde kalakalmasına sebep olabilir. Bu noktada, sineğe vurabilir ya da kaslarınızı daha da kasabilirsiniz. Bu bazen sineğin fazla kandan patlamasına bile yol açabilir.
0
nevarki
(05.09.13)
(3)

Toefl'a son sıralar girenlere 1 sorum var

EXXE01
MerhabaWriting soru 1 de okuma parçası 4 paragraf mıydı yoksa 2 mi ?Ben notefull dan çalışıyorum ve adamın dedikleri genelde çıkıyormuş ama longmanda gerçekten çok farklıVar mı tecrübeli olan ?
Merhaba

Writing soru 1 de okuma parçası 4 paragraf mıydı yoksa 2 mi ?

Ben notefull dan çalışıyorum ve adamın dedikleri genelde çıkıyormuş ama longmanda gerçekten çok farklı

Var mı tecrübeli olan ?
0
EXXE01
(05.09.13)
kisa kisa 4 paragrafti.

16 agustosta girdim.
0
fakyoras
(05.09.13)
longman'ı geç.
0
bigl0rd
(05.09.13)
Longman writing de iyi değil ama reading ve listening için tavsiye edebilirim. Tarihe not olarak düşün bunu
0
🌸EXXE01
(06.09.13)
(3)

ingilizce altyazılı dizi izlemek

lionel andres
pre-intermediate seviyesinde ingilizcem var. ingilizce altyazılı izleyerek kendimi geliştirmek istiyorum ama biçoğunu anlamıyorum. dolayısıyla sıkılıyorum. bunu bi ders olarak görüp hergün yapmak istiyorum ama hem sıkılıyorum, hem de ne derece faydalı olur bilemiyorum. süreklilik sağlayıp devam eder
pre-intermediate seviyesinde ingilizcem var. ingilizce altyazılı izleyerek kendimi geliştirmek istiyorum ama biçoğunu anlamıyorum. dolayısıyla sıkılıyorum. bunu bi ders olarak görüp hergün yapmak istiyorum ama hem sıkılıyorum, hem de ne derece faydalı olur bilemiyorum. süreklilik sağlayıp devam edersem speaking anlamında geliştirir miyim kendimi? ve önceden anlamadığım şeyleri zamanla anlar duruma gelir miyim?

gramer bilgim -perfect tense'ler haricinde- iyidir. writing'de iyi sayılırım, ama sıkıntı speaking ve listening'de. bunun için de ingilizce altyazılı film/dizi izle diyor herkes.
0
lionel andres
(05.09.13)
elbette ingilizceyi geliştirmeye faydası olur. ama eğer zorlanıyorsn sana tavsiyem 2 altyazı gösteren bir player kullan. üste türkçesini alta ingilizcesini koy. varsayılan olarak alttakini oku. anlamadığın durumda üste bak. ha tabii altyazı çevirmenlerinin birçok durumda insiyatif aldığı da bir gerçek. birebir çevrilmez her zaman altyazı. dolayısıyla bazı durumlarda bunun tam karşılığı budur gibi bir yanılgıya da düşme.
0
transparent layer
(05.09.13)
ben pre-intermediate intermediate seviyesinden advanced e sadece film izleyerek getirdim. ilkokul 5e kadar ozel okulda cok sey ogrendim ortaokul lisede bok gibiydi egitim unuttum gitti cogu sey ama lisede ne zaman film izlemeye basladim.. o zaman halloldu. ilk turkce altyaziyla basladim ama sikilmazsaniz transparent layer in dedigi gibi 2 altyaziyla izleyebilirsiniz bi sure. km player i tavsiye ederim onda yapiliyor 2 altyazi.

ayrica bir ingilizce altyaziya gecip anlamaya basladiktan sonra turkce altyazilarin ne kadar basarisiz oldugunu da goreceksiniz :) bunun farkedildigi an turkce altyaziyi komple birakip ne kadar bilinmeyen kelimeler olsa da sadece ing. altyaziyla devam etme zamanidir. bu asamaya gelmek kolay, asil olay altyaziyi komple birakmak. o bazi filmler icin cok zor. tavsiyem friends :) genel olarak cok az zor kelime var 10 sezonda. bir cok sey defalarca tekrar ediliyor. bir diger tavsiyem de onceden izlediginiz filmleri (dublaj ya da turkce altyaziyla) bir sure gectikten sonra ing. altyaziyla izlemeniz. hafizaniz cok kotu degilse ve bir filmi benim gibi 100 kere izlemekten sikilmiyorsaniz bu cok sey ogretecektir.

film/dizilerin konusmaya da anormal yardimi oluyor. ben henuz 1 gun gecirmis degilim ingilizce konusulan bir ulkede. amerikan lisesinde falan da okumadim. couchsurfing de kullanmadim internette calistigim yabanci arkadasim da yoktu olmadi hic :) ama ayda yilda bir bi yerde bi yabanci olsa konusmam muhabbet etmem gerekse bir bakiyorum akici duraksamadan aksansiz cok rahat konusabiliyorum. kendime de sasiriyorum. film dizi olmasa i iiihh diyip dururum + agir da bir aksanim olur. ama normal.. bir kelimeyi binlerce defa duyduktan sonra hala yabanci gibi soylemek icin ya dilin donmemesi lazim ya da inatci olmak.

neyse cok uzun yazdim sorunuz olursa yazin yine
0
babamasoliimbananickaldirsin
(05.09.13)
belki daha basit şeyler izleyebilirsin. mesela slang in fazla geçmediği, zencilerin daha az olduğu diziler olabilir( malum ne dedikleri pek anlaşılmıyor)
0
irsh92
(05.09.13)
(5)

ingilizce iki cümle

JusticeBooster
Merhaba, çevirebilir misiniz?Another tenant's moved in.You'll have to stick it out.--How long will you go onseeking mankind's undoing?ikisi birbirinden bağımsız cümleler.
Merhaba, çevirebilir misiniz?

Another tenant's moved in.
You'll have to stick it out.

--

How long will you go on
seeking mankind's undoing?


ikisi birbirinden bağımsız cümleler.
0
JusticeBooster
(05.09.13)
başka kiracı geldi
çıkmak zorunda kalacaksınız.


insanoğlunun bozulmasını daha ne kadar araştıracaksın, arayacaksın gibi bir şey diyor burada da.
0
chandler bing1
(05.09.13)
Başka bir kiracı eve taşındı.
Onu dışarı çıkarmak zorundasın.

--

Ne kadar daha insanlığın bozuluş sebebini aramaya devam edeceksin?
0
juvee
(05.09.13)
stick out, dayanmak zorundasın, kabul etmek zorundasın demek. sallamayalım.

www.merriam-webster.com
www.thefreedictionary.com
0
[silinmiş]
(05.09.13)
yukarıdaki cümle ile bağlantılı anlamına bakarsan evden -den dışarı çıkarmak anlamında sallamıyoruz.



tureng.com
translate.google.com.tr
0
juvee
(05.09.13)
Birincisini

Bir başka kiracı taşındı.
Buna katlanmak zorundasın.

şeklinde anlıyorum ben.

www.urbandictionary.com
dictionary.reference.com
0
zombi
(05.09.13)
(2)

İngilizce Çeviri (Facilty?)

eastanbool
Quality Assurance for Structural and Technical Facilitiesburadaki facility tesis olan facility değil di mi?değilse ne?
Quality Assurance for Structural and Technical Facilities

buradaki facility tesis olan facility değil di mi?

değilse ne?
0
eastanbool
(05.09.13)
Evet, tesis.
0
kaptan memo
(05.09.13)
tesis değil, imkan, olanak olarak çevirmek daha iyi olur.
0
bigl0rd
(05.09.13)
(2)

direct report / dotted-line report

click here to see her naked
bildiğim kadarıyla direct report birine doğrudan bağlı çalışan demek. dotted-line'ı tam kavrayamadım. ne olabilir?
bildiğim kadarıyla direct report birine doğrudan bağlı çalışan demek. dotted-line'ı tam kavrayamadım. ne olabilir?
0
click here to see her naked
(05.09.13)
dotted line olan kisi sizin direkt patronunuz degil,maasinizi veren kisi degil, ama yine de memnun etmeniz gereken, sizi yoneticilere ispikleme veya iyi bahsetme ihtimali olan kisi.
0
el desaparecido
(05.09.13)
multinationallarda olur öncelikle.

Bir örnek şu: ülke hr müdürü, doğrudan yurtdışına bağlı olabilir. performans değerlendirmesini yurtdışındaki regional hr müdürü yapabilir. ancak bulunduğu ülkenin müdürüyle doğrudan çalıştığı ve işlerin büyük kısmını da onunla hallettiği için dotted-line olarak ona bağlı olur.

bu müdür maaş artışına pek karışmayabilir o kişinin, bu şirketten şirkete değişebiliyor. yine aynı şekilde performans değerlendirmesini direct line'ı yapıyor olsa da, direct line ile bağlı olduğu müdürü dotted-line'a daima görüşünü soracaktır. hatta bazı şirketlerde performans değerlendirme ekranında hem dotted line'ın hem de direct line'ın yorumları bulunabiliyor.
0
zaugnakhaldun
(05.09.13)
(4)

İngilizce çeviri

sislerr
şu iki cümleyi çevirebilir misiniz?When I make a big deal out of things, it's because I care.Life is like a camera.. Just focus on what's important and capture the good times, develop from the negatives.!!!!!
şu iki cümleyi çevirebilir misiniz?

When I make a big deal out of things, it's because I care.

Life is like a camera.. Just focus on what's important and capture the good times, develop from the negatives.!!!!!
0
sislerr
(03.09.13)
Birincinin öncesi veya devamı var mı? Bu haliyle pek anlamlı değil.

2. Hayat fotoğraf makinesi gibidir. Sadece önemli olana odaklanırsın ve güzel anları yakalayıp, negatiflere kaydedersin.

Burada camera fotoğraf makinesi. Bizim anladığımız kamera ingilizcede video camera. Negatiftte fotoğrafçılıkta bir terim. Eski tip fotoğraf makinelerinde ki fotoğraf rulosunun içindeki filmler.

Olası soruları da yazayım dedim :)
0
iorveth
(03.09.13)
1- basit şeyleri büyütüyorum çünkü (ona/sana/olaya/yaşananlara vs) değer veriyorum.
0
sen git ben geliyorum
(03.09.13)
1) bir şeyi çok büyütüyorsam bu önemsediğim içindir.

2) sonu farklı: "negatifleri geliştirip güzel şeylere dönüştürürsün" diyor.
0
kül
(03.09.13)
develop from the negatives kisminda cinas (ingilizcesi pun) sanati var.

developing negatives, fotografcilikta negatif filmlerin banyo edilmesi demek. burada ise, olumsuz durumlari olumlu seylere donusturme anlaminda kullanilmis.
0
compadrito
(04.09.13)
(6)

gideceğin tarihi bilmiyordum ingilizcesi

frodox
merhabalar"gideceğin tarihi bilmiyordum" ve "ne tarihte gideceğini bilmiyordum" cümleleri ingilizceye nasıl çevrilir bilen var mı? şimdiden teşekkürler...
merhabalar

"gideceğin tarihi bilmiyordum" ve "ne tarihte gideceğini bilmiyordum" cümleleri ingilizceye nasıl çevrilir bilen var mı? şimdiden teşekkürler...
0
frodox
(03.09.13)
i didn't know when you would be going.
0
tepedeki psychedelic adam
(03.09.13)
"i didn't know when you would be going" için hiçbir sonuç bulunamadı.
0
mistreated
(03.09.13)
i didn't know when you were leaving
0
nereye bu gidis
(03.09.13)
bir de ben deneyeyim.
i didn't know the date of your leaving/departure.
0
alice practice
(03.09.13)
i didn't know the date of your leaving ben de yazdım gugıla ama sonuç çıkmadı :)
0
nereye bu gidis
(03.09.13)
I didn't know the date you were going to leave.
0
compadrito
(04.09.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.