Giriş
(2)

acil çeviri

irsh92
Cr levels in liver of rats increased in parallel to the time course of running supporting the exercise training effect on the action of insulinbunu türkçeye çevirebilir misiniz. virgül mü eksik nedir anlamı oturtamıyorum.
Cr levels in liver of rats increased in parallel to the time course of running supporting the exercise training effect on the action of insulin

bunu türkçeye çevirebilir misiniz. virgül mü eksik nedir anlamı oturtamıyorum.
0
irsh92
(16.09.13)
Fare karaciğerindeki krom seviyesinin yapılan egzersizin süresiyle paralellik göstermesi insülinin egzersiz üzerine olan etkisini destekleyici niteliktedir.
doğru mudur? :/
0
🌸irsh92
(16.09.13)
running'den sonra virgül gerekli
0
fallopian
(16.09.13)
(2)

bir cümle ingilizce çeviri

benneydim
"arkadaşlıkta da yemek yapmakta olduğu kadar iyi" as...as kalıbıyla nasıl diyoruz yahu?
"arkadaşlıkta da yemek yapmakta olduğu kadar iyi" as...as kalıbıyla nasıl diyoruz yahu?
0
benneydim
(16.09.13)
he is as good at being a friend (friendship de diyebilirsin) as he is at cooking.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(16.09.13)
he is good at being/making a friend/friend as good as he is with cooking.
0
yakuza123
(16.09.13)
(2)

scissors

anashil
pair of scissors ne demek? sadece scissors kullansak ne farkı var?
pair of scissors ne demek? sadece scissors kullansak ne farkı var?
0
anashil
(16.09.13)
onun kalıbı öyle.
0
mea maxima culpa
(16.09.13)
Pair of trousers da ayni sekilde. Iki kismi var o yuzden zannedersem
0
march or die
(16.09.13)
(4)

Fight clup basit bi çeviri

darkknight
ancak her şeyi kaybettikten sonra her şeyi yapmak için özgür olabiliriz...bunu inglizceye tam olarak nasıl cevirebiliriz ?
ancak her şeyi kaybettikten sonra her şeyi yapmak için özgür olabiliriz...
bunu inglizceye tam olarak nasıl cevirebiliriz ?
0
darkknight
(16.09.13)
ıt's only after you've lost everything that you're free to do anything.
0
kırmızıgözlüağaçkurbağasıyeşili
(16.09.13)
only when we lost everything we are for to do anything.
0
tepedeki psychedelic adam
(16.09.13)
You're free to do anything only when you've lost all you have.
0
der meister
(16.09.13)
www.fightclubquotes.net

"It's only after we've lost everything that we are free to do anything."
0
juvee
(16.09.13)
(2)

İspanyolca doğumgünü mesajı

smartass
Bir iş adamından diğerine, yarı formal bir kutlama için şu mesaj doğu mudur, bi bakıverseniz?Querido Julio, ¡Feliz cumpleaños! Te deseo toda la felicidad que este día pueda traer. ¡Qué la pases bien! Además, muchas gracias por vuestra hospitalidad en Buenos Aires. Mis amigos y yo disfrutamos de nues
Bir iş adamından diğerine, yarı formal bir kutlama için şu mesaj doğu mudur, bi bakıverseniz?

Querido Julio, ¡Feliz cumpleaños! Te deseo toda la felicidad que este día pueda traer. ¡Qué la pases bien! Además, muchas gracias por vuestra hospitalidad en Buenos Aires. Mis amigos y yo disfrutamos de nuestra tiempo juntos. Qué tengas un excelente cumpleaños! Saludos, Mert

teşekürler şimdiden
0
smartass
(15.09.13)
İspanya gezi broşürü gibi olmuş. Biraz daha az heyecanlı yazsan sanırım daha iyi olur.
0
iorveth
(15.09.13)
siz yerine sen ile konuşuyorsan olur bence.
que lo pases bien demelisin günden bahsediyorsan, el dia :)
mis amigos y yo hemos disfrutado olmalı nitekim geçmiş zaman anladığım kadarıyla.
son que de e üzerinde aksan olmamalı, soru değil çünkü :)
nacizane benim yorumum budur, bunun dışında doğrusu tanıdığım kadarıyla yarı formal olur bu yazı bence.. :))
0
exael
(15.09.13)
(3)

ne diyor bu cümle, anlayan var mı

the kene
The underlying risk of amniocentesis when performed at 15 weeks of gestation and beyond is increased risk of miscarriage.
The underlying risk of amniocentesis when performed at 15 weeks of gestation and beyond is increased risk of miscarriage.
0
the kene
(15.09.13)
"15 hafta ve daha uzun süreli gebeliklerde uygulanan (bkz: amniyosentez) düşük riskini artırır." gibi bir şey. underlying'i tam çeviremedim, fark edilmeyen filan olsa gerek.
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
0
cuentista
(15.09.13)
15 hafta ve üzerindeki gebeliklerde amniyosentezin gözden kaçan riski artan düşük yapma olasılığıdır.
cuentista +1 olmuş evet
0
panthera onca
(15.09.13)
underlying=altında yatan

cuentista +1
0
aguilas negras
(15.09.13)
(1)

İngilizce çeviri

noog
Selamlar.Oynadığım bir online oyun ile ilgili sorun yaşıyorum ve destek için ticket oluşturacağım. Aşağıda yazdığım metni İngilizceye çevirirseniz minnettar olurum.Merhabalarabc sunucusundaki xyz adlı çarım ile oyuna giriş yapamıyorum. Dün akşam bir raide girmeye çalıştım, giriş sırasında bağlantım
Selamlar.

Oynadığım bir online oyun ile ilgili sorun yaşıyorum ve destek için ticket oluşturacağım. Aşağıda yazdığım metni İngilizceye çevirirseniz minnettar olurum.


Merhabalar

abc sunucusundaki xyz adlı çarım ile oyuna giriş yapamıyorum. Dün akşam bir raide girmeye çalıştım, giriş sırasında bağlantım kesildi. Tekrar login olmaya çalıştım fakat başarılı olamadım. "You have been disconnected form the server" hatası alıyorum. Sorunum bugün de devam ediyor. Aynı sunucu aynı guildeki alt çarıma girebiliyorum.

Bu arada farklı bir sebepten bilgisayarımı yeniden yükledim. Dolayısıyla oyunu da yeniden yükledim. Şu an hiçbir eklenti yüklü değil. Firewall ve anti virüs programı kapalı.

Teşekkürler
0
noog
(15.09.13)
Hello,

I am currently unable to connect to abc server with my character, xyz. I tried to join a raid yesterday night but I was disconnected during log in. I tried to login again, but it did not work. I am receiving "You have been disconnected form the server" error. The problem continues today. I am able to connect to the same server with another character that is in the same guild.

As an additional note, I have formatted my computer for another reason recently. And as such, I reinstalled the game again. I don't have any expansions installed at the moment. My firewall and antivirus are shut off.

Thank you.
0
beriberi
(15.09.13)
(4)

Simultane çeviriyi bilgisayarın yapması mümkün mü?

hadi ya la
Bir iddia geldi bana: "Seminere katıldık, yabancı konuşmacı geldi, kulaklıkları taktık ve bilgisayar bize çevirdi."İnanmadım böyle bir şeye. Çünkü dilbilgisi kurallarına uygun metinleri dahi hatasız çeviremezken doğaçlama konuşmayı çevirecek teknoloji bilmiyorum.Lütfen iddiayı kanıtlarla destekleyin
Bir iddia geldi bana: "Seminere katıldık, yabancı konuşmacı geldi, kulaklıkları taktık ve bilgisayar bize çevirdi."

İnanmadım böyle bir şeye. Çünkü dilbilgisi kurallarına uygun metinleri dahi hatasız çeviremezken doğaçlama konuşmayı çevirecek teknoloji bilmiyorum.

Lütfen iddiayı kanıtlarla destekleyiniz veya çürütünüz.
0
hadi ya la
(14.09.13)
Konuşmacının metni önceden girilmiştir.

edit: İkinci cümlede doğaçlama konuşma demişsiniz, ona dikkat etmedim. Yani yapılan konuşma dışında, mesela soru cevap kısmını falan da çat diye çevirdiyse bişi diyemeyeceğim ama belli bir konuşmaysa önceden girilmiştir diye düşünüyorum. Ayrıca kulaklıklardan alınan ses bilgisayar konuşma sesi miymiş? Simultane tercüman sesi değil yani?
0
whoosie
(14.09.13)
Bundan 4 sene kadar once, eric schmidti televizyonda konusurken izlemistim. Amerikali bir insanin, Cin'deki Ingilizce bilmeyen bir insanla telefonla konusabilecegini, bir taraf Ingilizce konusurken, diger tarafin Cince duyacagini, diger taraf Cince konusurken de, Amerikalinin Ingilzce duyacagini, o tarih itibariyle Google'in bu teknolojiye sahip oldugunu ama piyasaya surmedigini anlatmis ve eklemisti: "To me, this is science fiction!"
0
compadrito
(14.09.13)
imkansız. gramere uygun olsa belki bir nevi çevirilebilir ama herkesin üslubu ve konuşma tarzı kendine uygundur. yani bunları manalandırmak ancak insan beyninin yapabileceği bir şey. hiçbir makine daha bu kadar gelişmedi.

bazı seminerlerde konuşmacılar konuşmalarını önceden çevirmenlere teslim eder, hazır çevrilir ya da terimler incelenir. öyle bir olaydır. biliniyordur metin.
0
kirazıseviyorum
(14.09.13)
imkansız falan değil. geçen 50 yılda imkansız denilen her şey bir bir yapılıyor. ingilizcede 33 farklı ses, 700.000 kelime var. bunların kombinasyonu doğru bir şekilde oluşturulursa simultane çeviri gayet güzel yapılabilir.
0
bigl0rd
(17.09.13)
(1)

be sure to vs surely

bugax
aşağıdaki kuralın sebebi nedir ?• If you work hard you are sure to succeed (NOT you will surely succeed).
aşağıdaki kuralın sebebi nedir ?

• If you work hard you are sure to succeed (NOT you will surely succeed).
0
bugax
(14.09.13)
If you work hard you are sure to succeed = cok calisirsan/didinirsen, basaracagina emin olursun

(NOT you will surely succeed) = (kesinlikle kazanacaksin anlamina gelmez)

surely (adverb): kesinlikle*
am/is/are sure(adjective): emin olmak
0
tomcat
(14.09.13)
(3)

Latinde gramer kitabı arıyorum.

kallesnikof
Çok ilgili olduğumdan değil üniversitede zorunlu olarak latince dersi koymuşlar. Rusyada okuduğum için doğal olarak Rusça anlatıyorlar ve benim için iki kat zorluk oluyor. Acaba latince ile tanışmış kimse var mı? Temel olarak gramerini şöyle bir kapabileceğim bir kitap istiyorum. Pdf kabulümdür yoks
Çok ilgili olduğumdan değil üniversitede zorunlu olarak latince dersi koymuşlar. Rusyada okuduğum için doğal olarak Rusça anlatıyorlar ve benim için iki kat zorluk oluyor. Acaba latince ile tanışmış kimse var mı? Temel olarak gramerini şöyle bir kapabileceğim bir kitap istiyorum. Pdf kabulümdür yoksa yazar eser ismi de olur. Teşekkürler.
0
kallesnikof
(14.09.13)
ingilizce biliyorsaniz, cambridge latin
0
dnznc
(14.09.13)
wheelocks latin . hatta workbooku ile birlikte mumkunse
0
kediebesi
(14.09.13)
valla 2 dk sürmedi gramer kitabı bulmam. pdf İngilizce. msj atıyorum linki.
djvu imiş pdf değil :(
0
fempusay
(14.09.13)
(1)

Sadece pratik üzerine ingilizce kurs

hicunutmam
var mı bildiğiniz?
var mı bildiğiniz?
0
hicunutmam
(13.09.13)
dialouge bakirköy
0
Mügüs
(13.09.13)
(2)

şu herifin derdini anlamadım, bi el atsanız ?

stunky
yesterday I was an meeting with a potential client who wants to export to Turkey, by air, either Izmir or Istanbul. The goods are: ALUMINUM STRUCTURE, and barcode equipment.The structure is made in Spain, but the bar code has been imported from China. and a value of about 1000 euros But the problem,
yesterday I was an meeting with a potential client who wants to export to Turkey, by air, either Izmir or Istanbul. The goods are: ALUMINUM STRUCTURE, and barcode equipment.The structure is made in Spain, but the bar code has been imported from China. and a value of about 1000 euros But the problem, or question, is that the buyer of the goods, DO NOT WANT TO BE THE IMPORTER, for he says that the supplier sells it installed and therefore you should not make any custom operation.
In confidence, my client will install the goods in the company XxXx, do you know her?
I tried to tell him that that was not correct and that the recipient is the importer of the goods, but all expenses to pay the provider the Spanish (including tax), import should be made payable to the buyer. Right?, Or its rules / regulations can be another way to do what you have mentioned.
I have explained?
Another item; Arrival costs you gave me for the import, I look very expensive. Is there a mistake? By accounts are more expensive arrival expenses, that freight and terminal expenses in Spain
0
stunky
(13.09.13)
dun havayoluyla tr'ye ihrac yapmak isteyen potensiyel bir musteriyle gorustum. urun: aluminyum yapI ve barkod malz. yapI ispanya, barkod cin mali. mallar yaklasik 1000 euro, ama mallari alan, ithalatci gorunmek istemiyor, "satici kurulu halde satiyor, bu sebepten kisiye ozel islem yok" diyor.
musterim xx sirketinde malin montajini yapacak, onu taniyor musun?
anlatmaya calistim, "ithalat yapiyorsan odeyeceksin vergileri" diye. degil mi?

nasil olucak bu isler sence?

diger olay: bana verdigin ithalat maliyeti cok fazla. yanlislik mi var? variS maliyeti, terminal ve tasima masraflari cok yukek.
0
el desaparecido
(13.09.13)
benim anladığım alıcı satılan şeyler kurulu gönderildiği ve üzerlerinde işlem yapamayacağı için kendisi getirtmek istemiyor. bir de sizin ona verdiğiniz geliş ücreti çok pahalı gelmiş arkadaşa. ispanyadaki gümrük işlemlerinden falan daha pahalı demeye çalışmış olsa gerek.
0
shadowience
(13.09.13)
(2)

İngilizce Nasıl Deriz?

theodor
Elinize sağlık. Güzel iş oldu. Bize göre iş tamamdır.
Elinize sağlık. Güzel iş oldu. Bize göre iş tamamdır.
0
theodor
(12.09.13)
good job

well done
0
exlibris
(12.09.13)
nicely done
hell of a good job(formal degil)
0
esrefpasa
(13.09.13)
(1)

almanca video

irsh92
almanca seslendirilmiş hikayelere ihtiyacım var mp3 e atıcam. bir de almanca basit videolar izlemek istiyorum mesela çizgi film gibi önerisi olan var mı acaba? bir de evde d smart var aradım taradım almanca yayın yapan bir kanal bulamadım. mesela RTL yi ücret ödeyip açtırabiliyo muyum d smarttan?
almanca seslendirilmiş hikayelere ihtiyacım var mp3 e atıcam. bir de almanca basit videolar izlemek istiyorum mesela çizgi film gibi önerisi olan var mı acaba?
bir de evde d smart var aradım taradım almanca yayın yapan bir kanal bulamadım. mesela RTL yi ücret ödeyip açtırabiliyo muyum d smarttan?
0
irsh92
(12.09.13)
dil öğrenmek açısından dinlemek istiyorsan mp3 olarak pimsleur'u önerebilirim. torrent sitelerinde bulunabiliyor, mp3 şeklinde yabancı dil dersleri.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(12.09.13)
(4)

İşten ayrılma İngilizcesi

pass
İşten ayrılmak istediğinizle ilgili nazikçe yazdığınız e-mail'in konusunu nasıl yazmalı? Kaba olmasın istiyorum.Teşekkürler.
İşten ayrılmak istediğinizle ilgili nazikçe yazdığınız e-mail'in konusunu nasıl yazmalı? Kaba olmasın istiyorum.

Teşekkürler.
0
pass
(12.09.13)
quit the job
0
yilki ati
(12.09.13)
E-mail'i yazdım da nazik bir subject bulamıyorum açıkçası..
0
🌸pass
(12.09.13)
about leaving the job...
0
firez
(12.09.13)
Farewell: blah blah blah
0
conta
(12.09.13)
(5)

Lecturer / Misafir Öğretim Görevlisi

mat couthon
Ben 2 yıl İstanbul üniversitesinde misafir hoca olarak marketing dersi verdim. bunu cv ye eklemek istiyorum ancak "lecturer in..." dediğimde sanki direk o okulda o dersin doçentiymişim gibi oluyor. bu misafir öğretim görevlisinin ingilizcesi yok mudur yahu? en iyi kullanım ne olur?
Ben 2 yıl İstanbul üniversitesinde misafir hoca olarak marketing dersi verdim. bunu cv ye eklemek istiyorum ancak "lecturer in..." dediğimde sanki direk o okulda o dersin doçentiymişim gibi oluyor.
bu misafir öğretim görevlisinin ingilizcesi yok mudur yahu? en iyi kullanım ne olur?
0
mat couthon
(11.09.13)
lecturer gayet uygun sizinle aynı durumda olan bir arkadaşımın da linkedin hesabında öyle yazıyor kontrol ettim.
0
cagkan
(11.09.13)
adjunct instructor da diyebilirsin bence.
0
sendelemeden
(11.09.13)
guest lecturer da gayet fazla kullanılan bir tabir
0
birak bu isleri
(11.09.13)
Part-time lecturer diyebilirsin.

Instructor daha çok, bir makineyi veya aracı nasıl kullanmak gerektiğine dair eğitim veren kişiler için kullanılıyor. Uçuş dersi, CNC tezgahı kullanma eğitimi vb. için instructor uygun iken, üniversitede verilen bir ders için lecturer daha uygun.
0
anamuhalefet
(11.09.13)
Ek olarak: Lecturer dediğinde "dersin doçenti" gibi olmazsın (2 yıl üniversitede ders veren birinin "dersin doçenti" gibi bir kavramı kullanmasına şaşırmadım değil bu arada). Olsa olsa, o okulun kadrolu öğretim görevlisi gibi olursun. Bir nevi okutman dediğimiz sınıftan yani... O nedenle "part-time lecturer" demekte nice faydalar vardır diye düşünüyorum.
0
anamuhalefet
(11.09.13)
(2)

-casına vs -çasına

sweet child o mine
Yapıyormuşcasına mı yoksa yapıyormuşçasına mı?Gidiyorumşcasına mı yoksa gidiyormuşçasına mı?...
Yapıyormuşcasına mı yoksa yapıyormuşçasına mı?
Gidiyorumşcasına mı yoksa gidiyormuşçasına mı?
...
0
sweet child o mine
(11.09.13)
tepedeki psychedelic adam
(11.09.13)
Fıstıkçışahapçasına
0
han20
(11.09.13)
(3)

Bilgisayar mühendisliği son sınıfta

malayani
Mehmet bilgisayar mühendisliği son sınıfta nasıl söylenir.Mehmet is senior college student, studying computer engineering?
Mehmet bilgisayar mühendisliği son sınıfta nasıl söylenir.

Mehmet is senior college student, studying computer engineering?
0
malayani
(11.09.13)
Mehmet is a computer engineering student, standing senior. Ben böyle derdim.
0
pofudukayi
(11.09.13)
senior student of computer engineering.

senior computer engineering studen.

Bana kalırsa cümle şöyle olmalı.

I am a senior student of X University, Computer Engineering Department.
0
saygilarefendim
(11.09.13)
Mehmet is a senior class student and studying Computer Engineering.

Mehmet is a senior class student who studying Computer Engineering.

@malayani, senin yazdığın cümlede doğru bence. motomot çeviri düşünmeyin, Türkçe düşünmeyin çevirirken :)
0
bilgisayar muhendisi adayi
(11.09.13)
(2)

arapça vs farsça

dahinnotha
selam. ingilizce ve fransızcam var. dillere ve kökenlerine, kelimelerin etimolojilerine büyük bir ilgim var. latin dillerindeki arap etkisi ve arap kültürü de ilgimi çekiyor ve türkçedeki etkisini baz alırsak arapça çok karlı benim için. edebiyat üzerine bir bölüm okuyorum. türkoloji okumayı ve osma
selam.
ingilizce ve fransızcam var. dillere ve kökenlerine, kelimelerin etimolojilerine büyük bir ilgim var. latin dillerindeki arap etkisi ve arap kültürü de ilgimi çekiyor ve türkçedeki etkisini baz alırsak arapça çok karlı benim için. edebiyat üzerine bir bölüm okuyorum. türkoloji okumayı ve osmanlı türkçesi de öğrenmeyi planlıyorum. bu durumda arapça ideal bir tercih sanırım.

peki ya farsçanın olanakları, bana katacakları neler?

not: dil öğrenmeyi hayata karşı yeni bir bakış açısı olarak görüyorum. araplarla tonla iş yapıyoruz, çok para kazandırıyor gibi kriterler fazla ilgimi çekmiyor.

edit: bi de osmanlıca alabiliyorum. onu daha ileride almayı planlıyordum.
0
dahinnotha
(11.09.13)
farsça ile birrrr sürü güzel metine erişimin olur. bir de bence latince alsan çok iyi olur aslında.
arapçada zaten zorlanacağını sanmıyorum.
0
kediebesi
(11.09.13)
eğer osmanlı türkçesine hakimsen farsça ve arapçanın büyük bir kısmı cepte oluyor. kastım kelime haznesi. farsçanın grameri türkçeye çok yakındır. iki farklı dil ailesinde olmaları yanıltmasın seni. cümle yapısı, kelime çekimleri, genel düşünce mantığı çok yakın. ezber pek gerektirmiyor. bir tek mazi ve muzari fiillerin mastarları birbirinden tamamen alakasız. o ezberlenir en fazla. şiir ile ilgileniyorsan farsça daha karlı.

arapça ise türkçe ile taban tabana zıt. kelimelerin çoğu ortak lakin kastım zıtlıktan düşünce sistemi ve cümle yapısı. istisnası bol ve bolca ezber gerektiriyor. şiir harici her türlü metinde arapça farsçanın fersah fersah ilerisinde.

yani önce osmanlıca, sonra farsça ve en son da arapça öğren. bu sırayı takip edersen eğer normal bir zekaya sahipsen 1.5 yıl sonra farsçan gayet akıcı olur ama arapçan "anlıyorum ama konuşamıyorum" seviyesinde olur. akıcı arapça için en ez 5 yıl.
0
aynshinqaf
(12.09.13)
(4)

İngilizce Mülakat Soruları

no one
Merhaba arkadaşlar, uluslararası bir şirketle mülakatların 4. aşamasındayım (yılan hikayesi). Yazılı sınavı geçtim, üstüne 2 mülakat yaptılar şimdi de ing. mülakat istediler. Sizler de ingilizce mülakatlara girdiyseniz "Tell me about yourself" haricinde nasıl sorularla karşılaştınız? Birkaç faydalı
Merhaba arkadaşlar, uluslararası bir şirketle mülakatların 4. aşamasındayım (yılan hikayesi). Yazılı sınavı geçtim, üstüne 2 mülakat yaptılar şimdi de ing. mülakat istediler. Sizler de ingilizce mülakatlara girdiyseniz "Tell me about yourself" haricinde nasıl sorularla karşılaştınız? Birkaç faydalı örnek verirseniz çok sevinirim. Not: Sorular teknik terimli sorular olmayacak sadece karşılıklı iletişim kabiliyeti ölçecekler. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler :)
0
no one
(10.09.13)
sohbet ediyorlar genelde. buraya ne ile geldin? trafik nasıldı? tarzı havadan sudan sohbet ediyorlar. rahatlığını dili ne kadar doğal kullandığına bakıyorlar. en azından ben bunlarla karşılaştım.
0
kakao
(10.09.13)
Bir dönem görüşme için bunlara bakmıştım. İrlanda şirketiydi. Sormuşlardı bazılarını, uluslarası standart sanırım her yerde aynı sorular
jobsearch.about.com
0
maymuncuq
(10.09.13)
what is your motivation? ya da what motivates you the most?
can you please tell us about your educational background?
why do you want to work in this sector?
which position fits you the most?
what kind of managers would you like to work with?
are you a team player?

bi alman firmasından böyle sorular almıştım. cevapları aynı zamanda örnekler ile de desteklemeniz bekleniyor.

ek: bir de dünya markasıyım diye geçinip karşınıza ingilizce bilmeyen ik uzmanı oturtan firmalar var. onların sorduğu iki soru da şuydu;
what do you know about this company?
what are your hobbies?
0
japon askeri
(10.09.13)
Please describe a time when you had to overcome differences and resistances to bring groups of people together to achieve a common purpose. What did you do?

Please tell us briefly about 2 times in your life when you have had to stretch yourself to meet a new situation or higher standards? What did you do ? How did you do?

Please describe a time when you saw an opportunity to really make a difference for the future of a group, an activity or yourself. What did you do ?

Tell us about a demanding assignment or activity that you have had to plan and put into action? What did you do and what was the outcome?

Bir de yukarda sorulmuş "are you a team player?" diye. Bunun gibi birkaç soru daha soruyorlar işte "duygusal mısın? çalışkan mısın? dakik misin? paylaşımcı mısın? kulak verir misin? ikazcı mısın? tatlı dilli misin?" falan filan gibi de sorum why diyorlar her birine üst üste.
0
barkopasa
(11.09.13)
(3)

let go of you vs. let you go

benneydim
nedir bu ikisi arasındaki fark?
nedir bu ikisi arasındaki fark?
0
benneydim
(09.09.13)
hemen hemen aynı şey. "let go of" biraz daha fiziksel bi mana canlandırıyor. hani kolundan tutmuşsun da, "bırak" der gibi. bilmem anlatabildim mi.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(09.09.13)
anlam olarak aynı ama let you go biraz daha günlük english.
0
iron nick
(09.09.13)
www.usingenglish.com
burda ufak capta tartismislar..
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu hakli yani.
ama let someone go ikisi yerine de kullanilabilir linke tiklamaya usenirseniz ozeti bu
0
babamasoliimbananickaldirsin
(09.09.13)
(1)

ingilizceye çevirsek ya :ı

filhakika
daha once hiç böyle bişey söylememiştin,cok sasırdım sahiden.gelmeyi cok isterim fakat orada senden baska tanıdıgımın olmaması beni biraz korkutur.tekrar italyaya gitmeyi dusunuyodum ama bunu değiştirebilirm sanırım. kos'a gelmeyi cok istedim vize işlemlerinin bitmesi senin donus tarihine denk geliy
daha once hiç böyle bişey söylememiştin,cok sasırdım sahiden.gelmeyi cok isterim fakat orada senden baska tanıdıgımın olmaması beni biraz korkutur.tekrar italyaya gitmeyi dusunuyodum ama bunu değiştirebilirm sanırım. kos'a gelmeyi cok istedim vize işlemlerinin bitmesi senin donus tarihine denk geliyodu, cok yogun calıstıgım ıcın de herhangı bısey yazamadım. en kısa zamanda görüşürüz umarım
0
filhakika
(08.09.13)
You have never told me something like that before, i am really suprised. I really would love to come but it scares me a little that i know nobody in there except you. Actually i was planning to go to Italy again but i think i might change that. I really would love to come to Kos but Visa procedures will be completed at your departure date and because of my works i couldnt write to you. I hope to see you soon.
0
peace.on
(08.09.13)
(6)

Ufak bir Türkçe-İngilizce

iorveth
Arkadaşlar rica etsem şu paragrafı benim için ingilizceye çevirirseniz çok minnettar kalırım."Merhaba.Öncelikle ilginiz için teşekkür ederim ancak Türkçe gönderdiğim mail'i neden ingilizce cevapladığınızı anlayamadım. Bu yaptığınız son derece rahatsız edici bir davranıştı. İyi günler."İngilizceden t
Arkadaşlar rica etsem şu paragrafı benim için ingilizceye çevirirseniz çok minnettar kalırım.

"Merhaba.

Öncelikle ilginiz için teşekkür ederim ancak Türkçe gönderdiğim mail'i neden ingilizce cevapladığınızı anlayamadım. Bu yaptığınız son derece rahatsız edici bir davranıştı. İyi günler."

İngilizceden türkçeye çok sıkıntı yaşamıyorum ancak Türkçe-ingilizce kasıyor. Şimdiden teşekkürler.
0
iorveth
(08.09.13)
karsi taraf turkce biliyor ve sizin yazdiginiz emaile ingilizce cevap veriyorsa o kisiye bu yazdiginizi yollamalisiniz. ingilizcesini yazarsaniz bir anlami olmaz bu emailin.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(08.09.13)
Verdim, vermez olurmuyum. Minnettarda kaldım ancak bakmaya fırsatım olmadı. Bugün baktığımda da kaldırmıştın.
0
🌸iorveth
(08.09.13)
First of all, thank you for your interest; hovever, i didn't understand why you answered my Turkish mail in English. What you did was very annoying. Have a good day.
0
el desaparecido
(08.09.13)
@babamasoliimbananickaldırsın
alaycılık sezdim ben hareketlerinde, hani aşağılama girişimi. Sonuçta anladığı halde böyle davranmasında iyi niyet göremem. Bilmiyor uğraşsın mantığı. Ki hani gönderdiğim mail i anlaması için türkçesinin iyi olması gerekiyordu.
0
🌸iorveth
(08.09.13)
tamam iste aynen ben de o yuzden turkce yazin diyorum. ayni seyi almanlarla yasadim mukemmele yakin ingilizce bilmelerine ragmen ingilizce yazdigim emaillere onlarca defa almanca cevap verdiler. ama ben 1 kere bile almanca yazmadim onlara. simdi ing. yazarsaniz onun istedigi olacak.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(08.09.13)
Doğru söylüyorsunuz aslında. Bir mail hazırladım taslaklarda. Yarın düşünüp atacağım.
0
🌸iorveth
(08.09.13)
(3)

1 eylül yds sonuçları

crostata
https://sonuc.osym.gov.tr/benim 90
0
crostata
(06.09.13)
tebrikler
0
MiraTaurus
(06.09.13)
aferin.
0
japon askeri
(06.09.13)
helal
0
bigl0rd
(07.09.13)
(2)

mailde ne diyor?

karambolden gelen gol
allposters.com.tr ‘ye başvurdugunuz için teşekkür ederiz.We have only received a pending pre-authorization request from your financial institution. When we request an authorization for your purchase, your financial institution may place a hold on your account for the amount of that pre-authorizatio
allposters.com.tr ‘ye başvurdugunuz için teşekkür ederiz.

We have only received a pending pre-authorization request from your financial institution. When we request an authorization for your purchase, your financial institution may place a hold on your account for the amount of that pre-authorization request.

Most financial institutions will remove a pre-authorization hold from your account in 3-5 business days after the pre-authorization request. Since policies vary between different financial institutions, we recommend that you contact your financial institution with any further questions about a pre-authorization. Allposters will not release pre-authorization holds.

If you require further assistance, please feel free to contact us again.


bi siparişi iptal ettim.ama ücret iadesi olmadı bunun üzerine gelen cevap ne diyor tam olarak?
0
karambolden gelen gol
(06.09.13)
bu tür iptal durumlarında ödeme provizyonda kalır. yani şimdi hiç açıklama yapıp kafa karıştırmaya gerek yok en geç 5 iş günü içerisinde para iadesi olur. adamların bir suçu yok ebayden de iptal etsen aynı şey olur, amazondan da. provizyon süreci öyle
0
ack3000
(06.09.13)
senin karttan yaptığın ödeme henüz provizyon bekliyomuş. şu an bizim iade edeceğimiz bişey yok dolayısıyla bize de gelen para yok diyor.
0
portnoi
(06.09.13)
(3)

Bilgisayar başında speaking!

hadi ya la
Güzel olmaz mı? Hepimiz writing, reading, listening olayında döktürüyoruz ama Türkiye'de yaşayanlar olarak "akıcı konuşamıyorum, konuşma ortamı bulamıyorum" diyoruz.Belki "anonymously random chat" tarzı şeyler olursa harika olabilir. Ya da bunun için Skype grupları vs.Önerileri bekliyorum.
Güzel olmaz mı? Hepimiz writing, reading, listening olayında döktürüyoruz ama Türkiye'de yaşayanlar olarak "akıcı konuşamıyorum, konuşma ortamı bulamıyorum" diyoruz.

Belki "anonymously random chat" tarzı şeyler olursa harika olabilir. Ya da bunun için Skype grupları vs.

Önerileri bekliyorum.
0
hadi ya la
(06.09.13)
görüntü olmazsa kimse itibar etmez, görüntülü olursa da chatroulette'e döner, çük görmekten gına gelir.
0
temasettin
(06.09.13)
verbling diye dil öğrenmeye yönelik görüntülü sohbet sitesi var aslında.
referansımla üye olmak isterseniz: verbling.com
0
buzdagi
(06.09.13)
az önce chatroulette'de birkaç saat takıldım ve yalnızca üç beş kişiyle uzun sohbet imkanım oldu.

edit: aman diyeyim "interests" kısmına birkaç spesifik ilgi girin. random girerseniz hoş olmayan manzaralarla karşılaşabilirsiniz.

en azından örnek vermek gerekirse "pink floyd" yazıp girerseniz saçma bir şeyle karşılaşmazsınız.
0
🌸hadi ya la
(06.09.13)
(2)

yapılmıştır edilmiştir v.s.

hadibabageneyap
başlanmıştır tahmin edilmektedir gibi şeyleri ingilizce nasıl ifade edebiliriz kimeselafirma ile 3 yıl önce çalışılmaya başlanmıştır gibi
başlanmıştır tahmin edilmektedir gibi şeyleri ingilizce nasıl ifade edebiliriz ki

mesela

firma ile 3 yıl önce çalışılmaya başlanmıştır gibi
0
hadibabageneyap
(06.09.13)
passive yapmamak daha doğru gibi. aktif bir cümle şeklinde;

we started to work with x company in 2009.
0
omer gibi
(06.09.13)
our parnership started at 2010 formatı nasıl?
0
eksi sozluk e bir daha geldim
(06.09.13)
(1)

Bu görselde tam olarak ne diyor? (İngilizce)

thatam
Görsel işte bu:https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/s526x395/1186929_10151651367301840_1613568418_n.jpg
0
thatam
(05.09.13)
Sivrisinek kolunuza konduğunda kol kaslarınızı kasmanız, sivrisineğin o şekilde kalakalmasına sebep olabilir. Bu noktada, sineğe vurabilir ya da kaslarınızı daha da kasabilirsiniz. Bu bazen sineğin fazla kandan patlamasına bile yol açabilir.
0
nevarki
(05.09.13)
(3)

Toefl'a son sıralar girenlere 1 sorum var

EXXE01
MerhabaWriting soru 1 de okuma parçası 4 paragraf mıydı yoksa 2 mi ?Ben notefull dan çalışıyorum ve adamın dedikleri genelde çıkıyormuş ama longmanda gerçekten çok farklıVar mı tecrübeli olan ?
Merhaba

Writing soru 1 de okuma parçası 4 paragraf mıydı yoksa 2 mi ?

Ben notefull dan çalışıyorum ve adamın dedikleri genelde çıkıyormuş ama longmanda gerçekten çok farklı

Var mı tecrübeli olan ?
0
EXXE01
(05.09.13)
kisa kisa 4 paragrafti.

16 agustosta girdim.
0
fakyoras
(05.09.13)
longman'ı geç.
0
bigl0rd
(05.09.13)
Longman writing de iyi değil ama reading ve listening için tavsiye edebilirim. Tarihe not olarak düşün bunu
0
🌸EXXE01
(06.09.13)
(3)

ingilizce altyazılı dizi izlemek

lionel andres
pre-intermediate seviyesinde ingilizcem var. ingilizce altyazılı izleyerek kendimi geliştirmek istiyorum ama biçoğunu anlamıyorum. dolayısıyla sıkılıyorum. bunu bi ders olarak görüp hergün yapmak istiyorum ama hem sıkılıyorum, hem de ne derece faydalı olur bilemiyorum. süreklilik sağlayıp devam eder
pre-intermediate seviyesinde ingilizcem var. ingilizce altyazılı izleyerek kendimi geliştirmek istiyorum ama biçoğunu anlamıyorum. dolayısıyla sıkılıyorum. bunu bi ders olarak görüp hergün yapmak istiyorum ama hem sıkılıyorum, hem de ne derece faydalı olur bilemiyorum. süreklilik sağlayıp devam edersem speaking anlamında geliştirir miyim kendimi? ve önceden anlamadığım şeyleri zamanla anlar duruma gelir miyim?

gramer bilgim -perfect tense'ler haricinde- iyidir. writing'de iyi sayılırım, ama sıkıntı speaking ve listening'de. bunun için de ingilizce altyazılı film/dizi izle diyor herkes.
0
lionel andres
(05.09.13)
elbette ingilizceyi geliştirmeye faydası olur. ama eğer zorlanıyorsn sana tavsiyem 2 altyazı gösteren bir player kullan. üste türkçesini alta ingilizcesini koy. varsayılan olarak alttakini oku. anlamadığın durumda üste bak. ha tabii altyazı çevirmenlerinin birçok durumda insiyatif aldığı da bir gerçek. birebir çevrilmez her zaman altyazı. dolayısıyla bazı durumlarda bunun tam karşılığı budur gibi bir yanılgıya da düşme.
0
transparent layer
(05.09.13)
ben pre-intermediate intermediate seviyesinden advanced e sadece film izleyerek getirdim. ilkokul 5e kadar ozel okulda cok sey ogrendim ortaokul lisede bok gibiydi egitim unuttum gitti cogu sey ama lisede ne zaman film izlemeye basladim.. o zaman halloldu. ilk turkce altyaziyla basladim ama sikilmazsaniz transparent layer in dedigi gibi 2 altyaziyla izleyebilirsiniz bi sure. km player i tavsiye ederim onda yapiliyor 2 altyazi.

ayrica bir ingilizce altyaziya gecip anlamaya basladiktan sonra turkce altyazilarin ne kadar basarisiz oldugunu da goreceksiniz :) bunun farkedildigi an turkce altyaziyi komple birakip ne kadar bilinmeyen kelimeler olsa da sadece ing. altyaziyla devam etme zamanidir. bu asamaya gelmek kolay, asil olay altyaziyi komple birakmak. o bazi filmler icin cok zor. tavsiyem friends :) genel olarak cok az zor kelime var 10 sezonda. bir cok sey defalarca tekrar ediliyor. bir diger tavsiyem de onceden izlediginiz filmleri (dublaj ya da turkce altyaziyla) bir sure gectikten sonra ing. altyaziyla izlemeniz. hafizaniz cok kotu degilse ve bir filmi benim gibi 100 kere izlemekten sikilmiyorsaniz bu cok sey ogretecektir.

film/dizilerin konusmaya da anormal yardimi oluyor. ben henuz 1 gun gecirmis degilim ingilizce konusulan bir ulkede. amerikan lisesinde falan da okumadim. couchsurfing de kullanmadim internette calistigim yabanci arkadasim da yoktu olmadi hic :) ama ayda yilda bir bi yerde bi yabanci olsa konusmam muhabbet etmem gerekse bir bakiyorum akici duraksamadan aksansiz cok rahat konusabiliyorum. kendime de sasiriyorum. film dizi olmasa i iiihh diyip dururum + agir da bir aksanim olur. ama normal.. bir kelimeyi binlerce defa duyduktan sonra hala yabanci gibi soylemek icin ya dilin donmemesi lazim ya da inatci olmak.

neyse cok uzun yazdim sorunuz olursa yazin yine
0
babamasoliimbananickaldirsin
(05.09.13)
belki daha basit şeyler izleyebilirsin. mesela slang in fazla geçmediği, zencilerin daha az olduğu diziler olabilir( malum ne dedikleri pek anlaşılmıyor)
0
irsh92
(05.09.13)
(5)

ingilizce iki cümle

JusticeBooster
Merhaba, çevirebilir misiniz?Another tenant's moved in.You'll have to stick it out.--How long will you go onseeking mankind's undoing?ikisi birbirinden bağımsız cümleler.
Merhaba, çevirebilir misiniz?

Another tenant's moved in.
You'll have to stick it out.

--

How long will you go on
seeking mankind's undoing?


ikisi birbirinden bağımsız cümleler.
0
JusticeBooster
(05.09.13)
başka kiracı geldi
çıkmak zorunda kalacaksınız.


insanoğlunun bozulmasını daha ne kadar araştıracaksın, arayacaksın gibi bir şey diyor burada da.
0
chandler bing1
(05.09.13)
Başka bir kiracı eve taşındı.
Onu dışarı çıkarmak zorundasın.

--

Ne kadar daha insanlığın bozuluş sebebini aramaya devam edeceksin?
0
juvee
(05.09.13)
stick out, dayanmak zorundasın, kabul etmek zorundasın demek. sallamayalım.

www.merriam-webster.com
www.thefreedictionary.com
0
[silinmiş]
(05.09.13)
yukarıdaki cümle ile bağlantılı anlamına bakarsan evden -den dışarı çıkarmak anlamında sallamıyoruz.



tureng.com
translate.google.com.tr
0
juvee
(05.09.13)
Birincisini

Bir başka kiracı taşındı.
Buna katlanmak zorundasın.

şeklinde anlıyorum ben.

www.urbandictionary.com
dictionary.reference.com
0
zombi
(05.09.13)
(2)

İngilizce Çeviri (Facilty?)

eastanbool
Quality Assurance for Structural and Technical Facilitiesburadaki facility tesis olan facility değil di mi?değilse ne?
Quality Assurance for Structural and Technical Facilities

buradaki facility tesis olan facility değil di mi?

değilse ne?
0
eastanbool
(05.09.13)
Evet, tesis.
0
kaptan memo
(05.09.13)
tesis değil, imkan, olanak olarak çevirmek daha iyi olur.
0
bigl0rd
(05.09.13)
(2)

direct report / dotted-line report

click here to see her naked
bildiğim kadarıyla direct report birine doğrudan bağlı çalışan demek. dotted-line'ı tam kavrayamadım. ne olabilir?
bildiğim kadarıyla direct report birine doğrudan bağlı çalışan demek. dotted-line'ı tam kavrayamadım. ne olabilir?
0
click here to see her naked
(05.09.13)
dotted line olan kisi sizin direkt patronunuz degil,maasinizi veren kisi degil, ama yine de memnun etmeniz gereken, sizi yoneticilere ispikleme veya iyi bahsetme ihtimali olan kisi.
0
el desaparecido
(05.09.13)
multinationallarda olur öncelikle.

Bir örnek şu: ülke hr müdürü, doğrudan yurtdışına bağlı olabilir. performans değerlendirmesini yurtdışındaki regional hr müdürü yapabilir. ancak bulunduğu ülkenin müdürüyle doğrudan çalıştığı ve işlerin büyük kısmını da onunla hallettiği için dotted-line olarak ona bağlı olur.

bu müdür maaş artışına pek karışmayabilir o kişinin, bu şirketten şirkete değişebiliyor. yine aynı şekilde performans değerlendirmesini direct line'ı yapıyor olsa da, direct line ile bağlı olduğu müdürü dotted-line'a daima görüşünü soracaktır. hatta bazı şirketlerde performans değerlendirme ekranında hem dotted line'ın hem de direct line'ın yorumları bulunabiliyor.
0
zaugnakhaldun
(05.09.13)
(4)

İngilizce çeviri

sislerr
şu iki cümleyi çevirebilir misiniz?When I make a big deal out of things, it's because I care.Life is like a camera.. Just focus on what's important and capture the good times, develop from the negatives.!!!!!
şu iki cümleyi çevirebilir misiniz?

When I make a big deal out of things, it's because I care.

Life is like a camera.. Just focus on what's important and capture the good times, develop from the negatives.!!!!!
0
sislerr
(03.09.13)
Birincinin öncesi veya devamı var mı? Bu haliyle pek anlamlı değil.

2. Hayat fotoğraf makinesi gibidir. Sadece önemli olana odaklanırsın ve güzel anları yakalayıp, negatiflere kaydedersin.

Burada camera fotoğraf makinesi. Bizim anladığımız kamera ingilizcede video camera. Negatiftte fotoğrafçılıkta bir terim. Eski tip fotoğraf makinelerinde ki fotoğraf rulosunun içindeki filmler.

Olası soruları da yazayım dedim :)
0
iorveth
(03.09.13)
1- basit şeyleri büyütüyorum çünkü (ona/sana/olaya/yaşananlara vs) değer veriyorum.
0
sen git ben geliyorum
(03.09.13)
1) bir şeyi çok büyütüyorsam bu önemsediğim içindir.

2) sonu farklı: "negatifleri geliştirip güzel şeylere dönüştürürsün" diyor.
0
kül
(03.09.13)
develop from the negatives kisminda cinas (ingilizcesi pun) sanati var.

developing negatives, fotografcilikta negatif filmlerin banyo edilmesi demek. burada ise, olumsuz durumlari olumlu seylere donusturme anlaminda kullanilmis.
0
compadrito
(04.09.13)
(6)

gideceğin tarihi bilmiyordum ingilizcesi

frodox
merhabalar"gideceğin tarihi bilmiyordum" ve "ne tarihte gideceğini bilmiyordum" cümleleri ingilizceye nasıl çevrilir bilen var mı? şimdiden teşekkürler...
merhabalar

"gideceğin tarihi bilmiyordum" ve "ne tarihte gideceğini bilmiyordum" cümleleri ingilizceye nasıl çevrilir bilen var mı? şimdiden teşekkürler...
0
frodox
(03.09.13)
i didn't know when you would be going.
0
tepedeki psychedelic adam
(03.09.13)
"i didn't know when you would be going" için hiçbir sonuç bulunamadı.
0
mistreated
(03.09.13)
i didn't know when you were leaving
0
nereye bu gidis
(03.09.13)
bir de ben deneyeyim.
i didn't know the date of your leaving/departure.
0
alice practice
(03.09.13)
i didn't know the date of your leaving ben de yazdım gugıla ama sonuç çıkmadı :)
0
nereye bu gidis
(03.09.13)
I didn't know the date you were going to leave.
0
compadrito
(04.09.13)
(5)

ingilizce

austenn
ingilizce 'Şu sıralar diziyi ikinci kez izliyorum.' nasıl denir? ben bi cümle kurdum ama grammar olarak çok doğru gelmedi emin olmak için sorayım dedim.
ingilizce 'Şu sıralar diziyi ikinci kez izliyorum.' nasıl denir? ben bi cümle kurdum ama grammar olarak çok doğru gelmedi emin olmak için sorayım dedim.
0
austenn
(03.09.13)
i'm watching the series nowadays for the second time.
0
tepedeki psychedelic adam
(03.09.13)
nowadays,i'm watching the series second time.

emin değilim
zaten ingilizcem de iyi değildir ama böyle bir şey olsa gerek
0
mosquera
(03.09.13)
yani çok önemli bir cümle gibi görünmedi bana grammar'i bozuk olsa da olur. ama nowadays diyeceksen I've been watching demen grammar olarak daha uygun. bu arada türkçesi de bana çok mantıklı gelmedi :)

nowadays I've been watching this TV series second time.
0
spatzle
(03.09.13)
I've been watching the show twice so far.
0
frayer clep
(04.09.13)
"Currently, i'm watching the series for the second time."

internetteki örnekleri genelde böyle.
0
shedracon
(05.09.13)
(8)

Pretty Fly

pek vokal
bebeler eskilerden çok eskilerden bi şarkı vardır gençler bilmez de biz moruklar biliriz. the offspring'in şarkısı pretty fly. la aklıma geldi gece gece pretty fly ne lan? hiç düşünmemiştim şimdiye kadar. all the girlies say i'm pretty fly for a white guy diyor beyaz bi bebeye göre giderim olduğunu
bebeler eskilerden çok eskilerden bi şarkı vardır gençler bilmez de biz moruklar biliriz. the offspring'in şarkısı pretty fly. la aklıma geldi gece gece pretty fly ne lan? hiç düşünmemiştim şimdiye kadar. all the girlies say i'm pretty fly for a white guy diyor beyaz bi bebeye göre giderim olduğunu söylüyor tüm karı kız falan mı demek ne demek?
0
pek vokal
(03.09.13)
narin kelebek tarzı bişey olabilir. hoş, narin kelebek/peri falan
0
female demon
(03.09.13)
bi nevi rapçi sokak ağzı deyimi.. çok cool gibi birşey.. bir beyaz için çok cool diyerek rapçi ağzından laf çakmışlar
0
rague
(03.09.13)
fly uyuşturucular için falan da kullanılıyor ya güzel kafa manasında. bence öyle bir şeydi o..
yani çocuk o kadar yakışıklı ki uçuruyor.
0
nax
(03.09.13)
@nax

hocam o "high" olmasın?
0
🌸pek vokal
(03.09.13)
fly da var yauv.
0
nax
(03.09.13)
@nax

var diyorsan vardır da ben denk gelmedim kanımca ya da hatırlamıyorum
0
🌸pek vokal
(03.09.13)
Pretty Fly = Pretty Cool

kenar mahalle kültürü ile hemhal olmuş( ghetto) ve tıpkı gettolarda rastlananlar gibi, büyük ve bol pantolonlar, hiphop kültürüne kayan bol tişörtler/kapşonlu sweatshirtler ve farklı/ fantezi ayakkabılar falan giyerek cool olmaya çalışan beyaz bir erkek.

kısaca gözleri kısıp, yaylana yaylana dolanan, bol elbiseler giymiş sıradan bir siyahiyi düşün. onun beyaz erkeğe dönmüş hali.
0
kmtetrfn
(03.09.13)
"Biraz uçuk" olarak anlardım hep...

Bir beyaz için biraz uçuk
0
yarin bos musun
(03.09.13)
(1)

bir cümle çeviri

austenn
"Lose you to anyone." ne demek tam olarak?
"Lose you to anyone." ne demek tam olarak?
0
austenn
(02.09.13)
"Seni birine kaptırmak" manasına geliyor. "Sen benimken seni bir başkasına kaybetmek..."
0
muhatara icermeyen tefekkur mit
(02.09.13)
(1)

Gürcüce bilen birine ihtiyacım var

bulamıyorum
Merhaba, kaç senedir sigara içiyorum paketin içinden sigara haricinde bir şey çıktığını ilk defa gördüm :) ( gürcü sigarası içiyorum ) resimlerde ne yazdığını anlamadım doğal olarak, bir şey falan kazanmış olmayayım 100 paket sigara gibi :D
Merhaba, kaç senedir sigara içiyorum paketin içinden sigara haricinde bir şey çıktığını ilk defa gördüm :) ( gürcü sigarası içiyorum ) resimlerde ne yazdığını anlamadım doğal olarak, bir şey falan kazanmış olmayayım 100 paket sigara gibi :D
0
bulamıyorum
(02.09.13)
Camel'ı üstünüze yapmış herifler daha ne olsun!

Bişey kazanmaktan ziyade tanıtım şeysine benziyo sanki
0
cassol
(02.09.13)
(5)

İspanyolca- teyze ne demiş bana? bi yardım

damla cikolata
Bns noxes X, para nada esta bien la hora , tu tranquila aunque fueses con retraso, yo sabiendo que venís ya os espero, muaksKendisinden oda kiraladık. biraz geç varacağımızı söyledim sorun olur mu diye sordum google translate yardımıyla o da bunu demiş??
Bns noxes X, para nada esta bien la hora , tu tranquila aunque fueses con retraso, yo sabiendo que venís ya os espero, muaks

Kendisinden oda kiraladık. biraz geç varacağımızı söyledim sorun olur mu diye sordum google translate yardımıyla o da bunu demiş??
0
damla cikolata
(01.09.13)
bu nasıl ispanyolca arkadaş. sorun yok diyor, bekliyormuş sizi.
0
kaufman
(01.09.13)
Sikinti yok optum yazmis.
0
Agnahie
(01.09.13)
iyi geceler x ile başlamış
0
vodianova
(01.09.13)
ilk girişle muaks kısmını çözdüydük de o aralarda fueses falan ne demiş tam acaba?
0
🌸damla cikolata
(01.09.13)
o fueras ile aynı, ola ki gecikirsen de mühim değil diyor.
0
hewit
(01.09.13)
(5)

schooling - education

dahinnotha
“I have never let my schooling interfere with my education.”mark twain.selamlar, mark twain "okulum ile eğitimimin birbirine karışmasına asla izin vermedim" mi demiş bu sözde?bu durumda schooling ve education kelimelerinin anlamı ne oluyor? yani eğitim - öğretim gibi bir şey mi?aradaki ayrımı türkçe
“I have never let my schooling interfere with my education.”
mark twain.

selamlar,
mark twain "okulum ile eğitimimin birbirine karışmasına asla izin vermedim" mi demiş bu sözde?

bu durumda schooling ve education kelimelerinin anlamı ne oluyor? yani eğitim - öğretim gibi bir şey mi?

aradaki ayrımı türkçe üzerinden de yapabiliriz.
teşekkürler.
0
dahinnotha
(01.09.13)
Mar twain amcam bu sözünde eğitim sadece okulda olmaz demek istemiş.iyi demiş.
0
safsafinaz
(01.09.13)
Aslında cümleyi anladığını düşünüyorum.
Benim bakış açıma göre burada:
Schooling; okullarda görülen formel, çoğu zaman teorik, işlenmiş ve hazır halde sunulan bilgi ve kavramları çağrıştıran bir olgu.
Education ise kendi kişisel çabamızla kazanılmış, deneyim kazandırmış, algı ve dünya görüşümüzü şekillendirmiş daha çok bize ait olan bir olgu gibi geliyor bana.
0
Simrug
(01.09.13)
@simrug,
evet ben de o şekilde düşünmüştüm. school, ecole, ekol, okul gibi kelimeler zaten aynı kökten geliyor. yani okullar aslında doğru veya yanlış belli bir doktrini enjekte eden kurumlar oluyor. oysaki education kişinin görgüsünü, bilgisini arttırıp cehaletini yok etmesi şeklinde diye düşündüm.

işte buradaki school ve education kelimelerini eğitim ve öğretim şeklinde mi almamız gerekiyor?
0
🌸dahinnotha
(01.09.13)
Evet, Mark Twain' in yaşadığı yılları da hesaba katarsak, o dönem için öyle söyleyebiliriz bence.
Schooling: öğretim
Education: eğitim

Genel anlamıyla öğretim; sistemli, planlı ve belirli konuyu aktarmayı amaç edinen bir etkinliktir. Çerçevesi bellidir.
Eğitim ise daha kapsamlıdır, öğrenme adına yapılan bütün faaliyetlerin çıktısıdır. Planlı(öğretim) veya plansız öğrenme süreçlerinin çıktılarının kişinin yaşayış biçimini, ahlakını, kültürel algısını şekillendirmesidir.
Bu durumda öğretimin, eğitimin bir alt kümesi olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. Bazen bu ikisi arasındaki farklar keskin bir şekilde dile getirilse de aslında birbirlerine bağlı olgulardır.
Mark Twain' e gelince burada atıfta bulunduğu schooling kavramı bana göre, senin de kastettiğin gibi, öğretimdir. Ancak şunu da söylemem gerekir ki; çağdaş eğitim anlayışı okulların, her ne kadar okullarımızda pek rastlamasak da, bir eğitim platformu olması gerektiğini vurgular.
0
Simrug
(01.09.13)
muhtemelen okulu zaman kaybı olarak gören biri. okul hayatımın eğitimimi engellemesine asla izin vermedim diyor. eğitimin okulda verildiğine inanmıyor.
0
irsh92
(01.09.13)
(3)

medikal çevirmenlik

irsh92
tıp fakültesi öğrencisiyim freelance medikal çevirmenlik yapmak istiyorum. nereye başvurmam gerekir
tıp fakültesi öğrencisiyim freelance medikal çevirmenlik yapmak istiyorum. nereye başvurmam gerekir
0
irsh92
(01.09.13)
asistanlara
0
la noix
(01.09.13)
sonra biz de düşünüyoruz mütercim-tercümanlık mezunuyuz neden iş bulamıyoruz diye.
0
pinar123
(02.09.13)
siz doktorlugunuzu yapın çeviri işi çevirmenlere kalsın ok,
0
emesbin
(15.09.13)
(3)

x olduğun için değil

murtazaaaaaa
nasıl çevrilir ingilizceyemesela güzel olduğun için değil demek ceviremedim gece gece
nasıl çevrilir ingilizceye

mesela güzel olduğun için değil demek ceviremedim gece gece
0
murtazaaaaaa
(01.09.13)
"that not cause you are beautiful" olabilir ama emin değilim.
0
xenophobe
(01.09.13)
it's not because you're beautiful.
0
eindaclub
(01.09.13)
eindaclub +1
0
astaroth
(01.09.13)
(24)

"seks" için alternatif kelimeler

durbikonusucaz
neler var. şakalı komikli. siz ne diyosunuz bazen
neler var. şakalı komikli. siz ne diyosunuz bazen
0
durbikonusucaz
(01.09.13)
pompa, das pompa, il pompino, la pompier.
0
temasettin
(01.09.13)
fiki fiki
fışfış
0
cagkan
(01.09.13)
woohoo. simsde korunmalı seks yerine woohoo diyor da. oradan gelme.
0
kırmızıkaşekaban
(01.09.13)
bafi bafi
0
lancelot du lac
(01.09.13)
bi kız arkdaşımla "süküşek mi" diyoduk, ayrıldık ama sona :(
0
sipsiyah
(01.09.13)
cinsel yapmak
0
fuerteventura
(01.09.13)
malabadi köprüsü, aduket, hoppidi

aklıma gelirse eklerim :)
0
bilmemkacincinick
(01.09.13)
fik fik diyorum ben
0
trinitrotoluen
(01.09.13)
hayret kimse dememis, fanfini finfon.
0
Notts
(01.09.13)
bafi
0
mosakale
(01.09.13)
maç, güreş.
0
japon askeri
(01.09.13)
işler güçlerden gelsin; dabran kobran
0
arockm
(01.09.13)
sokuş, çakış, emiş.
pompalamasyon
gang bang
0
SPQR
(01.09.13)
pataküte
fatmagül
by pass
0
pomaklar
(01.09.13)
sevişek mi
0
zazazaraeta
(01.09.13)
vurmak, vurdurmak, vuruşmak.

hadi oğlum bi daha vur şak şak şak veya vur joker vur gibi.
0
xenophobe
(01.09.13)
Pompaj. K
0
halitkin
(01.09.13)
dup dup dup.
0
machine head
(01.09.13)
fofing
0
mehmet lutfi
(01.09.13)
Berlusconi bunga bunga diyormuş.
0
marido
(01.09.13)
vuruşmak, düdüklemek, tokmaklamak.
0
lathspell
(01.09.13)
suyu ısıtmak
0
44
(01.09.13)
pompiklemek
saplamak
0
groovettyn
(01.09.13)
"bum bum" diyorum senelerdir. galiba full metal jacket'taki fahişe öyle diyordu da oradan takıldı dilime :)
0
kül
(05.09.13)
(4)

i am crazy far she

dahinnotha
bi şarkı var böyle.i am crazy far she but she is not crazy far me.burada far yerine to değil mi kullanılması gereken? crazy far someone ne oluyor? ona deli oluyorum ama bana bakmıyor gibi anlam oluyor da sorduğum şey; hatalı kullanım mı, sadece belli bi kesimin kullandığı tercih edilmeyen kullanım m
bi şarkı var böyle.
i am crazy far she
but she is not crazy far me.

burada far yerine to değil mi kullanılması gereken? crazy far someone ne oluyor? ona deli oluyorum ama bana bakmıyor gibi anlam oluyor da sorduğum şey; hatalı kullanım mı, sadece belli bi kesimin kullandığı tercih edilmeyen kullanım mı, nedir?

bahsi geçen şarkıyı paylaşmış olayım.
www.youtube.com

edit:
yok, far o. şarkı ismi de öyle, şarkıda da far deniyor, sözlerinde de o şekilde geçiyor.
0
dahinnotha
(31.08.13)
to degil for olmasi gerekir. neden far yazdiklarini anlamadim ama

edit: sarkiyi dinledim de.. sarkinin sadece o kismi ingilizce zaten.bunlarin ya ingilizceleri bozuk ya da bilerek tasak olsun diye oyle yazmislar
0
babamasoliimbananickaldirsin
(31.08.13)
Ben onu seviyorum ama o cok uzak gibi bir anlam cikarimsiyorum ben.
edit: cikarimsamak ne acaba?
0
el desaparecido
(31.08.13)
far kısmını anlamadım ama for olarak düşünürsek doğru kullanım (şarkıyı dinlemedim). crazy to she diye kullanılmaz. Ona diye düşünüp to alır sanabilirsiniz ama öyle olmuyor.
0
whoosie
(31.08.13)
anlamca en yakın hakkaten for da, "crazy for she" de olmaz, "crazy for her" olur. hangi şarkıda dilbilgisi tam ki diyelim, geçelim.
0
aychovsky
(31.08.13)
(1)

çince bir cümle çeviri

empati kuramayan psikolog
kopyalayamadığım için ekran görüntüsü aldım. acaba burada ne yazıyor söyleyebilecek olan var mı ?http://i.imgur.com/xDHaNru.png
kopyalayamadığım için ekran görüntüsü aldım. acaba burada ne yazıyor söyleyebilecek olan var mı ?

i.imgur.com
0
empati kuramayan psikolog
(31.08.13)
Sorunu gidermek için anahtar resmine tıklayın yazıyomuş
0
compadrito
(31.08.13)
(4)

olsam, yapsam, etsem vs

dahinnotha
selam.türkçede hangi kip deniyor buna?<<tek başıma `olsam` bu dünyada, varlığın güç veriyor bana.>>(knight errant'ın düş ağrısı şarkısından)ingilizce'ye nasıl çevrilir bu?
selam.

türkçede hangi kip deniyor buna?

<<tek başıma olsam bu dünyada, varlığın güç veriyor bana.>>
(knight errant'ın düş ağrısı şarkısından)

ingilizce'ye nasıl çevrilir bu?
0
dahinnotha
(31.08.13)
Şart kipleri.

If I was alone...
0
berat1058
(31.08.13)
if i were alone da olabilir.

olabilir değil, olur.
cümle çok saçma ama türkçe bile gerçekten.

bu cümleyi ben şöyle derdim,

even if i am all alone in this fucking world, i feel strong when you are around

fucking opsiyonel.
0
mutevazi
(31.08.13)
ama o şekilde çevirince if=when şeklinde bir benzerlik oluşuyor. tek başıma olduğum zaman gibisinden. bu durumda zaman zaman tek başıma kalıyorum anlamı çıkıyor.

ama bahsi geçen cümlede tek başına kalmamış, unreal bir durum var. varsayım gibi.

hani if only kalıbı var ya, wish anlamına geliyor. onun olumsuzluk ifade eden anlamı sanırım bize lazım olan.


edit:
@neferkitty ve mutevazi;
evet en mantıklısı even if. türkçede de anlamsız ama, tek başıma olsam bile. anlamında, ya da olumsuz dilek kipi. even if en mantıklısıymış gibi geliyor bana.
0
🌸dahinnotha
(31.08.13)
fiilin şart kipi deniyor. se - sa eki ile bu kip uygulanır.
0
baldur
(31.08.13)
(1)

fransızca çeviri

clones
"Hayat böyle" dedi Chick"Hayır" dedi Colinbunun fransızcası nedir acaba? Boris Vian'ın L'écume des jours kitabında geçiyor.
"Hayat böyle" dedi Chick
"Hayır" dedi Colin

bunun fransızcası nedir acaba? Boris Vian'ın L'écume des jours kitabında geçiyor.
0
clones
(31.08.13)
Chick a dit "C'est la vie"..
Colin a dit "Non"..
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(31.08.13)
(3)

rosetta stone kullananlar, düşünceleriniz nedir ?

sabirstone
hemen hemen herkes program ile alakalı teknik sorunlar için yardım istemiş. ben kullananların görüşlerini ve düşüncelerini merak ediyorum, seviyem intermediate civarlarında.ilk olarak essential grammer in use ile çalıştım ve bitirdim. şu an english grammer in use'a çalışıyorum. bir yandan bu program
hemen hemen herkes program ile alakalı teknik sorunlar için yardım istemiş. ben kullananların görüşlerini ve düşüncelerini merak ediyorum, seviyem intermediate civarlarında.

ilk olarak essential grammer in use ile çalıştım ve bitirdim. şu an english grammer in use'a çalışıyorum. bir yandan bu program ile kitapta gördüklerimi pekiştirmek istiyorum. nedir olayı ? gerçekten işe yarar gibi görünüyor ama ne kadar zaman ayırıldığı zaman ne gibi sonuçlar veriyor merak ettim.

varsa tecrübe edinmiş olan bilgilendirsin lütfen.

teşekkürler
0
sabirstone
(30.08.13)
konuşma kısmını sevmemiştim ben. kelimeyi adamın söylediği gibi söylüyorum ama azcık daha uzatmadığım için algılamıyodu. okay diyorum ama 10 kez tekrarlıyorum mesela algılaması için.
Onun dışında da sıkılmıştım çalışırken. Beklentim yüksekti sanırım.
0
inugard
(30.08.13)
negatif yönleri: tek başına bir işe yaramıyor ve telaffuz kısmı gereksiz sıkıcı.

ancak, güzel bir gramer kitabıyla kombine edince kısa sürede "çat-pat" seviyesine getiriyor.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(30.08.13)
live mocha'yı tercih ederim sanırım.
0
niyebilmiyoruz
(30.08.13)
(1)

çıkmış toefl itp soruları

allahcc
Merhabayın,Daha önceki sınavlarda çıkmış toefl itp sorularına ihtiyacım var. nette bakındım ama bulduğum linkler uff olmuş. aktif link veya dosya olarak elinde olan arkadaşlar hayat kurtarabilirler.Teşekkürler efenim.
Merhabayın,

Daha önceki sınavlarda çıkmış toefl itp sorularına ihtiyacım var. nette bakındım ama bulduğum linkler uff olmuş. aktif link veya dosya olarak elinde olan arkadaşlar hayat kurtarabilirler.

Teşekkürler efenim.
0
allahcc
(30.08.13)
elimde 20-30 tane var bunlardan. daha doğrusu itp denen şey eskinin pbt'si. tobb'un sınavına girilecek herhalde. şu anda elimin altında olmadığından yollamayacağım ama linki, yarın diğer bilgisayardan bulur atarım.

soru tipleri aynı olmamakla birlikte, cambridge'in cbt'ye yönelik kitabı da iyidir ayrıca, 3rd edition olacaktı.

ek: ahan da şurada:

www.mobimas.info
0
sanat guresi
(30.08.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.