Giriş
(5)

ingilizce

austenn
ingilizce 'Şu sıralar diziyi ikinci kez izliyorum.' nasıl denir? ben bi cümle kurdum ama grammar olarak çok doğru gelmedi emin olmak için sorayım dedim.
ingilizce 'Şu sıralar diziyi ikinci kez izliyorum.' nasıl denir? ben bi cümle kurdum ama grammar olarak çok doğru gelmedi emin olmak için sorayım dedim.
0
austenn
(03.09.13)
i'm watching the series nowadays for the second time.
0
tepedeki psychedelic adam
(03.09.13)
nowadays,i'm watching the series second time.

emin değilim
zaten ingilizcem de iyi değildir ama böyle bir şey olsa gerek
0
mosquera
(03.09.13)
yani çok önemli bir cümle gibi görünmedi bana grammar'i bozuk olsa da olur. ama nowadays diyeceksen I've been watching demen grammar olarak daha uygun. bu arada türkçesi de bana çok mantıklı gelmedi :)

nowadays I've been watching this TV series second time.
0
spatzle
(03.09.13)
I've been watching the show twice so far.
0
frayer clep
(04.09.13)
"Currently, i'm watching the series for the second time."

internetteki örnekleri genelde böyle.
0
shedracon
(05.09.13)
(8)

Pretty Fly

pek vokal
bebeler eskilerden çok eskilerden bi şarkı vardır gençler bilmez de biz moruklar biliriz. the offspring'in şarkısı pretty fly. la aklıma geldi gece gece pretty fly ne lan? hiç düşünmemiştim şimdiye kadar. all the girlies say i'm pretty fly for a white guy diyor beyaz bi bebeye göre giderim olduğunu
bebeler eskilerden çok eskilerden bi şarkı vardır gençler bilmez de biz moruklar biliriz. the offspring'in şarkısı pretty fly. la aklıma geldi gece gece pretty fly ne lan? hiç düşünmemiştim şimdiye kadar. all the girlies say i'm pretty fly for a white guy diyor beyaz bi bebeye göre giderim olduğunu söylüyor tüm karı kız falan mı demek ne demek?
0
pek vokal
(03.09.13)
narin kelebek tarzı bişey olabilir. hoş, narin kelebek/peri falan
0
female demon
(03.09.13)
bi nevi rapçi sokak ağzı deyimi.. çok cool gibi birşey.. bir beyaz için çok cool diyerek rapçi ağzından laf çakmışlar
0
rague
(03.09.13)
fly uyuşturucular için falan da kullanılıyor ya güzel kafa manasında. bence öyle bir şeydi o..
yani çocuk o kadar yakışıklı ki uçuruyor.
0
nax
(03.09.13)
@nax

hocam o "high" olmasın?
0
🌸pek vokal
(03.09.13)
fly da var yauv.
0
nax
(03.09.13)
@nax

var diyorsan vardır da ben denk gelmedim kanımca ya da hatırlamıyorum
0
🌸pek vokal
(03.09.13)
Pretty Fly = Pretty Cool

kenar mahalle kültürü ile hemhal olmuş( ghetto) ve tıpkı gettolarda rastlananlar gibi, büyük ve bol pantolonlar, hiphop kültürüne kayan bol tişörtler/kapşonlu sweatshirtler ve farklı/ fantezi ayakkabılar falan giyerek cool olmaya çalışan beyaz bir erkek.

kısaca gözleri kısıp, yaylana yaylana dolanan, bol elbiseler giymiş sıradan bir siyahiyi düşün. onun beyaz erkeğe dönmüş hali.
0
kmtetrfn
(03.09.13)
"Biraz uçuk" olarak anlardım hep...

Bir beyaz için biraz uçuk
0
yarin bos musun
(03.09.13)
(1)

bir cümle çeviri

austenn
"Lose you to anyone." ne demek tam olarak?
"Lose you to anyone." ne demek tam olarak?
0
austenn
(02.09.13)
"Seni birine kaptırmak" manasına geliyor. "Sen benimken seni bir başkasına kaybetmek..."
0
muhatara icermeyen tefekkur mit
(02.09.13)
(1)

Gürcüce bilen birine ihtiyacım var

bulamıyorum
Merhaba, kaç senedir sigara içiyorum paketin içinden sigara haricinde bir şey çıktığını ilk defa gördüm :) ( gürcü sigarası içiyorum ) resimlerde ne yazdığını anlamadım doğal olarak, bir şey falan kazanmış olmayayım 100 paket sigara gibi :D
Merhaba, kaç senedir sigara içiyorum paketin içinden sigara haricinde bir şey çıktığını ilk defa gördüm :) ( gürcü sigarası içiyorum ) resimlerde ne yazdığını anlamadım doğal olarak, bir şey falan kazanmış olmayayım 100 paket sigara gibi :D
0
bulamıyorum
(02.09.13)
Camel'ı üstünüze yapmış herifler daha ne olsun!

Bişey kazanmaktan ziyade tanıtım şeysine benziyo sanki
0
cassol
(02.09.13)
(5)

İspanyolca- teyze ne demiş bana? bi yardım

damla cikolata
Bns noxes X, para nada esta bien la hora , tu tranquila aunque fueses con retraso, yo sabiendo que venís ya os espero, muaksKendisinden oda kiraladık. biraz geç varacağımızı söyledim sorun olur mu diye sordum google translate yardımıyla o da bunu demiş??
Bns noxes X, para nada esta bien la hora , tu tranquila aunque fueses con retraso, yo sabiendo que venís ya os espero, muaks

Kendisinden oda kiraladık. biraz geç varacağımızı söyledim sorun olur mu diye sordum google translate yardımıyla o da bunu demiş??
0
damla cikolata
(01.09.13)
bu nasıl ispanyolca arkadaş. sorun yok diyor, bekliyormuş sizi.
0
kaufman
(01.09.13)
Sikinti yok optum yazmis.
0
Agnahie
(01.09.13)
iyi geceler x ile başlamış
0
vodianova
(01.09.13)
ilk girişle muaks kısmını çözdüydük de o aralarda fueses falan ne demiş tam acaba?
0
🌸damla cikolata
(01.09.13)
o fueras ile aynı, ola ki gecikirsen de mühim değil diyor.
0
hewit
(01.09.13)
(5)

schooling - education

dahinnotha
“I have never let my schooling interfere with my education.”mark twain.selamlar, mark twain "okulum ile eğitimimin birbirine karışmasına asla izin vermedim" mi demiş bu sözde?bu durumda schooling ve education kelimelerinin anlamı ne oluyor? yani eğitim - öğretim gibi bir şey mi?aradaki ayrımı türkçe
“I have never let my schooling interfere with my education.”
mark twain.

selamlar,
mark twain "okulum ile eğitimimin birbirine karışmasına asla izin vermedim" mi demiş bu sözde?

bu durumda schooling ve education kelimelerinin anlamı ne oluyor? yani eğitim - öğretim gibi bir şey mi?

aradaki ayrımı türkçe üzerinden de yapabiliriz.
teşekkürler.
0
dahinnotha
(01.09.13)
Mar twain amcam bu sözünde eğitim sadece okulda olmaz demek istemiş.iyi demiş.
0
safsafinaz
(01.09.13)
Aslında cümleyi anladığını düşünüyorum.
Benim bakış açıma göre burada:
Schooling; okullarda görülen formel, çoğu zaman teorik, işlenmiş ve hazır halde sunulan bilgi ve kavramları çağrıştıran bir olgu.
Education ise kendi kişisel çabamızla kazanılmış, deneyim kazandırmış, algı ve dünya görüşümüzü şekillendirmiş daha çok bize ait olan bir olgu gibi geliyor bana.
0
Simrug
(01.09.13)
@simrug,
evet ben de o şekilde düşünmüştüm. school, ecole, ekol, okul gibi kelimeler zaten aynı kökten geliyor. yani okullar aslında doğru veya yanlış belli bir doktrini enjekte eden kurumlar oluyor. oysaki education kişinin görgüsünü, bilgisini arttırıp cehaletini yok etmesi şeklinde diye düşündüm.

işte buradaki school ve education kelimelerini eğitim ve öğretim şeklinde mi almamız gerekiyor?
0
🌸dahinnotha
(01.09.13)
Evet, Mark Twain' in yaşadığı yılları da hesaba katarsak, o dönem için öyle söyleyebiliriz bence.
Schooling: öğretim
Education: eğitim

Genel anlamıyla öğretim; sistemli, planlı ve belirli konuyu aktarmayı amaç edinen bir etkinliktir. Çerçevesi bellidir.
Eğitim ise daha kapsamlıdır, öğrenme adına yapılan bütün faaliyetlerin çıktısıdır. Planlı(öğretim) veya plansız öğrenme süreçlerinin çıktılarının kişinin yaşayış biçimini, ahlakını, kültürel algısını şekillendirmesidir.
Bu durumda öğretimin, eğitimin bir alt kümesi olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz. Bazen bu ikisi arasındaki farklar keskin bir şekilde dile getirilse de aslında birbirlerine bağlı olgulardır.
Mark Twain' e gelince burada atıfta bulunduğu schooling kavramı bana göre, senin de kastettiğin gibi, öğretimdir. Ancak şunu da söylemem gerekir ki; çağdaş eğitim anlayışı okulların, her ne kadar okullarımızda pek rastlamasak da, bir eğitim platformu olması gerektiğini vurgular.
0
Simrug
(01.09.13)
muhtemelen okulu zaman kaybı olarak gören biri. okul hayatımın eğitimimi engellemesine asla izin vermedim diyor. eğitimin okulda verildiğine inanmıyor.
0
irsh92
(01.09.13)
(3)

medikal çevirmenlik

irsh92
tıp fakültesi öğrencisiyim freelance medikal çevirmenlik yapmak istiyorum. nereye başvurmam gerekir
tıp fakültesi öğrencisiyim freelance medikal çevirmenlik yapmak istiyorum. nereye başvurmam gerekir
0
irsh92
(01.09.13)
asistanlara
0
la noix
(01.09.13)
sonra biz de düşünüyoruz mütercim-tercümanlık mezunuyuz neden iş bulamıyoruz diye.
0
pinar123
(02.09.13)
siz doktorlugunuzu yapın çeviri işi çevirmenlere kalsın ok,
0
emesbin
(15.09.13)
(3)

x olduğun için değil

murtazaaaaaa
nasıl çevrilir ingilizceyemesela güzel olduğun için değil demek ceviremedim gece gece
nasıl çevrilir ingilizceye

mesela güzel olduğun için değil demek ceviremedim gece gece
0
murtazaaaaaa
(01.09.13)
"that not cause you are beautiful" olabilir ama emin değilim.
0
xenophobe
(01.09.13)
it's not because you're beautiful.
0
eindaclub
(01.09.13)
eindaclub +1
0
astaroth
(01.09.13)
(24)

"seks" için alternatif kelimeler

durbikonusucaz
neler var. şakalı komikli. siz ne diyosunuz bazen
neler var. şakalı komikli. siz ne diyosunuz bazen
0
durbikonusucaz
(01.09.13)
pompa, das pompa, il pompino, la pompier.
0
temasettin
(01.09.13)
fiki fiki
fışfış
0
cagkan
(01.09.13)
woohoo. simsde korunmalı seks yerine woohoo diyor da. oradan gelme.
0
kırmızıkaşekaban
(01.09.13)
bafi bafi
0
lancelot du lac
(01.09.13)
bi kız arkdaşımla "süküşek mi" diyoduk, ayrıldık ama sona :(
0
sipsiyah
(01.09.13)
cinsel yapmak
0
fuerteventura
(01.09.13)
malabadi köprüsü, aduket, hoppidi

aklıma gelirse eklerim :)
0
bilmemkacincinick
(01.09.13)
fik fik diyorum ben
0
trinitrotoluen
(01.09.13)
hayret kimse dememis, fanfini finfon.
0
Notts
(01.09.13)
bafi
0
mosakale
(01.09.13)
maç, güreş.
0
japon askeri
(01.09.13)
işler güçlerden gelsin; dabran kobran
0
arockm
(01.09.13)
sokuş, çakış, emiş.
pompalamasyon
gang bang
0
SPQR
(01.09.13)
pataküte
fatmagül
by pass
0
pomaklar
(01.09.13)
sevişek mi
0
zazazaraeta
(01.09.13)
vurmak, vurdurmak, vuruşmak.

hadi oğlum bi daha vur şak şak şak veya vur joker vur gibi.
0
xenophobe
(01.09.13)
Pompaj. K
0
halitkin
(01.09.13)
dup dup dup.
0
machine head
(01.09.13)
fofing
0
mehmet lutfi
(01.09.13)
Berlusconi bunga bunga diyormuş.
0
marido
(01.09.13)
vuruşmak, düdüklemek, tokmaklamak.
0
lathspell
(01.09.13)
suyu ısıtmak
0
44
(01.09.13)
pompiklemek
saplamak
0
groovettyn
(01.09.13)
"bum bum" diyorum senelerdir. galiba full metal jacket'taki fahişe öyle diyordu da oradan takıldı dilime :)
0
kül
(05.09.13)
(4)

i am crazy far she

dahinnotha
bi şarkı var böyle.i am crazy far she but she is not crazy far me.burada far yerine to değil mi kullanılması gereken? crazy far someone ne oluyor? ona deli oluyorum ama bana bakmıyor gibi anlam oluyor da sorduğum şey; hatalı kullanım mı, sadece belli bi kesimin kullandığı tercih edilmeyen kullanım m
bi şarkı var böyle.
i am crazy far she
but she is not crazy far me.

burada far yerine to değil mi kullanılması gereken? crazy far someone ne oluyor? ona deli oluyorum ama bana bakmıyor gibi anlam oluyor da sorduğum şey; hatalı kullanım mı, sadece belli bi kesimin kullandığı tercih edilmeyen kullanım mı, nedir?

bahsi geçen şarkıyı paylaşmış olayım.
www.youtube.com

edit:
yok, far o. şarkı ismi de öyle, şarkıda da far deniyor, sözlerinde de o şekilde geçiyor.
0
dahinnotha
(31.08.13)
to degil for olmasi gerekir. neden far yazdiklarini anlamadim ama

edit: sarkiyi dinledim de.. sarkinin sadece o kismi ingilizce zaten.bunlarin ya ingilizceleri bozuk ya da bilerek tasak olsun diye oyle yazmislar
0
babamasoliimbananickaldirsin
(31.08.13)
Ben onu seviyorum ama o cok uzak gibi bir anlam cikarimsiyorum ben.
edit: cikarimsamak ne acaba?
0
el desaparecido
(31.08.13)
far kısmını anlamadım ama for olarak düşünürsek doğru kullanım (şarkıyı dinlemedim). crazy to she diye kullanılmaz. Ona diye düşünüp to alır sanabilirsiniz ama öyle olmuyor.
0
whoosie
(31.08.13)
anlamca en yakın hakkaten for da, "crazy for she" de olmaz, "crazy for her" olur. hangi şarkıda dilbilgisi tam ki diyelim, geçelim.
0
aychovsky
(31.08.13)
(1)

çince bir cümle çeviri

empati kuramayan psikolog
kopyalayamadığım için ekran görüntüsü aldım. acaba burada ne yazıyor söyleyebilecek olan var mı ?http://i.imgur.com/xDHaNru.png
kopyalayamadığım için ekran görüntüsü aldım. acaba burada ne yazıyor söyleyebilecek olan var mı ?

i.imgur.com
0
empati kuramayan psikolog
(31.08.13)
Sorunu gidermek için anahtar resmine tıklayın yazıyomuş
0
compadrito
(31.08.13)
(4)

olsam, yapsam, etsem vs

dahinnotha
selam.türkçede hangi kip deniyor buna?<<tek başıma `olsam` bu dünyada, varlığın güç veriyor bana.>>(knight errant'ın düş ağrısı şarkısından)ingilizce'ye nasıl çevrilir bu?
selam.

türkçede hangi kip deniyor buna?

<<tek başıma olsam bu dünyada, varlığın güç veriyor bana.>>
(knight errant'ın düş ağrısı şarkısından)

ingilizce'ye nasıl çevrilir bu?
0
dahinnotha
(31.08.13)
Şart kipleri.

If I was alone...
0
berat1058
(31.08.13)
if i were alone da olabilir.

olabilir değil, olur.
cümle çok saçma ama türkçe bile gerçekten.

bu cümleyi ben şöyle derdim,

even if i am all alone in this fucking world, i feel strong when you are around

fucking opsiyonel.
0
mutevazi
(31.08.13)
ama o şekilde çevirince if=when şeklinde bir benzerlik oluşuyor. tek başıma olduğum zaman gibisinden. bu durumda zaman zaman tek başıma kalıyorum anlamı çıkıyor.

ama bahsi geçen cümlede tek başına kalmamış, unreal bir durum var. varsayım gibi.

hani if only kalıbı var ya, wish anlamına geliyor. onun olumsuzluk ifade eden anlamı sanırım bize lazım olan.


edit:
@neferkitty ve mutevazi;
evet en mantıklısı even if. türkçede de anlamsız ama, tek başıma olsam bile. anlamında, ya da olumsuz dilek kipi. even if en mantıklısıymış gibi geliyor bana.
0
🌸dahinnotha
(31.08.13)
fiilin şart kipi deniyor. se - sa eki ile bu kip uygulanır.
0
baldur
(31.08.13)
(1)

fransızca çeviri

clones
"Hayat böyle" dedi Chick"Hayır" dedi Colinbunun fransızcası nedir acaba? Boris Vian'ın L'écume des jours kitabında geçiyor.
"Hayat böyle" dedi Chick
"Hayır" dedi Colin

bunun fransızcası nedir acaba? Boris Vian'ın L'écume des jours kitabında geçiyor.
0
clones
(31.08.13)
Chick a dit "C'est la vie"..
Colin a dit "Non"..
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(31.08.13)
(3)

rosetta stone kullananlar, düşünceleriniz nedir ?

sabirstone
hemen hemen herkes program ile alakalı teknik sorunlar için yardım istemiş. ben kullananların görüşlerini ve düşüncelerini merak ediyorum, seviyem intermediate civarlarında.ilk olarak essential grammer in use ile çalıştım ve bitirdim. şu an english grammer in use'a çalışıyorum. bir yandan bu program
hemen hemen herkes program ile alakalı teknik sorunlar için yardım istemiş. ben kullananların görüşlerini ve düşüncelerini merak ediyorum, seviyem intermediate civarlarında.

ilk olarak essential grammer in use ile çalıştım ve bitirdim. şu an english grammer in use'a çalışıyorum. bir yandan bu program ile kitapta gördüklerimi pekiştirmek istiyorum. nedir olayı ? gerçekten işe yarar gibi görünüyor ama ne kadar zaman ayırıldığı zaman ne gibi sonuçlar veriyor merak ettim.

varsa tecrübe edinmiş olan bilgilendirsin lütfen.

teşekkürler
0
sabirstone
(30.08.13)
konuşma kısmını sevmemiştim ben. kelimeyi adamın söylediği gibi söylüyorum ama azcık daha uzatmadığım için algılamıyodu. okay diyorum ama 10 kez tekrarlıyorum mesela algılaması için.
Onun dışında da sıkılmıştım çalışırken. Beklentim yüksekti sanırım.
0
inugard
(30.08.13)
negatif yönleri: tek başına bir işe yaramıyor ve telaffuz kısmı gereksiz sıkıcı.

ancak, güzel bir gramer kitabıyla kombine edince kısa sürede "çat-pat" seviyesine getiriyor.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(30.08.13)
live mocha'yı tercih ederim sanırım.
0
niyebilmiyoruz
(30.08.13)
(1)

çıkmış toefl itp soruları

allahcc
Merhabayın,Daha önceki sınavlarda çıkmış toefl itp sorularına ihtiyacım var. nette bakındım ama bulduğum linkler uff olmuş. aktif link veya dosya olarak elinde olan arkadaşlar hayat kurtarabilirler.Teşekkürler efenim.
Merhabayın,

Daha önceki sınavlarda çıkmış toefl itp sorularına ihtiyacım var. nette bakındım ama bulduğum linkler uff olmuş. aktif link veya dosya olarak elinde olan arkadaşlar hayat kurtarabilirler.

Teşekkürler efenim.
0
allahcc
(30.08.13)
elimde 20-30 tane var bunlardan. daha doğrusu itp denen şey eskinin pbt'si. tobb'un sınavına girilecek herhalde. şu anda elimin altında olmadığından yollamayacağım ama linki, yarın diğer bilgisayardan bulur atarım.

soru tipleri aynı olmamakla birlikte, cambridge'in cbt'ye yönelik kitabı da iyidir ayrıca, 3rd edition olacaktı.

ek: ahan da şurada:

www.mobimas.info
0
sanat guresi
(30.08.13)
(3)

fransızca kursu

moonlight
İstanbulda hangi kurs merkezlerine gitmeli
İstanbulda hangi kurs merkezlerine gitmeli
0
moonlight
(30.08.13)
istanbul'da fransız kültür merkezi var mı bilmiyorum ancak izmir'deki çok güzeldi.
0
protector
(30.08.13)
galatasaray üniversitesinin kurslarını tercih edin bence..
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(30.08.13)
Fransız kültür merkezinin bir Taksim'de bir de Moda'da kursları oluyor onlar olabilir. Onun dışında ikinci olarak da Galatasaray Üniversitesi +1 diyorum.
0
godsparticle
(30.08.13)
(3)

Çeviri: "Buying Leads" ne demektir? Türkçesi?

angerona
soru başlıkta
soru başlıkta
0
angerona
(30.08.13)
"Satın alma yönlendirir" anlamı olmakla birlikte "kurşun satın almak" da olabilir.
0
inanmazsan inanma
(30.08.13)
bu yüklem ve öznenin oluşturduğu bir cümle değil de, bir terim veya deyiş gibi geçiyor metinde. Teşekkür ederim ama cevabın için inanmazsan inanma.
0
🌸angerona
(30.08.13)
potansiyel müşterilerin bilgilerini satın alma anlamına geliyor. tek bir kelime ile çeviremedim.
lead pazarlamanın yapılacağı hedef müşteri anlamında ve bu hedeflerle ilgili kontak bilgileri vs emailler listeler halinde satılıyor.
0
kediebesi
(30.08.13)
(5)

Okunmuş X'in ingilizcesi

exordinary
Evet canlar. Mesela okunmuş su, okunmuş pirinç... bunların ingilizcesi nedir?
Evet canlar. Mesela okunmuş su, okunmuş pirinç... bunların ingilizcesi nedir?
0
exordinary
(30.08.13)
blessed denebilir.
0
f_d
(30.08.13)
okunmuş suya holy water diyollaaa :P
0
mutevazi
(30.08.13)
Holly X holly vallance
0
Sskywalkeremre
(30.08.13)
Holy olması için ilk baştan beri holy özelliği taşıması gerekir. Ama pirinç,su gibi şeyler sonradan holy özelliği kazandırılabileceği için İngilizce karşılığı blessed olur. (tam karşılığı kutsanmış demektir, okunmuşu tan çevirmeye kalkarsan ecnebiler anlamaz)
0
Nocturne
(30.08.13)
sanctified
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(03.09.13)
(1)

Videodaki sporcunun konuşmalarını kısaca bana çevirebilecek olan var mı?

kendihalindekiyaratık
http://www.youtube.com/watch?v=EnoE0PQwfu0tşk.
0
kendihalindekiyaratık
(30.08.13)
Motor siklet kazasında kolunu kaybetmiş. İlk başta olanlara çok kızgınmış. 10 yıl boyunca çok saçmalamış alkol falan almış sürekli. Hapisanede olmadığı için ya da ölmediği için çok şanslıymış.

Öteki kır saçlı abi bunu bi arkadaşından duymuş Adam tek koluyla vucüt geliştirme yapıyomış. Bu çocukta rekabet duygusunu görmüş.

2011 yılında ilk vucüt geliştirme şovunu yapmayı planlamış sonra da yapmış.

Karısıyla bi vakıf kurmuş. Tam anlayamadım ama bu vakıf, yaptıklarıyla ve ne olduklarıyla gurur duymalarına yarıyormuş.

Eskiden sadece kendim için yaşardım diyo. Şimdi hayat daha eğlenceliymiş. Başkaları için yaptığı şeyler kendisi için yaptıklarından daha eğlenceliymiş.

Kır saçlı da diyo ki.. bu işin en güzel yanı öteki insanları da motive etmesi falan filan.

Her şey bir sebeple olur, bazen o sebebi bulmak zordur. Benim kolumu o yolda kaybetmem hayatımın benden alınmasıydı ama şimdiyse bu en iyi şey diyor yanlış anlamadıysam. Daha iyi olamazmış. Hayatını değiştirmiş işte.

İngilizcem çok iyi değil, anladığım kadarıyla çevirdim.
0
otonom
(30.08.13)
(2)

İngilizce "ped"

neil manke
kadınların kullandığı molped falan diye türleri olan şeyin ingilizce karşılığı nedir?
kadınların kullandığı molped falan diye türleri olan şeyin ingilizce karşılığı nedir?
0
neil manke
(30.08.13)
hygienic pad
0
el desaparecido
(30.08.13)
pad
0
mutevazi
(30.08.13)
(3)

aci çeviri ihtiyacı

allahinadiylaoku
merhaba arkadaşlar acil ingilizce çeviriye ihtiyacım var."Gvf Almentos firmasında çalışan teknik departman şefi Alfonso Caceres Lock met+30 metal dedektör eğitimini başarıyla tamamlamıştır."
merhaba arkadaşlar acil ingilizce çeviriye ihtiyacım var.

"Gvf Almentos firmasında çalışan teknik departman şefi Alfonso Caceres Lock met+30 metal dedektör eğitimini başarıyla tamamlamıştır."
0
allahinadiylaoku
(29.08.13)
"Technical department chief Alfonso Caceres who works for Gvf Almentos has completed successfully Lock met+30 metal detector training."

aşağı yukarı böyle bir şey sanırım. Başka cevapları da bekleyin yine de.
0
fuzzy olmak istemistim
(29.08.13)
MR. ALFONSO CACERES WHO WORK IN GVF ALMETOS AS TECNICAL DEPARTMENT CHIEF, HAS SUCCESSFULLY COMPLATED TRAINING COURSE ON LOCK MET 30+ METAL DETECTOR.

yazdım ama oldumu bilmiyorum ?
0
🌸allahinadiylaoku
(29.08.13)
"who works" olmalıydı. hem training hem course olmaz, biri olmalıydı :) genel anlamı vermişsiniz ama.
0
fuzzy olmak istemistim
(29.08.13)
(6)

"I can speak US" doğru bir kullanım mı?

ermanen
"Amerikan İngilizcesi konuşabilirim" demek için "I can speak US" kullanılabilir mi?
"Amerikan İngilizcesi konuşabilirim" demek için "I can speak US" kullanılabilir mi?
0
ermanen
(29.08.13)
Nope. I can speak American English.
0
compumaster
(29.08.13)
ya da "i can be a shitty negro nigger." de
0
pain of liberation
(29.08.13)
compu, evet doğrusu öyle de acaba halk dilinde böyle kısaltarak kullanılabilir mi diye merak ettim.
0
🌸ermanen
(29.08.13)
Yillardir Amerika'dayım böyle bir kullanım görmedim
0
compumaster
(29.08.13)
US: United States'in kısaltmasıdır.

"I can speak Turkey" gibi bi kullanım olur
0
facebook
(29.08.13)
doğru olmaz, ama günlük kullanımda ingilizce artık öyle bir tıraş ediliyor ki kullanana şaşırmam. Amerikan ingilizcesi "American, American English veya US English" seklinde gecer.

ha, soyle bir diyalogun parcasi olarak şu durumda olabilir.

+ US or UK english?
- I can speak US. (veya sadece "US" seklinde cevap verilebilir)

konuşma dilinde bu tür bir diyalog duysam şaşırmam, fakat herhangi bir diyalog arkaplani yoksa "I can speak US" çok sırıtır.
0
kuja
(29.08.13)
(1)

Are you limited to working outside of Turkey?

kismisolungac
Selam gençler,bu cümlede ne demeye çalışmış??Teşekkürler,
Selam gençler,
bu cümlede ne demeye çalışmış??
Teşekkürler,
0
kismisolungac
(29.08.13)
yurtdışında çalışma izni almada sorun yaratacak bi durum var mı?
0
kayisili turta
(29.08.13)
(11)

"challenger" yerine ne desek? (çeviri)

xenderoth
anlamı tam olarak "meydan okuyan (kimse)" malum... ama bana tek kelimelik bir türkçe karşılık lazım. kısaca şöyle bir yerde kullanılacak; iki ürün var, birbirleriyle kıyaslanırken boks ringinde kozlarını paylaşıyorlar parodisi yapılıyor.sunum yapılırken,"kırmızı köşede, 10 kiloda Şampiyon (the champ
anlamı tam olarak "meydan okuyan (kimse)" malum... ama bana tek kelimelik bir türkçe karşılık lazım.

kısaca şöyle bir yerde kullanılacak; iki ürün var, birbirleriyle kıyaslanırken boks ringinde kozlarını paylaşıyorlar parodisi yapılıyor.

sunum yapılırken,

"kırmızı köşede, 10 kiloda Şampiyon (the champ)

mavi köşede, 12 kiloda "????" (the challenger) "

gibi bir kullanım var.

şimdi buraya "ve mavi köşede meydan okuyan!!" desek kulağa hoş gelmiyor. tek kelimelik, tam karşılığı olmasa da bu etkiyi hangi tek kelime ile verebiliriz?
0
xenderoth
(28.08.13)
pek o etkiyi vermese de "rakip" geldi aklıma sadece.
0
bxgx
(28.08.13)
hasım o anlamda aslında ama olmaz sanki.
0
crimson king
(28.08.13)
güçlü/zorlu rakibi demek güzel olur bence.
ve bunun dendiğini de duydum, muhtemelen tv çevirisi ama:
ve mavi köşede ona meydan okuyannnn bilmem kiiimmm
ya da
ve karşısında zor bir rakiipp, mavi köşede 12 kiloda x
0
kediebesi
(28.08.13)
"champ" ve "challenger" adamların takma adları değil de onları niteleyen kelimeler olarak kullanıldıysa @kediebesi+1.
0
kül
(28.08.13)
@kediebesi,

güçlü/zorlu rakip güzel evet; ama sorun şu ki challenger'ı direkt isim olarak kullanmışlar.

yani "mavi köşede -the challenger- " demem lazım tam olarak, o yüzden "güçlü rakibi x" diyemiyorum, bana o x lazım :)
0
🌸xenderoth
(28.08.13)
yerine gore "ezberbozan" anlamina da gelir bu soz. iyice bak kendi metnine, uyuyorsa eger ezberbozan da diyebilirsin.
0
eindaclub
(28.08.13)
ım tabi sen kapsamı daha iyi bilirsin ama bana özel isim gibi gelmedi şampiyon ve rakibi derken kullanılan bir kalıp champ and challenger yoksa mesela 'the crusher' gibi bi pankreasçı ismi gibi değil, bahsedilen o tür bişiyse.
0
kediebesi
(28.08.13)
testere falan de o zaman hacı.
0
zazazaraeta
(28.08.13)
Tek kelimelik olacaksa rakipten daha uygun bir kelime yok.
0
Nocturne
(28.08.13)
"meydan okuyan" doğru kullanım gibi. çünkü şampiyona meydan okuyarak daha iyi olduğunu kanıtlayıp ünvanı alma peşinde.
0
r_u_h
(29.08.13)
Dodge :D
0
denizrocket
(29.08.13)
(1)

Goya (Urdu)

skinnerbox
A contemplative “as-if” which nonetheless feels like reality. The transporting suspension of disbelief that can occur, for example, in good storytelling.bu cümlenin çevirisini yapabilecek olan var mıdır? evirdim çevirdim anlayamadım
A contemplative “as-if” which nonetheless feels like reality. The transporting suspension of disbelief that can occur, for example, in good storytelling.

bu cümlenin çevirisini yapabilecek olan var mıdır? evirdim çevirdim anlayamadım
0
skinnerbox
(28.08.13)
Derin düşüncelere dalındığında (transa geçtiğinde) -gerçek olmasa bile- düşünceler gerçekmiş gibi hissedilir. Örneğin iyi bir hikaye anlatımında kuşkulanma yetisi etkinliğini kaybeder.
0
biglord
(29.08.13)
(1)

We're just giving you a little wash

discopolice
scriptten film altyazı çevirisi yapıyorum.filmi göremediğim için sıkıntılı oluyor. diyaloğun geçtiği yer evlilikle ilgili kadehlerin kalktığı bir yer"We're just giving you a little wash" diyerek ne diyor tam olarak bu "wash" kelimesinin anlamını çıkaramadım.
scriptten film altyazı çevirisi yapıyorum.

filmi göremediğim için sıkıntılı oluyor.
diyaloğun geçtiği yer evlilikle ilgili kadehlerin kalktığı bir yer

"We're just giving you a little wash" diyerek ne diyor tam olarak bu "wash" kelimesinin anlamını çıkaramadım.
0
discopolice
(28.08.13)
12. Wash

A drink, a beverage, something wet.
After rolling with my crew. We like to kick back and be base and take an honest wash.
0
safsafinaz
(28.08.13)
(1)

ingilizce bir cümle çeviri

elloweeth
Franchise bir sistem ve markanın imtiyaz hakkı sahibinin, belirli süre, koşul ve sınırlar içinde, işin yönetim ve organizasyonuna ilişkin sürekli disiplin ve destek sağlayarak, belirli bir bedel karşılığında, bağımsız yatırımcılara sistem ve markasını kullandırmasına dayanan, uzun vadeli ve sürekli
Franchise bir sistem ve markanın imtiyaz hakkı sahibinin, belirli süre, koşul ve sınırlar içinde, işin yönetim ve organizasyonuna ilişkin sürekli disiplin ve destek sağlayarak, belirli bir bedel karşılığında, bağımsız yatırımcılara sistem ve markasını kullandırmasına dayanan, uzun vadeli ve sürekli bir iş ilişkisidir.
0
elloweeth
(28.08.13)
franchise is a long term and permanent business relation of a franchisee of a brand or system, in which the franchisee gives independent investors the right to use his system or brand in return for a certain price after providing permanent discipline (eğer disiplinden kasıt bir çerçeve çizmekse: framework) and support on (about) the management and the organization of the business.
0
birnick berabernick
(28.08.13)
(19)

Eskiler nasıl dil öğreniyorlarmış?

biglord
Malumunuz dizi, film yok. kurs yok, gramer kitapları var mı? emin değilim. Pratik yapacak imkan çok az. Eski yazarlar, bilim adamları nasıl dil öğreniyorlarmış bir fikriniz var mı?
Malumunuz dizi, film yok. kurs yok, gramer kitapları var mı? emin değilim. Pratik yapacak imkan çok az.

Eski yazarlar, bilim adamları nasıl dil öğreniyorlarmış bir fikriniz var mı?
0
biglord
(28.08.13)
doğrudan. eskiden okumak öğrenmek öyle bugünkü gibi avam işi değildi. tutuyordun bir adet matmazel mösyö, sana dilin ıncığını cıncığını öğretiyor, sizin konakta yiyor içiyor, gurbet elde parasını biriktiriyordu.
0
i ve been mistreated
(28.08.13)
can yücel'in işi gücü yok matmazel, mösyö mü tutmuş?
0
🌸biglord
(28.08.13)
ya da edmond dantes misali denizlere açılıyor, biraz katalan biraz korsikaca, biraz ispanyolca biraz italyanca, artık iskorbüt seviyesinden denizkurdu operasyonu seviyesine kadar, kişisel çabana kalmış.
0
i ve been mistreated
(28.08.13)
kardeş hangi eski devirden bahsediyorsun? o adamı okusun diye cambridge'e gönderdiler yav. al ecnebi memleketlere seyahat etmek de var. can yücel idiyse derdin açıp vikiyi baksaydın.
0
i ve been mistreated
(28.08.13)
hangi eski devir olduğu önemli değil. 15. ya da 19. yüzyılda orta sınıf bir insan dil öğrenmek için ne yapıyormuş. soru bu. şimdi dizi açıp yattığın yerden öğreniyorsun olayı. o zaman böyle imkanlar yok. neler yapıyormuş insanlar, soru bu. süslü cümleler kurmadan mantıklı açıklamalar bekliyorum.
0
🌸biglord
(28.08.13)
gramer icin vs. kitap vardir? cok yeni bir sey degil kitap en nihayetinde. bazi diller icin telaffuz bile ogrenilebilir kitaptan. duydugunu anlama kismi olmaz ama tabi
ilk mesajda dendigi gibi bi hoca tutmak var, yerine gidip ogrenen var tabi..
0
babamasoliimbananickaldirsin
(28.08.13)
az önce vikiden baktım. can yücel ingilizce'yi breaking bad ve seinfeld'den öğrenmiş. american kültür'den de 3 kur almış.

soru: modern teknolojiye sahip olmayan ve kursa gitme imkanı olmayan, günümüz insanlarının kullandığı konvansiyonel metodları kullanma imkanı olmayan insanlar yabancı dili nasıl öğreniyorlarmış?

algı problemi olmayanlardan cevaplar bekliyorum. teşekkürler.
0
🌸biglord
(28.08.13)
pek öğrenemiyorlardı, osmanlı imparatorlu'ğunda daha sadece geçtiğimiz yüzyılın başlarında okuma yazma oranı %5'idi, yabanci dilden bahsetmiyorum, kendi dilleri.

osmanlı çökmekte olan bir imparatrluk olduğundan bu normaldi tabii, ama devrin en büyük imparatorluğu ingiltere'de bile bu oran %40-50 civarindaydi.

neyse, yabancı dil öğrenme oranı uzuuun bir süre sadece belli bir kesime %1-2 maximum mahsustu, onlar da kitaplar ve hocalar yolu ile öğreniyorlardı. matbaa sonrası gramer kitapları da hızla yayıldı, fakat 19. yüzyılda da oran pek farklı değildi. %5 diyebiliriz, gramer kitapları vardı fakat belirli bir kesim zaten kendi dillerini bile zor konuşuyorlardı, üst sınıflara mahsustu okumak.

dizi açıp izleyemiyordun demişsiniz ama cok geriye gitmenize gerek yok, 1980-1990'larda da özel okullarda gramer 17-18. yüzyıl mantığı ile öğretiliyordu, ekstra bir tek biraz daha renkli kitaplar ve kasetler vardı.

eğer daha detaylı bilgi istiyorsanız bir avrupa ülkesinin kütüphanesine gidip bakabilirsiniz 19. yuzyil gramer kitaplarına. fill in the blanks bugün ne ise o zaman da oydu. ali ata bak, smith topu tut vb.
0
kuja
(28.08.13)
@kuja aslında şunu merak ediyorum, çeviri yapan yazarlar mesala. saatlerce odalarına kapanıp sadece kitap okuyarak -anlamasalar bile- öğrenmek istedikleri dili geliştirebiliyorlarmış demek ki. yani bir insan isterse kendi başına da bir dili öğrenebilir gibi geliyor, eski devirlere bakarak.
0
🌸biglord
(28.08.13)
elbette geliştirebiliyorlardı, cok eskiden ülkeye gelen tüccarlarla da pratik yapıyorlardı mesela. tüccarlar da ticaret yaptıkları bölgelerde sevilmek istediklerinden hem istenilen kitapları yurt dışından getirebiliyorlardı hem de konuşuyorlardı. orta sinif ancak bu sekilde ogrenebilirdi...orta sinif da demeyelim, tuccar sinifi, dile ihtiyaci olanlar. %1-2...o da maksimum.

biraz daha ileri gelirsek, daha 20. yuzyilda yaşanan göç dalgasında bile kapak atmak amacı ile bir çok kişi kitap/sozluk kombinasyonu ile dil ogrenmistir. yani dediginiz gayet mumkun, tek bir hikaye kitabında bile orhun anıtları gibi yaklaşıp öğrenebilenler vardı.
0
kuja
(28.08.13)
redhouse nasıl çıkmış ilk araştır bence.
0
zazazaraeta
(28.08.13)
solcu aydınların hatırı sayılır kısmı hapiste öğrendi fransızcayı falan. vakit, konsantrasyon ve özveri. ondan sonra kısıtlı kaynak dinlemiyor gönül.
0
kaufman
(28.08.13)
ortalama bi insanın yaşantısı zaten dil öğrenme hevesi/lüzumu geliştirmesine izin vermiyordu. daha üst düzey ailelerin çocukları da yabancı kişilere, kitaplara ve sözlüklere ve çevirilere erişebiliyordu. zaten osmanlıda üst düzey doğduysan arapça, türkçe ve farsça bilerek 'dil öğrenme' becerini epey geliştiriyodun en başından. karşılaştırmalı çeviri okuyarak bir dili bulmaca gibi çözersin. (bkz. orhun yazıtları) çeviri bir nevi şifre çözme olayı ve dil öğrenmede tabi ki yardımcı olur ve tabi ki bi insan kendi çabasıyla, kaynakları mevcutsa bir dili öğrenebilir. günümüzün ekmek piş ağzıma düş insanı ise kursu kitabı, okulu ile dil öğrenme güzel bir ticaret fırsatı.
0
kediebesi
(28.08.13)
80 sene öncesinin İstanbul'undan bahsedeyim. Annem Arnavutça, Ladino, Ermenice ve Rumca'yı günlük sohbet kıvamında biliyormuş. Şimdi ancak tek-tük birkaç kelime aklında kalmış. Komşun yahudiyse çoluk-çocuk oynarken o türkçe öğreniyordu sen de ladino. Ama Türkçe hariç yazmasını bilmez. Bir de arkadaş, Can Yücel dediğin Türkiye'nin efsane milli eğitim bakanı Hasan Alî Yücel'in oğlu.
0
SiyamkedisiZorro
(28.08.13)
he o zaman ben de osmanlı dönemindeki kandiyanın ileri gelen ailelerinin kızlarını avrupa'da ekonomi okumaya gönderdiğinden bahsedeyim. hatta çikolatacının kızına aşık olup da zatüreden genç yaşında ölen, belçikada okumuş bi büyük dayıdan bahsediliyor. çoğu cumhuriyetin kurulmasında da görev almış kişiler. hasan ali yücel'in babasına da bi bakın hatta eliniz değmişken de can yücel diyince nasıl bir soydan bahsedildiğini anlayın :P
0
kediebesi
(28.08.13)
bence ya varlıklı/köklü ailelerden geldikleri için mürebbiye/ yurt dışı eğitim/ kolej
ya azim (yankı yazgan'ın görme engelli babasının yaşam hikayesi gibi).
0
pinkket
(28.08.13)
biglord öyle bir yazmışsınız ki sanki biz dili seinfeld izleyerek öğrendik..83'lüyüm anadolu lisesinin 7 sene olduğu zamanlarda hazırlıkta dil öğrendim bi tane dizi/film/yabancı müzik dinlemedim. Evimde tv müzikçalar yoktu zaten. köye doğmuş insanım.
bizim bi tane fiil listemiz vardı ezberle derlerdi ezberlerdik...bu kadar basit. ben her dili böyle öğrendim.--ha sonra yurtdışında yaşadım pratik yaptım gelişti o ayrı-
ve tercümanım.
0
niye ama
(28.08.13)
@niye ama ben 93luyum ben de ilkokulda oyle ogrendim :) dediginiz gibi liste vardi bi tane esek gibi ezberledik.
ha dizi film izlemeye baslayana kadar neredeyse hic dogru duzgun ingilizce duymamistik konusmamistik o ayri. dizi film olmadan soyleneni anlamak kismini gelistirmek cok zor etrafta birileri yoksa surekli konusan
0
babamasoliimbananickaldirsin
(28.08.13)
(3)

Yunanca Bilen Var Mı?

denizaya
Bu ne anlama geliyor?"kalinihta kardia mou"
Bu ne anlama geliyor?

"kalinihta kardia mou"
0
denizaya
(28.08.13)
iyi geceler kalbim
0
yarin bos musun
(28.08.13)
kardia? my love?
0
yarin bos musun
(28.08.13)
kali iyi
nihta gece
kardia kalp
mou benim
0
irsh92
(01.09.13)
(1)

acil ingilizce çeviri (birkaç cümle) - yardım !!!1

kugsel adam
aşağıdaki metni çevirebilir misiniz? ''Arkadaşım bu sabah New york ucagını kacırdı ve 1 saat sonraki ucaga bilet alıp uctu. Ancak Biletler birbirine baglı oldugu icin, New york dan Portland a olan bilet de yandı. Bir sekilde sana ulasacak, bu durumu bildirmemi istedi.''
aşağıdaki metni çevirebilir misiniz?

''Arkadaşım bu sabah New york ucagını kacırdı ve 1 saat sonraki ucaga bilet alıp uctu. Ancak Biletler birbirine baglı oldugu icin, New york dan Portland a olan bilet de yandı. Bir sekilde sana ulasacak, bu durumu bildirmemi istedi.''
0
kugsel adam
(27.08.13)
my friend has missed a flight to Newyork early today then he/she bought a ticket for the next flight which departures in 1 hour later. but the tickets have been somehow linked to each other andthe New York to Portland ticket has been canceled. He/she wanted me to contact and let you know about that situation.


not: eğer erkekse he/she leri sadece "he" olarak değiştir kızsa "she" yaparsın.
0
crystalsoul
(27.08.13)
(2)

AS-IF currency

click here to see her naked
bi vergi detay raporunda geçiyor. ne ola ki?
bi vergi detay raporunda geçiyor. ne ola ki?
0
click here to see her naked
(26.08.13)
dövizmişcesine...

(artık ne demekse)
0
Rawkon
(27.08.13)
docs.oracle.com
şöyle bi açıklama buldum ama
Viewing amounts in an "as if" currency allows you to view amounts as if they were stored in a currency other than the domestic or foreign currency in which they are actually stored.
0
kediebesi
(27.08.13)
(2)

bir çalışma raporunda geçen cümle

click here to see her naked
girilmesi gereken bilgilerin altında şöyle bir cümle var anlayamadım (tam çevirisi lazım):Post this Summary page from February 1 to April 30 of the year following the year covered by the form.teşekkürler.
girilmesi gereken bilgilerin altında şöyle bir cümle var anlayamadım (tam çevirisi lazım):

Post this Summary page from February 1 to April 30 of the year following the year covered by the form.

teşekkürler.
0
click here to see her naked
(26.08.13)
Bu Özet sayfasını, formun kapsadığı yılı takip eden yılın 1 Şubat- 30 Nisan tarihleri arasında gönderiniz.
Form 2013 yılı içinse 2014 1 Şubat- 30 Nisan arasında yollamak lazımmış
0
niye ama
(26.08.13)
formun kapsadığı yılı izleyen yılın (bir sonraki) 1 şubat-30 nisan tarihleri arasında bu "özet" sayfasını yollayın.
0
aynshinqaf
(26.08.13)
(5)

cümle çevirisi rica etsem

yuhnts
the functional generalization "Human hearts circulate the blood" is true just if there is a structure type human hearts tend to display and anything having that structure type circulates the blood
the functional generalization "Human hearts circulate the blood" is true just if there is a structure type human hearts tend to display and anything having that structure type circulates the blood
0
yuhnts
(26.08.13)
"insan kalbi kan dolaşımı yapar" fonksiyonel genellemesi doğrudur ama ancak yapısal tipte insan kalbi göstermeye meyilliyse ve bu yapısal tipe sahip şeyler kanı dolaştırıyorsa.- sanırım zira cümle bana bozuk geldi.
0
wild honey suckle
(26.08.13)
ben de ondan çeviremedim ancak cümle bu ve den sonrası ve ama dan öncesi tamam da aradaki şey ne ola
0
🌸yuhnts
(26.08.13)
bu cümlede büyük sıkıntılar var.:/
0
wild honey suckle
(26.08.13)
başında yazayım bari: üstteki biraz açıklar:

He then proposes that (x) (Ax→Bx) is a true functional generalization just if
There is a structure type S such that (1) A's tend to have a structure of that type, and (2) anything having a structure of that type will conform to the generalization (x)(Ax→Bx) just as long as it retains that structure.9
Thus (according to Pollock) the functional generalization Human hearts circulate the blood is true just if there is a structure type human hearts tend to display, and anything having that structure type circulates the blood.
0
🌸yuhnts
(26.08.13)
insan kalbinde gorulebilecegi gibi; belli yapisal ozellikler gosterip, bu yapisal ozellikler sayesinde kan dolasimi saglayan herhangi bir yapi soz konusu ise; "insan kalbi kan dolasimini saglar" fonksiyonel genellemesi dogrudur.
0
felix octavius
(26.08.13)
(1)

miskal

mega idea
miskal adlı müzik aletinin ingilizcesini arıyorum. internette karşıma shekel kelimesi çıkıyor ancak shekel kelimesini aradığımda miskale ulaşamıyorum. bu çeviri kargaşasını sona erdirecek olan var mı? :) şimdiden teşekkürler.
miskal adlı müzik aletinin ingilizcesini arıyorum. internette karşıma shekel kelimesi çıkıyor ancak shekel kelimesini aradığımda miskale ulaşamıyorum. bu çeviri kargaşasını sona erdirecek olan var mı? :) şimdiden teşekkürler.
0
mega idea
(25.08.13)
pan flute
0
neira
(25.08.13)
(9)

ingilizce kelimeler kelimeler kelimeler..

uzunuzunilgi
nasıl ezberliyorsunuz ?var mı bir yöntemi bunun ayrıca ? bir iki kelime değil onlarca kelime önümde duruyo ezberlemek için ama başlayınca sonlara doğru hata vermeye başlıyorum.hani şöyle yapıyorum ,rahat oluyor falan diyen varsa bi yazıverse ya ?sonuçta aklıma gelmeyen ama hıı mantıklı diyebileceğim
nasıl ezberliyorsunuz ?
var mı bir yöntemi bunun ayrıca ? bir iki kelime değil onlarca kelime önümde duruyo ezberlemek için ama başlayınca sonlara doğru hata vermeye başlıyorum.

hani şöyle yapıyorum ,rahat oluyor falan diyen varsa bi yazıverse ya ?
sonuçta aklıma gelmeyen ama hıı mantıklı diyebileceğim bir şey çıkar belki ne malum.

good night !
0
uzunuzunilgi
(25.08.13)
sevdiğiniz yabancı şarkılardan ezberlemeye başlayın bence, akılda kalması daha kolay.
0
kendi dugunune gitmeyen kamber
(25.08.13)
öyküleştirme diye bi şey var, kelimelerin fonetik benzerliğine dayanıyor genelde. başta saçma geliyor fakat işe yarayabilir elbet. ha her kelime için hazırlanmamıştır tabi ama bi seçenek. burda linki de verilmişti de bulamadım şimdi, bulunca paylaşacağım.
0
olanlaolunmaz
(25.08.13)
Ben dizilerden filmlerden ezberledim, öyle öğrenince hayatta unutmuyorum. Mesela terminatör 2 ilk çıktığında alt yazılı seyretmiştim daha ingilizceyi daha pek bilmeden, know kelimesini öyle öğrenmiştim. şimdi sahnesi bile aklımda.
Kelimeleri olaylarla bağdaştırın, yani apple kelimesini mesela bilgisayar markasından ve logosundan aklınıza getirin veya daha zor bir kelimeyi kafanızda bi senaryo yazıp öyle hatırlayın.
0
innerbliss
(25.08.13)
İngilizce öğrenme amacının dışında İngilizce içeriği olan bir şeyi takip ettiğinizde o muhtemelen ilgi alanınız olan bir şeydir.
İlgi alanınıza giren yazıları çok sık okuyup dinlemelisiniz. Bilmediğiniz kelime gelince sözlükten bakabilirsiniz.
Eğer iş İngilizcesi ya da karmaşık konularsa (sıkıcı olur biliyorum ama) dediğim yöntemi uygulamak yararlı olur.

Ekstra olarak ing - ing kelime çevirisi yapan sözlüklere de bakmanız tavsiyemdir, daha iyi akılda kalır.

Bir yerden duyup sözlükten Türkçesine baktığınız ve uzun süre karşılaşmadığınız kelime unutulur.

Reddit, everything2 gibi sitelere takılıyorum. Chrome kullanıyorum, bilmediğim kelime varsa sağ tık > translate ile bir saniye içinde öğrenip okumaya devam ediyorum, zahmetsiz oluyor. Eklenti için link de verebilirim.

Dizi izlemek de listening becerisini inanılmaz geliştiriyor.
Evde televizyon açık kalıyorsa yabancı kanalların açık kalması da kulak dolgunluğu sağlayacaktır. Bilinçaltını da eğitmek lazım, bebek gibi.
0
hadi ya la
(25.08.13)
devamlı çeviri yaptığınızda ezberlemiş oluyorsunuz. aynı kelimeler sıklıkla karşınıza çıkıyor...
0
inanmazsan inanma
(25.08.13)
kelime ezberlenmez. eksisozluk.com
0
aynshinqaf
(25.08.13)
www.eksiduyuru.com link bu, belki duyuru sahibi ile iletişime geçebilirsiniz.
0
olanlaolunmaz
(25.08.13)
kendi dugunune gitmeyen kamber ,deneyeceğim mantıklı gayet.

olanlaolunmaz ,linki paylaşırsan sevinirim.daha önce de duymuştum ama link bulamadım aynen.

innerbliss , çok izlemeye çalışıyorum zaten dublajdan uzağım ama adamlar konuşurken bildiğim kelimeleri algıda seçicilikten olsa gerek anlayıp diğer kelimeleri anlayamıyorum.ingilizce alt yazı izlemek istesem çok yetersiz kalırım.

hadi ya la ,bakacağım buna.hem inşallah bilinçaltım uykuda değildir:)

tüm arkadaşlar çok teşekkür ediyorum hepinize yardımlarınız için.
0
🌸uzunuzunilgi
(25.08.13)
bu konu hakkında en yararlı entry; eksisozluk.com

compadrito reyise selamlar.
0
unalub
(26.08.13)
(2)

iyi bir grammer kitabı

Tazmania
merhabalar, önümüzdeki yıl toefl'a girmeyi düşüyorum. Toefl kursuna da gideceğim ama öncesinde o kurs için yeterlilik sınavı yapılıyormuş hemen hemen tüm kurslarda. İngilizcem iyidir ama 1 senedir grammer çalışmıyorum. Şöyle advanced düzeyde, bol örnekli, geniş kapsamlı bir grammer kitabı kullanmış
merhabalar, önümüzdeki yıl toefl'a girmeyi düşüyorum. Toefl kursuna da gideceğim ama öncesinde o kurs için yeterlilik sınavı yapılıyormuş hemen hemen tüm kurslarda. İngilizcem iyidir ama 1 senedir grammer çalışmıyorum. Şöyle advanced düzeyde, bol örnekli, geniş kapsamlı bir grammer kitabı kullanmış olan var mı? şimdiden teşekkürler.
0
Tazmania
(24.08.13)
english grammer in use - raymond murphy bu iyiydi bence.

advanced grammer in use - martin hewings da varmış ama onu bilmiyorum ben.
0
panthera onca
(24.08.13)
practical english usage - michael swan
0
merlina
(24.08.13)
(1)

telif hakkı gibi bir şey

click here to see her naked
AVPATA programs, including any operating system, integrated software, any programs installed on the hardware, and/or documentation, delivered to U.S. Government end users are "commercial computer software" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental reg
AVPATA programs, including any operating system, integrated software, any programs installed on the hardware, and/or documentation, delivered to U.S. Government end users are "commercial computer software" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, use, duplication, disclosure, modification, and adaptation of the programs, including any operating system, integrated software, any programs installed on the hardware, and/or documentation, shall be subject to license terms and license restrictions applicable to the programs. No other rights are granted to the U.S. Government.

şunu hayrına çevirenin kulu kölesi olurum.
0
click here to see her naked
(24.08.13)
A.B.Devletleri tuketicisine ulastirilan herhangi bir isletim sistemi, entegre yazilim, donanimda kurulu herhangi yazilim, ve/veya belgeyi kapsayan AVPATA programlari, "ticari bilgisayar yazilimi" olup, ilgili "Ulusal Edinim Yasalari"na ve bakanliga ozel ek mevzuatlara tabiidir. Buna gore, herhangi bir isletim sistemi, entegre yazilim, donanimda kurulu herhangi yazilim, ve/veya belgenin kullanimi, cogaltilmasi,aciklanmasi, degistirilmesi ve uyarlanmasi, programa ait ilgili lisans maddelerine ve lisans kisitlamalarina tabiidir. A.B.D hukumetine baska haklar verilmemistir.
0
el desaparecido
(24.08.13)
(3)

ingilizce yeterlilik

elloweeth
Sahip olduğum ingilizceyi belgelendirmek istiyorum. Genelde işyerilerinin tercih ettiği belge hangisidir? Toefl'a gireyim dedim 185 dolarmış Çok pahalı geldi bana. Başka hangi sınavlar var ingilizce bildiğimi belgeleyebilmem için?
Sahip olduğum ingilizceyi belgelendirmek istiyorum. Genelde işyerilerinin tercih ettiği belge hangisidir? Toefl'a gireyim dedim 185 dolarmış Çok pahalı geldi bana. Başka hangi sınavlar var ingilizce bildiğimi belgeleyebilmem için?
0
elloweeth
(24.08.13)
YDS
0
timburton
(24.08.13)
YDS ya da IELTS olabilir. Ama IELTS sınav ücreti de tzludur
0
mortingensitrayzee
(24.08.13)
yds amatörce hazırlanmış dandik bir sınav ama ucuz. toefl ielts falan da pahalı ama yds'den düzgün.
0
i ve been mistreated
(24.08.13)
(2)

iş ingilizcesi olan biri var mı

charlotte blanc
Nevertheless, US nearby supply is not substantially in excess of demand, as demonstrated by traders need to pay about $5/st more for prompt versus forward barges earlier in the week.şu ne demektir çözemedim.
Nevertheless, US nearby supply is not substantially in excess of demand, as demonstrated by traders need to pay about $5/st more for prompt versus forward barges earlier in the week.


şu ne demektir çözemedim.
0
charlotte blanc
(23.08.13)
Abd deki arz talebin yeterince üstünde değil. Bunuda traderların ani alımlar için sonraki vadeye nazaran 5 dolar/st fazla ödemeye hazır olmalarından anlıyoruz.
0
spy of soul
(23.08.13)
options ve futures marketleri ile ilgili herhangi bi bilgin var mi? Burada demek istedigi, marketlerde, spotta fiyatlar futures (forward) kontratlardan daha pahali. Bunun anlami market "backwardation"'da oluyo. Yani su an, spot marketlerde arz talepten fazla yuksek degil.

Eger universite icinse, anlaman gereken konseptler, "backwardation ve contango".

Umarim yardimci olmustur.
0
march or die
(23.08.13)
(1)

Yeni Türk Ticaret Kanunu - İngilizce Versiyon

treacherous
Merhabalar,1 Temmuz 2012 de yürürlüğe giren Yeni TTK ingilizce metnine ihtiyacım var. Görenler-bilenler varsa ve iletebilirlerse çok sevinirim. Bir link yeter sayın ahali. Şimdiden teşekkürler.Ekleme: tamamı yoksa da 4. kitap - taşıma işleri metnine ihtiyacım var. Teşekkürler..
Merhabalar,

1 Temmuz 2012 de yürürlüğe giren Yeni TTK ingilizce metnine ihtiyacım var. Görenler-bilenler varsa ve iletebilirlerse çok sevinirim. Bir link yeter sayın ahali. Şimdiden teşekkürler.

Ekleme: tamamı yoksa da 4. kitap - taşıma işleri metnine ihtiyacım var. Teşekkürler..
0
treacherous
(22.08.13)
www.pwc.com.tr

ilgim pek yok ama google'dan bu çıktı olabilitesi var gibi
0
mosquera
(22.08.13)
(2)

ing ceviri

Kamyoncunun vitesi
I loved you once before, you kept me on a stringI'd rather go without than take what you would bringBurada sair ne demek istemis pek anlamadim, deyim gibi bisey mi var burada?
I loved you once before, you kept me on a string
I'd rather go without than take what you would bring

Burada sair ne demek istemis pek anlamadim, deyim gibi bisey mi var burada?
0
Kamyoncunun vitesi
(22.08.13)
seni önceden seviyodum ama beni oyaladın durdun. senden geleni alcağıma sensiz giderim daha iyi diyo. yani diyo ki senden gelcek hayır gelmesin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(22.08.13)
allah belanı versin, allah seni kahretsin demiş özetle.
0
himmet dayi
(22.08.13)
(3)

Denizcilik terimi soruyorum (tekne parçası)

kül
merhaba,teknelerle ilgili bir program çeviriyorum. lüks bir yatın tanıtımı yapılırken şu cümle kuruluyor: "...has a rollbar with mirrored inserts."bu esnada görüntü çok uzaktan tekneye baktığı için neyden bahsettiğini bilemiyoruz, görüntüden çıkaramadım yani. rollbar denen şeyin ne olduğunu tam anla
merhaba,

teknelerle ilgili bir program çeviriyorum. lüks bir yatın tanıtımı yapılırken şu cümle kuruluyor: "...has a rollbar with mirrored inserts."

bu esnada görüntü çok uzaktan tekneye baktığı için neyden bahsettiğini bilemiyoruz, görüntüden çıkaramadım yani. rollbar denen şeyin ne olduğunu tam anlayamasam da türkçede de rollbar olarak geçtiğini buldum aramalarımda, orada sorun yok. anlamadığım şey, bu mirror insert dediği şey aynalı süsleme gibi işlevsiz bir şey mi, yoksa teknenin seyrinde kullanılan dikiz aynası gibi bir şey mi, yoksa ayna plakası denen şey mi? bilen var mıdır? teşekkür ederim.
0
kül
(21.08.13)
hocam roll bar resimde görülen parça, türkçesini bilmiyorum ben de:
img.nauticexpo.com
img.nauticexpo.com
img.nauticexpo.com
img.nauticexpo.com
www.p-wholesale.com
0
yakuza123
(21.08.13)
çok teşekkür ederim, zahmet etmişsiniz ama dediğim gibi bana asıl lazım olan "mirrored insert" kısmı, rollbar aynen kalabiliyormuş.
0
🌸kül
(21.08.13)
bana kalırsa rollbar'ın yansımalı parçalar içerdiğini söylüyor. dikiz aynası olsaydı ayrıca belirtirdi rear-view mirror vs. şeklinde.

mesela yukarıdaki ilk fotoğrafta iki boruyu birleştiren kare parçaları kastediyor olabilir.
0
merlina
(24.08.13)
(5)

The thought will certainly be conveyed to them.

lahanakafa
Bu ne anlama geliyor acaba? Bir türlü çözemedim
Bu ne anlama geliyor acaba? Bir türlü çözemedim
0
lahanakafa
(21.08.13)
bir fikir varmış ve bu fikir onlara kesinlikle iletilecekmiş.

metin içindeki durumuna göre ufak farklılıklar olabilir tabii.
0
kül
(21.08.13)
(Bu) fikir kesinlikle onlara iletilecektir.
0
whoosie
(21.08.13)
Aslında ilke, motto gibi bir şey bu... Tam olarak bir karşılık arıyorum ama biraz üzerine düşüneyim. Teşekkürler.
0
🌸lahanakafa
(21.08.13)
motto gibiyse ne konuda olduğunu söylerseniz belki güzel bir şeyler çıkar buradan. tek başına bana mistik çağrışımlar yapıyor bu cümle. sanki biri göğe yükseliyor da zihnine bazı bilgiler yükleniyor falan :)
0
kül
(21.08.13)
Yani söyleşide hayatınızda bir ilkeniz var mı diye soruluyor ve cevap bu. Ne hakkında olduğuna dair başka bir bilgi yok maalesef :)Bana da filmden alıntı bir cümle gibi gelmişti.
0
🌸lahanakafa
(22.08.13)
(7)

Dünya Sofrası İngilizcesi?

rebio
Dünya sofralarına sunmak diye bir ifadeyi çevirmek istiyorum da olmuyor bi türlü..
Dünya sofralarına sunmak diye bir ifadeyi çevirmek istiyorum da olmuyor bi türlü..
0
rebio
(21.08.13)
to contribute to the world cuisine ?

tam olmadı gerçi..
0
passion rules the game
(21.08.13)
cümle düşük olmuş... dünya sofralarına sunmak derken tanıtmak mı diyorsun. tam cümleyi söylesen de çevirsek
0
inanmazsan inanma
(21.08.13)
...offers to the world cuisine.
0
[silinmiş]
(21.08.13)
şöyle bir kalıp var.

What rebio has to offer to the world cuisine.
0
[silinmiş]
(21.08.13)
to bring in the world cuisine
0
inanmazsan inanma
(21.08.13)
Douchebag'e +1 veriyorum
0
safsafinaz
(21.08.13)
cümle içinde görmeden kafadan çevrilemez. dolayısıyla öneriler pek olmamış. kimse kusura bakmasın.
0
mea maxima culpa
(21.08.13)
(2)

İngilizce bir cümle

neil manke
Only two Jokers in the deck, and I get dealt youne demek?
Only two Jokers in the deck, and I get dealt you

ne demek?
0
neil manke
(21.08.13)
galiba Only two Jokers in the deck, and It(they) get dealt you demek istemis.
destede 2 joker var, onlar da sana gelmis gibi
0
el desaparecido
(21.08.13)
LoL herosu Twisted Fate in bir sözüdür. ve aynen yazdığınız gibidir "Only two Jokers in the deck, and I get dealt you"

sanırım kahramanımız "bugün şanslı günüm" demek istiyor.
0
mat couthon
(21.08.13)
(1)

İspanyolcası olan? *capsli*

dessy
Türkçesinin ne olduğunu söyleyen güzel insanlara şimdiden çok teşekkür ederim.
Türkçesinin ne olduğunu söyleyen güzel insanlara şimdiden çok teşekkür ederim.
0
dessy
(20.08.13)
Havaya 3 tane para atıyorum ve I Ching'e sonucun nasıl olacağını soruyorum. Artık seni kurtaramayacak olsam bile gel tutun bana, bana.. Belki, belki bir mucize gerçekleşir, belki.. Paralar havaya, ölmeyi bekleyen annesine adanmış tema.
0
cakabo
(20.08.13)
(7)

"Kaybetmek" - Türkçe

long live rock n roll
"Kaybetmek" kelimesini sonradan bulunan bir şey için kullanabilir miyiz? Yani mesela "dün kaybettim ama bugün buldum" olur mu yoksa "dün kaybettiğimi zannettim ama bugün buldum" daha doğru bir kullanım mı olur?Evet bunu çözemedyip dert ettim kendime.
"Kaybetmek" kelimesini sonradan bulunan bir şey için kullanabilir miyiz? Yani mesela "dün kaybettim ama bugün buldum" olur mu yoksa "dün kaybettiğimi zannettim ama bugün buldum" daha doğru bir kullanım mı olur?

Evet bunu çözemedyip dert ettim kendime.
0
long live rock n roll
(20.08.13)
bence birincisi daha mantıklı. şöyle düşün. dün kayıp etmiş, bulana kadar geçen zamanda o nesne kayıp statüsünde kalıyor. bulunca kaybolma durumu ortadan kalkıyor ama önceden yaşanmış oluyor. zannetme gibi bir durum söz konusu değil. amaçık kaybetmiş.

edit: apaçık yazacağıma amaçık yazmışım. tipik bir freud sürçmesi olduğunu söyleyip kısa bir bilgi vereyim.
0
sarhosken alinan hesap
(20.08.13)
Aslında güzel bir düşünüş şekli, semantik olarak vardır kesin bir tartışması.
İlk yanıta katılıyorum, kaybettiğinizi sandığınız anda sizin için kayıp oluyor o nesne, kaybolmadığı bilincine sonradan erişiyorsunuz. Tabii ikincisi de olur ama birincisi hatalı değil.
0
whoosie
(20.08.13)
ikincisinde buldum demen yanlış oluyor, çünkü kaybetmemişsin.
0
baldur
(20.08.13)
bence "kaybettim, ama buldum" kullanımında bir problem yoktur. kaybetme eylemi sonsuza kadar sürecek diye bir durum yoktur. kaybolan şey bulunamadığı sürece kayıptır. bu çerçevede

" kedim 2 gündür kayıptı, komşumuzun bahçesinde buldum." veya " dün paramı otogarda kaybettim, polis sayesinde bugün bulabildim." cümleleri doğrudur bence.
0
discopolice
(20.08.13)
Ben olaya farklı bir boyut katayım. Nerede olduğu bilinen fakat ulaşılamayan şey kayıp mıdır? Örneğin uçup giden bir balon, ya da denizin dibine, spesifik bir noktaya düşen bir eşya.
0
cakabo
(20.08.13)
Uçup giden balon kayıptır, yeri bilinemez ama belli bir yere bırakılan şey ulaşılmazdır bence. Tabii okyanus tabanında sürüklenip gitmesi olasılığı var, o yüzden o da kayıp olabilir.

Soru "kimsenin olmadığı bir ormanda bir ağaç devrilse ses çıkar mı?" sorusuna benziyor :)
0
whoosie
(20.08.13)
bence kaybetmekte bir sorun yok, zaten daha önce kaybolmuş, bulununca kayıplıktan çıkmış. ancak zaman olarak bir sorun var. "dün kaybettim, bugün buldum" değil de "dün kaybetmiştim, bugün buldum" daha doğru olur.
0
aychovsky
(20.08.13)
(1)

Çeviri - sex game of thrones

neil manke
http://youtu.be/i9G0XFVBVuI?t=1m39s şu videoda bıraktığım dakikadan sonrasını türkçeye çevirebilecek var mı?
youtu.be şu videoda bıraktığım dakikadan sonrasını türkçeye çevirebilecek var mı?
0
neil manke
(20.08.13)
Birebir mi istiyorsun?

Genel olarak: Game of Thrones karakterlerinden rol seçip sevişmek istiyor hatun. Adam cüce fikrini beğenmeyince Jamie-Cercei'yi deniyorlar, onlar da kardeş çıkınca "normal karakter yok mu" diyor adam. Kadın da sıralıyor işte "kendi kızlarıyla evlenen adam, duman doğuran büyücü, büyük çocuğunu emziren anne, kadınlara işkence eden kral, ejderhaların anası..." vs diye... Adam beğenmeyince kadın "kış geliyor ama belli ki sen gelmeyeceksin (boşalmak)" diyip gidiyor ki, adam da "senin için bu kadar önemli mi" deyip cüce rolüne bürünüyor.

Tek tek cümleleri çevirmedim ama böyle daha uzun oldu sanırım :/
0
long live rock n roll
(20.08.13)
(4)

Romence bilenden küçük bir çeviri..

la traviata
Romen yazar bir arkadaşımın bir kitabındaki bir şiirinin çevirisi isteyeceğim, çok minik bir şey. Bunu çoksesli bir parça haline getireceğim.Hikaye formatında değil de, biraz daha modern yazılmış sanırım kelime kelime. Fakat yine de bunun anlamlı cümle haline gelebilecek bir çevirisine ihtiyacım var
Romen yazar bir arkadaşımın bir kitabındaki bir şiirinin çevirisi isteyeceğim, çok minik bir şey. Bunu çoksesli bir parça haline getireceğim.

Hikaye formatında değil de, biraz daha modern yazılmış sanırım kelime kelime. Fakat yine de bunun anlamlı cümle haline gelebilecek bir çevirisine ihtiyacım var, google translate ile olmuyor.

se
mai întîmplă
razele printre
frunze și
norii se
zbat în
cenușa
dimineții cînd
sufletul meu
cerșește
lacom
aroma cafelei
cu tine

vine furtuna


Var mı yapabilecek biri?
0
la traviata
(19.08.13)
İngilizceye cevirttirsek bi arkadasa ordan turkce olur mu?
0
fallopian
(20.08.13)
Ben bi arkadaşıma rica ettim. Du bakalım ne gelecek?
0
compadrito
(20.08.13)
it happens, the rays of light among leafs and the clouds are thriving in the morning's dust when my soul lusts for the scent of the coffee with you. storm is coming ... diye çevirdi romen arkadaşım, şiiri çok beğendi yazarını merak ediyor
0
fallopian
(20.08.13)
Bazen gün ışığı, sabahın küllerinde yapraklar ve bulutlar arasından görünür ve ruhum, seninle bir kahve içmek için açgözlüce yalvarır. Fırtına yaklaşıyor.
0
compadrito
(22.08.13)
(1)

İngilixce alt yazılı turkce dublajlı dizi?

esinikaybetmiscorap
İndirmeden internet üzerinden izlemek istiyorum konusu pek önemlı değil yenı baslayabılırım fakat ıngılızce alt yazı olsa enfes olur turkce dublajlı cok daha sahane olur tabı ama ınternetten tavsıye edebılecegınız sayfa var mıdır?
İndirmeden internet üzerinden izlemek istiyorum konusu pek önemlı değil yenı baslayabılırım fakat ıngılızce alt yazı olsa enfes olur turkce dublajlı cok daha sahane olur tabı ama ınternetten tavsıye edebılecegınız sayfa var mıdır?
0
esinikaybetmiscorap
(19.08.13)
herhangi bir ingilizce dizinin altyazısını arıyorsan, www.addic7ed.com

ama sanırım dil yeteneği geliştirmek amaçlı türkçe dublalı ingilizce altyazılı istiyorsun. o zaman türk dizilerinin ingilizce altyazısına bak bence. daha efektif bir çözüm.

veya!

e2de yayınlanmış türkçe dublajları indir. üstüne ingilizce orijinal altyazıyı yapıştır.
0
nonbenda
(19.08.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.