Giriş
(1)

Yine bir cümlecik çeviri

kuzeygözcüsü
"Size markanızın sağlam bir temel üzerinde ilerlemesi için yardımcı olacağız."Çeviremedim. Yardım ediiiinnn lütffeeeen.
"Size markanızın sağlam bir temel üzerinde ilerlemesi için yardımcı olacağız."

Çeviremedim. Yardım ediiiinnn lütffeeeen.
0
kuzeygözcüsü
(15.08.13)
We will assist you in developing your brand on a sound basis.
0
ermanen
(15.08.13)
(2)

ingilizce çeviri?

ramazanali
Researchers are unveiling the world's first lab-grown burger in london today. Bu cümlenin çevirisi nedir acaba? The world's first lab-grown ne anlama gelir ?
Researchers are unveiling the world's first lab-grown burger in london today. Bu cümlenin çevirisi nedir acaba? The world's first lab-grown ne anlama gelir ?
0
ramazanali
(15.08.13)
the world's first lab-grown burger dersen anlamlı olur. "dünyanın laboratuar yapımı ilk hamburgeri" demek.
0
baldur
(15.08.13)
arastirmacilar dunyanin ilk laboratuarda uretilmis hamburgerini ortaya cikardi demis.

@baldur adam zaten "the world's first lab-grown burger" demis anlamadim ne demek istedigini.
0
gec
(15.08.13)
(2)

Sizce en iyi çeviri programı hangisi?

eastanbool
Merhaba,Çeviri programı kullananlar için soruyorum, kullandığınız, beğendiğiniz çeviri programları hangileri? Nedenleriyle açıklarsanız sevinirim, yok uzun uzun yazamam derseniz canınız sağolsun sadece adı da yeter.Teşekkürler
Merhaba,
Çeviri programı kullananlar için soruyorum, kullandığınız, beğendiğiniz çeviri programları hangileri? Nedenleriyle açıklarsanız sevinirim, yok uzun uzun yazamam derseniz canınız sağolsun sadece adı da yeter.

Teşekkürler
0
eastanbool
(15.08.13)
merhabalar! cat araçlarını mı kastediyorsunuz, yoksa otomatik çeviri yaptığını iddia eden programları mı? ona göre cevap yazayım :)
0
kül
(15.08.13)
tamam, cat araçlarıymış :) kendi izlenimlerimi aktarayım. sadece trados'un iki sürümünü kullandım şimdiye kadar. diğer programlar hakkında bir bilgim yok ama trados'un bazı özelliklerinden bahsedeyim.

trados'tan (veya diğer cat araçlarından) alacağınız verim, hangi alanda çeviri yapacağınıza bağlı olarak epey farklılık gösterebilir. mesela edebi çeviri yapacaksanız pek bir işinize yaramaz, en fazla sözlük olarak kullanabilirsiniz. teknik veya medikal çevirilerde benzer cümleler çok fazla geçtiği için bu alanlarda çok kullanışlı. mesela bir yazılımın kurulum-kullanım kılavuzunu çeviriyorsunuz ve "click ok to close the dialog" gibi çok fazla cümle var. bunu bir kez çevirdikten sonra, tekrar karşınıza çıktığı zaman çeviriyi veritabanından otomatik olarak çekiyor.

ben trados'a 2007 sürümü ile başladım. burada translator's workbench diye bir uygulama var ve word'ün içinde makro gibi çalışıyor. word dosyasını açıp çeviriyi dosyanın içinde yapıyorsunuz, şu resimdeki gibi:
www.fti.uab.es

ama 2007 sürümünde sık sık problemlerle karşılaştım. başta benim beceriksizliğim gibi geldi ama sonra gördüm ki çalıştığım büronun sahibi bile aynı sorunları yaşıyor. öncelikle, word'de çalışırken workbench sık sık çöküyor. bilgisayar performansıyla alakalı olduğunu da sanmıyorum, kendi mallığı bence :) çeviri tag'lerle saklanıyor ve dosyanın biçimlendirilmesinde bir problem varsa bazen trados metni algılamıyor, hata veriyor, vb. bunlar sadece word'de karşılaşılan sorunlar. excel çevirmek istiyorsanız workbench kullanamıyorsunuz, tag editor diye ayrı bir özellik var onu kullanmanız lazım. xml formatında bir web sitesi çevirisi yapacaksanız yine tag editor'de yapacaksınız. ama bu programın arayüzü bence rezalet: www.napsys.com

trados 2007'yi bu kadar kötüledikten sonra biraz da 2009 sürümü trados studio'yu övmek istiyorum :) bu programın kendi editor sekmesi var ve bütün çeviriler programın içinde yapılıyor, word excel pdf ne olursa olsun direkt açıp studio içinde çevirebiliyorsunuz: www.e-tanja.si

studio'nun 2007'ye göre bir avantajı: metinde tekrar eden cümleleri çok daha hızlı bir şekilde tamamlayabilmeniz. 2007'de word üzerinde çalışırken, en baştan başlayıp karşınıza çıkan her yeni cümleyi "açmanız" ve çevirmeniz lazım. açmak demek ilk resimdeki gibi source ve target alt alta görünecek şekilde cümleyi aktifleştirmek demek. tekrar eden cümleyi çevirip kapattınız. 2007 sadece çeviriyi hafızaya alıyor. ama 2009, anında diğer bütün cümlelere çeviriyi uyguluyor. 2007'de tekrar aynı cümleye gelip, cümleyi açıp %100 eşleşmeyi görüp onaylamanız lazım. yüzlerce sayfalık metinlerde, bu belki fazladan harcayacağınız yarım saat demek :)

2009'un çok önemli bir avantajı da aynı anda birden fazla translation memory üzerinde çalışabilmeniz. diyelim farklı dallarda bir sürü veritabanınız var. yaptığınız çevirileri bunlardan hangilerine kaydedeceğini veya çeviri yaparken hangilerinde tarama yapıp eşleşme arayacağını siz belirliyorsunuz. 2007'de böyle bir şey yoktu, tek bir tm üzerinde çalışmak zorundaydık.

2009'un kötü bir tarafı: kaynak üzerinde değişiklik yapamıyorsunuz. kaynak niye değişsin ki demeyin, eğer cümlede bir yazım hatası varsa ve onu o hatalı şekliyle hafızaya atarsanız, düzgün şekliyle karşılaştığınız zaman otomatik olarak çekmez. şimdiye kadar gördüğüm tek kusuru bu. 2007'de, tagleri bozmamaya dikkat ederek kaynak üzerinde değişiklik yapılabiliyor.

lafı çok uzattım, şimdi aklıma başka bir şey gelmiyor. gelirse yazacağım tekrar. diğer cat araçlarını kullananlar varsa ben de onların da fikirlerini duymak isterim, trados haricindeki programlar hakkında hiçbir fikrim yok.

selametle
0
kül
(15.08.13)
(3)

Stock Keeping Unit ne anlamda kullanılmış?

no christ requires
yurtdışındaki bir firmadan ürünlerini online olarak satmak amacıyla fiyat teklifi istedim, onlar da bana wholesale fiyatlarini yolladilar. ekteki gibi.sku denen sey stock keeping unit demek fakat burada ne anlamda kullaniliyor anlamadim. minimum order gibi bir sey mi yoksa "bir kutuda su kadar urun
yurtdışındaki bir firmadan ürünlerini online olarak satmak amacıyla fiyat teklifi istedim, onlar da bana wholesale fiyatlarini yolladilar. ekteki gibi.

sku denen sey stock keeping unit demek fakat burada ne anlamda kullaniliyor anlamadim. minimum order gibi bir sey mi yoksa "bir kutuda su kadar urun bulunur" mu acaba nedir? (bence ikincisi)
0
no christ requires
(14.08.13)
8 oz (200 ml) sampuanin fiyatinin 10.50 olmasi olasi. bence diyor ki: trial fiyatindan almak icin en az 48 tane siparis vermelisin, olur da professional'dan alirsan %10 indirim yaparim ama minimum 96 tane alman lazim.
0
disq
(14.08.13)
çeşit olabilir. mesela 3 renkte 5 boyda 2 şekilde mum varsa 3x5x2 = 30 çeşit mum vardır. burda bahsi geçen de bu olabilir.
herhangi 48 çeşit ürün alırsan fiyat budur demiş olabilir.
0
sttc
(14.08.13)
96 parça şampuan işte. çeşitlik bir şey yok. disq haklı.
0
roket adam
(15.08.13)
(2)

please direct the PI to X company

dedim dedim de kime dedim
bir teklif maili aldımda..satış ile ilgili..buradaki PI ne demek?
bir teklif maili aldımda..satış ile ilgili..buradaki PI ne demek?
0
dedim dedim de kime dedim
(14.08.13)
3,14
0
ben smyrna
(14.08.13)
purchase invoice
fiyat teklifi ya da acik fatura olarak cevrilebilir
0
wpi
(14.08.13)
(3)

Burada ne yaziyor?

gonion
Foto ekte. Rusça. Son kullanma tarihi mi yoksa üretim tarihi mi bilemedik. Ona göre içeceğiz. Teşekkürler.
Foto ekte. Rusça. Son kullanma tarihi mi yoksa üretim tarihi mi bilemedik. Ona göre içeceğiz. Teşekkürler.
0
gonion
(14.08.13)
zor oldu ama buldum :)
translate.google.com.tr
0
fikirsiz herif
(14.08.13)
fotonun fotoğrafı çekip google dan çevirdim. 2. satırı çevirebildi; date of manufacture
0
deliveryourvoice
(14.08.13)
üretim tarihi.
0
erobur
(15.08.13)
(5)

Bir cümlelik çeviri.. (İngilizce ya da ispanyolca)

diyojenimtırak
"Ne yaşatırsanız onu yaşatırım"
"Ne yaşatırsanız onu yaşatırım"
0
diyojenimtırak
(14.08.13)
I make you live what you made live me
ne bileyim böyle sanki.
0
chopiano
(14.08.13)
Whatever goes around comes around
0
eeyore
(14.08.13)
kabaca what you get is what you did
0
anouschka
(14.08.13)
"I make you live what you make me live"

Birebir çevirisi böyle olmalı. "Eden bulur" ya da "Ne ekersen onu biçersin" sormamış ki adam.
0
yarin bos musun
(14.08.13)
Te hago vivir lo que me haces vivir.

En basiti bu; ama hepsi en az Türkçe'deki kadar kötü çınlıyor, söylemiş olayım.
0
kitvidet
(14.08.13)
(3)

küçük bir ingilizce soru

qurant
sevgili arkadaşımın anısına,sevgili arkadaşımın hatırasına.nasıl derim?
sevgili arkadaşımın anısına,
sevgili arkadaşımın hatırasına.

nasıl derim?
0
qurant
(14.08.13)
little miss, ben de öyle düşünüyordum sonra "ölenlerin arkasından söylenir o" gibi bişey duydum. ondan bi de hepinize sorayım dedim.
0
🌸qurant
(14.08.13)
alla alla bu neden böyle anlaşılıyor anlamadım. ona birşey itaf etmek gibi bi durum açıkcası bu aslında. : ))
0
🌸qurant
(14.08.13)
in memoriam of my dear friend
bu da biraz ölüye gibi oldu ama :/
0
cupcakeparade
(14.08.13)
(1)

Contribution to Variance

click here to see her naked
bu bir terim sanırım. bilen var mıdır?
bu bir terim sanırım. bilen var mıdır?
0
click here to see her naked
(14.08.13)
İstatistiksel bir analiz yapıyorsunuz sanırım. İlgilendiğiniz değişkenin varyansa olan katkısını ifade eder. Örneğin sigara alışkanlığı ile ilgili bir çalışma yaptınız ve sigara içenlerin yaşı 25-45 arasında değişiyor. Mezun olunan okulda ilgilendiğiniz bir değişken olsun bu değişkenin bu yaştaki değişme etkisini belirtir. Örnek çok anlamlı olmamış olabilir.
0
Dr_Stat
(14.08.13)
(2)

yabancı dil sorunsalı (istekli bi genç)

eflatun132
azim bazen insanı bir adım öne geçirebildiğini bilerek siz değerli toefl (doğrusu bu muydu ) master ağabeylerim. şimdilik , şu anlık çok fazla bir şey istemiyorum ancak ileriye dönük yarı yarıya halletmiş bir ingilizce yapmak istiyorum ..bunun için size günlük yaşantımı söyleyeyim.. anadolu genci ol
azim bazen insanı bir adım öne geçirebildiğini bilerek siz değerli toefl (doğrusu bu muydu ) master ağabeylerim. şimdilik , şu anlık çok fazla bir şey istemiyorum ancak ileriye dönük yarı yarıya halletmiş bir ingilizce yapmak istiyorum ..
bunun için size günlük yaşantımı söyleyeyim.. anadolu genci olarak turistin olmadıgı bir şehirde yaşamaktayım. ingilizce konusunda ancak dizi film izleyerek (altyazılı ) ve oyunlarda skype denilen zımbırtı ile çat pat trollce konuşmalarım(konuşmaya çalışmalarım) geçiyor.
şöyle ki siz ağabeylerim ingilizce çalışırken neler yaptınız. çoğu insan ülkesine gitmek zorundasın diyor ve haklı buluyorum ancak benim de evde naçizane yapabileceğim birşeyler yok mu .. örneğin film izlerken sözlük taşı durdura durdura izle ve kelimelere bak gibi tavsiyeler istiyorum..veya siz nasıl çalıştınız ben nasıl çalışmalıyım ve günlük neler yapmalıyım..
thank you so much for your asnwers.. Si yuu gays
0
eflatun132
(14.08.13)
filmi oyle surekli durdurma.. sikilirsin eeeeh dersin birakirsin. surekli surekli surekli film izle. duyarak ogren. konunun icinde ne oldugunu anla kelimenin. bebek gibi ogren yani dili..
ne duydugunu anlamama problemin olur, ne aksan problemin olur, ne gramer problemin olur ilerde. bir sure sonra tabi turkce altyazidan ingilizce altyaziya gec mutlaka.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(14.08.13)
ingilizce altyazılı film izle.

edit: durdurmadan. en fazla hiç anlamadığın yerde anlamına bakmak için durdur. tam anlam çıkaramadığın bi cümle ise filmin konusuna göre tahminde bulunarak çözmeye çalış.
0
katredin
(14.08.13)
(3)

bu nasıl çevrilir?

cosmicgadin
resident assessment protocol
resident assessment protocol
0
cosmicgadin
(14.08.13)
translate.google.com.tr

google amcaya bakmışsındır ama bulunsun
0
eflatun132
(14.08.13)
Resident kelimesinin ne anlamda kullanıldığına göre değişir ama son kısmı "değerlendirme protokolü"

www.yeminlisozluk.com
0
dagog
(14.08.13)
yerleşimci/mukim değerlendirme protokolü olabilir bence.
0
kediebesi
(14.08.13)
(3)

Sürükleyici ingilizce kitap?

biglord
herhangi bir tür olabilir lakin klasiklerden olmasın. gezi olabilir, biyografi olabilir, roman olabilir. çağdaş ve günümüz ingilizcesine uygun olsun. ve en önemlisi sürükleyici olsun.
herhangi bir tür olabilir lakin klasiklerden olmasın. gezi olabilir, biyografi olabilir, roman olabilir. çağdaş ve günümüz ingilizcesine uygun olsun. ve en önemlisi sürükleyici olsun.
0
biglord
(14.08.13)
adam fawer'in 2 adet kitabi var. empathy ve improbable.

ikisi de oldukca surukleyici. turkce cevirileri en cok satanlar listesindeydi uzun sure. okumadiysan eger ingilizcelerini bulabilirsin.
0
emfuzi
(14.08.13)
harry potter serisi. hem ingilizcesi agir degil hem de sürükleyici gayet
0
dilaraa
(14.08.13)
harry potter serisi +1
0
timburton
(14.08.13)
(2)

Eating your heart out

neil manke
ne demek tam olarak? "eat out" kalıbı kafamı karıştırdı daha çok.
ne demek tam olarak? "eat out" kalıbı kafamı karıştırdı daha çok.
0
neil manke
(14.08.13)
eat (one's) heart out
1. To feel bitter anguish or grief.
2. To be consumed by jealousy.
0
el desaparecido
(14.08.13)
inugard
(14.08.13)
(2)

çeviri

facebook
knowladgebase tam olarak nasıl çevrilir? Bilgi bankası olarak çevrilmiş ama var mı alternatifi ?
knowladgebase tam olarak nasıl çevrilir? Bilgi bankası olarak çevrilmiş ama var mı alternatifi ?
0
facebook
(13.08.13)
bilgi tabanı
0
ermanen
(13.08.13)
bilgi dagarcigi
0
for the record
(13.08.13)
(4)

bir cümlecik çeviri

kuzeygözcüsü
"Yaptığımız iş, müşterilerimizin işlerinden ilham almak." şimdi bu cümleyi şöyle çevirsem:"The work we do inspired by our costumers work"doğru olur mu mu mu?
"Yaptığımız iş, müşterilerimizin işlerinden ilham almak." şimdi bu cümleyi şöyle çevirsem:

"The work we do inspired by our costumers work"

doğru olur mu mu mu?
0
kuzeygözcüsü
(13.08.13)
"Our job is being inspired of our customers' work" derdim ben olsam. Son kısım neyse de "Our job is..:" daha profesyonel duruyor.
0
yarin bos musun
(13.08.13)
Inspiring our customers' work is what we do.
0
altikereyedi
(13.08.13)
What we do is to get inspired by our customers' work.
0
saatgeceninonikisi
(13.08.13)
teşekkür ederiim.
0
🌸kuzeygözcüsü
(13.08.13)
(3)

fransızca yardım çok basit çok acil sivuple

damla cikolata
türklerin yeme alışkanlıklaryla ilgili bi paragraf yazmam gerekiyor en basitinden. ben şöyle türkçesini yazsam da bi babayiğit fransızcaya ceviriverse acayip şahane olur. bi kaç saat içinde hocaya teslim etmem gerekiyorTürklerin yeme alışkanlıkları avrupalılara göre farklıdır. Kahvaltıda peynir kesi
türklerin yeme alışkanlıklaryla ilgili bi paragraf yazmam gerekiyor en basitinden. ben şöyle türkçesini yazsam da bi babayiğit fransızcaya ceviriverse acayip şahane olur. bi kaç saat içinde hocaya teslim etmem gerekiyor

Türklerin yeme alışkanlıkları avrupalılara göre farklıdır. Kahvaltıda peynir kesinlikle tüketilir. bunun yanında zeytin domates reçel de yenir.her türk kahvaltıda çay içer.ekmek türkiyede çok fazla tüketilir. yemekler daha yağlı ve tuzludur.bazı yörelerde baharat çok kullanılır. süt ürünlerinden yoğurt da yemeklerin yanında yenir.yemekler genelde etli olur ve yanında pilav ya da makarna yenir.

çok teşekkürler
0
damla cikolata
(13.08.13)
Les habitudes alimentaires des Turcs sont différentes que les Européens. Certainement, les Turcs consomment le fromage au petit dejeuner. En outre, la confiture, la tomate, les olives sont également consommés. Chaque Turc boire du thé au petit déjeuner. Les Turcs consomment trop de pain. En Turquie, les plats sont plus gras et salé. Dans certaines régions, les gens utilisént beaucoup d'épices. Les Turcs mangent leur plat avec le yoghurt. En general, les aliments sont cuits avec de la viande et il est mangé avec du riz ou des pâtes.

boire'ı çekmeden laps diye yazmışım ya. teşekkürler kediebesi.
0
kırmızıkaşekaban
(13.08.13)
sont differentes des europeens. tous les Turcs boivent du thé au petit déjeuner
0
kediebesi
(13.08.13)
les plats sont plus gras et salés.
Les Turcs mangent leur plat avec du yaourt.
En general, les aliments sont cuits avec de la viande et sont accompagnés de riz ou de pâtes.
0
cellonun kirmizi ahengi
(13.08.13)
(1)

Whereby kullanımı hakkında

hadji
1- Identifying and classifying all wrongful acts are vital in all legal systems whereby we can say which act belongs to which division of law or both. 2- Law rules are always influenced by the moral rules. The wrongful acts in a society were identified whereby these moral rules.Whereby bu şekilde mi
1- Identifying and classifying all wrongful acts are vital in all legal systems whereby we can say which act belongs to which division of law or both.

2- Law rules are always influenced by the moral rules. The wrongful acts in a society were identified whereby these moral rules.

Whereby bu şekilde mi kullanılır? Hata var mı (Tüm cümle dahil olmak üzere?)

Bunu iyi bir formata sokabileceklere çok teşekkür ederim şimdiden.
0
hadji
(12.08.13)
bildiğim kadarıyla cevaplayayım,

2'de whereby yerine by kullanılmalı bence. (bir toplumdaki hukuka aykırı eylemler bu ahlak kuralları tarafından tanımlandı, (saptandı) denilmek istenmiş sanırım, ona göre söyledim, yalnız bir önceki cümle ile arasında zaman farkı var, geniş zaman olacaksa are kullanılmalı, gözden kaçmış olabilir belki.)

whereby fiilden sonra değil de daha çok alet edevat, sistem, yol yöntem gibi ardından "ki onun sayesinde" diyebileceğimiz isimlerden sonra kullanılır ve sonrasında da cümle almak durumundadır. yani SVO+whereby+SVO yapısı ile kullanılır.

1'deki or both biraz rahatsız etti ama bir şey de diyemedim. onun haricinde sıkıntı yok gibi.

yorumlamam bu kadar.
0
sustum
(13.08.13)
(2)

Bu iki İngilizce cümlede bir yanlışlık var mı? Varsa nasıl düzeltilir?

hadji
1- In a modern society, every wrongful act has a meaning and a result in the world of law when they require remedies or punishments like monetary compensation or imprisonment. 2-If there is a society in anywhere of the world, there is law rules as well. After the establishments of modern societies,
1- In a modern society, every wrongful act has a meaning and a result in the world of law when they require remedies or punishments like monetary compensation or imprisonment.

2-If there is a society in anywhere of the world, there is law rules as well. After the establishments of modern societies, people have begun to live under the law rules for their own safety.

Teşekkür ederim.
0
hadji
(12.08.13)
anywhere in the world
there is law rules da yanlıs are olmalı
law rules yerine sadece law kullanılıyor da olabilir bi de.
0
partizan
(12.08.13)
2. icin: law rules bana pek hos bir tamlama gibi gelmedi.. %100 emin olmamakla beraber yanlis bir kullanim diyebilirim.
ayrica there is law rules olmamis tabi, "are" olmasi lazim cogul oldugu icin.. as well yerine for sure daha iyi olabilir belki..
".. , there are laws for sure" yani

1 de kulagimi tirmalar gibi oldu ama nasil duzeltecegimi bilemedim "ingilizcem bitti ben kacayim" :)
0
babamasoliimbananickaldirsin
(12.08.13)
(1)

almanca roman, ankara istanbul

kozmosta bir nokta
Orijinal dilinde almanca roman satan bir yer ariyorum Ankara ya da Istanbulda. Bilen var mi?
Orijinal dilinde almanca roman satan bir yer ariyorum Ankara ya da Istanbulda. Bilen var mi?
0
kozmosta bir nokta
(12.08.13)
istiklalde alman kitap evi var.
0
Kreuzberg
(12.08.13)
(2)

[Çince/Mandarin] "niga" ne demek ?

ermanen
Mandarin dilinde "niga" ne demek? Ya da bunun gibi okunan bir kelime. Cümle sonlarına geliyor sanırım.
Mandarin dilinde "niga" ne demek? Ya da bunun gibi okunan bir kelime. Cümle sonlarına geliyor sanırım.
0
ermanen
(12.08.13)
buldum.

"o" demekmiş.

edit: yahoo answers'ta şöyle bir açıklaama buldum:

"Na ge" = "that"; "Na yi ge" (with the "na yi" pushed close together at times) = "which / which one". Perhaps you are actually hearing two different phrases. "Na ge shi wo che ze" = "That is my car"; "Na yi ge shi wo che ze?"= "Which one is my car?"

bir de çinli iş arkadaşıma da danıştım. o da tonlamalara göre değişiyor dedi.

edit2: ayrıca ne söyleyeceğimizi düşünürken çıkardığımız ses olarak da kullanılıyormuş çinliler tarafından. ingilizce'deki "umm" veya "well" gibi.

----

bugünlük "ekşi duyuru ile çince öğreniyoruz" dersimizin sonuna geldik. teşekkürler ederiz.
0
🌸ermanen
(12.08.13)
nihao merhaba demek.
0
gec
(12.08.13)
(2)

ingilizce pratik yapılabilecek bir web sayfa

netice
bir web sayfa düşünelim, kullanıcılarına anlık yazışma imkanı versin. (bunu yapan binlerce web sayfa var zaten) diğerlerinden farkı tüm kullanıcıların yabancı dil pratiği yapmak için orada bulunması olsun. böyle bir web sayfa var mı?busuu.com'u biliyorum pek kullanışlı değil.
bir web sayfa düşünelim, kullanıcılarına anlık yazışma imkanı versin. (bunu yapan binlerce web sayfa var zaten) diğerlerinden farkı tüm kullanıcıların yabancı dil pratiği yapmak için orada bulunması olsun. böyle bir web sayfa var mı?

busuu.com'u biliyorum pek kullanışlı değil.
0
netice
(12.08.13)
speaking24.com diye bi site vardı. seviyeni belirliyorsun ve iletişim yolunu belirtip (msn, skype gibi) hem speaking yapabiliyorsun, hem writing.
0
lionel andres
(12.08.13)
livemocha
0
feykalade
(12.08.13)
(1)

Çeviri Ricası

norec
Aşağıdaki cümleyi çevirebilecek birileri varsa ve yardımcı olabilirse çok sevinirim. şimdiden çok teşekkürler.The chaperonin TCP1 is essential for cell survival as correct folding, and hence function of a range of proteins such as actin, depends exclusively on TCP1, and other chaperones cannot subst
Aşağıdaki cümleyi çevirebilecek birileri varsa ve yardımcı olabilirse çok sevinirim. şimdiden çok teşekkürler.

The chaperonin TCP1 is essential for cell survival as correct folding, and hence function of a range of proteins such as actin, depends exclusively on TCP1, and other chaperones cannot substitute this function.
0
norec
(12.08.13)
TCP1 şaperonu hücrenin düzgün bir şekilde fold yaparak varlığını sürdürmesi için gereklidir, ve bundan dolayı actin gibi bir dizi proteinlerin görevi özellikle TCP1 üzerine kuruludur, ve diğer şaperonlar bu fonksiyonu yerine getiremezler.

fold: açılıp kapanır ya da katlanır demek tıptaki anlamını bilmiyorum.
0
inanmazsan inanma
(12.08.13)
(4)

yabancılarla ingilizce sohbet (konuşarak) edilebilecek platform önerisi?

hepimizin kafasi karisik
skype veya o platformun kendi programlarıyla, dil geliştirmek istiyorum. bilenler önerisini yazarsa sevinirim.
skype veya o platformun kendi programlarıyla, dil geliştirmek istiyorum. bilenler önerisini yazarsa sevinirim.
0
hepimizin kafasi karisik
(12.08.13)
Verbling
0
no love no glory
(12.08.13)
livemocha diyeceğim ama işini görür mü bilemedim tam, ben de girmeyeli yıllar oldu artık sistemi nasıldır falan bilemiyorum ama denenebilir.
0
knight of cydonia
(12.08.13)
Konuşarak Öğren adında bi kurs vardı.Yurtdışından hocalarla skype üzerinden konuşuyorsun.Ayda 100 dolar gibi bir şeydi.Sabah sana konu veriyorlar akşam arıyorlar istediğin saatte hocayla o konuyu konuşuyorsun mesela.
0
damba
(12.08.13)
steam ve oyun arkadaşı edinme şeklinde mesela
0
rague
(12.08.13)
(4)

işte böyle

mr.brown
selambir örnek vererek bi kalıbın ingilizcesini sorcam.mesela kardeşinizle gölde taş kaydırıyorsunuz ama o yapamıyor siz ona gösterip "iste böyle" diyorsunuz.bu cümledeki "işte böyle" ingilizce nasıl denilir? yaygın kullanımını söylerseniz daha iyi olur.
selam

bir örnek vererek bi kalıbın ingilizcesini sorcam.
mesela kardeşinizle gölde taş kaydırıyorsunuz ama o yapamıyor siz ona gösterip "iste böyle" diyorsunuz.bu cümledeki "işte böyle" ingilizce nasıl denilir?

yaygın kullanımını söylerseniz daha iyi olur.
0
mr.brown
(12.08.13)
It's like this. veya like this, veya just like that etc etc
0
march or die
(12.08.13)
just like that.
0
japon askeri
(12.08.13)
and so on
0
Unorthodox
(12.08.13)
like this
0
ermanen
(12.08.13)
(1)

bu hangi dil?

sehpa fx350
Selamlar arkadaşlar,http://www.youtube.com/watch?v=Q0mmlpfVaPI&feature=youtube_gdata_player2:33 te kadın hangi dilde söylüyor? Orta doğuda bir dil gibi geldi. Teşekkürler.
Selamlar arkadaşlar,
www.youtube.com

2:33 te kadın hangi dilde söylüyor? Orta doğuda bir dil gibi geldi. Teşekkürler.
0
sehpa fx350
(11.08.13)
Farsça..
0
kill_them_all
(11.08.13)
(2)

Online İngilizce Geliştirme

xin zhao
Biraz araştırdım ve busuu.com hoşuma gitti(premium üyeliğiyle birlikte) ama daha iyileri var mı merak ediyorum. livemocha çok kazık geldi fiyat olarak o kadar veremem. bunun dışında busuu nun güzel ücretli ya da ücretsiz alternatifleri var mıdır ?
Biraz araştırdım ve busuu.com hoşuma gitti(premium üyeliğiyle birlikte) ama daha iyileri var mı merak ediyorum. livemocha çok kazık geldi fiyat olarak o kadar veremem. bunun dışında busuu nun güzel ücretli ya da ücretsiz alternatifleri var mıdır ?
0
xin zhao
(10.08.13)
günlük dildeki kelimeleri öğretmesi ve yöntemi açısından tavsiye ederim. www.englishbaby.com
0
kaset
(10.08.13)
busuu ve livemocha gibi değil ama ingilizceni geliştirmen adına faydalı olabilecek www.manythings.org
0
feykalade
(10.08.13)
(1)

Notefull'u daha önce kullanan birisi var mı ?

biglord
Yardımcı olabilecek birisi var mı acaba oralarda?
Yardımcı olabilecek birisi var mı acaba oralarda?
0
biglord
(08.08.13)
ben birkaç video seyretmiştim. sayılır mı?
0
nacht des todes
(09.08.13)
(1)

çeviri yardımı

verin topumu ben gidiyorum
birisi hayrına şu cümleyi çevirebilir mi?"The Latin word "pecunia" derives from "pecus", a head of cattle, and dates from the time when flocks and herds constituted medium of exchange with which other goods could be obtained."
birisi hayrına şu cümleyi çevirebilir mi?

"The Latin word "pecunia" derives from "pecus", a head of cattle, and dates from the time when flocks and herds constituted medium of exchange with which other goods could be obtained."
0
verin topumu ben gidiyorum
(08.08.13)
latince "pecunia" kelimesi bir büyükbaş hayvan, yani "pecus"tan gelir, ve geçmişi, küçükbaş ve büyükbaş sürülerinin diğer malların elde edilebileceği değiş tokuş aracını oluşturduğu zamanlara dayanır.
0
sanat guresi
(09.08.13)
(2)

YDS-Sonbahar sınavı yardım

qwertqwert
Sevgili/değerli romalılar, 22 gün sonra yds denen sınava gireceğim ingilizcem fena olmamakla beraber 22 gün içersinde muhtemel başarıyı arttırmak için yapılacak en iyi aktivite nedir?kelime mi çalışayım grameri mi tekrar gözden geçireyim napayım?
Sevgili/değerli romalılar, 22 gün sonra yds denen sınava gireceğim ingilizcem fena olmamakla beraber 22 gün içersinde muhtemel başarıyı arttırmak için yapılacak en iyi aktivite nedir?
kelime mi çalışayım grameri mi tekrar gözden geçireyim napayım?
0
qwertqwert
(08.08.13)
hepsi gerekli olacak sınavda. kendini zayıf gördüğün yerlere yönel bence. deneme çöz bir de bir kursa falan gitmiyorsan.

ertugrulhoca.tripod.com
0
astaroth
(08.08.13)
3 kulhü 1 elham
0
pek vokal
(08.08.13)
(7)

did see ve saw

dogabey
az önce dizi de duydum, i did see dedi, yani saw mu demek istedi burada. günlük kullanımda da teleffuz edilebiliyormu böyle sıklıkla. i did eat vs.
az önce dizi de duydum, i did see dedi, yani saw mu demek istedi burada. günlük kullanımda da teleffuz edilebiliyormu böyle sıklıkla. i did eat vs.
0
dogabey
(08.08.13)
Üstüne basarak gördüm demiş olmalı.
0
sehpa fx350
(08.08.13)
evet kullanılır özellikle vurgulamak içindir.
0
kediebesi
(08.08.13)
Genelde daha vurgulu soylenmek istenirse did see denilebilir.
0
crown
(08.08.13)
i love you derken de vurgulamak isterseniz i do love you dersiniz. Arkadaslarin dedigi gibi vurgulamak icin bu tarz kaliplar kullanilir.
0
eksi sozlukte eksiyen adam
(08.08.13)
"anladıydım" demeye getirmek istiyor olmasın?

diyalog içinde duymak gerek.
0
late viper
(08.08.13)
gençlerini gramer bilgisine boğan ama zerre ingilizce öğretmeyen bir ülkede bu tip soruların olması normal.
0
biglord
(09.08.13)
frank sinatra'nın my way parçasında da geçer misal "yes, it was my way." der ve yanı sıra "i did it my way" de kullanır.
0
41
(09.08.13)
(4)

ingilizce bir soru

jack arabani
arkadaşlar şu soruyu çözemedim, cevap "whose" ama neden whose olduğuun anlayamadım biraz açıklarsanız sevinirim. teşekkürler.The social sciences are a range of disciplines within the arts and humanities ---- principal concerns are the study of various aspects of society. A-) what B-) whose C-) that
arkadaşlar şu soruyu çözemedim, cevap "whose" ama neden whose olduğuun anlayamadım biraz açıklarsanız sevinirim. teşekkürler.


The social sciences are a range of disciplines within the arts and humanities ---- principal concerns are the study of various aspects of society.
A-) what
B-) whose
C-) that
D-) how
E-) when
0
jack arabani
(07.08.13)
whose burada the social sciences'ı ifade ediyor.
0
baldur
(07.08.13)
"The social sciences' principal concerns " -> yani aidiyet var.
0
medievalman
(07.08.13)
Aidiyet var ama "the arts and humanities" kısmına var, "social sciences"a değil.

Çevirisi: Sosyal bilimler, temel ilgi alanları toplumun farklı yönlerinin incelenmesi olan sanat ve beşeri ilimlerin kapsamında yer alan bir takım disiplinlerdir.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(08.08.13)
"whose", who ya da which gibi sıfat cümleciğinde bir iş yapmaz. o ismin sahip olduğu bir şeyden bahseder. yani ona yöneltilen iş-eylem olmaz. “whose”dan önce ve sonra kesinlikle bir isim olmalıdır. sonrasında bir zamir veya başka bir kelime gelmez. sonrasında gelen ismin önünde kesinlikle “the” artikeli yer almaz. bu özellik iyelikten kaynaklanmaktadır. bu sayede bazı sorularda eleme yapılabilir.
0
41
(09.08.13)
(2)

tezimin özet çevirisi

turqobull
arkadaşlar soru başlıkta. bitirme tezimin özetinin çevirisi lazım. yardımınıza ihtiyacım var. hiç olmazsa paragraf paragraf üstesinden gelin.ÖZETMotivasyon kavramında; bireyin bir ihtiyacının giderilmesine yönelik hareketin başlaması ve tamamlanma süreci ele alınmaktadır. İnsan hayatı boyunca ihtiya
arkadaşlar soru başlıkta. bitirme tezimin özetinin çevirisi lazım. yardımınıza ihtiyacım var. hiç olmazsa paragraf paragraf üstesinden gelin.

ÖZET


Motivasyon kavramında; bireyin bir ihtiyacının giderilmesine yönelik hareketin başlaması ve tamamlanma süreci ele alınmaktadır. İnsan hayatı boyunca ihtiyaçlarını giderme peşinde koşar. İhtiyaçlarını giderebilirse mutlu, gideremezse mutsuz olur. İhtiyaçların bir amaca yönelik davranışa dönüşmesi sürecine motivasyon süreci denir.


İnsanların nasıl motive edilebileceği sorununu cevaplamaya yönelik olarak çeşitli motivasyon kuramları geliştirilmiştir. Bunlardan ilki bireysel ihtiyaçlara dayalı olarak geliştirilen kapsam teorileri, diğeri ise davranışın ortaya çıkışından durduruluşuna kadar geçen süre içinde ele alınan süreç teorileridir.


Çalışanların işe ilişkin davranışlarının uyarılması, yönlendirilmesi ve sürdürülmesi iş motivasyonu olarak tanımlanmaktadır. Çalışanın tatmininde etkili olan içsel ve dışsal güdüler bulunmaktadır. Yani bireyin işle ilgili davranışlarını başlatan ve bu davranışların biçimini, yönünü, yoğunluğunu ve süresini belirleyen bir grup içsel ve dışsal faktörler bulunmaktadır. Belli bir iş ilgi çekici, heyecan verici, geliştirici olduğu için yapılıyorsa, yani o işin bizzat kendisini yapmak ödüllendirici ise içsel motivasyonu; ama aynı işi para, terfi, şöhret gibi dıştan gelen bir ödül elde etmek için yapılıyorsa dışsal motivasyonu ifade etmektedir.
0
turqobull
(06.08.13)
2. paragraf:
theories of motivation have been develeoped to answer the question of how people can be motivated. (sorun ,soru? cümlenin türkçesinde bi düşüklük var sanki). the first one of these are content theories developed on the basis of individual needs, the other one are the process theories that have been dealing during the time between the emergence of behavior and the fading of the behavior.
0
dafaiss
(06.08.13)
In the concept of motivaton; the process from beginning to completion of the movement towards the fulfilment of the person's needs is handled. Humans run after fulfilment of their needs throughout their lives. If they can satisfy these needs, they feel happy; if not, they feel sad. The process of the needs turning into acts towards goals is called "the process of motivation".

There are many motivation concepts developed to answer the question of how people can be motivated. The first group is the coverage theories based on needs, and the other is the process theories which are handled from the beginning to the end of the actions.

Stimulating, directing, and continuation of the actions is called work motivation. Effective in the satisfaction of the worker are the inner and outer instincts. Meaning that there is a group of inner and outer factors which starts and determines the shape, direction, amount and duration of the person's actions related to work. If a work is being done because it is interesting, exciting, developing, meaning it is done because the work itself is the award, it relates to internal motivation; if it's done for an award that comes from the outside, such as money, promotion or fame, it is considered external motivation.
0
el desaparecido
(06.08.13)
(1)

yeminli tercümanlar bi gelin hele

sanat guresi
makale özeti çevirileri için fiks fiyat uygulamanız var mı? ya da nasıl yapıyorsunuz makale özetlerinde ücretlendirme işini? aklımda bir fiyat var da ne derece oturaklı bir fiyat, onu öğrenmek istiyorum. isterseniz mesaj yoluyla da ulaşın tabii.
makale özeti çevirileri için fiks fiyat uygulamanız var mı? ya da nasıl yapıyorsunuz makale özetlerinde ücretlendirme işini? aklımda bir fiyat var da ne derece oturaklı bir fiyat, onu öğrenmek istiyorum. isterseniz mesaj yoluyla da ulaşın tabii.
0
sanat guresi
(05.08.13)
Fiks fiyat uygulayanın olduğunu ben pek sanmıyorum. Genellikle çeviriler kaynak ya da hedef metindeki karakter ya da kelime sayısı üzerinden hesaplanır.

atıyorum elinizde 10000 karakterlik bir doküman var. 1000 karakteri 7 lira diyelim. 70 TL ödersiniz.

Saygılar.
0
the artful dodger
(06.08.13)
(1)

Ain't no thang?

napak panpa
Başlığın tercümesini yapabilir misiniz?
Başlığın tercümesini yapabilir misiniz?
0
napak panpa
(05.08.13)
sanırım outkast den duymuşsun :) "sorun değil" gibi bi anlama geliyor. yalnız argodur hani kullanacaksan bil..

(bkz: its no big deal)
0
mucaravci
(05.08.13)
(2)

Rusça'da "evin hangi kısımlarının fotoğrafını istiyorsunuz?"

husule getiren
nasıl ifade edilir?
nasıl ifade edilir?
0
husule getiren
(04.08.13)
какие части квартири вы желаете видеть на фотографиях?
0
sussipussi
(14.08.13)
"в доме какой уголок хотите с фотографировать?" çok mu hatalı bir tercih olur?
0
🌸husule getiren
(15.08.13)
(2)

Küçük bir çeviri

medievalman
"Bir İstanbul aşığı olan Annette"A lover of Istanbul ya da An Istanbul lover diyeceğim ama içime çok sinmedi. Admirer mı diyeyim?
"Bir İstanbul aşığı olan Annette"
A lover of Istanbul ya da An Istanbul lover diyeceğim ama içime çok sinmedi. Admirer mı diyeyim?
0
medievalman
(04.08.13)
"Annette, who is an İstanbul lover"

edit: bence lover gayet uygun.
0
letheavendangered
(04.08.13)
"Annette, an Istanbul admirer,..." gayet şık
0
nurigagarin
(04.08.13)
(4)

Bu kullanım doğru mu?

neverletyougodown
Bu kullanım doğru mu arkadaşlar, şimdiki zamanda bir istek yapmak için kulanılacak? Doğruysa neden yanlışsa neden? I was wondering if you might be able İSTEK?
Bu kullanım doğru mu arkadaşlar, şimdiki zamanda bir istek yapmak için kulanılacak? Doğruysa neden yanlışsa neden?

I was wondering if you might be able İSTEK?
0
neverletyougodown
(04.08.13)
i was wondering if you might be able to + fiil
0
patricia kitten
(04.08.13)
@patricia kitten şimdiki zamandaki istek için was lı cümle yapısı doğru mu diyorum?
0
🌸neverletyougodown
(04.08.13)
rica ederken evet, doğru
0
patricia kitten
(04.08.13)
rica ederken doğrudur. nativelerde böyle kullanıyor ama karşıdaki present anlayacaktır, past değil.
0
emesbin
(04.08.13)
(9)

if you gotta go, you gotta go high

lady montana
diyor o'reily abimiz.türkçe meali?
diyor o'reily abimiz.
türkçe meali?
0
lady montana
(03.08.13)
Gitmen gerekiyorsa en tepeye gitmelisin.

Güncelleme: "she was my baby" rumuzlu yazarımızın söylediği de doğru, zira "high" kelimesini kullanırken cümlede kastettiği yeri de önemli, çünkü bir çok anlama gelebiliyor.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(03.08.13)
eger (cekip) gitmen gerekiyorsa, kafayi da cekmen gerekir (kafayi bulmak, ucmak, vs.)
0
she was my baby
(03.08.13)
"eger gitmen gerekiyorsa, kafanın güzel olması gerek" gibi anladım la ben?
0
deliveryourvoice
(03.08.13)
Gereklilik ziyade ben şöyle anlıyorum:

Madem gideceksin gittiğin bir boka benzesin. Ha bir halt yiyorsun hedefini bari sağlam tut.

Bir yere ulaşacaksan ulaşacağın yer\kişi Nirvana olsun ^^

@inanmazsan inanma +1
0
quanche
(03.08.13)
işemen gerekiyorsa yukarıya doğru işe.
0
[silinmiş]
(03.08.13)
madem gidecen gittiğine değsin..
0
inanmazsan inanma
(03.08.13)
demek istediği şey "schillinger'ın zorla yaptırdığı pislikleri umursamamak istiyosan kafayı bulman gerekir". cidden de dediği gibi oluyor.
0
neil manke
(03.08.13)
kafayı çekmek get high,

1 numaranın dediği gibi
0
ayn-i cemin bülbülü
(03.08.13)
üstünden çok geçmiş ama genede yazıyorum tam manası boğulacaksan büyük denizde boğul amk dur.
0
karizmatik jojuk
(27.06.16)
(29)

"i have 74 friends"

the kene
olay şu millet;#i have yetmiş dört friends diye okuduysaniz: 1#i have seventy four friends diye okuduysaniz: 2ingilizceniz;başlangıç seviyesindeyse: aorta seviyedeyse : bileri seviyedeyse :c şeklinde cevapliyorsunuz, çıkan sonuçları beraber yorumluyoruz.
olay şu millet;

#i have yetmiş dört friends diye okuduysaniz: 1
#i have seventy four friends diye okuduysaniz: 2

ingilizceniz;
başlangıç seviyesindeyse: a
orta seviyedeyse : b
ileri seviyedeyse :c

şeklinde cevapliyorsunuz, çıkan sonuçları beraber yorumluyoruz.
0
the kene
(02.08.13)
1c
0
kaputt
(02.08.13)
1c
0
tantunisultansüleyman
(02.08.13)
1c
0
utkucbkc
(02.08.13)
1b
0
quanche
(02.08.13)
1b
0
bir ileti paylastim
(02.08.13)
1c
0
crucio
(02.08.13)
1c.

İngilişçesini yarıştıranlar da iyimiş. Garip...
0
adoramer3ku
(02.08.13)
1c
0
i like dance and i like romance
(02.08.13)
herkesin ingilizcesi ileri seviyedeymis masallah. bana cv'ye "ingilizce: cok iyi" yazip what is your name? diyince my name is samsun diyen arkadasimi hatirlatti.

ben seventy four diye okudum bu arada.
0
gec
(02.08.13)
1c
0
bonzo
(02.08.13)
1b

@gec samsun demir :)

yetmisdort diye okuyan herkes turk :)

@cek en iyi cevabi vermis. tokat gibi
0
exlibris
(02.08.13)
2a
0
cek
(02.08.13)
@cek: bütün sonuçları alt üst ettin:)
0
🌸the kene
(02.08.13)
2c, çünkü öyle olması lazım. bölümümden dolayı.
0
solidmemo96
(02.08.13)
2c
0
ssyumusakg
(02.08.13)
c'ler hepinizi kaydettim olm ceviri yardimi istedigimde hele bi gormezden gelin
0
🌸the kene
(02.08.13)
2b
0
brotha b
(02.08.13)
2c
0
zenc
(02.08.13)
ben twenty four diye okudum. aranızdaki tek mal benim galiba.
0
marido
(02.08.13)
1c
0
lemmiwinks
(02.08.13)
one c
0
elseif
(02.08.13)
1b
0
xenophobe
(02.08.13)
2c. direk seventy four diye okudum gayri ihtiyari
0
bedbed
(02.08.13)
1c.
0
rise
(02.08.13)
1c

sayılar görsel karşılığı olmadığı için mi ne yabancı dilde en zor öğrenilenlermiş. (öğrenilenler dediğim işte görünce o dülde okumaya başladığın.)
bir ara bir yazı vardı bununla ilgili.
0
goldentitan
(02.08.13)
1c

bulunduğum ortamla alakalı olarak; yabancı arkadaşlarımla veya türkçe konuşulmayan bir memlekette olsam ingilizce düşüneceğim için seventy four diye okurdum. lakin şu an türkiye'deyim ve türkçe düşünüyorum, yetmişdört diye okudum.
0
orange coffee
(02.08.13)
2b
0
amateur
(02.08.13)
1b
0
secilmis uye
(02.08.13)
tabii ki 1 c aksini iddia eden ya yalan söylüyordur ya da ingilizce öğrenmeye yeni başlamış hevesli bir ergendir.
0
aynshinqaf
(03.08.13)
(1)

İspanyolca - Ne diyor bu cümle(cik)te?

eastanbool
Correspondera al orden jurisdiccional contencioso-administrativo el conocimiento de las cuestiones que se susciten en relacion con las resoluciones definitivas en via administrativa que pueda dictar laAdministracion en relacion con el presente contrato.hı?
Correspondera al orden jurisdiccional contencioso-administrativo el conocimiento de las cuestiones que se susciten en relacion con las resoluciones definitivas en via administrativa que pueda dictar la
Administracion en relacion con el presente contrato.

hı?
0
eastanbool
(02.08.13)
Oha ve tam emin olmamakla birlikte;

bu kontratla alakalı yönetim tarafından karar verilebilen idarî yollar tarafından belirlenmiş son yasalar çerçevesinde doğabilecek mevzuatların tebliği (emin değilim) yerel yönetim mahkemesinin emrine bağlıdır.
0
ateyist_
(02.08.13)
(5)

tek cümlelik bir çeviri

SPQR
"as close to rock music as Sigur Ros are to the Beatles"are to kısmı kafamı karıştırdı ne demek istemiş?
"as close to rock music as Sigur Ros are to the Beatles"
are to kısmı kafamı karıştırdı ne demek istemiş?
0
SPQR
(02.08.13)
"close" kelimesini kullanmamayı tercih etmiş sanırım sadece.
yani demek istediği "as close to rock music as Sigur Ros are close to the Beatles": rock müziğe sigur ros'un beatles'a yakın olduğu kadar yakın.
yalnzı kafamı karıştırdı bir parça, belki de saçma sapan bir çeviri yapmış da olablirim.
0
dafaiss
(02.08.13)
Çeviri doğru olmuş gibi. Arada "close" kullanmaması biraz sokak ağzı gibi geldi bana ama mantık olarak doğru.
0
yarin bos musun
(02.08.13)
Sigur Ros'un Beatles'a yakın olduğu kadar rock müziğe yakın.
0
strangerinhere
(02.08.13)
Close kullanmaması sokak ağzı filan değil bence. Üstteki çeviriler doğru. Close'un kullanılmaması daha iyi olmuş hatta.
0
adoramer3ku
(02.08.13)
Yukarıdakiler doğru, mantık dafaiss'in dediği gibi.

Bu da bonus: Sigur Ros bir grup olduğu için çoğul, yani "are to" kullanılmış. Sigur Ros değil de mesela Elvis Presley olsaydı "are to" yerine "is to" kullanılacaktı.
0
long live rock n roll
(02.08.13)
(1)

Garip İngilizce cümlenin çevirisi?

eastanbool
Bu cümlede bir hata var ama çıkaramadım. Nasıl çevirmem gerekiyor?To effects of the foreseen in the article 60 of the TRLCSP, it will be considered that the companies are to the current in the fulfillment of its arrears of tax and of the Social security when, in its case, there meet(compete) the cir
Bu cümlede bir hata var ama çıkaramadım. Nasıl çevirmem gerekiyor?

To effects of the foreseen in the article 60 of the TRLCSP, it will be considered that the companies are to the current in the fulfillment of its arrears of tax and of the Social security when, in its case, there meet(compete) the circumstances foreseen in the articles 13 and 14 of the RGLCAP.
0
eastanbool
(01.08.13)
madde 13 ve 14te öngörülen şartların oluşması halinde, madde altmışta öngörülen menkul kıymetler için, şirketlerin mevcut şartlara göre vergi ve sosyal sigorta borçlarını karşılaması düşünülecektir/gerekecektir.


gibi anladım ben
0
kediebesi
(02.08.13)
(2)

the

anashil
John Gould which he states is not "the" John Gould.Burada kullanılan "the" ne anlama geliyor*
John Gould which he states is not "the" John Gould.

Burada kullanılan "the" ne anlama geliyor*
0
anashil
(01.08.13)
The belli bir "John Gould"u belirtmek için kullanılmış. Yani bahsettiği John Gould "o" John Gould değil diyor cümlede.
0
bonzo
(01.08.13)
bonzo+1

mevzubahis John Gould o John Gould degil.
0
eindaclub
(01.08.13)
(3)

9GAG çeviri

neil manke
http://9gag.com/gag/aXbXo36
0
neil manke
(01.08.13)
"Hiç düşündünüz mü, belki de içinde yaşadığımız evren başka bir canlının beyin hücresidir."
0
bonzo
(01.08.13)
resimlerdeki benzerlik dikkatini çekmiştir.
diyor ki hiç düşündün mü içinde yaşadığımız evren belki de bir başka canlının beyin hücresidir.
kafam bulandı diyor.
0
bass solo take one
(01.08.13)
sol taraftaki beyin hücresi, sağ taraf ise evren.
hiç yaşadığımız evrenin başka bir varlığın beyin hücresi olabileceğini düşüdünüz mü diyor.
yanlışım varsa düzeltilsin.
0
ayin yazari
(01.08.13)
(1)

istanbul'da ibranice

jatha
merhaba,büyem (http://www.buyem.boun.edu.tr/index.php?p=93) dışında ibranice kursuna sahip bir yer var mı acaba?çok teşekkürler!
merhaba,

büyem (www.buyem.boun.edu.tr dışında ibranice kursuna sahip bir yer var mı acaba?

çok teşekkürler!
0
jatha
(01.08.13)
çeviri de yapan çevirmenlerden çok pahalıya özel ders alabilirsiniz ancak. özelders.com ve translatorscafe'de nadir sayıda mevcut kendileri.
0
9kuyruklukedi
(03.08.13)
(5)

Üniversitede ingilizce sorunu

goodyes
Üniversiteye başlıycam bölümün tüm derslerini inceledim tek sıkıntı ingilizce dersi olması. lisede fobim vardı resmen kopyayla filan hallediyordum ama artık iş ciddi. 2 ay zamanım var nasıl bir yol izlemeliyim? her türlü öneriye açığım
Üniversiteye başlıycam bölümün tüm derslerini inceledim tek sıkıntı ingilizce dersi olması. lisede fobim vardı resmen kopyayla filan hallediyordum ama artık iş ciddi. 2 ay zamanım var nasıl bir yol izlemeliyim? her türlü öneriye açığım
0
goodyes
(01.08.13)
ingilizce diye fobi olmaz, kendini kandırma:)
öncelikle ingilizcesi eksik bir üniversitelinin/üniversite mezununun yaşayacağı zorlukları farketmelisin. İngilizcesiz gireceğin her işin, bulunacağın her platformun sana zorluk çıkaracağını bilmelisin.
Bu zorunluluğu kabul ettikten sonra, hangi ders için olursa olsun düzenli çalışma şart. İnternette onlarca site var dil öğretimi üzerine livemocha.com'a bakabilirsin.
Bol bol dizi izle, kulağın aşina olur dile. Oyun oyna, eğlenirken öğren:)
2 ay diye düşünme yani bu işi.
0
ilkot
(01.08.13)
ilkot'un önerilerine ek olarak vakit kaybetmeden bir ingilizce kursuna yazıl derim. çünkü her ne kadar dizilerden, kitaplardan, oyunlardan vs bir şeyler öğrensen de bunu bir sisteme oturtman ve onun üzerinden ilerlemen gerekiyor.
0
lacunar
(01.08.13)
bence ingilizce öğrenmeden okuldan mezun olduğunda daha ciddi fobilerin olacak.

ne güzel işte ingilizce dersin var. yol yakınken öğren.
0
mistreated
(01.08.13)
compadrito
(01.08.13)
birader o ingilizce dersine okutman gelir ve liseden hallicedir. am-is-are der sınavı da test yapar çeker gider. kafayı takma o derse. ha ingilizce mevzusuna gelirsek, her ne kadar itin götüne de soksam bu devirde ingilizcesiz olmaz.
0
aynshinqaf
(01.08.13)
(1)

ingilizce dinleme sorusu

f_d
videoda gecen bir kelimeyi anlamadim. http://www.foreign.senate.gov/hearings/where-is-turkey-headed_gezi-park-taksim-square-and-the-future-of-the-turkish-model1:41:50'te baslayan boslugu doldurun:"Prime Minister Erdogan, I believe, would be a very effective XXX and partner, if we have policy we coul
videoda gecen bir kelimeyi anlamadim.

www.foreign.senate.gov

1:41:50'te baslayan boslugu doldurun:

"Prime Minister Erdogan, I believe, would be a very effective XXX and partner, if we have policy we could clarify to him and he could believe in."

XXX = ?
0
f_d
(01.08.13)
bana da oyle geldi ama ardindan kelime sonuna bir "er" ya da "or" getiriyormus gibi de geldi emin olamadim.
0
🌸f_d
(01.08.13)
(2)

çeviri canavarlarına küçük bir rica

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
i thought it was really bad dream, like "we will never see each other" or "we can never move to each other"
i thought it was really bad dream, like "we will never see each other" or "we can never move to each other"
0
arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam
(31.07.13)
ne soruyorsun ki burda? yani turkceye mi cevirelim ne yapalim anlamadim.
0
gec
(31.07.13)
bunun "birbirimizi bir daha görmeyeceğiz" veya "birbirimize asla taşınamayacağız" gibi kötü bir rüya olduğunu düşündüm
0
the kene
(31.07.13)
(1)

çok basit bi çeviri

darkknight
bunu çevirebilirmisiniz oldukça basıt ancak gramerlı olması lazım • Learn American English from an American & Turk (Get up to 2 tutors per person, depending on needs, at no extra cost)• Beginner to advanced levels• All lessons include free take-home workshops• We are located in Şişli
bunu çevirebilirmisiniz oldukça basıt ancak gramerlı olması lazım

• Learn American English from an American & Turk (Get up to 2 tutors per person, depending on needs, at no extra cost)
• Beginner to advanced levels
• All lessons include free take-home workshops
• We are located in Şişli
0
darkknight
(31.07.13)
Amerikan İngilizcesini American & Türk'ten öğrenin (iki kişilik özel dersler, kişilere (seviyeye herhal) göre ders içerikleri, ekstra ücret talebi olmadan)
Giriş seviyesinden en yüksek seviyeye kadar (bence starter vurgusu yapmalı)
Tüm dersler için git-gel masrafları dahil (?)
Yerimiz Şişli'de.

biraz üstünkörü de olmuş olabilir. Azıcık boyayabiliriz.

*take-homeu çok yanlış anlamışım. bir homework olmasa da ödev ödevdir ^^
0
quanche
(31.07.13)
(1)

Eskişehir Dil Kursu

pehlivan gibisin guresmek istiyorum
Selamlar, Eskişehir'de fransızca eğitimi almak istiyorum. Hangi kursun eğitimi nasıldır? Kim öğrencisiyle daha çok ilgilenir ya da eğitimlere daha çok önem verir? Gitmiş olanlar ya da gitmeyi planlayıp araştırma yapmış olanlar yardımcı olursa pek sevinirim.
Selamlar, Eskişehir'de fransızca eğitimi almak istiyorum. Hangi kursun eğitimi nasıldır? Kim öğrencisiyle daha çok ilgilenir ya da eğitimlere daha çok önem verir? Gitmiş olanlar ya da gitmeyi planlayıp araştırma yapmış olanlar yardımcı olursa pek sevinirim.
0
pehlivan gibisin guresmek istiyorum
(31.07.13)
bende tam aynı şeyi araştırmak üzereydim.. rezerv..
0
hcu
(08.08.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.