Giriş
(3)

blood is thicker than water

idyl
Aile her şeyin üstündedir minvalinde bir anlama gelen bu deyiş için Türkçe bir karşılık arıyorum. Ammavelakin içinde "kan" sözcüğünün mutlaka geçmesi lazım. Kitapta yazar kana dayalı ilişkilerden uzun uzadıya bahsedip sonra bunu örnek veriyor.Atasözlerinden bir şey çıkmayacak gibi. Saatlerdir arıyor
Aile her şeyin üstündedir minvalinde bir anlama gelen bu deyiş için Türkçe bir karşılık arıyorum. Ammavelakin içinde "kan" sözcüğünün mutlaka geçmesi lazım. Kitapta yazar kana dayalı ilişkilerden uzun uzadıya bahsedip sonra bunu örnek veriyor.

Atasözlerinden bir şey çıkmayacak gibi. Saatlerdir arıyorum, bir şey yok. Deyimlere yeni bakacağım. Ama herkesin aklına yerleşmiş bir şiir dizesi, şarkı sözü falan bile olur:) Var mı aklınıza gelen bişi?
0
idyl
(31.07.13)
tamamen az önce kendim uydurdum.

"kan bağı her şeyden önce gelir."
0
kedili madam
(31.07.13)
ben biraz daha alengirli, çağrışımlı bir şey arıyordum saatlerdir. bu kadar doğrudan şeyler aklıma gelmemiş:) teşekkürler.
0
🌸idyl
(31.07.13)
(1)

çevir dedem (Coheed and Cambria)

ytse jam
Coheed and Cambria'yı bilenlerden çıkarsa daha bir iyi olur. Adamların albümleri konsept olduğu için muhtemelen sözler albümün hikayesinde bişeyleri anlatıyor.Şu şarkıyı çevirecek babayiğit var mı? (Engin stalk ediyorsan hala, sen çevir bari, ingilizcen iyidir senin)Coheed and Cambria'dan bu minvald
Coheed and Cambria'yı bilenlerden çıkarsa daha bir iyi olur. Adamların albümleri konsept olduğu için muhtemelen sözler albümün hikayesinde bişeyleri anlatıyor.

Şu şarkıyı çevirecek babayiğit var mı? (Engin stalk ediyorsan hala, sen çevir bari, ingilizcen iyidir senin)

Coheed and Cambria'dan bu minvalde babator şarkı önerisi de alabilirim.

www.youtube.com

"The Hard Sell"

I'm paranoid and sick of this
World's misconception of things I did
My language poured across this wrist
In a metaphoric disaster
My guess, I'm missing out the punch line
Unless this hanging noose
Is fitted to be all mine

I stood by everything I loved
While you never understood me much

'Cause there's only one of me
And too many of you fighting over nothing
Oh, there's never enough cool for everyone
And before you know it you're selling out to be in

There's never enough cool

These eyes ungoverned are tearing us apart
Their ears forsaken have given up on art
Now, why believe in anything they praise
When one hand holds them the victor
While the other holds the shovel to their graves

I stood by everything I loved
While you never understood me much

'Cause there's only one of me
And too many of you fighting over nothing
Oh, there's never enough cool for everyone
And before you know it you're selling out to be in

Oh, this ticket window has closed
Save your money, baby
The next show's about to start
Where else can you get to watch this talent fall?
One by one they drop

I stood by everything I loved
While you never understood me much

'Cause there's only one of me
And too many of you fighting over nothing
Oh, there's never enough cool for everyone
And before you know it you're selling out

You're selling all of me
And too many of you fighting over nothing
Oh, there's never enough cool for everyone
And before you know it you're selling out to be in
You're selling out to be in

I stood by everything I loved
0
ytse jam
(31.07.13)
coheed and cambria denilen 2 karakter aslında bir çizgi romanın kahramanlarıdır. grup en başından beri bu çizginin konsept albümleri olarak ilerlemektedir. şarkılar tamamen çizgi romanla (çizgi romanı okumadım) birebir gider. yanlış bilmiyorsam çizgi romanların da sahibi vokalist claudio. ama gruptan başka biri veya claudioyla birlikte çiziyor olabilirler.

bunun dışında şarkı önermek dışında bir şarkılarının sözlerini çevirtecek kadar beğendiysen bütün albümlerini başta sona dinle derim. hadi önereyim. welcome home - dark side of me - 33 - devil in jersey city - delirium trigger falan. bunları beğenirsen devamını getirirsin zaten.

şahane gruptur coheed and cambria
0
dahaka
(31.07.13)
(7)

Şapkalı harfler var mı yok mu?

ermanen
â, î, ûbazıları kullanıyor, bazıları kullanmıyor.hukukta kullanıyorlar sanırım.resmi alfabede harf olarak geçmiyor.(düzeltme/şapka işareti, noktalama işareti olarak kullanılıyor.)tdk kaldırmış, geri getirmiş vs.neden bu kadar oynak bu durum?nedir son durum? siz kullanıyor musunuz?dil: Türkçehttp://w
â, î, û

bazıları kullanıyor, bazıları kullanmıyor.

hukukta kullanıyorlar sanırım.

resmi alfabede harf olarak geçmiyor.
(düzeltme/şapka işareti, noktalama işareti olarak kullanılıyor.)

tdk kaldırmış, geri getirmiş vs.

neden bu kadar oynak bu durum?

nedir son durum? siz kullanıyor musunuz?

dil: Türkçe

www.tdk.gov.tr
tr.wikipedia.org
0
ermanen
(30.07.13)
Var. Kullanıyorum
0
benaslindayohum
(30.07.13)
Hala = hâlâ gibi karıştırma olasılığı olunca kullanıyoruz.
0
nickiyle oynayan yazar
(30.07.13)
Kullansan da kullanmasan da doğru oluyor.

Resmi alfabede olmamasının sebebi â'nın ayrı bir harf olmaması. Benim bildiğim â ayrı bir ses değil de şapka bir imla işareti.
0
adoramer3ku
(30.07.13)
fransızlar da alfabesinde göstermez, ispanyollar da, yunanlar da. türkçede sadece şapkayı (düzeltme işareti) kullanırız. ince l ve k (bazen de n) yı göstermede ve karışma ihtimali olan kelimelerde kullanılır. o harfi için kullanılmaz çünkü arapçada o harfi yok. örneğin:

dini
dinî

ilmi
ilmî

kar
kâr gibi. ayrıca kullanılıyor kalkmadı yani...
0
aynshinqaf
(30.07.13)
Farklı anlama gelen, yazımı aynı başka bir kelime varsa kullanmak gerek. TDK öyle diyor.
0
alperz
(30.07.13)
düzeltme imi hiçbir zaman tamamen kalkmadı. şehir efsanesinden ibaret o. hala-hâlâ, kar-kâr, hakim-hâkim gibi aynı yazılışa sahip olup okunuşları farklı olan sözcüklerde hep korundu. ayrıca k ve g harfinden sonra gelen ince a ve u sesleri için de hep kullanıldı. örnekse karargâh, kâğıt vb. bir de yazım kılavuzlarında yazmamasına rağmen yaygın kullanım olarak anı ile an-ı, ana ile an-a gibi sözcükleri karıştırmamak için kullanılıyor. mesela "ana kutsaldır." "şu âna kadar bunu düşünmemiştim." "bu anı benim için unutulmaz." "bu ânı unutmayacağım." bir de yine yazım kılavuzlarında yazmamasına rağmen ismin hal eki -i ile nispet eki -i'nin karıştırılabileceği durumlarda kimilerince bir kullanım mevcut. sözgelimi ticari, kitabi vb. yazarken î kullanmıyoruz ama fikir-i ile karışmaması için fikrî şeklinde kullananlar mevcut. yani "bu fikri beğendim" "fikrî mülkiyete inanmıyorum" gibi...
0
microfiction
(31.07.13)
Kullanıyorum. Kullanmayanları kınamasam da kullanan bir kızla evlenebilirim gibi hissediyorum.
0
Dunedan
(31.07.13)
(1)

Porno vs Gerçek hayat (çeviri)

neil manke
https://www.youtube.com/watch?v=q64hTNEj6KQ hepsini anlayamadım, bu maddeleri türkçeye çevirebilecek varmı?
www.youtube.com hepsini anlayamadım, bu maddeleri türkçeye çevirebilecek varmı?
0
neil manke
(30.07.13)
pornodaki pipiler ortalama insanınkinden 5-10 santim daha uzun
pornodaki erkekler saatlerce gidip gelirken erkeklerin yüzde 75i 3 dakika da boşalır
pornodaki vajinalar hep ufak birbirine benzerken gerçek hayatta çeşitli şekil renk ve büyüklüklerde olabilir.
pornoda kadınlar şıp diye uyarılırken gerçek hayatta 10 dakika önsevişme gerekir.
pornoda kadınlar sadece penetrasyon yoluyla orgazm olurken gerçekte kadınların yüzde 71'i olmaz

gibi şeyler.
0
r_u_h
(30.07.13)
(3)

uzakları yakın eder?! çeviri

stephane miroux
'uzakları yakın eder' i ingilizceye çevirsek nasıl çevirirdik?
'uzakları yakın eder' i ingilizceye çevirsek nasıl çevirirdik?
0
stephane miroux
(30.07.13)
it makes distances closer. (closer yerine close da olabilir)

ya da

"it makes distant places closer" gibi daha açıklayıcı da olabilir

şu da olabilir:

"it makes far things near"
0
ermanen
(30.07.13)
makes far closer.

far vardı closer da. biraz bunun tam bir karşılığı vardı ama hatırlayamadım. bunlar da iş görür ama.
0
sparkle kiddle
(30.07.13)
geçen sene vodafone için yaptığım bir afiş için kullanmıştım bu sloganı; ama yanlış çeviri ile: '' it make the far closer''. afiş de burda i.imgur.com
0
🌸stephane miroux
(30.07.13)
(1)

Twitter dan gelen Almanca mail

ileridemokrasi
Hallo,Twitter hat automatisierte Systeme, die zahlreiche automatisierte Spam-Accounts auf einmal erkennen und entfernen. Leider sieht es so aus, als ob Dein Account versehentlich in eine dieser Spam-Gruppen geraten ist.Ich habe die Sperrung Deines Accounts nun aufgehoben, entschuldige bitte die Unan
Hallo,

Twitter hat automatisierte Systeme, die zahlreiche automatisierte Spam-Accounts auf einmal erkennen und entfernen. Leider sieht es so aus, als ob Dein Account versehentlich in eine dieser Spam-Gruppen geraten ist.

Ich habe die Sperrung Deines Accounts nun aufgehoben, entschuldige bitte die Unannehmlichkeiten.

Bitte beachte, dass es eine Stunde oder so dauernd kann, bis sich die Anzahl Deiner Follower und derer, denen Du folgst, wieder normalisiert hat.

Vielen Dank!


Ne demek istemişler anlamadım çoğunu.
0
ileridemokrasi
(30.07.13)
özet geçiyorum:

twiiterın otomatik sistemi var, tüm bu sahte spam hesaplarını tanımlamak ve sistemden uzaklaştırmak için kullanılıyor. Ne yazık ki, sizin hesabınız da istenmeden de olsa bu spam gruplarına önerilmiş.

hesabın kapatılışını durdurduk, ama bunun olası yansonuçları için özür diliyoruz.

Lütfen göz önünde bulundurun ki, followerlarınızın ve sizin followladıklarınızın düzelmesi birkaç saati bulabilir.

daha da özet:üzgünüz ya, sizin hesabı uçuruyorduk az kalsın. düzeltiyoruz şimdi. bekleyin azzıcık.
0
wiillii
(30.07.13)
(1)

ne anlama geliyo sayın filologlar..

tociess
intend to run it worthy of the kingdom ""Krallığın büyüklüğünü anlatmaya çalışmak anlamına mı geliyor sayın filologlar...
intend to run it worthy of the kingdom ""
Krallığın büyüklüğünü anlatmaya çalışmak anlamına mı geliyor sayın filologlar...
0
tociess
(30.07.13)
çekip alınca olmamış. öncesi lazım. intend kısmı hariç "krallığa yaraşır şekilde yönetmek" gibi bişi.
0
nordlichleichts
(30.07.13)
(5)

Chuck Palahniuk nasıl okunuyor lan!?

kaçanbalık
Chuck Palahniuk'in / Chuck Palahniuk'un ?? :S
Chuck Palahniuk'in / Chuck Palahniuk'un ?? :S
0
kaçanbalık
(30.07.13)
ben palanyuk diyorum ama doğruluğundan hiç emin değilim :D
0
fuzzy olmak istemistim
(30.07.13)
(bkz: #2910141)
0
baldur
(30.07.13)
Palonik diye okunuyo youtube vidyolarinda gordugim kadariyla.
0
albayrak
(30.07.13)
palanik diye okuyorum ben ve şöyle yazıyorum "Palahniuk'in romanı"
0
pardonan
(30.07.13)
pike
(30.07.13)
(3)

Bu söz ne ola ki ?

cryzy
Öncelikle herkese günaydın !Soru başlıktadır.(bkz: when all you have is a hammer everything looks like a nail)
Öncelikle herkese günaydın !

Soru başlıktadır.
(bkz: when all you have is a hammer everything looks like a nail)
0
cryzy
(30.07.13)
dervisin fikri neyse zikri de o olur
0
sttc
(30.07.13)
kuzguna yavrusu anka görünür?
0
nereye bu gidis
(30.07.13)
elinde çekiç varsa gözüne her şey çivi görünür.
0
elmalili hamdi yazar
(30.07.13)
(2)

minik bir çeviri

anashil
"Not In My Lifetime, Not In Yours, Either"Bu söz ne anlama gelmektedir? Stephen King sıkı bir Red Sox hayranıymış ve mezar taşına bu sözün yazılmasını istemiş.
"Not In My Lifetime, Not In Yours, Either"
Bu söz ne anlama gelmektedir? Stephen King sıkı bir Red Sox hayranıymış ve mezar taşına bu sözün yazılmasını istemiş.
0
anashil
(29.07.13)
"ne benim ömrü hayatımda, ne de seninkinde" gibi bir şey.
0
glah
(29.07.13)
glah +1

"ne benim hayatım boyunca, ne de seninki" şeklinde de çevrilebilir. Red Sox şampiyon olamadığı için yazdırmış heralde.
0
jpsartre
(30.07.13)
(2)

işitsel-dilsel ingilizce öğrenimi için program, yazılım vs.

sanat guresi
ingilizce öğrenimi konusunda konuşma ve dinleme bazlı ilerlemek istiyorduk ve bu pimsleur işe yarayacak gibi görünüyordu ama "türkler için ikinci dil olarak ingilizce" diye bir programları yokmuş. http://www.pimsleur.com/List-of-Languagesbunun yerine konuşma ve dinleme pratiği ve egzersizi sağlayaca
ingilizce öğrenimi konusunda konuşma ve dinleme bazlı ilerlemek istiyorduk ve bu pimsleur işe yarayacak gibi görünüyordu ama "türkler için ikinci dil olarak ingilizce" diye bir programları yokmuş.

www.pimsleur.com

bunun yerine konuşma ve dinleme pratiği ve egzersizi sağlayacak bir nane arıyorum. livemocha bir yere kadar gider, peki rosetta stone işe yarar mı? bildiğiniz başka bir program var mı?

teşekkürler.
0
sanat guresi
(29.07.13)
(bkz: english club tv)
sanırım tivibu üzerinden ücretsiz erişebiliyorsunuz.
0
porn star
(29.07.13)
Aradığın effortless english. Torrentte bulabilirsin.
0
wrayburn
(29.07.13)
(1)

fransızca yardım sivuple??

damla cikolata
iyi geceler, çok basit bir dille türkiyedeki caddeler sokaklarla ilgili bi paragraf yazı yazmam gerekiyor da biri yardım edebilirse şahane olur. ben türkçe yazayım buraya.Türkiye'de bir çok sokağın ismi aynıdır. cumhuriyet caddesi ve atatürk bulvarı en yaygın olan isimlerdir. sokak isimleri bölgeden
iyi geceler, çok basit bir dille türkiyedeki caddeler sokaklarla ilgili bi paragraf yazı yazmam gerekiyor da biri yardım edebilirse şahane olur. ben türkçe yazayım buraya.

Türkiye'de bir çok sokağın ismi aynıdır. cumhuriyet caddesi ve atatürk bulvarı en yaygın olan isimlerdir. sokak isimleri bölgeden bölgeye değişebilir. örneğin ege bölgesinde bir çok sokağın adı 'efeler'dir. bölgelerde yetişen ürünler de sokaklara adlarını verebilirler.örneğin, incirliova caddesi, kirazlıtepe mahallesi. siyasilerin isimleri de kullanılır celal bayar bulvarı gibi.
0
damla cikolata
(28.07.13)
En Turquie il y a beacoup de rues dont les noms sont identiques. Les noms les plus communs sont Cumhuriyet Caddesi (La rue de republique) et Atatürk Bulvarı (Le boulevard Atatürk). Les noms des rues peuvent varier selon la région. Par exemple, dans la région egéenne beaucoup de rues portent le nom de "Efeler". Les produits agricoles cultivés dans la région peuvent donner leur nom aux rues. Par exemple, İncirliova Caddesi (La rue de la plaine aux figuiers), Kirazlıtepe mahallesi (Le district de la colline aux cerisiers). Les noms des hommes politiques peuvent aussi s'utiliser comme Celal Bayar Bulvarı (Le boulevard de Celal Bayar).
0
mistreated
(29.07.13)
(1)

bir cümle ingilizce çeviri ricası

novotni
ebay'de bir satıcının ürünü satılmadan kapanmış. onu almak istiyorum, ona sormak istediğim şu:"eğer ürünü tekrar satışa koyabilir ve türkiye'ye gönderim yapabilirseniz satın almak istiyorum."
ebay'de bir satıcının ürünü satılmadan kapanmış. onu almak istiyorum, ona sormak istediğim şu:

"eğer ürünü tekrar satışa koyabilir ve türkiye'ye gönderim yapabilirseniz satın almak istiyorum."
0
novotni
(28.07.13)
if you could put that item on sale again and ship to Turkey, I would like to buy it.
0
compadrito
(28.07.13)
(1)

Fransızca'dan Türkçe'ye çeviri ücret

kahin ahtapot paul
10 sayfa, çok teknik kelime bilgisi gerekmiyor, 200 tl dediler. Ederi nedir, yapayım mı?
10 sayfa, çok teknik kelime bilgisi gerekmiyor, 200 tl dediler. Ederi nedir, yapayım mı?
0
kahin ahtapot paul
(28.07.13)
tercüme bürolari sayfasi 10 € dan ceviriyor genelde. ordan kendi ederini hesaplayabilirsin.
0
nacarkizi
(28.07.13)
(1)

"Emanationism" kelimesinin Türkçesi nedir?

adoramer3ku
Baktım da bulamadım sanki.
Baktım da bulamadım sanki.
0
adoramer3ku
(28.07.13)
türümcülük.
ama bence emanasyonizm dense daha iyi gibiymiş sanki.
0
siradan bir adam
(28.07.13)

"gaydouraki mou" ne demek? yunanca olabileceğinden...

denizaya
"gaydouraki mou" ne demek? yunanca olabileceğinden...şüpheleniyorum...
"gaydouraki mou" ne demek? yunanca olabileceğinden...şüpheleniyorum...
0
denizaya
(27.07.13)
(5)

"zingy" tat için türkçe karşılık önerileriniz?

kül
selamlar! aslında tam anlamıyla yabancı dil sorusu sayılmaz. bana şu lazım: bir kekin içine portakal kabuğu rendesi koyarsanız, kekin ..... bir tadı olur. boşluğa hangi sıfat gelmeli? türkçem durdu. "portakallı" demeyin rica ederim. rendelediği şey limon da olsa portakal da olsa fark etmeyecek genel
selamlar! aslında tam anlamıyla yabancı dil sorusu sayılmaz. bana şu lazım: bir kekin içine portakal kabuğu rendesi koyarsanız, kekin ..... bir tadı olur. boşluğa hangi sıfat gelmeli? türkçem durdu. "portakallı" demeyin rica ederim. rendelediği şey limon da olsa portakal da olsa fark etmeyecek genel bir kelime lazım.
0
kül
(27.07.13)
kekremsi diyolla ama
0
female demon
(27.07.13)
şimdiye kadar yemeklerde falan hep keskin diyordum da kekin içinde portakala keskin demek garip geldi. portakal kabuklu keke keskin tadı var demek kulağınızı tırmalamıyorsa keskin diyeceğim sanırım.
0
🌸kül
(27.07.13)
Portakallı keke 'keskin' ifadesi pek iyi durmuyor. Fakat ne kullanılması gerektiğini de bilmiyorum.
0
berat1058
(27.07.13)
'hafif keskin' denebilir belki.
0
knight of cydonia
(27.07.13)
keskin tat yerine keskin aromalı tat diyebilirsiniz.
0
whoosie
(27.07.13)
(1)

fransızda bilen biri?

tolga asp
linkteki açıklamaları çevirebilecek birisi var mı? translate pek verimli olmuyor.birde bonus olarak yurtdışı telefon görüşme ücretleri ve internet paketleri hakkında bir şeylerde söyleyebilir misiniz, orada yazıyordur muhtemelen.http://www.tunisiana.com/tunisiana/Tunisiana/Tunisiana/Offres/holiday_s
linkteki açıklamaları çevirebilecek birisi var mı? translate pek verimli olmuyor.

birde bonus olarak yurtdışı telefon görüşme ücretleri ve internet paketleri hakkında bir şeylerde söyleyebilir misiniz, orada yazıyordur muhtemelen.

www.tunisiana.com
0
tolga asp
(26.07.13)
- 5 tunus dinarı hoşgeldin hediyesi var
- uluslararası aramalar %25 indirimli
- yüklenilen paranın %40ına kadar bonus yükleme
- lokal olarak her yeri avantajlı aramanı sağlayan özel sistem
- sms, mms, internet gibi yüksek teknolojiler
- 90 gün geçerli

grille tarifaire de yazdığı üzere türkiye zone 3 sanırım dakikası 0.5 dinar ediyor o zaman. diğer ülkeler için de oraya bakarsan görürsün.
internetin de kb'ı 4 milim (kuruş mu denir ne denir bilmiyorum) 16 kb'ta kesim yapılıyo yani 1 kb da kullansan 16 kb da kullansan 16 kblık para ödüyosun. kb çok küçük olduğundan mühim bişiy değil. sonuçta mb'ı 4 dinar felan işte .
0
zamazengo
(26.07.13)
(2)

ingilizce çeviri (biraz uzun)

diyojenimtırak
veganlıktan vazgeçmiş ve nedenlerini anlatmış ablamız da çok merak ettim ne dediğini, zamanı olan biri çevirirse sevinirim."Dear friends, I am no longer vegan.And I am still passionately devoted to helping as many people reach their ultimate health as I can. By helping them accept their cravings and
veganlıktan vazgeçmiş ve nedenlerini anlatmış ablamız da çok merak ettim ne dediğini, zamanı olan biri çevirirse sevinirim.

"
Dear friends,

I am no longer vegan.
And I am still passionately devoted to helping as many people reach their ultimate health as I can. By helping them accept their cravings and working with their unique bodies to create lives of meaning, freedom and radical self-acceptance.
I’ve been thinking of how to tell you this story for some time now.
What I’m about to share may come as a total shock to you.
You might want nothing to do with me after today.
But I’m really hoping that you feel hopeful and breathe a sigh of relief.
13 years ago, when I decided to eat a vegan diet and live a vegan lifestyle, I did it for my health.
My body was suffering from years of unhealthy eating and a whole-foods, plant-based diet rebooted my entire being. Quickly. It was a relief and a miracle, in my mind.
The more I learned about how our food culture operated, how animals are raised in such unhealthy, horrifying conditions, and how animal protein production adds so significantly to global warming, I resonated deeply the vegan way. It felt good and clean. It felt right and my body thrived.
For a great long while.
And for a while, I thought many of the world’s problems could be solved if more people ate this way. We could end hunger if we fed grain to people instead of cattle. We could end global warming if we reduced the fertilizer, trucking and refrigeration required to produce meat. We could end the obesity epidemic.
What I ate aligned with what I believed.
And that was that.
But then, a few years ago, something began to shift.

The Uprising

My body started craving the “bad” stuff. Namely, meat.
It used to be that, when a friend ordered a burger out at dinner, I was slightly (though quietly) disgusted.
But I started noticing a different reaction.
Instead of disgust, I started to salivate.
The impulse to order salmon instead of salad with tofu at my favorite restaurant was overwhelming.
And, for me as a vegan, it was confusing, too.
At first, I thought: “I must be mineral deficient. Or maybe I need more concentrated protein. I’ll eat more sea vegetables. I’ll just add more nuts and hemp seeds and drink more green juice. Then the cravings will stop.”
I denied these cravings and tried to “talk my body out of them”.
I hid my cravings from myself, and my community.
I ate more sea vegetables in order to add more minerals to my diet as I had told so many of my vegan-curious friends to do. I chose more protein-heavy plant foods on a regular basis. I avoided sugar and drank green juices by the pint, all in an effort to give my body the nutrition that I thought my body was asking for.
I tried for over a year.
I felt ashamed. If I was “doing it right” I wouldn’t have these cravings, would I?
And still, the cravings persisted.

The Vegan Ideal

While these cravings warred with my vegan-teacher self, I noticed that most of my health coaching clients and readers were not vegan. Many of them were interested in trying this style of eating, often for the same reasons that I had.
They love animals and don’t want to contribute to their suffering.
They care about the planet and our global health.
They want to feel well in their bodies and lose weight.
Yet, some of these clients weren’t thriving on a vegan diet. Some were sicker and heavier after going vegan than they were before.
And they were so ashamed. Ashamed that it didn’t work for them when they thought it a moral, “right and kind” diet. Ashamed that the weight loss others had experienced wasn’t happening for them.
They felt like failures.
From that place, they craved something different.
They were looking for a state of health and well-being where they didn’t feel judged or guilty for their bodies’ needs… or cravings.
And I told them what I started to tell myself:
Some cravings are just your body telling you what it needs.
So I began coaching more and more people to trust their bodies.
To learn to listen to their own, innate knowing.
To live their truth.

And people began to relax and feel better in their bodies. They lightened up about food and felt better about themselves. Once they started listening to their bodies and trusting themselves, the judgment about food lifted and they started eating better because they wanted to, not because they “should.”

The Hardest Part
For many of these people, the hardest part wasn’t eating animals again. Even though they loved animals, and many had rescued their pets from shelters or donated money to environmental groups.
The hardest part was the shame. That they weren’t living up to the “vegan ideal.”
I saw their struggles.
And it made me guard my secret more tightly.
I told no one of my own cravings for meat or fish or eggs.
Even as I was helping others come to terms with the perfection of their own bodies and cravings, to learn to love and accept themselves as they were showing up, to be honest and real in their life…
… I was hiding my own truth.

The Turning Point
As time went on I couldn’t stand myself.
I had to eat some meat to experiment.
I had to experience how it felt to eat animal foods again, if only to prove to myself that it wasn’t really all that good. That it was just a thing I could manage or handle, like some addiction.
So, with the support of a few close, trusted friends, I allowed myself to eat what I was craving and started with some eggs.
The emotions of guilt and confusion I felt almost overwhelmed my ability to listen to what my body was saying – my human-animal body.
I started to think:
“What are you doing?! You shouldn’t be eating this – how can you even like the taste of this when you know where it comes from?!”
But I tuned in to my body instead of my thoughts.
And my body said YES.
It felt good and strong. And it wanted more.
Sneaking Around

My mind and morals popped up and batted down those overwhelmingly positive body sensations, but it became like a world-class tennis match.
Cravings from my body would SHOUT for meat, and my brain and logic would violently shove it away.
This went on for months.
I would secretly visit restaurants or stores and buy “contraband” animal foods, scurry home, and savor the food in solitude.
It’s so strange now to realize that, after working for 12 years as a health and wellness professional, I’d developed an eating disorder.
It reminds me of that new term orthorexia – the idea that we can become unhealthily obsessed with eating the “right, perfect foods.”
And a glimmer of hope began to dawn on me – that I could support even more people to feel good and get healthy without the shame, judgment and guilt if I brought my own struggle to light and shared my story.

Coming Out of the Closet
I began to see my cravings for animal foods from a different angle.
It wasn’t immoral or wrong.
It just was.
In fact, I came to believe that trusting your body, living your truth, whether it be vegan, part-time vegan, flexitarian or carnivore is all inherently good.
I thought about coming out sooner, but I was afraid. Afraid of what my vegan friends would say. Afraid of what my family would think. Afraid what would happen to my health coaching company that I was working so hard to build.
And I was worried what my clients and readers – what YOU — would think.
Would you feel betrayed? Would you be upset that I had lied all that time?
But I was suffering under the weight of my secret. I was living two lives. I hoped that one day I would be brave enough to talk openly about my experiences and about what I saw as a new possibility for health and wellness.

Today is that day.
As the revealing of my secret came closer, as I began to eat openly in front of my family and talk with a few vegan friends about my evolution, I noticed something very contradictory.
While my family and closest friends were completely accepting and loving towards me as I began to eat animal food products, I saw how that wasn’t always how it went with everyone.
Recently the actress-comedienne Ellen Degeneres, one of the most popular vegans around, mentioned that she had been eating eggs from her neighbors “happy chickens.” The response from the vegan community was swift and harsh. Diatribes on blogs and Facebook posts against her for “lapsing and lying” we’re harsh.
How is that compassionate, I thought?
Compassion.
This was a word I had given to the vegan community completely. But I began to realize that we need to offer compassion for all creatures, all animals, all humans, ourselves, in order to be truly compassionate.
And I realized that by keeping my truth a secret, I was adding to the hostile food-culture that so many feel trapped by.
The food culture that makes being overweight a crime and a weakness.
The food culture that makes eating what your body needs a moral dilemma.
This culture that has produced the most unhealthy, food-and-weight obsessed and ashamed generations the world has ever seen.
And it’s killing us in so many ways.
So I’m writing you this letter and telling you all in the hope that you and I can bring the dialogue to a new place.
A place where we can begin to have more compassion for ourselves and each other.
A place where we take the morality, perfectionism and rigidity out of our food.
A place where we can live truly healthy lives without the fear of judgment that who we are or what we need, is wrong.
A place where we can be ourselves.

What I Believe
I believe there is a middle way. There is no ONE way that everyone should live or eat. People can still love animals and care about protecting the environment AND honor their own animal bodies and consume the foods that they need.
I believe there are many paths to health.
I believe you can love and care about animal welfare and still consume them.
I believe that a vegan, whole-foods diet saved my life and is a delicious, valid, healthy style of eating for many people.
I believe that a vegan diet should be promoted as one of many possible ways to get the body and life that people crave.
I believe most people should be eating more vegetables and less processed, chemicalized, processed junk food.
I believe we should restructure the way animals are raised so that they live in more natural, comfortable, humane surroundings and stop force-feeding them 80% of all antibiotics used in the US.
I believe humans are animals. And some animals need to eat other animals to be healthy. Some do not.
And I believe in the innate kindness of people. And that by having compassion for each other, no matter how we eat, we are creating a new food culture, and a better world.
A culture and world that is free of shame.
And I am still passionately devoted to helping as many people reach their ultimate health as I can. By helping them accept their cravings and working with their unique bodies to create lives of meaning, freedom and radical self-acceptance.
It has been such a huge relief to me to stand in the full view of the people I know and respect. To state my truth from a place of self-acceptance instead of shame. And I hope you’ll join me in exploring the evolution of your diet, wellness and life dreams.
With all my love, hope and thanks,
Alex
"
0
diyojenimtırak
(25.07.13)
cok uzun be yoksa cevirirdim.
0
the kene
(25.07.13)
kisaca veganmis, eskiden hic yuurta et filan cani cekmezmis, midesi bulanirmis, ama ne olduysa yakin zamanda oldu diyor. et gorunce filan agzi sulanmaya baslamis, yerine baska seyler yemeye calismis, daha cok yesillik, deniz bitkileri vs, ama olmadi diyor, yine et gorunce dayanamamaya baslamis. en cok da cevre baskisindan korktum diyor. mesela ellis degeneres komsusundan yumurta aldigini soyleyince cok tepki gormus. aynisini ben de gorebilirdim diyor. ama zamanla gizli gizli alip evde yemeye baslamis. kalbi istemezken vucudu istiyormus hayvansal urunleri, sonunda orta yolu bulmaya karar vermis. saglikli yetistirilmis hayvanlar, hormonsoz gidalar vs.
0
el desaparecido
(25.07.13)
(5)

Mecalisün nefais ve muhakemetü'l lugateyn hangi dil ?

fakyoras
Merhaba,başlıktaki iki eseri araştırdığımda dillerinin çağatayca olduğunu öğrendim.çağataycaya baktığımda kuzey doğu türkçesi olduğunu öğrendim.sınavdaki seçeneklerkuzey türkçesibatı türkçesiorta türkçeeski türkçeidi. hangisi doğru oluyor ?emin olmayan yazmazsa sevinirim. "kuzey-doğu" ise kuzeydir d
Merhaba,

başlıktaki iki eseri araştırdığımda dillerinin çağatayca olduğunu öğrendim.

çağataycaya baktığımda kuzey doğu türkçesi olduğunu öğrendim.

sınavdaki seçenekler

kuzey türkçesi
batı türkçesi
orta türkçe
eski türkçe

idi. hangisi doğru oluyor ?
emin olmayan yazmazsa sevinirim. "kuzey-doğu" ise kuzeydir demeyi biz iyi biliriz.
0
fakyoras
(25.07.13)
orta türkçe olması gerekir. pek emin olmamakla beraber c şıkkı diyorum.
0
ziya özdevrimsel
(25.07.13)
emin olamadım ve kafam da karıştı. bana güvenme sen.
0
ziya özdevrimsel
(25.07.13)
şıkların yanlış olma ihtimali var mı ?
0
🌸fakyoras
(25.07.13)
elimdeki dil tarihini inceledim. çağatayca dönem açısından yeni türkçe'nin içerisine giriyor. orta türkçe olamaz. batı ve kuzey(kıpçak) türkçesi de değil. şıkların yanlış olduğu kanaatindeyim. bildiğin doğu türkçesi olmalı bu.
0
ziya özdevrimsel
(25.07.13)
Kuzey Türkçesi. Hazarlar, Çağataylar gibi ülkelerin hüküm sürdüğü yerde konuşulan dil Kuzey Türkçesi, kadim Türklerin yer aldığı Orta Asya'da yaşan Türklerin diline ise Doğu Türkçesi deniyor.

Kabaca: i.imgur.com
0
kadirgali huseyin olmayan adam
(26.07.13)
(1)

he is the elephant in the room that never sleeps

fcked up as usual
the way that i need you adli sarkida geciyor bu soz. hatta he is elephant in the room that never sleeps but you dream about him every two weeks diyor. burdaki elephant hangi anlamda kullanilmis acaba
the way that i need you adli sarkida geciyor bu soz. hatta he is elephant in the room that never sleeps but you dream about him every two weeks diyor. burdaki elephant hangi anlamda kullanilmis acaba
0
fcked up as usual
(25.07.13)
"odadaki fil", "aslinda herkesin farkinda oldugu, ama kimsenin bahsini etmedigi gercek" anlaminda bir deyim.
0
el desaparecido
(25.07.13)
(4)

Birim Sorumlusu

ergecsenturk
Örneğin "Kafeteryalar Birim Sorumlusu" "Yurtlar Birim Sorumlusu" gibi üniversitenin çeşitli birimlerinin "Birim Sorumlusu" kelimesi ingilizcede nasıl yazılabilir?Bu birimler 2-3 kişilik birimler de olabilir. "Manager" biraz ağır kalıyor, ingilizcede başka bir karşılığı var mıdır bu "Sorumlu" kelimes
Örneğin "Kafeteryalar Birim Sorumlusu" "Yurtlar Birim Sorumlusu" gibi üniversitenin çeşitli birimlerinin "Birim Sorumlusu" kelimesi ingilizcede nasıl yazılabilir?

Bu birimler 2-3 kişilik birimler de olabilir. "Manager" biraz ağır kalıyor, ingilizcede başka bir karşılığı var mıdır bu "Sorumlu" kelimesinin?
0
ergecsenturk
(25.07.13)
responsible??
division responsible gibi
0
sannora
(25.07.13)
unit supervisor, bizde böyle en azından.
0
celik comak
(25.07.13)
Unit Manager ya da Unit Superviser. Division > Unit.
0
mat couthon
(25.07.13)
Division Supervisor kullanabilirsin.
"Catering Division Supervisor" ve "Dorms Division Supervisor" olabilir
Unit - Division - Department olarak küçükten büyüğe gidecek şekilde.
0
makarnaci
(25.07.13)
(2)

Türkçe-İngilizce: çok iyi olurdu ama şu an biraz yoğunuz

puc
Selamlar,Yukarıdaki gibi bir cümleyi nasıl çevirebilirim? Resmi yazmak istiyorum.That would be nice; mesela yeterince resmi olur mu?Geri kalanı için busy kullanmak yerine başka bir alternatif olabilir mi?Teşekkürler.
Selamlar,

Yukarıdaki gibi bir cümleyi nasıl çevirebilirim? Resmi yazmak istiyorum.

That would be nice; mesela yeterince resmi olur mu?
Geri kalanı için busy kullanmak yerine başka bir alternatif olabilir mi?

Teşekkürler.
0
puc
(25.07.13)
bence çok iyi olmuş,
It would be nice, however we are busy in these days. diyebilirsiniz. would gayet resmidir. busy de çok kullanılır.
0
insan opusen hayvandir
(25.07.13)
that would be VERY nice, but we ARE a little bit busy at the moment

el desaparecido bu işi iy biliyo
0
compadrito
(25.07.13)
(1)

easygo nasıl bir kurs?

tequilaboomboom
arkadaşlar easygo ingilizce kursuna giden var mı aranızda?gitmeyi düşünüyorum ama hiçbir yerde giden birilerine rastlamadım, önerilir mi? uzak durulması mı gerekir? fikri olan
arkadaşlar easygo ingilizce kursuna giden var mı aranızda?
gitmeyi düşünüyorum ama hiçbir yerde giden birilerine rastlamadım, önerilir mi? uzak durulması mı gerekir? fikri olan
0
tequilaboomboom
(25.07.13)
İngilizce kurslarının tamamından özellikle de yaz aylarında uzak dur.
0
taylor durden
(01.08.13)
(3)

Ne diyor burada tam olarak ? (9GAG)

saysomething
Men who say women belong in the kitchen obviously don't know what to do with them in the bedroom, http://9gag.com/gag/ab5bMd8
Men who say women belong in the kitchen obviously don't know what to do with them in the bedroom, 9gag.com
0
saysomething
(25.07.13)
30 yıldır yaptıkları "git bağa sandviç yap kadın!" esprisine kendince kapak yapmaya çalışmış biri. 30 yıl geçmesine rağmen aynı aptal espriyi yaptıklarını gördüm ve şaşırmadım.
0
adoramer3ku
(25.07.13)
"kadınların yeri mutfaktır diyen erkekler heralde onlarla yatak odasında napmaları gerektiğini bilmiyorlar." demiş.
0
albertini
(25.07.13)
Kadının yerinin mutfak olduğunu söyleyen erkekler onlarla yatak odasında ne yapacağını bilmeyenlerdir.

9gag ve internetin büyük bir kısmında kadının görevinin mutfağa gidip sandviç yapmak olduğu geyiği dönüyor. Bu da onlara bir cevap.
0
Yahuda
(25.07.13)
(6)

Game Of Thrones

elyaf
Daha son sezonu izlemediyseniz bakmayın derim.https://vine.co/v/b3XZMHmxzxh3.sezonun 9. bölümüne verdiği tepkiyi çekmiş burada arkadaş. Ama o güzel ingiliz aksanından bir bok anlayamadım. Ne diyor burada?
Daha son sezonu izlemediyseniz bakmayın derim.

vine.co
3.sezonun 9. bölümüne verdiği tepkiyi çekmiş burada arkadaş. Ama o güzel ingiliz aksanından bir bok anlayamadım. Ne diyor burada?
0
elyaf
(24.07.13)
they're dead. like so dead. like o (burayı anlamadım, empty gibi bi şey sanırım) dead. my mother and brother are dead.
0
zgrydn
(24.07.13)
üstteki eksik kısım: like omg dead.
0
eksi sozlukte eksiyen adam
(24.07.13)
zgrydn +1

"like omg dead" diyor.
0
hayley williams ile evlenecek genc
(24.07.13)
o değil de ağzına vurasım geldi tipsizin :D
0
neil manke
(24.07.13)
they're dead.
like so dead.
like OMG dead.
my mother and brother are dead.
0
kataraz
(24.07.13)
O nasıl "dead" demek ya.
"deyid"
0
🌸elyaf
(25.07.13)
(1)

çeviri yardımı

Sandman
with love and piety two qualities rarely seen in this houseçevirisi bu mu olacaksevgi ve hürmetle bu nitelikler bu evde nadir olarak görülen nitelikler.
with love and piety two qualities rarely seen in this house

çevirisi bu mu olacak

sevgi ve hürmetle bu nitelikler bu evde nadir olarak görülen nitelikler.
0
Sandman
(24.07.13)
Sevgi ve hürmet, bu evde nadir görülen iki nitelik.
0
ikametsiz
(24.07.13)
(4)

Cantation ne demek?

adoramer3ku
Nereye baksam "a singing" yazıyor. Nasıl yani? Arkadaş insan zahmet eder de iki kelime daha ekleyip açıklar, bu nedir yahu. "A singing" ne? "Tralaylay" gibi bir şey mi yani ya da "Hoppada şinanay" filan?
Nereye baksam "a singing" yazıyor. Nasıl yani? Arkadaş insan zahmet eder de iki kelime daha ekleyip açıklar, bu nedir yahu. "A singing" ne? "Tralaylay" gibi bir şey mi yani ya da "Hoppada şinanay" filan?
0
adoramer3ku
(24.07.13)
kanto vardır ya şarkı demek o
kantare mesela italyancası şarkı söylemek
cantation da öyle
ama fiil değil, isim
0
kediebesi
(24.07.13)
Latince sarki soylemek. Gunluk kullanimda yok. Bi sarkisi var iste sweet cantation diye.
0
el desaparecido
(24.07.13)
anlam dogru da, latince degil ya, gayet ingilizcelestirilmis. vardir ya cantate/cantata italyanca'da kullaniliyor sanirim. latince kokeni cantatio.
0
sendelemeden
(24.07.13)
ispanyolca, fransızca ve italyanca da chante, cantar şeklinde geçen şarkı söylemek fiilinin latince kökenli ingilizcedeki karşılığı.
0
eastanbool
(24.07.13)
(1)

Bu cümlenin İngilizce tercümesini yapamadım

Zertexa
"Tarif etmeye çalıştığımız, bir sosyo-ekonomik sınıfın, kendisini var eden maddi koşulların da etkisiyle, kendi özgün temsilcilerinde maddeleşen genel etkisi, yansımasıdır."
"Tarif etmeye çalıştığımız, bir sosyo-ekonomik sınıfın, kendisini var eden maddi koşulların da etkisiyle, kendi özgün temsilcilerinde maddeleşen genel etkisi, yansımasıdır."
0
Zertexa
(24.07.13)
What we are trying to describe is the general effect and reflection which becomes concrete on the authentic representatives of a socioeconomic class with the effect of the conditions which help them exist.
0
el desaparecido
(24.07.13)
(4)

umarım hep daim olur..

tociess
.ingilizce nasıl söyleyebilirim? i hope that ...
.ingilizce nasıl söyleyebilirim? i hope that ...
0
tociess
(23.07.13)
I hope it lasts forever.
0
long live rock n roll
(23.07.13)
i hope it lasts forever
0
demoniclewinsky
(23.07.13)
üsttekiler doğru ama, "nothing lasts forever, and we both know hearts can change"
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(23.07.13)
Daha uzun yoldan:

I hope it is always everlasting.
0
ermanen
(23.07.13)
(8)

Writing nasıl gelişir dostlar?

biglord
YDS'den 80 alıp da ingilizce yazamamak ve tıkanmak diye bir şey olur mu? evet olur. karşınızda net örneği. çok fazla ingilizce okuyorum ama yazma konusunda başarısızım. neden bu böyle? gerizekalı mıyım ben?
YDS'den 80 alıp da ingilizce yazamamak ve tıkanmak diye bir şey olur mu? evet olur. karşınızda net örneği. çok fazla ingilizce okuyorum ama yazma konusunda başarısızım. neden bu böyle? gerizekalı mıyım ben?
0
biglord
(23.07.13)
Yazarak gelisir..
0
degisim90
(23.07.13)
çok yazmanız lazım, yazıdıkça gelişir ama türkçede ki yazma yeteneğinizede bakmak lazım.
0
emesbin
(23.07.13)
türkçe yazma konusunda hiçbir sıkıntım yok da konu ingilizceye gelince tıkanıp kalıyorum.
0
🌸biglord
(23.07.13)
ingiliz/amerikan bir hatunla facebook tan chat yaparak
0
seljax
(23.07.13)
80 pek yüksek bir not değil ayrıca yds yazma yeteneğinizi ölçmüyor

hatta yds gerçek ingilizce seviyenizi gösterecek ciddiyette bir sınav değil.
0
mistreated
(24.07.13)
Daha çok okuyarak
0
safsafinaz
(24.07.13)
1-vocab. geliştireceksin.
2-grammarda yanlışın olmamalı.
3-tekniğini öğreneceksin. thesis statement'ından topic sentence'ına kadar. oturup haldır haldır yazmayacaksın. önce planını yapacaksın. mesela attention grabber'ını bulacaksın önce. sonra intro.'da olacak olan thesis'ını yazacaksın. o thesis'a göre 3 tane konunu bulup onların topic'ini yazacaksın. paragrafları bitirince conclusion'da toparlama yapacaksın. introduction'ın benzeri gibi olur, intro'da konuyu açıklarsın, concls.'da toparlarsın. purdue'nun sitesinde açıklamalar vardı gibi hatırlıyorum bak istersen.

amerikan hatunla chat yapmanla veya türkçe'de yazma yeteneğin olup olmamasıyla bir alakası yok. olay tamamen teknik.
0
p girl
(25.07.13)
Hocam neyi geliştirecek onu çalışacaksın.konuşmada problemin varsa alırsın bir kitabı sesli okursun,yazmada problemin varsa açarsın interneti chatroulette gibi sitelerde rastgele sohbet edersin. anlamada sorun varsa yine bol bol okur ve altyazısız film izleyebilirsin.
İş konusunda yazmada sıkıntım var diyorsan o biraz yaza yaza oluyor. Şimdi müşteriye mail atarken "Could you please kindly" diye başlıyorum o derece kibarlık, çılgınlık..
0
makarnaci
(25.07.13)
(6)

Almanca altyazılı Almanca dizi-film

nurigagarin
Guten Abend, Goethe sevdalıları, Alamanca öğreniyorumda, almanca altyazılı almanca dizi-film arıyorum, özellikle alman dizilerine almanca altyazı bulmak istiyorum, mesela Alarm für Kobra' ya aradım bulamadım, var mı bilen,eden?
Guten Abend, Goethe sevdalıları, Alamanca öğreniyorumda, almanca altyazılı almanca dizi-film arıyorum, özellikle alman dizilerine almanca altyazı bulmak istiyorum, mesela Alarm für Kobra' ya aradım bulamadım, var mı bilen,eden?
0
nurigagarin
(23.07.13)
@normal sacli orkestra sefi yapma :(
0
🌸nurigagarin
(23.07.13)
lola rennt vardı film, bulursunuz alm altyazı da. çok diyalog da yok yeni öğreniyorsanız bunu izleyebilirsiniz.
0
kaputt
(23.07.13)
2013 yapımı unsere mütter, unsere vater diye ikinci dünya savaşı konulu bir mini dizi var.

indiremezsen dizimagdan izleyebilirsin.
0
hypnosis
(23.07.13)
not, ünsere mutter ünsere vater ,izlendi.
0
🌸nurigagarin
(23.07.13)
normal sacli orkestra sefi hakli... www.kinox.to ' ya bak, orda mesela bazen german subbed oluyo bazi filmlerin. ayrica daha önce izledigin yabanci dizilerin almancasini izlemek de ise yariyor- ki yine orda var aynen.
0
dilaraa
(23.07.13)
elementarteilchen filmini almanca altyazı ile izlemiştim, altyazısı da şu konusunu beğenirsen izleyebilirsin.
subscene.com
0
austenn
(24.07.13)
(1)

çeviri yardımı - ingilizce

teritori
çeviremedim amk aşağıdaki metni. biraz kasıntı bi kanun maddesi. çevirebilen olursa alnından öperim."Arsa Ofisi Genel Müdürlüğü, sattığı veya devrettiği arsa ve arazinin amacına uygun kullanılması için tapu kayıtlarına, satış şartlarına uygun alt yapı, yapı veya tesis yapılmadıkça üçüncü kişilere sa
çeviremedim amk aşağıdaki metni. biraz kasıntı bi kanun maddesi. çevirebilen olursa alnından öperim.

"Arsa Ofisi Genel Müdürlüğü, sattığı veya devrettiği arsa ve arazinin amacına uygun kullanılması için tapu kayıtlarına, satış şartlarına uygun alt yapı, yapı veya tesis yapılmadıkça üçüncü kişilere satış, devir, temlik yapılamayacağı ve haczedilemeyeceği hususunda şerhler koydurmaya ve/veya bu amaca yönelik sözleşmeler yapmaya yetkilidir."
0
teritori
(23.07.13)
In order to make sure that the lot or the land it sold is used for the purpose it is meant to be, General Directorate of Land Registry Office has the right to (or to make agreements towards this purpose) put conditions on the sale, transfer, assignment, or the seizure of the property by third parties unless the infrastructure, building, or establishments are built according to the demands of the land registry and the sale conditions.
0
el desaparecido
(23.07.13)
(6)

filmlerdeki bu repliği hatırlayan ???

srhn_fb
.. arabada 2 kişi vardır. birisi araçtan inerken, biraz sonra geleceğini belirtmek için '' motoru kapatma, motoru çalişir tut'' tarzı bi replik söyler ya hani?? heh işte neydi o ??? keep the engine on ??? keep the engine running?? 2sinden birisi miydi?
.. arabada 2 kişi vardır. birisi araçtan inerken, biraz sonra geleceğini belirtmek için '' motoru kapatma, motoru çalişir tut'' tarzı bi replik söyler ya hani?? heh işte neydi o ???

keep the engine on ??? keep the engine running?? 2sinden birisi miydi?
0
srhn_fb
(22.07.13)
keep the engine running, keep the motor running de olabilir.
0
ilkot
(22.07.13)
Strange days olabilir mi?
0
polkaf
(22.07.13)
keep the motor running (encın da olur)
0
ben smyrna
(22.07.13)
motor demiyodur yav :S:S böyle garip bi tamlama gibi bişeydi
0
🌸srhn_fb
(22.07.13)
inanmazsan aha: goo.gl
0
ben smyrna
(22.07.13)
motor diyeni ne duydum ne gordum.
0
gec
(22.07.13)
(6)

sadede geliyorum nasıl denir ingilizce?

musluksuyu
evet beyler bayanlar soru başlıkta.
evet beyler bayanlar soru başlıkta.
0
musluksuyu
(22.07.13)
to sum up
0
medievalman
(22.07.13)
i am wrapping it up.
0
acemmi
(22.07.13)
long story short
0
atmacaged
(22.07.13)
long story short
0
ben smyrna
(22.07.13)
that's the point
0
biglord
(22.07.13)
come to the point
get down to the facts
cut to the point
0
9kuyruklukedi
(23.07.13)
(5)

anadolu lisesi'nin ingilizce yada italyanca karsiligi?

trento
nedir arkadaslar?
nedir arkadaslar?
0
trento
(22.07.13)
öyle bir karşılık yok malesef ülkemizdeki bu harika(!) sistem bize özel.

lise diyebilirsiniz direkt.
0
kegums
(22.07.13)
birçok anadolu lisesi internet sitelerinin ingilizce çevirisinde xyz anatolian high school diye yapıyor, yok öyle bir şey. yanlış.
0
vedat chili peppers
(22.07.13)
bize küçükken anatolian high school diye öğretmişlerdi. ama düşününce, anadolu lisesi kavramını neye çevirirsen çevir yabancılar anlamayacaktır.
0
in vino veritas
(22.07.13)
bilginiz olsun diye not dusuyorum; public/private anatolian high school seklinde yazmislar diger arkadaslarim.
0
🌸trento
(22.07.13)
okulda Anatolian High School derdik ama yok öyle birşey.
0
hemostazas
(23.07.13)
(1)

Burada arapça ne yazıyor?

funk you
merhaba arkadaşlar,Burada yazan arapça cümle nedir? çok merak ediyorumTeşekkürler,
merhaba arkadaşlar,

Burada yazan arapça cümle nedir? çok merak ediyorum

Teşekkürler,
0
funk you
(22.07.13)
تألمت فتعلمت فتغيرت

"Acıyı yaşadıklarımdan öğrendim" gibi görünüyor.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(22.07.13)
(6)

almanca gelen borç maili

facebook
[email protected]şu mail adresinden mail geldi para gönder falan diye, almanca olarak yazıyor, google translate pek güvenemedim.. 3 tane mail var, hatta iş bankası yapı kredi hesap no falan da var, neyin nesi acaba bu ?mail adresim jenerik bir mail adresidir, [email protected] ama aktif olarak kul
[email protected]

şu mail adresinden mail geldi para gönder falan diye, almanca olarak yazıyor, google translate pek güvenemedim.. 3 tane mail var, hatta iş bankası yapı kredi hesap no falan da var, neyin nesi acaba bu ?
mail adresim jenerik bir mail adresidir, [email protected] ama aktif olarak kullanmıyorum.. almanca bilenler bi yardımcı olursa çok sevinirim

mail 1
Folgende Zahlungseingänge in dieser Woche:

Frank Polland 192 Euro
Fritz Trettenbach 192 Euro
Elfriede Ankele 192 Euro
Elisabeth Hempel 189 Euro
Frieda Behrens 189 Euro.

Bitte teilen Sie mir für die Überweisung noch den Ort und die Postleitzahl des
jeweiligen Kontoinhabers mit.

Viele Grüße
Norbert Donné

----------------
mail 2
Abrechnung KW 29

Eingänge in dem Zeitraum 378,00 Euro 576,00 Euro

70% 264,60 Euro 403,20 Euro

Lettershop 300 Euro 150,00 Euro 150,00 Euro

Überwiesen 114,60 Euro 253,20 Euro

Provision 30 % aus 378 Euro

Bzw. 576 Euro 113,40 Euro 172,80 Euro

-----------------
mail 3
Bei der IŞbank
Konto Nummer 3000 3354068
TR27 0006 4000 0023 0003 3540 68
BİC : ISBKTRISXXX
192.00 Euro


Yapı Kredibanka Konto Nummer
81266048 TR90000670 010000000 81266048 BIC
YAPITRISXXX und bei der Yapı Kredibank
182.00 Euro

Bitte teilen Sie mir mit,welche Bank für welche Person ist.

Für die Überweisung benötge ich den Namen (Vor- und Zuname),
den Wohnort und die Postleitzahl dazu. Ohne diese Angaben kann
ich keine erfolgreichen Überweisungen ausführen.

Viele Grüße
Norbert Donné
0
facebook
(22.07.13)
sileceğim de 3 tane göndermiş, işkillendim..
ve türk bankasının hesap numaralarını vermesi.. ilginç

içerikte tam olarak nedir, yardımcı olabilir misin ?
0
🌸facebook
(22.07.13)
spam.

banada 3-4 avusturya bankasindan gelmis gibi mailler geliyor. spam iste.
0
serabetan
(22.07.13)
Spam +1

Mail adresi de güvenilir değil zaten. Böyle mailler ben bi şey yapmadan spam kutuma düşüyor ve bana da gelmişti. 3 tane olması da spam belirtisi.
0
gupon
(22.07.13)
www.xing.com adamın xing profili
mesleği Vermittlung (arabulucu)

acaba ara bulucuyu dereye sokacak bir şey yapmış olabilir miyim ?

outlook.com'da spama düşmedi bu mailler
0
🌸facebook
(22.07.13)
merak ettim gugıldan baktım. spam değilse para istemiyor bu hesaplar hangilerinin diye soruyor gibi translate.google.com tabi bu çeviriye ne kadar güvenilir o ayrı
0
buhebu
(22.07.13)
buhebu'nun yazdıklarından sonra zeka sorusu gibi düşünmeye başladım :)
0
🌸facebook
(22.07.13)
(1)

Arapça bilen

narazathoth
Cok kısa çevrilecek bir cümlem var. Sadece bir cümle. Yardım bekliyorum.
Cok kısa çevrilecek bir cümlem var. Sadece bir cümle. Yardım bekliyorum.
0
narazathoth
(21.07.13)
bulamadıysanız, bilen birini tanıyorum
0
i am a legal alien
(24.07.13)
(2)

şunu nasıl çeviririz, hangisi daha doğru?

halanne
"as term for journalistic promotion of culture"kültürün gazetecilik promosyonlarına özgü bir terimi ?kültürün gazeteciliğe özgü bir tanıtım terimi olarak?c. hiçbiri,d. o zaman nasıl?
"as term for journalistic promotion of culture"

kültürün gazetecilik promosyonlarına özgü bir terimi ?
kültürün gazeteciliğe özgü bir tanıtım terimi olarak?
c. hiçbiri,
d. o zaman nasıl?
0
halanne
(21.07.13)
b. bence
0
bazardaki artis
(21.07.13)
anlam b gibi ama kulağa hoş gelmiyor sanki.
"kültürün basın yoluyla tanıtılmasına dair bir terim" olabilir mi?
0
kül
(21.07.13)
(1)

sanırım basit bir çeviri

platoniclover
Hi there!You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resol
Hi there!

You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resolved.

The latest comment to your ticket was:

---
çevirebilen olursa sevinirim.
0
platoniclover
(21.07.13)
diyor ki:

aktif bir destek talebiniz var. bunu sizden alali bir sure gecmis. umariz sorununuz cozulmustur. bunu umut ederek talep isteginizi kapatiyoruz. eger oyle degilse lutfen talebi tekrar aktif etmemiz icin bu maili yanitlayin.

talebinizin son yorumu suydu:

---

ana fikir bu sekilde.
0
bohr atom modeli
(21.07.13)
(3)

çevirmelik kitap adı

knight of cydonia
kitabın adı "disparate youth". bunu türkçe'ye öyle bir çeviririm ki yine kitap adı gibi durur diyen birileri var mı?
kitabın adı "disparate youth". bunu türkçe'ye öyle bir çeviririm ki yine kitap adı gibi durur diyen birileri var mı?
0
knight of cydonia
(20.07.13)
evet, içerikten bahsetmemişim, hata olmuş.

kitap etik kavramını irdeliyor. bunu irdelerken de değişik insanların hayatlarında dolaşıyor. kahramanlar genellikle psikopatlar ve etik kuralları delecek hamleleri oluyor ancak amaçları da yine genellikle kötü olmuyor, mesela sanat için birilerini öldürmek gibi. kitabın genel olarak dinamik bir havası var bu arada.

işte tam da bu yüzden bahar hiç olmadı youth yerine :)
0
🌸knight of cydonia
(20.07.13)
sıfat gibi değil de, daha çok isim olarak düşünmüştüm youth kelimesini.
0
🌸knight of cydonia
(20.07.13)
O Biçim Hikaye
0
trachemys scripta elegans
(21.07.13)
(3)

almanca özel ders

irsh92
yaz boyunca almanca öğrenmek istiyorum fakat aynı zamanda çalıştığım için sabah 12 den önce akşam 10 dan sonra olan zaman dilimlerinde ancak bunu yapabilirim. kursa gitmek falan bu koşullara göre çok zor. aklıma gelen şey ise almancayı iyi bilen birinden(alman olsa süper olur, almancı olabilir)bireb
yaz boyunca almanca öğrenmek istiyorum fakat aynı zamanda çalıştığım için sabah 12 den önce akşam 10 dan sonra olan zaman dilimlerinde ancak bunu yapabilirim. kursa gitmek falan bu koşullara göre çok zor. aklıma gelen şey ise almancayı iyi bilen birinden(alman olsa süper olur, almancı olabilir)birebir derslerle öğrenmek. başka bir sıkıntı da maddi anlamda çok şey vaat edemiyorum malesef. bu koşullara uygun bana almanca öğretebilecek birini bulabilir miyim ya da bana bir önerisi olan var mı acaba?
0
irsh92
(19.07.13)
ben birebir özel ders istiyorum online olmayacak. saati için 3 haneli rakamlar ödemeye gücüm yok sadece onu söylüyorum. almancı olan ya da alman biri bana uygun fiyatla özel ders verir mi onu soruyorum açıkça. ya da almancayı çok iyi bilen
0
🌸irsh92
(19.07.13)
www.zumbara.com o site.

buradan bence de bulabilirsiniz hem de bedava
0
kaputt
(19.07.13)
couchsurfing'e uyeysen, kendi sehirinin grubunda duyuru ac. exchange ogrencileri veya orda yasayan almanlar falan ucretsiz bile ogretebiliyorlar. (bir arkadasim bu yolla ispanyolca ogrendi sifirdan.)
0
sendelemeden
(19.07.13)
(5)

italyanca & ispanyolca

diyarbakir karpuzu
selamlar. şimdi aklımda bir soru var, bilgisi olan arkadaşlardan yardım istiyorum.italyan bir şirkette kariyer yapmak istiyorum. bunun icin de italyanca ögrenmeliyim tabii. mezun olmama 2-2bucuk sene var. ekim gibi de kursa başlayacağım.sorum şu, ben direk italyanca kursuna mı gitmeliyim? yoksa önce
selamlar. şimdi aklımda bir soru var, bilgisi olan arkadaşlardan yardım istiyorum.

italyan bir şirkette kariyer yapmak istiyorum. bunun icin de italyanca ögrenmeliyim tabii. mezun olmama 2-2bucuk sene var. ekim gibi de kursa başlayacağım.

sorum şu, ben direk italyanca kursuna mı gitmeliyim? yoksa önce ispanyolca öğrensem hem italyanca hem de diğer dillerde daha rahat mı ederim?
0
diyarbakir karpuzu
(19.07.13)
bilmiyorsan önce ingilizce öğren hacı.
0
solskjaer
(19.07.13)
ingilizce var o sıkıntı değil. mantığım şu, ispanyolcanın dil kökenini güzel kavrayınca diğer dillere de rahat geçiş yapabileceğimi düşünüyorum. yani ispanyolca kümesi italyanca, portekizce vs kümelerini kapsar gibi. neyse ben bunu kalabalık saatte bir daha sorayım yav.
0
🌸diyarbakir karpuzu
(19.07.13)
italyanca lazımsa italyanca öğren

italyanca ispanyolca fransızca portekizce bunların hepsi birbirine benziyor. üstelik italyanca daha kolay bir dil
0
la noix
(19.07.13)
ispanyolca bilen ve şuanda italyanca öğrenen biri olarak, öncesinde hangisini öğrendiğinin çok bir önemi yok diyebilirim. sadece ikincisini öğrenmeye başladığında çok büyük kolaylık yaşayacaksın. benzerlik %70 civarında aşağı yukarı. sadece önceliğine karar vermen lazım ki, senin için italyanca gibi gözüküyor.

bu arada firmada başka pozisyon varsa:))
0
caknikilsin
(19.07.13)
aga bak ispanyolca ile arapça ortak kelimeler var. o yüzden arapça öğren tabii onu daha kolay öğrenmek için farsça öğren ki ondan önce de osmanlıca öğren. yani italyancayı direkt öğrenip de ne yapacaksın zor olur. şu yolu takip et:

osmanlı türkçesi=>farsça=>arapça=>ispanyolca=>fransızca=>italyanca böyle daha kolay olur :( akıl fikir.
0
aynshinqaf
(19.07.13)
(3)

in praise of tam türkçe çeviri

bugax
bunu övgü içinde diye çevirdiğimizde ortaya saçma bir çeviri çıkmıyor mu ? in praise of love , in praise of slow vs. türkçeye uygun olmadığından mı anlamsız geliyor acaba ? yoksa övgü içindeden başka bir anlamı mı var ?
bunu övgü içinde diye çevirdiğimizde ortaya saçma bir çeviri çıkmıyor mu ? in praise of love , in praise of slow vs. türkçeye uygun olmadığından mı anlamsız geliyor acaba ? yoksa övgü içindeden başka bir anlamı mı var ?
0
bugax
(19.07.13)
in-of kısmını düşünmeyin, bir kalıp bu sonuçta. "to praise" övmek ise "in praise of" da -e övgü anlamında. içinde falan yok yani orada.

edit: başka bir örnek vereyim, "in the name of god" bu da aynı hesap, çevirirken "tanrının adı içinde" olmuyor, tanrı adına/aşkına oluyor :)
0
kül
(19.07.13)
in praise of love ve in praise of slow'un çevirisini nasıl yapardınız peki ?
0
🌸bugax
(19.07.13)
"aşka övgü" eyvallah da slow bi acayipmiş, "yavaşlığa/sakinliğe övgü" olabilir belki.
0
kül
(19.07.13)
(1)

latince okumaca

dirildimde geldim
"ordo ab chao" ve "audi vide tace" cümleleri nasıl okunuyor?
"ordo ab chao" ve "audi vide tace" cümleleri nasıl okunuyor?
0
dirildimde geldim
(18.07.13)
latince genellikle yazıldığı gibi okunsa da bazı istisnalar mevcut ch sesleri yanyana geldiğinde k sesi veriyor. daha çok info için . en.wikipedia.org
0
the imp
(18.07.13)
(2)

tek cumle/deyim ingilizce'ye cevrilcek, yardim lutfen (acil)

işteböyle
selamlar,ya cumle bile degil aslinda."icinden geleni icinden geldigi gibi soylemek" ifadesini ingilizce nasil yansitabilirim en duzgun sekilde?many thanks in advance.
selamlar,

ya cumle bile degil aslinda.

"icinden geleni icinden geldigi gibi soylemek" ifadesini ingilizce nasil yansitabilirim en duzgun sekilde?

many thanks in advance.
0
işteböyle
(18.07.13)
say what's in your heart
0
el desaparecido
(18.07.13)
to speak your mind
0
sunchaser
(18.07.13)
(4)

listening alıştırması yapılabilecek site?

wishmaythşngs
listening alıştırması yapılabilecek site var mı ki?
listening alıştırması yapılabilecek site var mı ki?
0
wishmaythşngs
(18.07.13)
www.bbc.co.uk e bir bak derim
0
summerisle
(18.07.13)
feykalade
(18.07.13)
unalub
(18.07.13)
YouTube? Hem de gayet eglenceli sekilde yaparsiniz. Ilgi alaniniz neyse yanina tutorial yazarak aratin, hem yeni seyler ogrenirsiniz hem listening exercise olur.
0
crown
(18.07.13)
(2)

almanca için kitap

isolde
merhaba, bana gayet ayrıntılı bir şekilde almanca öğretecek bir kitap hakkında tavsiye lazım. almancam hiç yok, erkek arkadaşımdan öğrendiğim belli kalıplardan ibaret ve şu an ayrı ülkelerde olduğumuz için kendisi de yardımcı olamıyor, zaten ortak dilimiz ingilizce.şu kolay yoldan almanca vb. kitapl
merhaba,

bana gayet ayrıntılı bir şekilde almanca öğretecek bir kitap hakkında tavsiye lazım. almancam hiç yok, erkek arkadaşımdan öğrendiğim belli kalıplardan ibaret ve şu an ayrı ülkelerde olduğumuz için kendisi de yardımcı olamıyor, zaten ortak dilimiz ingilizce.
şu kolay yoldan almanca vb. kitapları istemiyorum, seneye phd için almanya'ya gideceğim, kursa gitmek için vaktimse hiç yok. aslında sadece kitap tavsiyesi değil, almanca hakkında genel tavsiyelerinizi alırsam (nasıl daha kolay öğrenilir, nasıl geliştirilir vb.) çok memnun olurum.
0
isolde
(18.07.13)
erdem karabulut, almanca sinavlara hazirlik(ismi buydu galiba)

bu kitap benim piyasada gördügüm en güzel kitapti.

almanca icin en büyük olay istek, cünkü ingilizceden farki, günlük yasamda kullanilmiyor türklerce, söyleki, dizi ve filmler inanilmaz bicimde istemli/istemsiz ingilizce ile muahatap oluyoruz, keza arastirma etc icinde, almancada bu söz konusu degil. her sey yeni gelecektir, ondan zorluk kismi var biraz, istek olursa olur yoksa, almancada ek olarak mesela insanlarin cogu 3-4 ay icinde biseyler anlamaya basladigini sanir, ingilizce de bu olabiliyor ama almancada cok mümkün degil, daha cok insanlar anladigini saniyorlar ama o cümle bambaska bir anlamda olabiliyor.

bundan dolayi birinci olay istek, ikincisi ise bol bol calisma ve pratik.

kelime ögrenmek icin, bazi seriler var bilim, teknoloji, tip, ekonomi gibi neredeyse her alanda cikan ilkokul düzeyindeki kitaplar ya da kolay almanca denen bir sistemde yayinlanmis kitaplar, bunlar ilk bir kac ay sonra anlasilabilecek ve kelime dagarcigini inanilmaz bir hizla gelistirecek kitaplar(bulamadim nette isimlerini)

yani eger imkan var ise amerikan dizilerinin dublajlilarini da türkce ya da ingilizce altyazi ile seyredebilir. kulak dolgunlugu acisindan. salliyorum house, suits, seyretmek gayet yararli olabilir.
0
serabetan
(18.07.13)
serabetan ve normal sacli orkestra sefi ikinize de çok teşekkür ederim öncelikle,

erdem karabulut'un kitabına hemen bakacağım çok çok sağ ol,

mesaj atacağım, zira ilk tercihim technische universitat münchen, çok teşekkür ederim tekrar :)
0
🌸isolde
(18.07.13)
(3)

kısa bir çeviri

teritori
Bu sebeple tapu kaydına her OSB’de bulunan 3. Kişilere satışta OSB Yönetiminden uygunluk görüşü alınacağına dair şerh koyulmuştur.---bu cümleyi çevirebilir misiniz rica etsem
Bu sebeple tapu kaydına her OSB’de bulunan 3. Kişilere satışta OSB Yönetiminden uygunluk görüşü alınacağına dair şerh koyulmuştur.

---

bu cümleyi çevirebilir misiniz rica etsem
0
teritori
(18.07.13)
Therefore, land registration was annotated about taking OIZ administration's suitability opinion during sale on every OIZ.

"during" den emin olamadım, başkası bir çeviri yazmazsa bir daha kontrol ederim kendime gelince.
0
bad boy for life
(18.07.13)
ben şöyle tarzanca çevirdim.

By the reason of industrial zone rules ,there is encumbrance on notice in the land register regarding ; before the sale of mentioned real estate ,to take industrial zone office's acceptancebe.
0
🌸teritori
(18.07.13)
hangi dile cevirelim? :)
0
eindaclub
(18.07.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.