Giriş
(2)

busuu.com benzeri bir site

lady montana
vardı neydi adı?
vardı neydi adı?
0
lady montana
(18.07.13)
livemocha?
0
trikotilomanyak
(18.07.13)
Duolingo da iyidir.
0
lola35
(18.07.13)
(4)

Tırnak İşareti İle İlgili Bir Soru

usenen adam
Merhaba arkadaşlar. Noktalama işaretleri ile ilgili bir şey kafama takıldı. Fazla vaktinizi almadan soruma geçeyim.-- alıntı ---Genç, esmer kız, yeni neslin son Türk kadınlarının o asla tatmin edilemeyecek olan ebedî kederiyle bulutlanan siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, "Okuyorum büyükanneciğ
Merhaba arkadaşlar. Noktalama işaretleri ile ilgili bir şey kafama takıldı. Fazla vaktinizi almadan soruma geçeyim.

-- alıntı ---

Genç, esmer kız, yeni neslin son Türk kadınlarının o asla tatmin edilemeyecek olan ebedî kederiyle bulutlanan siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, "Okuyorum büyükanneciğim." dedi. (Ömer Seyfettin; Bahar ve Kelebekler)

-- alıntı ---

Yukarıdaki örneği TDK'nın sitesinden aldım. "Noktalama işaretleri" bölümünde tırnak işareti için verilmiş bir örnek bu. Sondaki "'Okuyorum büyükanneciğim.' dedi." bölümüne dikkatinizi çekmek istiyorum.

Okuduğum bütün romanlarda şöyle bir anlatım görüyorum: "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi."

Kısacası redaktörler benim gözlemlediğim kadarıyla tırnak içinde yazılan alıntı cümlelerini eğer cümle henüz bitmediyse virgülle bitiriyorlar. Ama eğer cümle bitiyorsa sonuna nokta koyuyorlar. Örneğin: "Tamam," dedi kız, "Okuyacağım büyükanneciğim."

Yani cümle bitmiş olsa bile sonuna nokta koymuyorlar. Kısacası günümüz romanlarında gördüğümüz kullanımı örnek alsaydık yukarıda alıntıladığım cümle "...siyah gözlerini kitabından ayırmayarak, 'Okuyorum büyükanneciğim,' dedi." şeklinde bitmesi gerekiyordu. Cümle bitmiş, uzamıyor. "Okuyorum büyükanneciğim" ibaresinden sonra gelen başka bir şey yok. Ona rağmen nokta konmuyor, virgül tercih ediliyor. Fakat TDK'nın sitesindeki örnek böyle değil.

Bir diğer örnekte şu var: "Yaşlı kadın, 'Yetişin!' diye bağırdı."

İşte bu örneği romanlarda görüyoruz. Ünlem, soru işareti... Bu gibi noktalama işaretlerini alıntıların sonunda sık sık kullanıyorlar. Peki nokta neden hiç kullanılmıyor, onu merak ediyorum.

Sorumu açayım izninizle. Şu aşağıdaki örneklerdeki kullanımlardan hangisi ya da hangileri doğru?

1)

a) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim.”, “Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”

b) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim...", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”

c) Kartvizitlerini uzattıktan sonra genelde böyle derlerdi: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim", "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm.”

2)

a) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum.” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.

b) Yaşlı adam, “Bireysel Emeklilik Hesabı açtırmak istiyorum,” deyince bankadaki memur, "Bir dakikanızı rica edebilir miyim?" diye sordu.

3)

a) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim,” dediler.

b) Çocuğu özel okula yazdırdıklarını duyunca, “Madem öyle, bizim oğlanı da oraya gönderelim.” dediler.

4)

a) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene," diyordum.

b) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene?" diyordum.

c) Sürekli o amcanın yanına gidip, "Amca, bana ekmek pişirmeyi öğretsene." diyordum.

5)

a) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız.” diyip beni başlarından savdılar.

b) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız,” diyip beni başlarından savdılar.

c) Öğretmenlerle konuştum, “Olabilir, bakarız” diyip beni başlarından savdılar.

6)

a) "Ben zaten bu konuyu biliyorum,” deyince şaşırıp gülümsediler.

b) "Ben zaten bu konuyu biliyorum.” deyince şaşırıp gülümsediler.

c) "Ben zaten bu konuyu biliyorum” deyince şaşırıp gülümsediler.

("Şaşırıp, gülümsediler" şeklinde mi yazmalı yoksa?)

7)

a) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.

b) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik,” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.

c) "Abi, valla biz de yapacağımızı bilemedik.” gibi bir şeyler gevelemeye başladı.

Gerçekten bu konuda yetkin olan kişilerin yorumlarına ihtiyacım var. Cevaplarınız için şimdiden teşekkürler.
0
usenen adam
(17.07.13)
1.a
2.a
3.b
4.c
5.a
6.b (zarf fiilden sonra virgül gelmez. bu en sık yapılan hatalardan birisi.)
7.c

normalde kural alıntıların sonundaki işaretlerin tırnak içinde aynen korunması gerektiğini söyler. nokta bu kuraldan azade değildir yani. nokta da kullanılmalı.
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(17.07.13)
E peki bu romanlarda neden "'Selam,' dedi." şeklinde kullanıyorlar? Bugün sırf bu konu için kütüphaneye gidip farklı yayınevlerinden çıkmış romanları inceledim. Hepsinde kullanım bu şekildeydi. Kimse tırnağı nokta işaretiyle bitirmiyor. Bu redaktörlerin, editörlerin hepsi mi yanlış yapıyor?
0
🌸usenen adam
(17.07.13)
Öncelikle kitap editörüyüm. TDK'yı baz almaz çoğu yayınevi zira TDK devamlı değişir. Bir sene önce dediğini bir sene sonra iptal eder. Ayrıca dil esnek bir yapıdadır ve 20-30 sene önce olan kullanım şu an varolmayabilir.

1. Buradakilerin hepsi gözü tırmalıyor, hiçbiri doğru gözükmüyor. Ben olsam başka bir formata sokmaya çalışırdım. Mesela: “Adım filanca, bilmemne mühendisiyim." Bir başkasıysa şöyle: "Ben falanca. Filan şirketin bilmemne koordinatörüyüm."
2. b (niye olduğunu aşağıda açıklamaya çalışacağım.)
3. a
4. verilmek istenen duyguya göre a da olur b de.
5. b
6. a
7. b

Tırnaktan önce nokta değil de virgül konmasının sebebi, noktanın bir cümlenin bitişini haber vermesidir. Fakat sizin örneklerinizde cümle bitmemiş, daha devam ediyor. Kitap yayıncılığında kullanılan format budur. Tez yazımı ya da başka tür kaynak kitapları bilmiyorum ama roman tarzı kitaplar basan yayınevlerinde format budur.

İlk cevabı veren arkadaş hepsinde noktalı olanı seçmiş ama üçüncü maddede virgüllü olanı seçmiş, neye göre onu farklı olarak gördü anlayamadım.
0
inawen
(18.07.13)
@inawen

3.b (iyi bakarsan b şıkkı noktalı.)
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(18.07.13)
(3)

ing/tr dovme ceviri

somethinginthewayshemoves
http://www.imgur.com/5cS7FvW.jpegben cumleyi bu haliyle pek icime sindiremedim. tam cevirisi nedir? teşekkür ederim
www.imgur.com

ben cumleyi bu haliyle pek icime sindiremedim. tam cevirisi nedir?
teşekkür ederim
0
somethinginthewayshemoves
(17.07.13)
hour-hand bildiğimiz saat akrebi ama ben de cümlenin tam olarak ne demek istediğini anlayamadım. "ayrılıp akrep olduk, birimiz tarih olacak" anlamlı durmuyor sonuçta.
0
Niddleman
(18.07.13)
Eski, bir siir gibi bisey.
Cevrilecek birsey degil.
"Zaman gectikce, akrebin durmadan gittigi gibi tarih olacagiz" gibi bisey.

Kaynak: Kanadali bir kadin.
0
el desaparecido
(18.07.13)
sey demeye calisilmis; ellerimiz ayrilirsa zaman (yelkovan) durur, o zaman birimiz tarih oluruz.
gibi bir sey
teşekkür ederim
0
🌸somethinginthewayshemoves
(20.07.13)
(2)

mıstırıvayi istırıvayi nakaniyaz dastırıvayi vraaa

ganyotçu
vraa nida da diğerlerinin anlamı nedir acaba?
vraa nida da diğerlerinin anlamı nedir acaba?
0
ganyotçu
(17.07.13)
çok çalıştık bitirdik, bitti gibi bir şeydi hatırladığım. bi çizgi filmden alıntıymış, ev yapıp bitirince karakter böyle seviniyormuş. meşhur videodaki rus hanım da onu taklit ediyor.
alkislarlayasiyorum.com
0
vizdilva
(17.07.13)
"cheburashka" yada "krokodil gena" olarak da bilinen unlu rus cizgi filminden alinti bir replik, repligin anlasilir transcripti soyle:
"mi stroili, stroili i nakanets ta dastroili, urraaa"
turkce tercumesi ise: "insa ettik, insa ettik ve bitirdik" urraa kisminin nida oldugunu anlamissiniz zaten.
0
oeh
(17.07.13)
(9)

ingiliz aksanı

biglord
bu aksan bi tek beni mi rahatsız ediyor acaba? kulaklarımı tırmalıyor resmen.
bu aksan bi tek beni mi rahatsız ediyor acaba? kulaklarımı tırmalıyor resmen.
0
biglord
(17.07.13)
benim çok hoşuma gidiyor.
0
materyalist imam
(17.07.13)
how dare you!
0
sendelemeden
(17.07.13)
cogu insan icin sofistike ve karizma.. tek degilsiniz ama azinliksiniz
0
babamasoliimbananickaldirsin
(17.07.13)
kuzey ingiltere beni de rahatsiz ediyor biraz. yine de yavsak agiz amerikan'dan bin kat iyidir.
0
modlar bu benim feykim silebilirsiniz
(17.07.13)
ingilizceyi konuşan ingilizlerden neden rahatsız oluyorsun ki?

türkçe'yi doğru düzgün konuşan türklerden rahatsız olmak gibi bir şey.
0
baldur
(17.07.13)
tahrik bile oluyorum.
0
repentance
(17.07.13)
bayılırım.
0
sutlu nescafe
(17.07.13)
ingiliz aksanı candır. ama sevmiyosan da sevmiyosundur. hele iskoç aksanıysa ben de hoşlaşmam:)
0
vizdilva
(17.07.13)
ilk nefret ederdim şu an bayılıyorum. ve de ingiliz aksanı da tek 1 tane değil, bir sürü var. kimi çok asil kimi afedersiniz çok köylü.

avustralya aksanı ise bambaşka bişiy.
0
mukrime
(17.07.13)
(7)

muhtemel fransızca/arapça şarkı çevirisi

tuareg
Cirrus adlı güzide grubun "Aux Crochets De La Lune" isimli şarkısını dinleyerek sözlerini çıkarabilecek bir adet iyilik meleği lazım. Nette aradım taradım, yok, deli çıkıcam.http://www.youtube.com/watch?v=nX5_Ax9csFg
Cirrus adlı güzide grubun "Aux Crochets De La Lune" isimli şarkısını dinleyerek sözlerini çıkarabilecek bir adet iyilik meleği lazım. Nette aradım taradım, yok, deli çıkıcam.

www.youtube.com
0
tuareg
(17.07.13)
fransızca değil gibi. veya çok bozuk.
0
kediebesi
(17.07.13)
tek kelime bile yakalayamadım.. pek fransızca olduğunu sanmam ben de..
isimden dolayı siz fransızca demişsiniz ama bence de değil.. anlaşılır değil fransızca ise bile..
yok yok bazı yerleri anlalışılır ama tamamı değil..
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(17.07.13)
Bana da çoğu yeri arapça gibi geldi fakat nakarat fransızca sanırım; cidden kafa karıştırıcı ama, tıpkı sizin gibi ben de emin olamadım.
Zaman ayırıp dinlediğiniz için teşekkürler.
0
🌸tuareg
(17.07.13)
hintçe bu şarkı
0
biglord
(17.07.13)
fransızca bir şarkı ama yakalanması zor sadece sunu anladım, toi jeune fille birde pourquoi duydum o kadar :P
0
emesbin
(18.07.13)
@emesbin, sağolun, onları not aldım, araları da doldurduk mu, tamamdır :P


@biglord, alla alla, valla?
0
🌸tuareg
(18.07.13)
ben de lübnan diyecektim. sonsuz sevgilerimle'nin dediği doğrudur.
0
sayns
(10.04.16)
(1)

ingilizceye çeviri

she aint you
ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin
ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin
0
she aint you
(16.07.13)
If i order 3 pieces from you, probably two of them will make it, and 1 will be held at the customs. So it al depends on the customs officials. There are lots tobacco enthusiasts in Turkey, so hold on a bit more before you take us off your list.
0
el desaparecido
(16.07.13)
(2)

Türkçe bir kaç cümleyi İtalyanca'ya çevirme

arabayimben
Merhaba türkçe bir iki cümleyi italyancaya çevirebilecek birileri varsa çok sevinirim.2 öğeli falan çok basit cümleler
Merhaba türkçe bir iki cümleyi italyancaya çevirebilecek birileri varsa çok sevinirim.2 öğeli falan çok basit cümleler
0
arabayimben
(16.07.13)
yazsan buraya herkes yardımcı olsa?
0
in vino veritas
(16.07.13)
haftasonları arkadaşımla sinemaya giderim.arkadaşımla alışveriş yaparız.kütüphanede ders çalışırım.spor salonunda basketbol oynarım.gölde yüzerim.

bu kadar.şimdiden teşekkürler.
0
🌸arabayimben
(17.07.13)
(2)

türkçe > ingilizce çeviri yardımı

nihilanth
"Türkiye'deki protesto gösterileri sırasında spontane olarak çekilen bu fotoğraf, görece(diğer katılımcılara göre) yoksul görünümlü(yoksul bir aileden gelen) küçük bir kız çocuğunun,babasının omuzlarında iken geleceğe umutla bakışlarını fotoğrafçının açısından gösteriyor."ben bir türlü toparlayamadı
"Türkiye'deki protesto gösterileri sırasında spontane olarak çekilen bu fotoğraf, görece(diğer katılımcılara göre) yoksul görünümlü(yoksul bir aileden gelen) küçük bir kız çocuğunun,babasının omuzlarında iken geleceğe umutla bakışlarını fotoğrafçının açısından gösteriyor."

ben bir türlü toparlayamadım. aşağı yukarı buna benzer bir şeyler söyleyen bir açıklama yazmalıyım çektiğim fotoğrafın altına :)
0
nihilanth
(16.07.13)
This spontaneously taken picture during the protests in Turkey, portraits a relatively less-wealthy-looking girl on her father's shoulders looking hopefully towards future, from the photographer's point of view.

Bana kalırsa "fotoğrafçının açısından" kısmını atın, mantıken bütün fotoğraflar zaten fotoğraçının açısından.
0
celeron 300a
(16.07.13)
kabaca anlatmak istediğim konusunda yeterli oldu. anlam bütünlüğü bakımından tek kalemde anlatmak önemli idi. çok teşekkür ederim.
0
🌸nihilanth
(16.07.13)
(2)

ingilizce 2 ağustos

wayne
nasıl söylenir? "2 ağustos" veya "5 temmuz"
nasıl söylenir? "2 ağustos" veya "5 temmuz"
0
wayne
(16.07.13)
2nd of august?
veya
august 2nd
0
in vino veritas
(16.07.13)
2nd of august
august 2nd---- ama ikinciyi okurken august the 2nd diye okunuyor, ama yazıda yok
0
crax109
(16.07.13)
(2)

turkish to english

she aint you
'' mesela ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin.!!
'' mesela ben sizden 3 sipariş versem bunun 2 tanesi geçer 1 tanesi geçmez gibi bir durum söz konusu bizim ülkemizde yani tamamen gümrük memurlarının insiyatifine kalmış bir durum ,türkiyede çok fazla tütün meraklısı ver bence bizi listeden çıkarmak için biraz daha bekleyin.!!
0
she aint you
(16.07.13)
aynen önce türkçesini bir anlayalım sonra ingilizceye çeviririz.
0
emesbin
(16.07.13)
benim kapasite bu kadar siz çevirin daha yalın b türkçeye :D
0
🌸she aint you
(16.07.13)
(2)

'Canımın İçi' acil iniglizce çevirisi

eastanbool
Cidden nasıl deriz bunu?
Cidden nasıl deriz bunu?
0
eastanbool
(16.07.13)
sweetheart kurtarır.
0
baldur
(16.07.13)
kızın adı monica değilse sweetheart +1 çok iyi olur.

bu arada şu saatte monica sweetheart'ı okuyup pis pis gülen erkek ağır arşivcidir. haberiniz olsun.
0
humancentipad
(16.07.13)
(1)

yds için ekitap tavsiyeleriniz

vasiyet
pek kıymetli arkadaşlar,içinde yds için okuma parçaları olan bir ekitap arıyorum. önceliğim satın alıp indirmek; ama mesaj atıp derseniz ki "kardeş bak şurdan indir" son çare olarak onu da yapabilirim. biraz aradım ama hep basılı kitaplar çıktı karşıma. yardımcı olursanız çok sevinirim.iyi bir hafta
pek kıymetli arkadaşlar,

içinde yds için okuma parçaları olan bir ekitap arıyorum. önceliğim satın alıp indirmek; ama mesaj atıp derseniz ki "kardeş bak şurdan indir" son çare olarak onu da yapabilirim. biraz aradım ama hep basılı kitaplar çıktı karşıma. yardımcı olursanız çok sevinirim.

iyi bir hafta geçirmeniz dileğiyle. saygılar, hürmetler efem.
0
vasiyet
(15.07.13)
birisi sana mesaj atarsa sen de bana mesaj atar mısın?
0
amarat
(15.07.13)
(3)

Bir kelime vardı...

adoramer3ku
Birinin şeysiydi ama neysiydi yahu.Hani birini yıllardır görmediniz diyelim, onun şeysini bilmezsiniz. Böyle anlık durum gibi bir şey, birinin "whereabout"u gibi. Ne oldu, başına ne geldi, şimdi nerede olduğuyla alakalı bir şey. Böyle hepisini kapsayan bir kelimeydi.Edit: "Akıbet"ti tamam.
Birinin şeysiydi ama neysiydi yahu.

Hani birini yıllardır görmediniz diyelim, onun şeysini bilmezsiniz. Böyle anlık durum gibi bir şey, birinin "whereabout"u gibi. Ne oldu, başına ne geldi, şimdi nerede olduğuyla alakalı bir şey. Böyle hepisini kapsayan bir kelimeydi.

Edit: "Akıbet"ti tamam.
0
adoramer3ku
(15.07.13)
akibet mi?
0
exlibris
(15.07.13)
azıcık daha düzgün anlatırsanız yardımcı olmaya çalışacağım.

tam da akıbet diyecektim hay allah. tüh.
0
okuyamıyom ben ya
(15.07.13)
Sima? Siluet? Suret?
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(15.07.13)
(3)

ankarada japonca özel ders verecek japon hoca

medievalman
özelders.com adresindekilerin tamamı türk, makul fiyata ders verecek "anadili japonca olan" japon hoca arıyorum.
özelders.com adresindekilerin tamamı türk, makul fiyata ders verecek "anadili japonca olan" japon hoca arıyorum.
0
medievalman
(14.07.13)
hacettepe, tobb, odtü'de japon politikaları vs dersi veren bahadır pehlivantürk var, mail yada twitterdan falan ulaşabilirseniz birini bulur sanıyorum. kendisi de biliyoır japonca, eşi falan da japon ama ders verir mi bilmem.
0
chavez s venezuela
(14.07.13)
bilkenti kazan beleşe kredisiz ders al saeko oohashiden. aslında bilkente gelip kendisiyle görüşürsen ve bilkente sürekli gelip gitmeyi göze alabilirsen bedava verebileceğini düşünüyorum.
0
adoramer3ku
(14.07.13)
Tömere bi uğra, japonca dersi veren hocalarla bi görüş derim. Dil tarihte hapon hocalar var
0
gupon
(15.07.13)
(3)

isveççe öğrenmek

hicazkar
günlük hayatta kullanacağımız pratik isveççeyi hızlı ve kolay tarafından nasıl öğrenebiliriz?mümkünse internetten kaynak alalım.
günlük hayatta kullanacağımız pratik isveççeyi hızlı ve kolay tarafından nasıl öğrenebiliriz?
mümkünse internetten kaynak alalım.
0
hicazkar
(14.07.13)
livemocha.com fena değil online bedava pratik dil öğrenimi için.
0
vercingetorix
(14.07.13)
o ikinci aşama olabilir. pratik yapmak için temel lazım zira.
bana daha basiti gerek. günlük hayatta kullanılacak şekilde.
0
🌸hicazkar
(14.07.13)
www.kreativpedagogik.se
swedishlingq.com
www.ielanguages.com
tyda.se

bir de rosetta stone diye bir program var o da guzel.
0
bay b
(19.07.13)
(5)

TUR - ENG (bir cümle)

rastgelebiri
"Bu ülkede satırla insan kovalayanlar değil, satırlarıyla halkı aydınlatanlar tutuklanır..."elbette ki cinaslı anlamını yitirecek lakin şu sıra çok görmüş yabancı arkadaşlar bu sözü 'tam olarak nedir?' diye sorarlar.
"Bu ülkede satırla insan kovalayanlar değil, satırlarıyla halkı aydınlatanlar tutuklanır..."

elbette ki cinaslı anlamını yitirecek lakin şu sıra çok görmüş yabancı arkadaşlar bu sözü 'tam olarak nedir?' diye sorarlar.
0
rastgelebiri
(14.07.13)
In this country, the clever ones who enlighten the society are arrested, not the ones who chase people with cleavers.
0
el desaparecido
(14.07.13)
@desaparecido

clever yerine highbrow ya da intellectual kullansak daha mı iyi?
0
🌸rastgelebiri
(14.07.13)
bence kullanma zira çeviri güzel olmuş kelime oyunu falan olarak.

edit: Yani sadece arkadaşlarına falan söyleyeceksen değiştirme, bir yere falan yazacaksan değişebilir.
0
whoosie
(14.07.13)
intellectual+1
0
el desaparecido
(14.07.13)
Clever güzel olmuş bence, tam anlamı karşılamıyor gerçi ama olsun be ya.
0
adoramer3ku
(14.07.13)
(9)

Ulusalcı'nın ingilizcesi

386 dx
Ne olabilir? Nationalist desem değil, Kemalist desem o da tam değil. Nasıl çevirebiliriz bunu?
Ne olabilir? Nationalist desem değil, Kemalist desem o da tam değil. Nasıl çevirebiliriz bunu?
0
386 dx
(13.07.13)
ulusalci sozcugu daha cok yakin tarihte kullanilan bir kavram oldugundan yabanci dilde henuz birebir bir karsiliginin oldugunu sanmiyorum.

hatta turkiye'de bile ici tamamen doldurulamadi bu kavramin henuz.

yardimci olmak acisindan, ulusalci kavramiyla tam olarak kimleri kastediyorsun bunu dusun. aciklama olarak belirt.

ayrica sadece salliyorum: neo-nationalist belki?
0
emfuzi
(13.07.13)
Patriotic de olabilir
0
17december
(13.07.13)
turkiye ozelinde yurtdisindaki kaynaklarin hep "secularist" kelimesini kullaniyor bildiginiz gibi. bizim laikci'nin ulusalci'ya evrilmesi sirasinda ingilizcesi stabil kalmis olmali?

sekil 3.b: www.guardian.co.uk
0
idearch
(13.07.13)
Secular nationalist uygun gibi
0
efrasiyab87
(13.07.13)
"nationalist" ulusalcının birebir karşılığıdır. bunda utanacak birşey yok.

hem türkiye'deki siyasi konumlandırmayı doğru ifade edeyim, hem de milliyetçi olduğum anlaşılmasın diyorsan "kemalist" kelimesini kullanabilirsin.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(15.07.13)
ne olur bilmiyorum ama Patriotic kesinlikle olmaz. Secular içeren bir şey doğru geliyor bana da.
0
tescillimarka
(15.07.13)
@sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi: Katılmıyorum. MHP de nationalist ama ulusalcı değil.
0
🌸386 dx
(16.07.13)
386 dx: Tartışılacak bi konu değil bu o yüzden mutabık kalmamız imkansız. Ben ulusalcı-eşittir-milliyetçi diye düşündüğüm için MHP de ulusalcıdır. Arada bir nüans var ve çeviride sıkıntıya sebep olan da bu. Eğer kelimeyi ingilizceye çevirirken "nationalist ama MHP gibi değil bizim tasvip ettiğimiz nationalistlerden" diye vurgulamak istersen, o da çevirmenin taassubuyla ve siyasi kaygılarıyla ilgili bi mesele.

Ulusalcılık, milliyetçiliğin yerini alması için uydurulan kelimelerden biri. 1996'da (yılı yanlış hatırlıyor olabilirim), İşçi Partisi kongresinde alınan bir kararla Atatürkçülük ilkelerinden ulusalcılığa vurgu yapan bir yaklaşımı benimsendi. Yani, ismen bildiğin milliyetçiliğin uydurmacası/Öztürkçesi. O günden beri de Kemalist eğilimlere sahip olanlar milliyetçi yerine ulusalcı kelimesini kullanmaya başladılar ve kendilerini bu şekilde adlandırdılar. Yani özünde yine milliyetçilik (tarifi ne olursa olsun).

Aynı şekilde MHP de Batı'daki nationalist mukabillerinden farklı bir eğilime sahip. Batı'da milliyetçi partiler ırkçılıklarını kamufle etmek için bu ismi kullanıyor. MHP en azından ırkçı ya da yabancı/göçmen düşmanı değil. Bu bakımdan, nationalist kelimesi MHP'yi de rahatsız etmeli bence.

Atatürkçü/ulusalcı bakış açısına göre, nationalist uygun bir kelime değilse bile (ki bence de değil, ama çok farklı bir şey de değil), İngilizce metinde sadece Kemalist kelimesinin kullanıması daha makul olur. İmkan varsa bir dipnot ile bu mesele açıklanabilir. Konu sadece laiklik/dindarlık bağlamına indirgenemeyeceği için Secularist demek de pek doğru olmaz, diye düşünüyorum.

Ayrıca, patriotic demek de uygun değil, çünkü konu tamamen farklı. Saygılar.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(03.08.13)
bence amerikadaki cumhuriyetçilerin birebir karşılığı.
0
tchuck
(03.08.13)
(20)

Bir kelime vardı

ermanen
neydi o?
neydi o?
0
ermanen
(13.07.13)
kusuratli olablir mi?
0
exlibris
(13.07.13)
nedamet
0
weeping guitar
(13.07.13)
ebe. senin eben.
0
halit
(13.07.13)
hafazanallah
0
infernal majesty
(13.07.13)
seks.
0
adoramer3ku
(13.07.13)
La havle
0
cecilia
(13.07.13)
ve la kuvvete
0
adoramer3ku
(13.07.13)
Illabillahinazim
0
pike
(13.07.13)
höreke
0
Niddleman
(13.07.13)
egzajere
0
nxtrls
(13.07.13)
Tefrika
0
all girls dream
(13.07.13)
Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
0
juninho77
(13.07.13)
ak partilidir o ak parti

Hüloooğğğ
0
kırmızıkalem
(13.07.13)
çadır?
0
basond
(13.07.13)
triumph
0
late viper
(13.07.13)
kösnül
0
ainothia
(14.07.13)
hissikablelvuku.
0
kül
(18.07.13)
Philtrum
0
Idonthaveausername
(18.07.13)
Hayir hayir sey, devremülk
0
Idonthaveausername
(18.07.13)
teramisin
0
mr.brown
(18.07.13)
(1)

çeviri olmuş mu hele bi bakın

the kene
"2003 yılında yayınlanan bir makalede SLE hastalığı olan ve GBS gelişen genç afrikalı bir erkek hastanın İVİG ve diğer tedavilere rağmen öldüğü bildirilmiştir."It reported that a young african male who have SLE and GBS died during the IVIG and other treatments at 2003.olmuş mu,olmamış mı panpalar?
"2003 yılında yayınlanan bir makalede SLE hastalığı olan ve GBS gelişen genç afrikalı bir erkek hastanın İVİG ve diğer tedavilere rağmen öldüğü bildirilmiştir."

It reported that a young african male who have SLE and GBS died during the IVIG and other treatments at 2003.

olmuş mu,olmamış mı panpalar?
0
the kene
(13.07.13)
it is reported that a young African male who had SLE and GBS died in spite of treatment of IVIG and others in 2003.
0
sttc
(13.07.13)
(1)

Almanca dizi-film önerileri

nurigagarin
Alamanca dizi olursa daha memnun olurum, linkleriyle birlikte verirseniz, ve Türkçe ya da İngilizce altyazılı olursalar pek makbule geçer.
Alamanca dizi olursa daha memnun olurum, linkleriyle birlikte verirseniz, ve Türkçe ya da İngilizce altyazılı olursalar pek makbule geçer.
0
nurigagarin
(13.07.13)
Mini dizi, "unsere mutter, unsere vater"
dizimag'da var. Çok güzel.
0
dampire
(13.07.13)
(3)

bir cümlelik çeviri

the kene
"SLE hastalığında asıl sorunun küçük damarların vaskülopatisi olduğu düşünülmektedir""düşünülmektedir" kısmı ingilizcede nasıl söyleniyor bilen var mı?It thought diyebilir miyiz mesala?
"SLE hastalığında asıl sorunun küçük damarların vaskülopatisi olduğu düşünülmektedir"

"düşünülmektedir" kısmı ingilizcede nasıl söyleniyor bilen var mı?

It thought diyebilir miyiz mesala?
0
the kene
(13.07.13)
It is thought that dersin, anlamı kaşılar. Düz çeviri evet ama öyle.
0
adoramer3ku
(13.07.13)
it is thought da diyebilirsin it is assumed that de...
0
inanmazsan inanma
(13.07.13)
çaktırmadan tüm makaleyi çevirteceksin heralde buraya :)
0
fengari
(13.07.13)
(5)

Gazeteye mail atarken hitap sorunsalı

tziras dream
Avustralya'daki bir gazeteye mail atmam gerekiyor. Gazetenin genel adresine maili atacağım ve maili okuyacak kişinin cinsiyetini bilmiyorum. Taslağa kaydettiğim maile "Dear Sir or Madam" diye başlamıştım ama bir türü emin olamadım. Soru şudur; acaba bu hitap şekli doğru mudur, yoksa başka bir önerin
Avustralya'daki bir gazeteye mail atmam gerekiyor. Gazetenin genel adresine maili atacağım ve maili okuyacak kişinin cinsiyetini bilmiyorum. Taslağa kaydettiğim maile "Dear Sir or Madam" diye başlamıştım ama bir türü emin olamadım. Soru şudur; acaba bu hitap şekli doğru mudur, yoksa başka bir öneriniz var mıdır? Şimdiden çok teşekkürler :)
0
tziras dream
(13.07.13)
çok formel ama to whom it may concern
0
halanne
(13.07.13)
to whom it may concern +1

dear sir/madam da güzel.

ben bazen bu durumlarda, çok ciddi bir mail atmıyorsam, iş başvurusu ön yazısı falan değilse;

Greetings,

deyip başlıyorum.
0
neyleyim
(13.07.13)
dear sir/madam +1
0
sttc
(13.07.13)
to whom it may concern bu durum için fazla kasınç. dear sir/ma'am iyidir
0
ack3000
(13.07.13)
bu "to whom it may concern" ve benzeri kalıplarını burada pek öğretiyorlar ama pratikte pek bir anlamı kalmadı onların. O kadar da kasmaya gerek yok, ingiltere kraliçesinin huzuruna çıkmıyorsun sonuçta, samimi ve içten bir "hello" da işini görür.
0
fengari
(13.07.13)
(4)

i need your help!

the kene
"hastanın muayenesinde falanca semptom mevcuttu" nasıl diyeceğim?exist fiili kullanılır mı burda mevcuttu demek için?
"hastanın muayenesinde falanca semptom mevcuttu" nasıl diyeceğim?

exist fiili kullanılır mı burda mevcuttu demek için?
0
the kene
(12.07.13)
valla ben amerika'da bi kere hastaneye kaldırılmıştım ve doktorlar beni özne alarak konuşuyorlardı. yani "hastanın muayenesinde x semptomu mevcut" demek yerine "muayene ederken hastada x semptomu gorduk" ya da "hasta x semptomuna sahip" gibi.
0
tuvalettekamufleolmayacalisanhamambocegi
(12.07.13)
exist olmaz.

cümle nedir?
0
sumuklu asilzade
(12.07.13)
@sumuklu asilzade: "hastanın batın muayenesinde hassasiyet mevcuttu" bu cümleyi ingilizce kurmam lazım.
0
🌸the kene
(12.07.13)
on examination the abdomen was tender at palpation.

rutin kullanımı
0
sumuklu asilzade
(12.07.13)
(10)

İngilizce kitap önerisi ?

cemlemikonusuyorsun
Merhabalar arkadaşlar. Roman hikaye tarzında ingilizce kitaplar arıyorum. Fakat sorunlar var.Bu seviye 6 kitaplar kolay geliyor, fakat normal romanlar ise çok ağır geliyor. Bunun arası bi şey yok mudur ?Teşekkürler şimdiden.
Merhabalar arkadaşlar.

Roman hikaye tarzında ingilizce kitaplar arıyorum. Fakat sorunlar var.

Bu seviye 6 kitaplar kolay geliyor, fakat normal romanlar ise çok ağır geliyor. Bunun arası bi şey yok mudur ?

Teşekkürler şimdiden.
0
cemlemikonusuyorsun
(12.07.13)
ernest hemingway - a farewell to arms okuyabilirsin. hemingway sade bir dille yazar.
0
lesmiserables
(12.07.13)
harry potter'ların da dili kolay.
0
trachemys scripta elegans
(12.07.13)
Oxford Bookworms'da Maeve Binchy nin romanı vardı. Adı Dublin People. Dili çok da basit değil.

Edit: imla
0
buzbebek
(12.07.13)
edgar allan poe oku. arthur conan doyle oku. özellikle poe biraz kasabilir ama anlamakta zorlanmayacağını düşünüyorum. internette romanlarını ve kısa hikayelerini kolaylıkla bulabilirsin.

evet harry potter kitapları da hem eğlencelik hem de çabuk ve kolayca okunan kitaplar olmalı. en azından benim okuduğum ilk ikisi öyleydi. şiddetle tavsiye ederim ama son 2-3 kitap daha ağır olabilir.
0
i ve been mistreated
(12.07.13)
The Little Prince ve The Alchemist okuyabilirsin. Hem kısadırlar, hem de akıp giderler.
0
berat1058
(12.07.13)
Bu is icin bence en guzel kitaplar amerikalilarin genelde liselerinde okuttuklari romanlar. Hem icerik olarak guzeller hem dil ve anlatimi dilini gelistirmene cok yardimci olur. İnternette popular k12 novels diye aratinca da cikiyor, ayni zamanda sparknotes gibi sitelerde kitaplarla ilgili alistirma ve inceleme de mevcut. Aklimda kalan bazilari;

The Chocolate War
Lord Of The Flies
Animal Farm
Of Mice and Men
Fahrenheit 451
Catcher in The Rye
0
sAINT
(12.07.13)
satan var mı aranızda peki arkadaşlar ?
0
🌸cemlemikonusuyorsun
(13.07.13)
ağır gelenleri oku daha iyi
0
biglord
(13.07.13)
great gatsby. ingiliz edebiyatının dili agır bana göre, amerikan edebiyatından okusan daha iyi olur
0
emesbin
(14.07.13)
bence tiyatro oku ilk başta. özellikle bernard shaw, oscar wilde gibi 19. yüzyıl tiyatrocularını. roman için tasvirlere daha hakim olman gerek ama tiyatro diyaloga dayandığından kolayca anlayabilirsin, başlangıç için de güzel olur.
0
noluyo yaa
(14.07.13)
(5)

ufak bi çeviri

topkapiaksaray
"tekrar merhaba, şu anda taksim civarındayız. Nerede ve saat kaç gibi buluşalım? Ya da yakınlardaysanız geliriz"tamam la oldurmuşsunuz, fransızca olacadı neyse :)
"tekrar merhaba, şu anda taksim civarındayız. Nerede ve saat kaç gibi buluşalım? Ya da yakınlardaysanız geliriz"

tamam la oldurmuşsunuz, fransızca olacadı neyse :)
0
topkapiaksaray
(12.07.13)
Hello again,
We are on the way to Taksim, When and where would you like to meet?
or if you are close we can meet at the place where you are.
0
inanmazsan inanma
(12.07.13)
שלום שוב, עכשיו לסגור את המונית. כגון היכן ובאיזו שעה ניפגש? נמצא בקרבת מקום או לבוא
0
83mxx
(12.07.13)
hej igen, vi är nära taksim nu. när och där ska vi träffas? eller vi kommer om du är runt.
0
cinsi kisi
(12.07.13)
Hodor. Hodor, hodor hodor. Hodor? Hodor, hodor!
0
adoramer3ku
(12.07.13)
olm seviyorum sizi ya, ne adamlarsınız :)
0
trikotilomanyak
(12.07.13)
(1)

muazzam boş vakti olan yardımsever bir çevirmen ?

bilgiyeacım
http://arielrubinstein.tau.ac.il/articles/FreakFreakonomics.pdfbu link'teki metni çevirebilirseniz minnettar kalırım. asgari düzeyde anlaşılması kafi.not: biliyorum çok uzun.not2: umut işte.
arielrubinstein.tau.ac.il

bu link'teki metni çevirebilirseniz minnettar kalırım.
asgari düzeyde anlaşılması kafi.

not: biliyorum çok uzun.
not2: umut işte.
0
bilgiyeacım
(12.07.13)
valla ben bunu okumustum, o zaman denk gelsem anlatirdim da su an sadece seyi hatirliyorum iste kitap bolumleri gibi ozetler yazmis iktisatcilari iktisadi karar alicilar olarak ele alip. surekli levitt'i itin gotune sokup cikartiyor, sonra sokup tekmeliyor falan. cok iyiydi. yani kitabin anlamsiz oldugu yerleri veya levitt'in elestirdigi hatalari aslinda kendisinin de yaptigini falan anlatiyor. iktisadi cok over levitt, rubinstein da onlara cevap vermis. rubinstein zaten dogal haliyle dunyanin en komik insanlarinda biri oldugu icin, yazi da komik baya. ben levitt'in yerinde olsam gercekten aglardim yani. rubinstein ustad pek datayla ugrasmayi sevmez (hatta a theorist's view on experimental economics mi ne oyle bir makalesinde anlatiyordu bunla ilgili fikirleri) burda da ondan bahsediyor iste datadan sacma sapan veriler bulup bir sik yapmis gibi ortaya cikmanin anlami yok diyor.
0
sendelemeden
(12.07.13)
(1)

ingilizce deyim

benaslinda
içinde ram veya rem ve bread geçen bir deyim bilen var mı acaba?
içinde ram veya rem ve bread geçen bir deyim bilen var mı acaba?
0
benaslinda
(11.07.13)
sadece bread olsa oluyor mu?

- half a loaf is better than no bread.
0
eindaclub
(11.07.13)
(13)

çok önemli bir konu hakkında

semender
tüm sözlüğün yardımına ihtiyacım var. hatta 70 milyona sesleniyorum. bana bu çok önemli konuyu birileri açıklasın.yabancı dil bilmeyeni sikiyolar mı ?
tüm sözlüğün yardımına ihtiyacım var. hatta 70 milyona sesleniyorum. bana bu çok önemli konuyu birileri açıklasın.
yabancı dil bilmeyeni sikiyolar mı ?
0
semender
(11.07.13)
ufff hem de nasıl.
0
isildur
(11.07.13)
olmamalı. yapmamalılar. öğrenemiyor olmuyor. o tüm sözlüğün gidip herkesin o an vahyile ilme kavuştuğu gün ben yoktum amk.
0
🌸semender
(11.07.13)
ayakta.
0
fengari
(11.07.13)
sakın ha-simultane tercumanlar ac kalir...
0
cedilla
(11.07.13)
kanırtarak hemide.
0
lord
(11.07.13)
amk adamdan kaynak istedim ing kaynak vermiş. google a çevir dedim öyle bir çevirmiş ki afrika seyahati kazandım sandım. amk öğrenemiyorum ne yapiym. ben kendi anadilimi öğrenemedim konuşamıyorum.
0
🌸semender
(11.07.13)
O değil de gördüğüm en fantastik duyuru bu oldu ya la:)
Sesli güldüm :)
0
ne nicki be
(11.07.13)
öyle de çok yönlü bir insanım işte.
0
🌸semender
(11.07.13)
hoş değil. iyi de hem öğrenemiyorum hem vaktim yok. bu saatten sonra da olmaz. ölim mi amk. bu ülkede türkçe bilen bir azınlık da var. azınlık haklarının korunması gerek.
0
🌸semender
(11.07.13)
bugun cantama yapisan igrenc sakizi deodorant sikip dondurarak kazidim kolayca. ingilizce bugun bu isime yaradi. ingilizce bilmiyorsan sikildiginin farkina daha zor varirsin en kotu.
0
gpaxful
(11.07.13)
gpaxful ben gerçekten öliym. harbi.
0
🌸semender
(11.07.13)
bir de benim cevabıma check atmış yahu:)
ben caps almaya gidiyorum.
0
ne nicki be
(11.07.13)
ben o çek olayını tam kavrayamadığımdan. sallama çek atıyorum dostum. :) bilmiyorum neden atılıyor :)
0
🌸semender
(12.07.13)
(6)

Almanca Bilenlere Düzenli Sorular Soracağım

burka
Merhaba dostlarBen Almanca öğreniyorum, daha doğrusu kursum bitti (A1) seviyesindeydi, şimdi kendi başıma çalışmaya çalışıyorum. Şu anda Avusturya'dayım lakin bazı dilbilgisi kurallarını danışıp, açıklaması ile anlamam lazım. Avusturyalılar açıkcası biraz farklı bir yapıda konuşuyorlar, bana tam anl
Merhaba dostlar

Ben Almanca öğreniyorum, daha doğrusu kursum bitti (A1) seviyesindeydi, şimdi kendi başıma çalışmaya çalışıyorum. Şu anda Avusturya'dayım lakin bazı dilbilgisi kurallarını danışıp, açıklaması ile anlamam lazım. Avusturyalılar açıkcası biraz farklı bir yapıda konuşuyorlar, bana tam anlamıyla yardımcı olamıyorlar. Aklıma takılan şeyleri sorsam yanıtlar mısınız ?

Bu dili öğrenirken neler önerirsiniz, ne şekilde daha kolay adapte olur, pratik kazanırım.

Düzenli olarak sorularımı yönelteceğim, umarım sizin açınızdan bir sıkıntı olmaz :)
0
burka
(11.07.13)
merhaba, ben de almanca öğreniyorum hazırlık okudum bir yıl, çok hakim olduğumu söyleyemem dile ama gramer konusunda sıkıntın olursa yardımcı olabileceğimi düşünüyorum.
kendi başına almanca öğrenmek bana çok zor olur gibi geldi, ama yapan vardır tabi. sen de biliyorsun bu dil kuralından çok istisnası olan bir dil, fazlasıyla ezber, ezber için de vakit lazım. tüm bunlar için de bol bol heves. ezberlediğin şeyleri de bol bol kullanmaya çalış, kafana oturmaz başka türlü, unutup gidersin yoksa.
pratiği de en iyi çevrende Almancası sağlam olan insanlarla konuşarak yaparsın veya yazışarak.
kelime bilgini artırmak için de bol bol kitap ve müzikle haşır neşir olmanı öneriyorum. şimdilik aklıma gelenler bunlar.
0
things will never be the same
(11.07.13)
almanca'yı öğrenmenin en iyi yolu yazmaktır.
normalde yabancı dil öğrenmenin en iyi yolu da odur, ama özellikle almanca için bu geçerli.

çünkü ingilizce falan gibi esnek bir dil değil.
son derece kurallı.
böyle kurallı cümle yapılarını oturtmak için de yazmak en verimli yoldur.

ayrıca almanca'dan almanca'ya olan (yani türkçe anlatımlı falan değil) bir alıştırma kitabı alıp, sürekli dilbilgisi alıştırması yap.
otur çalış yani.
en garanti öğrenme şekli.
dilbilgisinde sorunun olmazsa konuşman da düzelir otomatikman.

avusturya lisesi mezunuyum, istediğini sorabilirsin.
0
hypnosis
(11.07.13)
Eyvallah, şimdiden sağolun.

@hypnosis
Dediğiniz gibi anlatımı Almanca olan kitabımı hatim edip, neredeyse tamamıyla yazarak çalışıyorum. Zaten bulunduğum yerdekiler Avusturya'lı. Konuşma imkanım şüphesiz ki var :) Bana yardımcı oluyorlar.

Şimdi uyguladığım çalışma metodları şunlar :
1. Yeni kelimeleri artikeli ve çoğul hali ile öğreniyorum.
2. Dediğiniz gibi yazarak, zihnime yerleştirerek tekrar ediyorum.
3. Günlük gazetelere göz gezdiriyorum.
4. Fatih Akın filmlerini Almanca seyrediyorum :) Daha önce seyrettiğim için işe yarıyor biraz.

İlk sorularım
1. Bestimmter ve unbestimmter artikel kurallarına hakim değilim. Tam olarak nerede hangisi kullanmak gerektiğini kavrayamadım.

2. Sözlükte "istatistiksel olarak en çok kullanılan 100 Almanca fiil" diye birşeye rastladım. Gerçekten de çok fazla kullanılan, ihtiyaç duyduğumuz şeyler. Onlara çalışıyorum.. Sizin "Şuna eğilirsen oldukça işine yarar" dediğiniz işlevsel, pratik konular var mıdır ?

Sağolun, varolun :)
0
🌸burka
(12.07.13)
1- belirli/belirsiz artikel ingilizcedeki a/an-The ile aynı. Yani bahsettiğin nesne, mesela bira olsun. "Ein Bier" dünya üzerindeki herhangi bir biradan bahsederken, mesela
"Ein Bier ist %90 Wasser." Biranın %90'ı sudur.
Ama diyelim Efes'ten bahsediyorun.
"Ich finde Efes nicht gut. Das Bier ist total scheisse" Efesi beğenmiyorum. o bira tam anlamıyla bok gibi." Bu sefer bestimmter artikel kullandık çünkü herkes hangi biradan bahsettiğimizi biliyor.

2- o fiil listesi çok güzel. Onları mümkün olduğunca kısa sürede ezberle, trennbaren verben'e dikkat et. einkaufen, einpacken vs. vs.
0
dampire
(12.07.13)
Sıradaki sorum geliyor.

Şimdik, ingilizceden örnek verirsek in, to, into, on gibi ön eklerin kullanımı Almanca'da nasıl oluyor ?

Gördüğüm kadarıyla zu, zum, in, im, nach, von (ulan yaz yaz bitmiyo) gibi ön ekler var. Birkaçını ingilizceden bildiğimden kullanıyorum ama tüm kullanım alanlarını bilmiyorum.

Ayrıca @dampire size bir sorum olacak, bu fiil listesi gibi başka listeler de var mıdır gözünüze çarpan ? Onlardan da yararlanayım.
0
🌸burka
(17.07.13)
Almancada çok fazla fiil var. ÇOK FAZLA. Sana verebileceğim tavsiye, eline bir sözlük alıp, ön ekli -mesela vor- fiilleri en azından bir baştan sona okuyup ön ekin fiile ne anlam kattığını kafana yerleştir. Çünkü bau, yapmak, anbau, büyütmek anlamında, aufbau, üstüne koyarak yapmak, abbau da bir şeyi demonte etmek mesela. O yüzden fiili bilsen de ön ekleri iyice anlamazsan anlamlarını çok karışıtırırsın. anbau ve abbau mesela iki neredeyse zıt kelime.
Onun dışında bir fiil listesi öneremem ama bir yayıneevinin güzel bir kelime kitabı vardı, a1-c1 şeklinde. Ne kadar etkili olur bilmiyorum ama bir bakın. Belki bulursun.

Bir tavsiye daha, almancayı ingilizceden çevirmeye çalışma. Doğru gibi gelir ama sonunda çoğu zaman yanlış yaparsın. Şu an sana o eklerin hepsini açıklayamam ama dediğim gibi birleşik fiillerin ekleri olarak da kullanılıyor onlar, o şekilde ezberlersen daha kolay olur.
0
dampire
(19.07.13)
(1)

ispanyolca bilen arkadaşlar?

bindokuzyuzkusur
sadece 2 cümle çevirecek... translate.google ile tarzanca oluyor diye düşünüyorum. yardımcı olacak arkadaşıma çok teşekkür etmek ben.
sadece 2 cümle çevirecek... translate.google ile tarzanca oluyor diye düşünüyorum. yardımcı olacak arkadaşıma çok teşekkür etmek ben.
0
bindokuzyuzkusur
(10.07.13)
salla mesajı.
0
eastanbool
(10.07.13)
(3)

çok acil tek cümle ceviri

fosforlu cevriye
suçluyu kazıyın altından insan çıkarorjinal metin de nasıl geçiyor bilen ya da ingilizceye çevirebilecek olan var mı?
suçluyu kazıyın altından insan çıkar
orjinal metin de nasıl geçiyor bilen ya da ingilizceye çevirebilecek olan var mı?
0
fosforlu cevriye
(10.07.13)
reinder
(10.07.13)
scrape the guilty then appears a human being
0
louismadsen
(10.07.13)
ingilizcesi "scrape the guilty and you'll reveal the human beneath" gibi bir şey olabilir. orijinalini bilmiyorum, bizden bir hukukçunun kitabında geçiyormuş, aslı sartre'a ait diye bir şey okudum bir yerlerde ama emin değilim.
0
kül
(10.07.13)
(1)

ingilizce şunu dedim ama

farrytikki2
dikkatler bende tamam.brezilyalı bi arkadaşa birazcık türkçe öğretmişliğim var.bunu ingilizceye çevirsek nasıl olur. ben kendimce yaptım ama "birazcık" ı cümlenin neresine koyacagıma karar veremedim.
dikkatler bende tamam.

brezilyalı bi arkadaşa birazcık türkçe öğretmişliğim var.

bunu ingilizceye çevirsek nasıl olur. ben kendimce yaptım ama "birazcık" ı cümlenin neresine koyacagıma karar veremedim.
0
farrytikki2
(09.07.13)
Ya da "brezilyalı bir arkadaşa türkçe öğrettim. Just a little, though." dersin.

"Though" kısmını eklemesen, "just a little"ı ilk cümleye virgülle bağlasan da olur.
0
adoramer3ku
(10.07.13)
(7)

İngilizce Grammar Kitabı Önerisi

bluedad
arkadaşlar ingilizce grammar kitabı alıcam.Birisi Türkçe anlatımlı olucak diğeri ingilizce.İngilizce olarak english grammar in use düşünüyorum.Türkçe olarak kitap henüz bulamadım.Hem ingilizce hem de türkçe konu anlatımlı ingilizce grammar kitapları önerir misiniz?Bu arada seviye intermediate
arkadaşlar ingilizce grammar kitabı alıcam.Birisi Türkçe anlatımlı olucak diğeri ingilizce.İngilizce olarak english grammar in use düşünüyorum.Türkçe olarak kitap henüz bulamadım.Hem ingilizce hem de türkçe konu anlatımlı ingilizce grammar kitapları önerir misiniz?Bu arada seviye intermediate
0
bluedad
(09.07.13)
grammeri pek güzel kavramak için turboingilizce ürünü var. bulursan edin onu derim. kitap değil ama cümle kurma olayını onla çözebiliyorsun
0
urnganic
(09.07.13)
yds yayınlarının dil sınıfları için takımı al.10.sınıf için olanı. 180 tl iiçinde vocabulary reading grammar var. grammar türkçe zaten. ayrıca 5000 soruluk yaprak testler de var. tavsiye ederim...
0
inanmazsan inanma
(09.07.13)
www.eksiduyuru.com burada benzer bi soru vardı.
ingilizce olarak betty s. azar'ın understanding and using english grammar'ini, türkçe olarak www.elsyayin.com.tr yi öneririm.
0
cevher67
(09.07.13)
betty azar değilde raymond murphy daha anlaşılır diyorlar.bu arada özellikle tenseler sıkıntılı benim
0
🌸bluedad
(09.07.13)
els
0
camiroquay
(09.07.13)
els nin pdf sine baktım tense açıklamaları çok yetersiz.
0
🌸bluedad
(09.07.13)
www.dilkoyayincilik.com tavsiye ederim.
0
emesbin
(10.07.13)
(1)

İstanbul üniversitesi yabancı dil

zugas
istanbul üniversitesi yüksek lisans çin yabancı dil sınavının benzer sorularını bulabileceğim bir yer bilen var mı. bulamadım da. ne gibi sorular çıkıyor nasıl çalışmam gerekir. neler soruyorlar, doğru yanlışı götürüyor mu? işte yeni girecek birine yardım etmek isteyen birisi var mı? şöyle bir iki a
istanbul üniversitesi yüksek lisans çin yabancı dil sınavının benzer sorularını bulabileceğim bir yer bilen var mı. bulamadım da. ne gibi sorular çıkıyor nasıl çalışmam gerekir. neler soruyorlar, doğru yanlışı götürüyor mu? işte yeni girecek birine yardım etmek isteyen birisi var mı? şöyle bir iki aptal soru sorayım
0
zugas
(09.07.13)
okulun oradaki fotokopicilerde çıkmış sorular var
0
neo
(09.07.13)
(1)

ingilizce çeviri.

baldur
Achieved an IELTS average band score of at least 4.5 based on the four test components of speaking, reading, writing and listening in a test conducted no more than two years before lodging the visa application.bu cümleye göre ielts'in her bölümünden mi en az 4,5 almak gerek yoksa overall'da mı 4,5 a
Achieved an IELTS average band score of at least 4.5 based on the four test components of speaking, reading, writing and listening in a test conducted no more than two years before lodging the visa application.


bu cümleye göre ielts'in her bölümünden mi en az 4,5 almak gerek yoksa overall'da mı 4,5 almak gerek?
0
baldur
(09.07.13)
overall.
0
rotario
(09.07.13)
(5)

-e göre, -a göre / Tur - Eng

rastgelebiri
Türklere göre elma'yım, Fransızlara göre armut'um... (öyle geliyorum onlara)Buradaki e göre hangisi? düşünmek, itham etmek, iddiada bulunmak vs vs.
Türklere göre elma'yım, Fransızlara göre armut'um... (öyle geliyorum onlara)

Buradaki e göre hangisi?

düşünmek, itham etmek, iddiada bulunmak vs vs.
0
rastgelebiri
(09.07.13)
according to: ..e göre demek,

bana böyle geliyor
bence
benim düşünceme göre

anlamlarına geliyor olsa gerek..
0
halanne
(09.07.13)
@halanne,

according to sanki bi olmuyor gibi burada. çünkü bir duruma bağlılık yok.

Arrange yourselves according to your height! (boy sırasına girin) gibi mesela.

ya da bilmiyorum oluyor mu.. diğer arkadaşlar da bi gelseydi keşke. nerede kaldılar ki?
0
🌸rastgelebiri
(09.07.13)
for da kullanabilirsiniz.
for turks i am an apple, for french a pear. (iyiymiş.)

ya da turks see me as (öyle görüyorlar) deem as (öyle algılıyorlar) kullanabilirsiniz.

according to their opinion sizin istediğiniz anlama daha yakın olacaktır. ama sadece according to da kullanılabilir.

Son olarak, turks find me ... de kullanılabilir.
0
ahandanick
(09.07.13)
"think that"

başka bir cümle yapısı ile misjudge, misvalue da kullanılabilir. (çünkü "aslında ne elmayım ne de armut" demek ister gibi bir hali var cümlenin, ya da ben öyle hissettim)
0
neyleyim
(09.07.13)
ilk başta according to uygunmuş gibi görünse de, dendiği gibi koşul olmadığından doğru olmaz. for zaten hiç olmaz. kullanman gerekn sadece "to". - to turks, ı'm an apple, to french I'm a pear.
0
telewizyon sehpasi
(10.07.13)
(1)

Tur - Eng / Batı'dan bakınca doğulu, doğu'dan bakınca batılı...

rastgelebiri
öznesiz çevirmemiz mümkün mü? keza bir öznesi elbet var bu deyişin ama üçüncü tekili hiç kullanmasak? he, she veya it demeden olur mu?olursa nasıl olur, olmazsa nasıl olur?
öznesiz çevirmemiz mümkün mü? keza bir öznesi elbet var bu deyişin ama üçüncü tekili hiç kullanmasak? he, she veya it demeden olur mu?

olursa nasıl olur, olmazsa nasıl olur?
0
rastgelebiri
(09.07.13)
Belki soyle olabilir: Eastern when looked from the west, western when looked from the east.
0
fotrsapka
(09.07.13)
(3)

farklı dillerde afiyet olsun

cisimi yapiyom popom kuru kaliyo
türkiye'de konuşulan türkçe harici dillerde 'afiyet olsun' nasıl denir arkadaşlar? bilenler yazabilir mi? rumca, ermenice, zazaca, kürtçe, lazca ve daha aklıma gelmeyen onca dilde 'afiyet olsun' nasıl denir, onu arıyorum.
türkiye'de konuşulan türkçe harici dillerde 'afiyet olsun' nasıl denir arkadaşlar? bilenler yazabilir mi? rumca, ermenice, zazaca, kürtçe, lazca ve daha aklıma gelmeyen onca dilde 'afiyet olsun' nasıl denir, onu arıyorum.
0
cisimi yapiyom popom kuru kaliyo
(08.07.13)
türkiye ispanyolcası;
que aproveche,
que aprovechen,
que aprovecheis.

türkiye italyancası; buon appetito!
0
ateyist_
(08.07.13)
azınlıkların konuştuğu dillerde nasıl söylenir peki, herhangi bir fikri olan?
0
🌸cisimi yapiyom popom kuru kaliyo
(08.07.13)
¡buen provecho----esp
0
reznov
(09.07.13)
(1)

alamancılar toplaşın

kedidir o kedi
bana kitap önerinböyle ne roman tarzı olsun ne de sıkıcı olsun konusu kitabın.akıcı dili olsun, üslubu yalın olsunhadi bilginize kuvvet.
bana kitap önerin

böyle ne roman tarzı olsun ne de sıkıcı olsun konusu kitabın.
akıcı dili olsun, üslubu yalın olsun

hadi bilginize kuvvet.
0
kedidir o kedi
(08.07.13)
627150 defa duyuru açılmış, belki aralarında vardır www.eksiduyuru.com
0
bi sey dicem
(08.07.13)
(5)

bir çeviri sorusu

idyl
"In the substantive fields of law, politics, economics andreligion, he identified many of the key issues which became the basis ofintellectual growth and specialization in the discipline."Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
"In the substantive fields of law, politics, economics and
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."

Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
0
idyl
(08.07.13)
sübstantif diye de kullanılıyor aslında ama tözel diye çevriliyor genelde.
tözel alanlar kısaca, çevirmen değilim de; öyle çevriliyor yani benim gördüğüm.
0
siradan bir adam
(08.07.13)
"....nın asli/temel/değişmez ilkeleri çerçevesinde". ilk ikisi daha isabetli muhtemelen ama tözel de denebilirdir. "tözel" biraz daha felsefi bir terim gibi kalıyor gibi geldi metinde, ; emin olamadım.
0
dafaiss
(08.07.13)
aslında sözlük karşılığı tözel evet. pek çok çeviride de böyle geçse de benim çok hazzettiğim bir türkçeleştirme değil bu. hukuk alanında falan "maddi hukuk" diye de çevriliyor, ama "maddi alanlar" da pek aydınlatıcı bir tercüme değil. belki rastlamadığım bir karşılığı vardır diye bir sorayım istemiştim. cümleten teşekkür.
0
🌸idyl
(08.07.13)
ama bence tözel tam olarak karşılayan kelime. biraz artistik gibi duruyor da, alışık olmadığımız için sık sık görmeye ve duymaya bence. yani hukuktaki maddi hukuk gibi bir şey de değil buradaki anlam aslında.
bilemedim.
alternatif bulursanız yazarsanız sevinirim; ben de merak ettim :)
0
siradan bir adam
(08.07.13)
tözel doğru bir çeviri, aslında haklısınız. ama bu kitap, lisans eğitimlerinin başındaki sosyoloji öğrencileri ya da sosyolojiye ilgi duyup bir yerden başlamak isteyenler için yazılmış bir nevi giriş kitabı. bazı tercüme karşılıkları her ne kadar dile yerlemiş olsalar da, çeviriyi okuyucu kitlesinin kim olacağını akılda tutarak yapmakta fayda var. "sosyoloji ne menem bir şeydir" diye bir fikir oluşturmak amacıyla yazılan bir kitapta, daha önce bu alanda hiç okumalar yapmamış birinin (kitap bu kimselere yönelik yazılmış çünkü) okuduğu zaman kafasında bir şey uyandırması çok güç olan "tözel" kelimesini kullanmak, kitabın amacına aykırı geliyor bana. daha kuramsal bir tartışma metni olsaydı, tözel karşılığını kullanmak sorun olmazdı misal (kitabın okurunun daha önce benzer metinleri/çevirileri okumuş olduğunu varsayarak söylüyorum bunu).
şimdilik daha iyi bir şey bulamadım, ama bulursam ses ederim tamamdır:)
0
🌸idyl
(08.07.13)
(4)

Discharge anlamı

harmonikhakaret
Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:"The European Parliament voted the discharge to the Agency for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-0231/2010-2010/2171(DEC))."Burada discharge ne anlamda
Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:

"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."

Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler
0
harmonikhakaret
(07.07.13)
teknikte "boşaltmak" anlamı vardır.
0
basond
(07.07.13)
yönetimden/ görevden düşürmek olabilir.
0
utkucbkc
(07.07.13)
(bkz: ibra)

(bkz: ibra etmek) anlamında kullanılmış.
0
compadrito
(08.07.13)
emesbin
(08.07.13)
(3)

"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?

adoramer3ku
"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor."A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna ben
"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?

"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor.

"A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna benzediği için mi bana bu doğru geliyor diye şüphe ediyorum.
0
adoramer3ku
(07.07.13)
Gangster olmak istiyo ama gereken ozelliklere tam olarak sahip degil, a wannabe gangster.
0
mukrime
(07.07.13)
a gangster wannabe.
0
eindaclub
(07.07.13)
eindaclub +1
0
sharksmile
(07.07.13)
(2)

rusça çalışacak kaynak?

thejester
selam rusçacılar. şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsını
selam rusçacılar.

şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsınızdır işte seviyeyi. şimdi devam ettirmek istiyorum, zamanında ispanyolca çalışırken www.studyspanish.com gibi gramer hazineleri ve spanishdict.com gibi deyimler, fiil çekimleri vb. süper bilgileri de içeren sözlükler sayesinde her gün çalışıp nispeten basit seviye kitaplar okuyarak ilerletmiştim. rusça için de benzer kaynaklar biliyor musunuz? google'a yaz çıkar falan demeyin gözünüzü seveyim, aradım taradım bulamadım şu seviyede bana üç beş konuluk değil de tamamen yardımcı olup geliştirmemi sağlayacak süper bir site.

teşekkür ederim.
0
thejester
(07.07.13)
gramer olarak internette "50 derste rusça" isimli kitabı kolayca bulabilirsin. ders ders farklı gramer konularını anlatıyor ve temel rusça olarak gayet iyi.

daha ileri seviye kitap olarak "rusça gramer" kitabı var ayşe pamir dietrich'in. onu da ilk kitabı bitirdikten sonra göz önüne almanı tavsiye ederim.

grameri böyle geliştirebilirsin. ayrıca vkontakte.ru sitesine üye ol, çeşitli gruplara falan katıl, oralarda yapılan paylaşımlarla eğlenceli şekilde şekilde pek çok kelime ve kalıp öğrenebilirsin.

bir de, aksana dikkat et hocam! petersburg aksanı doğru aksan kabul edilir ve aslında zor değildir, çok da basittir. fakat neden zor olan gramer bu kadar iyi öğrenilip, basit olan aksanın bu kadar çarpık öğrenilir anlamıyorum. aksan önemli! yoksa köylü muamelesi yapıyorlar adama.

aksan için mutlaka ve mutlaka seslerin çıkarılış, vurgu, tonlama kurallarını öğren. ilk öğrenmen gereken ve hatmetmen gereken şey bu olsun (rusça gramer isimli kitaptaki ilk derslere bak, orada ayrıntılarıyla var).

ayrıca aksan için bol bol rusça röportaj-film-video izle, şarkı dinle (özellikle rap müzik hızlı ve bol sözlü olduğu için daha güzel öğrenirsin). örnek şarkıcı istersen Баста, Гуф, Ёлка, Кино, Владимир Всоцкий ve sovyet şarkılarını (советские песни) falan dinleyebilirsin. bol bol rusça film izlemeyi unutma.

myagky znak'la biten kelimelerin cinslerini de ezberle.
0
lesmiserables
(07.07.13)
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(02.10.14)
(1)

Seat Agreement ne demek?

harmonikhakaret
Yapamaya çalıştığım bir çeviride geçmekte, internette düzgün bir şey bulamadım. ne demek olduğunu bilen var mıdır?Teşekkürler
Yapamaya çalıştığım bir çeviride geçmekte, internette düzgün bir şey bulamadım. ne demek olduğunu bilen var mıdır?

Teşekkürler
0
harmonikhakaret
(06.07.13)
iki devlet arasinda yapilan resmi anlasma
veya kurumlar/komisyonlar vs
0
el desaparecido
(06.07.13)
(3)

şunu nasıl çevirirsiniz

crimson king
"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride ben
"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride benim de bir deyim olarak kullanmam lazım, tavsiyesi olan?
0
crimson king
(06.07.13)
"birinin sırtından para kazanmak" anlamına geliyor. çünkü karşıdaki kişinin yaptığı bir hata, ve kazanan kişinin bu hatadan yararlanıp sırıtması, keyif alması söz konusu. buna bağlı olarak ve verdiğim deyimin anlamını taşıyacak şekilde herhangi birşey kullanabilirsin.
0
lesmiserables
(06.07.13)
yatarak para kazanmak?
baskasinin sirtindan para kazanmak
0
el desaparecido
(06.07.13)
yattığı yerden para kazanmak.
0
utkucbkc
(06.07.13)
(3)

Kısacık bir çeviri

napak panpa
Merhaba, pes 2013'e bağlanmak istediğimde, "this id cannot be used" hatasını alıyorum. Nezaket derecem oyunun büyük bir kısmında AA idi. Sadece son zamanlarda internet problemlerim yüzünden B ye düşmüştü. Hiç bir zaman da hile yapmadım. Yardımlarınızı bekliyorum.Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz
Merhaba, pes 2013'e bağlanmak istediğimde, "this id cannot be used" hatasını alıyorum. Nezaket derecem oyunun büyük bir kısmında AA idi. Sadece son zamanlarda internet problemlerim yüzünden B ye düşmüştü. Hiç bir zaman da hile yapmadım. Yardımlarınızı bekliyorum.


Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim sevgili duyurucular. Şimdiden teşekkür ederim.
0
napak panpa
(06.07.13)
bu kimlik(nick) kullanılamaz...
0
inanmazsan inanma
(06.07.13)
yanlış anlaşıldım sanırım, yukarıdaki paragrafı mail olarak onlara iletmek istiyorum ve tüm paragrafın ingilizcesini rica ediyorum. o kısım sadece oyunda aldığım hata, bu yüzden tırnak içinde ingilizce şekilde belirttim.
0
🌸napak panpa
(06.07.13)
Hi,
When I want to connect Pes 2013, I see an error writing "this id cannot be used" My gentle degree was AA during game process. Bu recentle it has fallen to B because of my net connection problems. I didn't cheat. I appreciate if you help me...
0
inanmazsan inanma
(06.07.13)
(4)

İngilizce yazışırken kısaltmalar kullanmak

neyleyim
Merhaba, Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullan
Merhaba,
Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.

Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullanıyorum chat esnasında.
Aynı kalibrede mi değerlendirmek gerekli? Bu alışkanlığımdan kurtulmaya çalışmalı mıyım?
0
neyleyim
(05.07.13)
evet. aynı olay. acayip uyuz oluyorlar dikakt edenler. kurtulmaya bak.
0
sen git ben geliyorum
(05.07.13)
Biraz farkli. Soyle:
u, you ile ayni sesi veriyor
r, ayni sey.
turkcedeki tmm cnm kadar itici olmuyor bence bu sebebten.Yani teknik olarak dogru olmasa da ayni seyi soylemis oluyorsunuz. ama yine de yalniz cok cok samimi olan kisilerle kullanilmali.
0
el desaparecido
(05.07.13)
örneğin, (bkz: m8)
0
baldur
(05.07.13)
uluslararası firmalarda çalışan yabancı proje müdürlerinin thx, rgs, ok, btw falan yazdıklarını gördüm.
0
japon askeri
(05.07.13)
(2)

IELTS için en iyi ve enkompakt hazırlık seti

kolpaci
aslında herşey başlıkta var. 27 haziranda IELTS'e gireceğim. 3 haftada hazırlanmak için en iyi IELTS kaynağı nedir?
aslında herşey başlıkta var. 27 haziranda IELTS'e gireceğim. 3 haftada hazırlanmak için en iyi IELTS kaynağı nedir?
0
kolpaci
(05.07.13)
Sınavı kaçırmışsın.

Bazı dil kursları hazırlık sınavı yapıyormuş diye duydum ben.
0
alperz
(05.07.13)
27 Temmuz olucaktı ((:
0
🌸kolpaci
(08.07.13)
(1)

Eski Türkçe Yardım - davetiye

chaoslord
Zuzaylı dostlarım selam ederim hepinize.. Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştıkhttp://www.davetiyeleronline.com/ilginc-davetiye/ilginc-davetiye-067.htmlkonsepte istinaden, "beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır.
Zuzaylı dostlarım selam ederim hepinize..

Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştık

www.davetiyeleronline.com


konsepte istinaden,

"beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır." yada

"Birlikteliğimizin sonsuza kadar sürmesi umudu ve dileğiyle, ortak yaşamımıza adım attığımız bu gecede bizimle olmanızı dileriz"


bu veya benzeri bir cümleyi, eski Türkçe ile hani böyle ağdalı şekilde nasıl dile getirebiliriz acaba ?

Başka fikirleriniz varsa onları da paylaşırsanız sevinirim (:
0
chaoslord
(04.07.13)
"müşterek bir hayata başlayacak olmanın heyecan ve helecanı içerisindeyiz. Bu mes'ud günümüzde sizleri de aramızda görmek temennisi ile."
0
ziya özdevrimsel
(04.07.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.