Giriş
(6)

fransizca - bir kelimenin telaffuzunu en dogru hangi siteden ogrenebilirim?

babamasoliimbananickaldirsin
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..mesela petit. biri pöti dedi biri pötişdogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..

mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş

dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya
0
babamasoliimbananickaldirsin
(02.07.13)
site olarak bilmiyorum ancak petit-pöti, petite-pötit şeklinde telaffuz edilir.

kelime sonundaki sessiz harf sonrasında kelime e ile bitmedikten sonra telaffuz edilmez. sonuna e gelirse yani feminen hali varsa o zaman son sessiz telaffuz edilir..

bu şekilde bazı ipuçları var.

aksan ise güney ve kuzey olarak çok değişir fransızca da.. yerli insan olmasına değil de paris ten olup olmamasına göre kaale alın durumu
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(02.07.13)
yaz buraya, telaffuzunu yazayım. bir tek sesli sözlük var bildiğim ama iyi bir Fransızca sözlük alırsan kelimelerin yanlarında telaffuzları da yazar zaten.
0
tiny penny
(02.07.13)
simdilik petit en cok gozume carpandi.. mesela sozlukte bulamayacagim sey oldu

vous = vu avez = ave
cumlede .. vous avez = vu ave olmali vuzave oldu..

je ne suis pas americain mesela = pa amerika demedi paz dedi.. lan dedim tamam ne guzel birlestiriyor iste sesli harfle basladigi icin diger kelime.. ama pas anglais de yine pa dedi
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.07.13)
onların nedeni ulamadır..

bizdekine benzer bir şekilde ulamayı kullanırlar olar da.. pas dan sonra gelen sesli harfli kelimelerde z olur ve birleştirerek okunur..
aslında duydukça kullandıkça sizin kulağınız zaten kullanıma lışacak e sizde fark etmeden doğru kullanımı yerleştiriceksiniz dilinize..

vu ave denmez, vuzave denir..

takıldıkça bu duyuruya ekleyin bence..
yardımcı olmaya çalışırız..
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(02.07.13)
bölgesel ağız farklılıklarındanda kaynaklanıyor olabilir, ama ulamadan kaynaklanıyorda olabilir. mesela fransada je ne sais pas cümlesini şe pa şeklinde duyabilirsiniz ...
0
emesbin
(02.07.13)
anglais için de ulama yapabilirsin, yapmayabilirsin de.
Je ne suis pas anglais'yi şui paz angle diye okuyabilirsin ama yeni öğrenirken bu kadar kısaltma bence, jö nö süi paz angle diyebilirsin.
0
tiny penny
(02.07.13)
(1)

acil türkçe sorusu

honeybunny
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
0
honeybunny
(02.07.13)
bardır.

özel isim değil
0
efrasiyab87
(02.07.13)
(8)

Bana .... ışınla ingilizcede nasıl denir?

utkucbkc
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
0
utkucbkc
(02.07.13)
"beam a beer" sanki?
0
heritage
(02.07.13)
beam'la google sonuç bulamıyor hiç
0
🌸utkucbkc
(02.07.13)
beam a beer up to me
0
r_u_h
(02.07.13)
olsa olsa beam over olur sanki. "beam me over a beer" bilemedim.
0
innerbliss
(02.07.13)
ışınla demek zorunda da değilim. argoda/ günlük konuşmada böyle bir anlam verebilcek bir şey. yani bi bira verin versiyonları işte.
0
🌸utkucbkc
(02.07.13)
beer me

ya da jesse pinkman stayla:
gatorade me, bitch
0
buzzlightyear
(02.07.13)
gimme beer dan iyisini tanımam.
0
herp
(02.07.13)
shoot me a pint of ... (buraya bira ismi)

not: ingilizim
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(02.07.13)
(2)

ingilizce soru

anneke
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"

bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
0
anneke
(01.07.13)
"random tears" şeklinde de olabilir ama bu da doğru.
0
long live rock n roll
(01.07.13)
"random tearings" de olabilir gibi geliyor bana yoks...
0
swallowed arsenic
(01.07.13)
(1)

Fransızca Çeviri

itcalledheavymetal
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.'' cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.''
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
0
itcalledheavymetal
(01.07.13)
Bienvenue à İstanbul, equipe de SEP te salue.
0
Khalkedon
(01.07.13)
(3)

It's simply beautiful

portakal
türkçesi?
türkçesi?
0
portakal
(01.07.13)
"sadece... güzel işte." gibi bişey. güzel nitelemesinin içeriği/sebebi sorulduğunda cevap olarak böyle denir sanırım.
0
dafaiss
(01.07.13)
Üstteki arkadaş anlamı verememiş, açıkçası o İngilizcedeki "beautiful" kelimesinin yerini tutan bir kelime bulamıyorum ben Türkçede, o cümleyi karşılayacak bir şeyleri bulmayı düşünemiyorum bile.

edit: neyleyim çok iyi çevirmiş bak.
0
adoramer3ku
(01.07.13)
"tek kelime ile muhteşem"
0
neyleyim
(01.07.13)
(1)

ispanyolca

francesca
mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?
mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?
0
francesca
(01.07.13)
bunlar ispanyolcayla ilgili kötü anıları olan birinin laflarıymış, ispanyolca'yı çok garip konuşan bir ülke yahut kafasına göre dili eğip büken bir ergen olabilir.

mosita eğer mocita olursa, genç kadın anlamına gelebiliyor. mi, benim demek.

eskimalita diye birşey yok, esquimalita desek ona ki o da çok çok nadiren kullanılan bir kelime, muhtemelen bir yöreye özgü ve "sanırım" -çocuk- anlamına geliyor, -yavru- gibi kelimeler daha uygun olabilir.

mocita'nın "gençlik dolu" "genç" "çocuksu" "yavru" gibi anlamları olabiliyormuş. bu bağlamda burada basit olarak "benim yavrum" denmiştir, iki kelime birbirine çok yakın anlamlarda olan ve fazladan vurgu amaçlı olabilir.

sonuç: "benim çocuğum" vs.
0
hewit
(01.07.13)
(9)

çeviri

lady montana
geldi yine tipini siktiğim nasıl denir
geldi yine tipini siktiğim nasıl denir
0
lady montana
(01.07.13)
The one whom I fucked the type of came again.
0
adoramer3ku
(01.07.13)
hagana boma tumbatu mikara suta.
0
kibritsuyu
(01.07.13)
類型仍然他媽的
0
orijinal nick bulamadim
(01.07.13)
نوع كان لا يزال الداعر
0
dafuq
(01.07.13)
here comes lady montana.
0
Niddleman
(01.07.13)
მიხედვით თურქეთის ქართული
0
bohr atom modeli
(01.07.13)
ing. fucked face showed up again.
0
neyleyim
(01.07.13)
teşekkürler arkadaşlar yeterli bu kadarı :)
0
🌸lady montana
(01.07.13)
HANGİ DİLE ÇEVİRCEZ KANKA
0
yigitkaraca
(01.07.13)
(1)

ingilizce ceviri ?

kaiserr76
-You was adapted quickly to marmaris -Well what can I say, you can go with the flow or life unhappyBen bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
-You was adapted quickly to marmaris

-Well what can I say, you can go with the flow or life unhappy

Ben bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
0
kaiserr76
(01.07.13)
hayatı akışına bırakacaksın ya da mutsuz olacaksın
0
utkucbkc
(01.07.13)
(1)

Kürtçe

yatagants
İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?
İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?
0
yatagants
(30.06.13)
(3)

ielts - cambridge

baldur
reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?
reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?
0
baldur
(29.06.13)
sınav anındaki heyacan/performansına baglı bence. ben yaptıgım denemelerim ortalamasını aldım diyebilirim.
0
wishful thinking
(29.06.13)
Ben yaptığım denemelerin neredeyse aynısını aldım. 7- 7,5 gibi çıkıyordu denemede , sınavda 7 aldım overallda.
0
eksielma
(30.06.13)
hocam ielts cambridge elinde varsa atsana bana dostum ?
0
bazardaki artis
(03.07.13)
(1)

Almanca çeviri - 1 paragraf

sabor
Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum
Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum
0
sabor
(28.06.13)
gönder
0
krank
(28.06.13)
(1)

ingilizce çeviri acil

baldur
1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, b
1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.

2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.

şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, bir gezi kitabının arka kapağında yer alacak.
0
baldur
(28.06.13)
1) It is an unordinary approach in guidebooks to both tell the tales of a city and make the reader travel all of its sights step by step at the same time.

2) Through his 16 years of experience as a guide, Ismail Guzelsoy has put everything that is being told to tourist groups all together and create this guide book.
0
neyleyim
(28.06.13)
(1)

Senin burada olmana alıştık.

portakal
İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?
İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?
0
portakal
(28.06.13)
we got used to your presence here.
0
tepedeki psychedelic adam
(28.06.13)
(3)

ingilizce su akar yatağını bulur ne demek

discopolice
soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?
soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?
0
discopolice
(27.06.13)
nature will take its course
0
nicki martin
(27.06.13)
ermanen
(27.06.13)
que sera sera whatever will be, will be.. take it easy. herşey olacağına varır takma kafana manasında
0
feykalade
(27.06.13)
(10)

ingilizce cümle çevirisi

Sandman
I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slutçevirisi böyle mi olacakbir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slut

çevirisi böyle mi olacak

bir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
0
Sandman
(27.06.13)
Olmuş bence. Az önce kocasını değil de "kocanı" oldürdüm olacak ama.
0
otonom
(27.06.13)
lots of disgusting people daha iyi sanki.

a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi.

just killed your husband and you still olsa daha iyi.

en sona da soru işareti.
0
sen git ben geliyorum
(27.06.13)
o kadar igrenc insan tanidim ama sen baska yerdesin kocani oldurmeme ragmen benimle gelmek istiyorsun allahin kasari. Yani evet iyi cevirmisin.

edit: ben ingilizceyi turkceye cevirdim soru tersiymiş
0
evil genius
(27.06.13)
orijinali ingilizce olan mı? öyle durmuyor.
0
ambrose pierced
(27.06.13)
I've known lots of disgusting people but you are worse than all. I've just killed your husband and you still want to come with me you bitch!
0
neyleyim
(27.06.13)
"you are in a league in own"

böyle bir şey yok. "you are in a league of your own" olur o.

"I've just killed" demene de gerek yok.

I just killed your husband and you still want to come with me, you slut.
0
bira sisesi kapagi
(27.06.13)
@bira sisesi kapagi

I just killed your husband derse "sadece" anlamı katmaz mı cümleye o just?
0
neyleyim
(27.06.13)
@neyleyim

bir sorun olmaz. cümleden o anlamı çıkarmak çok zor.
0
bira sisesi kapagi
(27.06.13)
orijinali ingilizceyse de dediklerim doğru. yazan kişi yanlış yazmış ingilizce.

türkçeye ise senin çevirin doğru.
0
sen git ben geliyorum
(27.06.13)
@sen git ben geliyorum

"a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi."
bu mu doğru? :))
yanlış yönlendirmeyin insanları canım kardeşim :)
0
neyleyim
(27.06.13)
(4)

LIVE telaffuzu

gonion
"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?(örneğin "live concert" derken)teşekkürler.
"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?

(örneğin "live concert" derken)

teşekkürler.
0
gonion
(27.06.13)
yaşamak derken liv. canlı yayın falan derken layv.
0
baldur
(27.06.13)
fiilse liv, sıfatsa layv diye okunur güzel kardeşim.
0
urnganic
(27.06.13)
kablelvuku
(27.06.13)
- layv concert

- i liv in new york
0
eindaclub
(27.06.13)
(1)

ielts

baldur
sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.
sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.
0
baldur
(27.06.13)
1 hafta gibi bir süre önce açıklanıyor.
0
eksielma
(30.06.13)
(1)

Kısa çeviri

neverletyougodown
Bana gelen maildeki şu cümleleri ingilizceye çevirebilir miyiz?"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
Bana gelen maildeki şu cümleleri ingilizceye çevirebilir miyiz?

"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
0
neverletyougodown
(26.06.13)
One or more attachments of this message has/have not been received successfully. Please contact the sender of the e-mail message.
0
compadrito
(26.06.13)
(2)

Türkçe sorusu - kısaltmalar

irbat
Selamlar, TDK'nın sitesinde geleneksel T.C. ve T. (Türkçe) dışında büyük harflerle yapılan kısaltmalarda nokta kullanılmaz diyor ama o zaman K.K.K'nın (Kara Kuvvetleri Komutanlığı) kısaltmasındaki noktalar neden var?
Selamlar, TDK'nın sitesinde geleneksel T.C. ve T. (Türkçe) dışında büyük harflerle yapılan kısaltmalarda nokta kullanılmaz diyor ama o zaman K.K.K'nın (Kara Kuvvetleri Komutanlığı) kısaltmasındaki noktalar neden var?
0
irbat
(26.06.13)
TDK bir ak dediğine bir kara der. Çelişkili, tutarsız birçok uygulaması var. Sizi şöyle alalım, (bkz: ana yazım kılavuzu)
0
microfiction
(26.06.13)
geçenki imla kılavuzları duyurusunda sizin detaylı açıklamasını yaptığınız tek bkz.ı veren bendim, haberim var ondan çok teşekkür ederim ama bugün evde bulamadım bir türlü. cevabın zaten TDK'nın keyfiliği olduğunu da düşündüm ama belki gözümden kaçmış bir kural vardır diye merak ettim.
0
🌸irbat
(26.06.13)
(2)

Bu yunanca şarkı adını latinceye çevirebilcek?

denizaya
şu şarkıcı ve şarkı adınıromance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
şu şarkıcı ve şarkı adını
romance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?

Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
0
denizaya
(26.06.13)
Cháris Alexíou - Agápi̱ si̱maínei olabilir mi? google translate önerisi, benim değil.
0
irbat
(26.06.13)
Haris Alexiou - Agapi simaini (yunan alfabesini okuyabiliyorum.)
0
acilmayan kavanoz
(26.06.13)
(1)

yeni baslayanlar icin fransizca

babamasoliimbananickaldirsin
kursa verecek param yok. pimsleur falan o tarz bir sey ve -gerekirse ki gerekir diye tahmin ediyorum- destekleyici kitap lazim. ne onerirsiniz?ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yanicok tesekkurler simdiden.
kursa verecek param yok. pimsleur falan o tarz bir sey ve -gerekirse ki gerekir diye tahmin ediyorum- destekleyici kitap lazim. ne onerirsiniz?

ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yani

cok tesekkurler simdiden.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.06.13)
(3)

ingilizce cümle

lynyrd skynyrd
üniversiteden yeni mezun olmuş birisinin kullandığı ''having graduated from university'' cümlesi doğru mudur? değişik kullanımları olabilir. peki ya bu cümle...
üniversiteden yeni mezun olmuş birisinin kullandığı ''having graduated from university'' cümlesi doğru mudur? değişik kullanımları olabilir. peki ya bu cümle...
0
lynyrd skynyrd
(25.06.13)
dogru.
"universiteden mezun olmus olmak" demek.
0
el desaparecido
(25.06.13)
o bir cümle değil henüz. tam cümleyi görelim öyle söyleyelim doğru mu yanlış mı...
0
neyleyim
(25.06.13)
kalıp dogru.
0
noluyo yaa
(25.06.13)
(2)

ingilizce çok küçük tercüme edin pls

lord
Making commentsWe have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file wi
Making comments
We have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.

But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file without worrying about a separate CSS file! We'll learn this first because it will make learning CSS a lot easier later.

Before we dive into fonts, it's important to learn about making comments. You can include little notes in your HTML code that the browser won't display. But it will be in the code to help you remember why you did certain things.

Instructions
Comments start with <!-- and end with --> like this:

<!-- This is an example of a comment! -->

Make the text on line 1 into a comment. Leave the text on line 3 alone!


ingiliş finiş oldu bende bi el atsak :D bana nediyor burada
0
lord
(25.06.13)
yorum eklemek

listeler hakkında çok şey anlattık, şimdi de konuyu değiştirip tasarım işlerine bakalım, hatırlarsanız HTML websayfasının iskeleti idi ve CSS iskelete deri ve makyaj kazandırır.

ama sayfaya gömülü CSS yapmak da mümkündür. Bu basit olarak HTML dosyamızda ayrı bir CSS dosyası olmadan tasarım yapmamıza olarak sağlar. En başta bunu öğreneceğiz çünkü sonrasında CSS öğrenmemizi çok kolaylaştıracak.

Fontlara girmeden önce, yorum eklemeyi öğrenmenin önemli olduğunu belirtelim. HTML kodunuza tarayıcının göstermeyeceği küçük notlar ekleyebilirsiniz. Ama kodda oldukları için sonrasında neden bazı şeyleri yaptığınıza dair hatırlatıcı görevi göreceklerdir.

Açıklamalar
yorumlar <!-- ile başlar ve --> ile biter. Şunun gibi;

<!-- Bu bir örnek yorumdur! -->

Line 1 deki metni yoruma dönüştürün. Line 3 deki metne dokunmayın!
0
vrykolakas
(25.06.13)
son cümleyddi işte yanlıs olan bende basdtan sona yanlıs anlıyorum sanmıstım.
0
🌸lord
(25.06.13)
(2)

Kitaplardaki bulunan Box terimini nasıl çeviririz

pppedant
Merhaba Londoners,Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
Merhaba Londoners,

Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
0
pppedant
(25.06.13)
Kutucuk.
0
common of demons
(25.06.13)
alan. tabi bu box tam olarak ne şekilde o da önemli. combo box, check box vs de olabilir.
0
keymark9
(25.06.13)
(1)

acil almanca bilen

baldur
bir kitabın künyesinde yer alacak bu ifadelerin almancası nedir arkadaşlar?1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi2- executive editor3- design4- printing
bir kitabın künyesinde yer alacak bu ifadelerin almancası nedir arkadaşlar?

1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi
2- executive editor
3- design
4- printing
0
baldur
(25.06.13)
1- die Stadtgemeinde Fatih, Republik Türkei
2- der Verfasser denebilir ama emin olamadım, der Schriftleiter denebilir
3- das Design
4- der Druck

executive editor ne iş yapar kimdir demek istediğiniz?
Design için de o kadar çok kelime olabilir ki :)

Çok yardımcı olamadım sanki, belki biraz detaylı ne demek istediğinizi anlatırsanız ona göre örnek bulurum. böyle tek kelime verince karşılığı çok oluyor.
0
kaputt
(25.06.13)
(4)

karşılaştırmak

the kene
"x ile y'yi karşılaştırdık" nasıl diyeceğim."we compared x with y" olur mu?
"x ile y'yi karşılaştırdık" nasıl diyeceğim.

"we compared x with y" olur mu?
0
the kene
(24.06.13)
olur, doğru.
0
lesmiserables
(24.06.13)
olur. ama güzel cümle x ile y yi karşılaştırdığımızda böyle bir sonuç elde ettik şeklinde yazılırsa daha güzel olur.
0
herp
(24.06.13)
Pasif kullanırsan daha şık durur. Sanırım bilimsel makale yazıyorsun. Allah muvaffak etsin.
0
alperz
(24.06.13)
"a comparison was made between x and y"
0
eindaclub
(24.06.13)
(2)

Bazi cumlelerde having kullanilmasi

marceline
I hate having my photos taken. Derken bu having onu edilgen mi yapiyor? Neye gore kullaniyoruz bunu anlayamadim baska turlu bir kullanilisi var midir? Yani mesela bu cumleyi having kullanmadan edilgen yapabilir miyiz yine? İlk defa karsilastim ve sasirdim, neden kullanilir yani bu having?
I hate having my photos taken. Derken bu having onu edilgen mi yapiyor? Neye gore kullaniyoruz bunu anlayamadim baska turlu bir kullanilisi var midir? Yani mesela bu cumleyi having kullanmadan edilgen yapabilir miyiz yine? İlk defa karsilastim ve sasirdim, neden kullanilir yani bu having?
0
marceline
(24.06.13)
having olmasaydı çekilen fotoğraflarımdan nefret ediyorum olurdu. having fotoğraflarımın çekilmesinden nefret ediyorum yapıyor.
0
utkucbkc
(24.06.13)
evet aynen edilgen yapıyor. türkçedeki -ıl, -il eki gibi düşünebiliriz.
inglizcedeki konusu ise passive voices içinde, passive of the gerunddur.

normalde bir nesne pasive yapılırken örneğin;

the house is painted every year şeklinde yapılır. bunun active hali ise örneğin;
he paints the house every year şeklinde yapabiliriz.

sorduğunuz ise cümlede iki eylem bildiren durum varsa, (hate ve taking photo) yani "yapılmasından" gibi bir ifade geçiyor ise, yani fiili pasive yapmak istiyorsak fiile "ing" yani gerund getirerek yaparız. ayrıca pasive'in standard formu olan to be + v3 kullanırız. örneğin,

He dislikes being called by his first name. (ilk ismiyle hitap edilmesinden hoşlanmaz)
Film stars enjoy being admired ( Film yıldızları beğenilmekten hoşlanır)

have tense içindir. örneğin,

he remembers having been invited to Jane's party. veya
She acknowled having been offered a bribe şeklinde.
0
discopolice
(24.06.13)
(2)

ingilizce dizi

expressive
alt yazılı diziler yahut videolar önerin bana anlayabileceğim türden olsun henüz başlangıç seviyesindeyim.
alt yazılı diziler yahut videolar önerin bana anlayabileceğim türden olsun henüz başlangıç seviyesindeyim.
0
expressive
(24.06.13)
friends
0
neyleyim
(24.06.13)
friends +1, alt yazısız bile anlarsın ama alt yazılı başla tabi.
0
utkucbkc
(24.06.13)
(1)

başlık çevirisi

yemrem
Yerel Su Kaynaklarından Enerji Üretimi: ABD Kırsal Kesim Elektrik Üretimi Uygulamasından Malatya Derme Deresi İçin Alınabilecek Derslerbunu ingilizceye nasıl çeviririz?
Yerel Su Kaynaklarından Enerji Üretimi: ABD Kırsal Kesim Elektrik Üretimi Uygulamasından Malatya Derme Deresi İçin Alınabilecek Dersler

bunu ingilizceye nasıl çeviririz?
0
yemrem
(24.06.13)
Energy Production Using Local Water Sources: Lessons to Learn From The American Rural Electric Production Application for Malatya Derme River
0
el desaparecido
(24.06.13)
(2)

Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur.

the kene
başlıktaki cümleyi ingilizce yaptım da bana olmadı gibi geldi, bi baksana."Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur.""Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
başlıktaki cümleyi ingilizce yaptım da bana olmadı gibi geldi, bi baksana.

"Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur."

"Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
0
the kene
(24.06.13)
Improves olmaz orda.
Which goes along with increased muscle tone.
0
anonymice
(24.06.13)
parkinson's disease is a movement disorder characterised by an increase in muscle tone.

literatürden esinlenerek(!) azıcık süsledim. go along anlam olarak tam türkçe karşılığı ama medikal bir konu için biraz informal. genelde characterised by kullanılmış.
0
tracymayers
(24.06.13)
(1)

yds 90 üstü

biglord
puan almak için tavsiye edebileceğiniz kitap var mı? alabildiğine zorlayıcı olmasını istiyorum. - pros & cons- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
puan almak için tavsiye edebileceğiniz kitap var mı? alabildiğine zorlayıcı olmasını istiyorum.

- pros & cons
- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
0
biglord
(24.06.13)
www.ingilizceyayin.com

ilk ikisi bende işe yaradı.
0
vrykolakas
(24.06.13)
(3)

what the hell vs What the hell happened

spadæs
bu ikisi arasında ki fark ne ?
bu ikisi arasında ki fark ne ?
0
spadæs
(23.06.13)
what the hell i su şekilde çevirebiliriz o ne lan,o da ne,ne oluyor be gibi ama sonunda soru işareti varsa ama ünlem işareti varsa su anlama gelir lanet olsun kahretsin. what the hell happened ise ne oldu böyle gibi çevrilebilir.
0
emesbin
(23.06.13)
ilki refleks gibi ani şeyler için söylenir.
ikincisi o kadar ani şeyler için söylenmez.
0
lejant
(23.06.13)
"what the hell" şaşkınlık içeren bir sözde soru. "bu ne amk" gibi bişey yani, cevap istemeyen ve ünlem içeren bir sözde soru.
What the hell happened ise bildiğimiz normal bir soru cümlesi. "noluyo lan burda/ noluyo-noldu burda amk" gibi bişey.
0
dafaiss
(23.06.13)
(2)

Arapça-Türkçe Sözlük?

cinematography
Selamlar,Arapça-Türkçe sözlük almak istiyorum. Tamamen başlangıç düzeyinde, günlük yaşamda gerekli pratik kelimeler ve cümleler olmalı özellikle.Burada yaşayan Suriye'den gelen bir aileye vermek istiyorum. Lübnan'da yaşadım bir süre ama hiç Arapça-Türkçe sözlük kullanmadım. Yani günlük dil olmalı, F
Selamlar,

Arapça-Türkçe sözlük almak istiyorum. Tamamen başlangıç düzeyinde, günlük yaşamda gerekli pratik kelimeler ve cümleler olmalı özellikle.
Burada yaşayan Suriye'den gelen bir aileye vermek istiyorum. Lübnan'da yaşadım bir süre ama hiç Arapça-Türkçe sözlük kullanmadım. Yani günlük dil olmalı, Fısha(?) değil Ammiyya olmalı (Levanten arapçası?). Bu bağlamda Suriye ve diğer ülkelerdeki arapça açısından sözlüklerde bir fark var mı? Yoksa hangi sözlüğü öneriyorsunuz?

Aile birkaç kelime Türkçe biliyor sadece. Alış verişte, yolculukta, hastanede, selamlaşmalarda vs. işlerine yarayacak temel bilgiler lazım, çok bilimsel veya ileri düzey bir sözlük gereksiz şimdilik.

Teşekkürler.
0
cinematography
(23.06.13)
arapça dil kartları var, konulara göre bölüm bölüm kelimeler var, temel kalıp cümleler vb. işe yarayabilir sanıyorum
0
ahlaksızlığın lüzumu yok
(24.06.13)
Merhaba,
Ammice sozluk hiç görmedim ben, hele Türkiye'de bulabileceğinizi hiç sanmıyorum.

Suriye'liler levanten konuşmaz genelde, levant Arapçası büyük ölçüde Lübnan'da konuşulur. Suriyeliler Surî denen lehçe ile konuşuyor, Filistin vs ile ortak. Fusha'ya yakın sayılır diğerlerine göre.
O aile için alabileceğiniz bir sözlük ya da rehberi bulabilme ihtimaliniz çok düşük. Fusha sözlük ve rehberlerle idare etmek zorunda kalacaklar zannederim.

Arapça sözlükler konusunda Anadolu yakası için Altunizade İlahiyat kitapçısı ya da Uskudar'da Aziz Mahmut Hudai tekkesine çıkarken adının unuttuğum kitapçı işinizi görür, istediğiniz şey varsa da onlar bilir.
0
hacipsilo
(26.06.13)
(3)

bitmeyen tezim ve ben!

euteamo
arkadaslar merhaba,cok fena bunalmis durumdayim ve hic vaktim kalmadi!asagidaki metni soyle cevirmeye calistim ama olmadi,anlasilmiyo! kafam da calismiyo artik. bi bakabilecek olan var mi acaba?"Milliyetçilik kafatasçılık değildir. Milliyetçilik slogan atmak, çeşitli sembollerle tezahüratta bulunmak
arkadaslar merhaba,
cok fena bunalmis durumdayim ve hic vaktim kalmadi!
asagidaki metni soyle cevirmeye calistim ama olmadi,anlasilmiyo! kafam da calismiyo artik. bi bakabilecek olan var mi acaba?

"Milliyetçilik kafatasçılık değildir. Milliyetçilik slogan atmak, çeşitli sembollerle tezahüratta bulunmak, hoşgörüsüzlüğü bir ideoloji olarak dayatmak hiç değildir. Milliyetçilik belli idealler, belli değerler etrafında buluşmak, bir gelecek vizyonu etrafında kenetlenmek, insanlığın tamamının huzur ve barışı adına tek yürek haline gelmektir. Ortak tarih ve kültür bilinci insanları bir arada tutar, bir millet olarak geleceğe taşır. Milliyetçilik bu ruhu oluşturabildiği, bu duygu iklimini güçlendirebildiği oranda kıymetlidir. Milliyetçilik kendi milletine, kendi vatanına, ülkesine, onlarla birlikte tüm insanlığa, mazlumlara, mağdurlara ulaşmak, onlara el uzatma, onlara kucak açabilmektir. Milliyetçilik asla ve asla ırkçılık değildir. Zira milleti teşkil eden ana unsurlar, kan bağı, genetik kodlar değil, tarihtir, kültürdür, ortak idealler, ortak değerlerdir. Aynı toprak parçası için, aynı bayrak için, aynı idealler ve değerler için şehit düşmüş ve aynı mezarlıkta yan yana yatan iki şehidi etnik kökeniyle, diliyle, kökeniyle, mezhebiyle birbirinden ayırmak şehitlere de, bu millete de, bu ülkeye de yapılacak en büyük haksızlık, en büyük saygısızlıktır. Bizler Türkiye Cumhuriyeti üst kimliği altında toplanmış, aynı bayrağın, aynı İstiklal Marşı’nın, aynı ideallerin ve değerlerin etrafında kenetlenmiş bir milletiz. Biz milliyetçiliğe hep böyle baktık. Bu şekilde bakmaya da devam edeceğiz.”

benim cevirimsim sole:

Nationalism is not racism. Nationalism is not shout slogan, barrack with different symbols, to impose and ideology of intolerance not at all. Nationalism is to connect on obvious ideology, obvious values; clamped together for a vision of future; band together on the name of tranquility and peace of humanity. Common history and culture awareness keep people together and transfer to the future as a nation. Nationalism is precious if it can form this spirit. Nationalism is to reach your own nation, your motherland, country, and with them to the all humanity, sufferers, to gather round with them and to receive them with open arms. Nationalism is never and ever racism. Yet, the main elements which constitute the nation are not consanguinity, genetic codes; they are history, culture, common values and ideals. It is the greatest injustice and disrespects to this country to separate the martyrs for their language, ethnic, sect because they fallen for the same land, same flag, same ideals and values. We are a nation that gathers under the supra-identity of Republic of Turkey; clench for the same flag same national song, same ideals and values. We always see nationalism like this and we will continue to see like that”

simdiden tesekkurler..
0
euteamo
(23.06.13)
çeviri hakkında mutlaka benden daha kapsamlı yardım edebilecek insanlar vardır. Fakat şu an milli kimlik üzerine bitirme tezi yazan biri olarak sormak istedim. Öncelikle burada yazılanlar sizin görüşünüz mü yoksa başka birinden birebir alıntı mı? (ki alıntı sanırım) bu tezin sonuç kısmı mı? ve bu master tezi mi bitirme tezi mi?
0
gis
(23.06.13)
Nationalism is not racism. Nationalism is not shouting slogans, chanting with different symbols, nor imposing intolarance as an ideology. Nationalism is to connect upon a certain ideology and values, clamp together for a vision of future; band together on the name of tranquility and peace of humanity. Common history and cultural awareness keep people together and carry them to the future as a nation. Nationalism is precious if it can form this spirit. Nationalism is to reach your own nation, your motherland, country, and with them, to the all humanity and the sufferers, and to gather around and hug them with open arms. Nationalism is never and ever racism. Yet, the main elements which constitute the nation are not the bloodlines or genetic codes; they are the history, culture, common values and ideals. Marginilasing the two martyrs who died for the same flag, ideals, and values, and who lay side by side by their ethnical background, language, roots and religious sects is the greatest injustice and disrespect to this people, the martyrs, and the country. We are a nation gathered under the supra-identity of Republic of Turkey; clenched together for the same flag, same national anthem, same ideals and values. We always see nationalism this way and we will continue to see it like this”
0
el desaparecido
(23.06.13)
@el tesekkurler.
@gis alinti www.bianet.org
0
🌸euteamo
(23.06.13)
(3)

İngilizce soyisimler

neil manke
Ryan O'Reily, Shane O'Brien gibi soyadları var. "O" harfi bir anlam katıyor mu?
Ryan O'Reily, Shane O'Brien gibi soyadları var. "O" harfi bir anlam katıyor mu?
0
neil manke
(23.06.13)
irlanda asıllı soy isimler onlar ve bildiğim kadarıyla "torunu" veya "oğlu" gibi bi anlamı var.
edit: evet "torunu" veya "soyundan gelen" anlamı variyormuş irlandalı kardeşlerimizin soyadlarına.
0
innerbliss
(23.06.13)
ryan of reily gibi, reilygillerin ryan oluyor işte.
0
lanc
(23.06.13)
@lanc 'ın belirttiği gibi... o'clock örneğiyle beraber iyice pekişir herhalde.
0
nevarki
(23.06.13)
(1)

bu videoda ne diyor

wayne
http://www.youtube.com/watch?v=zclIeiWhwCobazı yerleri çeviremedim "****" ladım, öyle sıkıcı bir şey değil gaza gelirsiniz yapmak istediğiniz bir şey varsa bakın derim.aslında bunu kendim çevirmek istemiştim ama eksikleride sorayım dedim. I wanna represent an idea.I wanna represent possiblities.I ca
www.youtube.com

bazı yerleri çeviremedim "****" ladım, öyle sıkıcı bir şey değil gaza gelirsiniz yapmak istediğiniz bir şey varsa bakın derim.

aslında bunu kendim çevirmek istemiştim ama eksikleride sorayım dedim.


I wanna represent an idea.

I wanna represent possiblities.

I can create whatever i wanna create.

The ***** of talent and the skill is the one of the greatest misunderstood concepts for people who are trying to *******


Talent you got naturally.

Skill is only developed by hours and hours and hours on ***************.


No matter how talented you are, your talent is gonna fail you if you are not skilled.

Cause is not about ****** you come from(büyük ihtimalle where oluyor ama cümle saçma?)Its about heart, you come to a place you know ******* enough. You gotta have heart! the most important thing is to be able to sacrifice what you are for what you will be come! i never ****** myself particully... talented. where i **** is work****. you know when other guys sleeping, im working, when other guys eating im working, im not afraid to die on a treadmill(emin değilim) you have more talent than me, you might be more smarter than me but if we get on the treadmill you getting up first. im gonna die its ***** ***** simple. i **** you ****.

müzik.

When you want to succseed as bas as you wanna breath, then you will be succses. ************** (bu cümleyi hiç anlamadım), the only thing you **** do is get some air! and when you get to the point where are you wanna to be as succsesfull as bad as you wanna breath then you will be succsesfull, most of you say you wanna be succsesfull but you dont wanna ***** you just ******* you dont wanna be **** then you wanna party, you dont wanna as much as you wanna be cool, most of you wont succsess ************** sleep ************(cümleyi anlamadım) if you going to be succsesfull, you gotta **** givin up sleep, i ***** 50 cent doing his movie 50 cent when he wasnt doing movie he was doing soundtrack.

and they said: "When do you sleep 50?"

he says: "sleep is for those people who are broke! I dont sleep."


Pain is temproary, it may last for a minute or an hour or a day, or even a year, but ***** it will ****** and something else will take his(pain den his olarak bahsediyor, it demesi lazım diil mi?) place.

If i quit however it will last forever. you are not gonna down because you are in little pain. But im excatly where i want to be, because i realized, i gotta commit **********. i gotta eat it, i gotta breath it, i gotta sleep it, and once you get there, i guarantee you, the world is yours.
0
wayne
(22.06.13)
seperation of talent
excel, have dreams********
hours on beating on your craft
where
place where being smart aint enough
i never really view myself as
where i excel is work ethic
die on the trail
its really that simple
i dare you fail

muzik

...success. when you want to succeed, as bad as you want a booty, then youll be successful. `if you ever had an asthma attack, youre short of breath, wheezing, only thing youre trying to do is get some air!

...wanna be succsesfull but you dont want it bad
*******
you dont want it bad then you want party
most of you dont want success as much as you wanna sleep

you gotta be willing to give up sleep
i dont forget when 50cent...
a year, but eventually, it will subside
i gotta commit to my very being to this day
0
el desaparecido
(22.06.13)
(4)

Hayrına İngilizce

olmayacakdualarinamindeyicisi
Aziz Romalılar,cümleten merhaba.Şu güzelim duyuru ortamında hayrına İngilizce dersi veren var mıdır (İstanbul'da)?Hani ne bileyim, ben zaten iyi biliyorum, vaktim var hayırlı bir şeyler yapmak istiyorum diye ultrasüpersonik insani hasletleri olan, belki 2 3 kişilik küçük bir ekşili gruba hafta 1 bil
Aziz Romalılar,

cümleten merhaba.

Şu güzelim duyuru ortamında hayrına İngilizce dersi veren var mıdır (İstanbul'da)?
Hani ne bileyim, ben zaten iyi biliyorum, vaktim var hayırlı bir şeyler yapmak istiyorum diye ultrasüpersonik insani hasletleri olan, belki 2 3 kişilik küçük bir ekşili gruba hafta 1 bile olsa bazı şeyler öğretip ingilizcemizin gelişmesine katkıda bulunmak isteyen birileri olabilir mi aramızda?
0
olmayacakdualarinamindeyicisi
(22.06.13)
kendin de öğrenebilirsin. aslında extra kolay bi dil. ha kendin kraliyet ingilizcesi öğrenemezsin ama kendini ifade etme konusuna geldiğinde baya baya başarabilirsin bence.

zaten öğrenmen gereken 5-6 tense var. onların da şablonları internette var.

present simple
past simple
present continous
past continous
perfectleri öğrenmesen de olur ama have been has been de işine yarayabilir.
bi de will wont işte gelecek zaman.

kalıpları ezberlemek kolay. geri kalan hepsi kelime haznesiyle ilgili. açar sözlük mü ezberlersin oturur dizi mi izlersin bilmiyorum. ama yukardaki tenseleri ezberlemek taş çatlasa 1 haftanı alır onu bilir onu söylerim.

ha bi de can/cant could/couldnt should/shouldnt must/musnt falan var. onlara da bakmanda fayda var.
0
dark colours
(22.06.13)
(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)

yazısına takılmış mıydınız hiç?
0
compadrito
(22.06.13)
dark colours teşekkürler.
konuşabildiğim kadarını kendim öğrendim zaten.
dizi vs izleyerek, kalıpları ezberleyerek.
ama tenseleri iyi kıvıramadığım için bir örtmen dürtmesi, iyi yol gösterebilir diye düşünmeye başladım.
O yüzden soruyorum.

compadrito, teşekkürler.
denk gelmemiştim.
yardırmışsınız.
deneyeceğim.
0
🌸olmayacakdualarinamindeyicisi
(22.06.13)
ingilizce öğretmeniyim ve dark colours un belittiği gibi ingilizce öğrenilmez çünkü bir dilde hem cümle kendi içinde degerlendilir o sebepten ezberleyerek hiç bir sey öğrenemezsiniz kalıcı olmaz .. izmirde olsanız ben veriridim size ders ama sansınıza küsün.. ingilizce tense lerden ibaret değil ayrıca sözlük ezberlenerek kelime öğrenilmez zaten biz ingilizce öğretmenleri olarak bu ülkede ki dil öğretimi yanlışlarını düzeltmeye çalışıyoruz lütfen bilip bilmeden insanları yönlendirmeyelim. bu yanlışlar yüzünden insanlar ingilizce öğrenme güçlüğü çekiyorlar.
0
emesbin
(24.06.13)
(10)

İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir?

ergecsenturk
İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir? Çoğul 2. şahıs.Edit: İşten ayrılmak zorunda olduğum patronuma ve ailesine gerçekten samimi olarak maddi manevi destekleri için teşekkür etmek istiyorum. İngilizcem fena değil ama bunun karşılığını bulamadım. Çok zor günlerimde bana çok destek oldular
İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir? Çoğul 2. şahıs.

Edit: İşten ayrılmak zorunda olduğum patronuma ve ailesine gerçekten samimi olarak maddi manevi destekleri için teşekkür etmek istiyorum. İngilizcem fena değil ama bunun karşılığını bulamadım. Çok zor günlerimde bana çok destek oldular gerçekten hakları ödenmez.
0
ergecsenturk
(21.06.13)
ingilizce'de nasıl kolay gelsin, geçmiş olsun vs diyemiyorsak malesef bunu da diyemiyoruz. "it means a lot to me" gibi bir şey diyebilirsiniz belki yerine. (bağlamı ne bilemediğim için aklıma gelen ilk şeyi yazdım)
0
insan opusen hayvandir
(21.06.13)
@insan opusen hayvandir 'in dediğini kullanırdım ben olsam da. daha mantıklı.
0
eksielma
(21.06.13)
"much appreciated"
0
co2s2
(21.06.13)
"I'd like to express my deepest gratitude to you" olabilir bence.
0
candanag
(21.06.13)
i'm in your debt +1
0
passion rules the game
(21.06.13)
"i owe you" ?
0
deletesystem32
(21.06.13)
i really appreciate everything what you've done, derdim ben.
0
giderbey
(21.06.13)
i cannot pay your right.
0
yeter artik ben de yazcam
(22.06.13)
arkadslar chicken translation gibi çeviriler yapmayın bence türkçe düşünmeyin. i'm very grateful to you for all your backings dersiniz olur biter.
0
emesbin
(24.06.13)
I am so grateful for everything you have done for me. I will always be in debt.
Cümledeki hak" ın karşılığı yok zaten. ya da ben bilmiyorum.
0
mustancu
(24.06.13)
(1)

Propagate

Notts
basliktaki kelime akiskanlar mekaniginde cok kullaniliyor. Amplification propagate, energy propagate vs. Ama bu kelimenin iki anlami var, cogulmak ve yayilmak. hangi anlamiyla kullaniyordur sizce?
basliktaki kelime akiskanlar mekaniginde cok kullaniliyor. Amplification propagate, energy propagate vs. Ama bu kelimenin iki anlami var, cogulmak ve yayilmak. hangi anlamiyla kullaniyordur sizce?
0
Notts
(21.06.13)
yayılımdır. elektromanyetikte öyle kullanılıyor.
0
nxtrls
(21.06.13)
(1)

ingilizce bir cümle çevirisi.

leon
önemli bir katalogda kullanılacak cümle:"Fritss filtrasyon kullanım alanları" türkçe başlığı. Fritss burda özel isim.başlığın ingilizcesi lazım.teşekkürler.
önemli bir katalogda kullanılacak cümle:

"Fritss filtrasyon kullanım alanları" türkçe başlığı. Fritss burda özel isim.

başlığın ingilizcesi lazım.

teşekkürler.
0
leon
(21.06.13)
"Fritss filtration usage areas"
0
excespeace
(21.06.13)
(2)

ufak bir çeviri

yemrem
a'nın yeri ve önemibunu ingilizceye nasıl çeviririz (asıl cümle Türk Kamu Yönetiminde Etik Dışı Davranışların Önlenmesinde Örgüt İkliminin Yeri ve Önemi)
a'nın yeri ve önemi

bunu ingilizceye nasıl çeviririz (asıl cümle Türk Kamu Yönetiminde Etik Dışı Davranışların Önlenmesinde Örgüt İkliminin Yeri ve Önemi)
0
yemrem
(21.06.13)
"function and significance" of the organization environment in preventing unethical conduct in the turkish public management
0
el desaparecido
(21.06.13)
the position and significance/importance of a
0
buff
(21.06.13)
(1)

ufak bir çeviri yardımı

yemrem
Türkiye’de E-Devlet Uygulamaları: Sağlık Bakanlığı Örneğiingilizcesi nasıl olur?
Türkiye’de E-Devlet Uygulamaları: Sağlık Bakanlığı Örneği

ingilizcesi nasıl olur?
0
yemrem
(21.06.13)
E-government applications in Turkey: Ministry Of Health Example
0
el desaparecido
(21.06.13)
(1)

kısa ve basit bir çeviri

yemrem
"kamu yönetimi anabilim dalı kentleşme ve çevre bilim dalı"nı ingilzceye nasıl çeviririz. asıl tıkandığı nokta anabilim dalı ve bilim dalı kısımları. bunların ingilizcesi nedir?
"kamu yönetimi anabilim dalı kentleşme ve çevre bilim dalı"nı ingilzceye nasıl çeviririz. asıl tıkandığı nokta anabilim dalı ve bilim dalı kısımları. bunların ingilizcesi nedir?
0
yemrem
(21.06.13)
msgsü'nün sayfasında şöyle çevrilmiş

anabilim dalı: division
bilim dalı: subdivision
0
manuel mandalina
(21.06.13)
(3)

Türkçe sorusu

brainstorming
Eğer hepsini biliyorsanız, tamamına cevap verirseniz sevinirim.Arkadaşlar bir cümlede parantez içinde açıklama yapmamız gerektiği zaman nasıl bir kural uygulanıyor?1- Mesela "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (Gerçi çok da inandırıcı değildi.).Burada parantez içindeki cümleye büyük harfle ba
Eğer hepsini biliyorsanız, tamamına cevap verirseniz sevinirim.

Arkadaşlar bir cümlede parantez içinde açıklama yapmamız gerektiği zaman nasıl bir kural uygulanıyor?

1- Mesela "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (Gerçi çok da inandırıcı değildi.).

Burada parantez içindeki cümleye büyük harfle başlayıp, normal bir cümle gibi noktayla mı bitiriyoruz? Eğer öyle yapıyorsak, noktadan sonra bir nokta daha koyuyoruz ve kötü bir görüntü oluyor. Yine de böyle mi uygulanıyor kural? Yoksa parantez içindeki cümleye nokta koymuyor muyuz?

2- Parantez içinde açıklama yaparken küçük harfle yazıldığı durumlar oluyor mu? Mesela "Bunu (örgütlenme) başarmak için yeterli zamanımız yok." Burada örgütlenme cümle belirtmediği için küçük harfle mi yazılmalı? Sadece cümle belirtince mi büyük harfle yazıyoruz parantez içindeki ifadeyi? Ayrıca "Bunu (örgütlenme) başarmak" mı yoksa "Bunu (örgütlenmeyi) başarmak" mı?
0
brainstorming
(19.06.13)
parantez içinde tam ve anlamlı bir cümle yazılmışsa sonuna da olması gereken noktalama işareti konur ve parantez kapatılır.
0
dibini gor
(19.06.13)
@freekara

Yani bir cümle de olsa yazacağım şey, küçük harfle mi yazacağım? "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (gerçi çok da inandırıcı değildi).

Bu her zaman mı geçerli? Mesela "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (gerçi çok da inandırıcı değildi) ve devam etme kararı aldı.

Cümlenin ortasında olunca da mı bu şekilde oluyor? Son olarak net bilgi mi bu acaba?

@dibini gor

Büyük harfle yazılıyor ve noktalama işareti koyuluyor her ne kadar rahatsız edici görünse de, değil mi? Verdiğim ilk örnek doğru mu oluyor o zaman? Son olarak net bilgi mi bu acaba?
0
🌸brainstorming
(19.06.13)
tdk'da yazan;

Yay Ayraç ( )

1. Cümledeki anlamı tamamlayan ve cümlenin dışında kalan ek bilgiler için kullanılır. Yay ayraç içinde bulunan ve yargı bildiren anlatımların sonuna uygun noktalama işareti konur:

Anadolu kentlerini, köylerini (Köy sözünü de çekinerek yazıyorum.) gezsek bile görmek için değil, kendimizi göstermek için geziyoruz. (Nurullah Ataç)


Rahatsız ediciliği hakkında bir şey olup olmadığını bilmiyorum ama olduğunu düşünmüyorum.
0
dibini gor
(19.06.13)
(1)

ing çeviri acil

laptop
hello,if you're writing in about bucukcu being suspended, this account is not currently suspended; please review any previous communications from twitter for clarification about what the reason for the suspension may have been.if you are writing in about an account other than bucukcu being suspended
hello,

if you're writing in about bucukcu being suspended, this account is not currently suspended; please review any previous communications from twitter for clarification about what the reason for the suspension may have been.

if you are writing in about an account other than bucukcu being suspended, please refile the ticket from the suspended account.

if you are writing in about an issue other than your account being suspended -- including if you believe your account to have been deactivated or compromised -- please refile a ticket via the appropriate form; you'll find the forms at support . twitter.com/forms.

thanks,
0
laptop
(19.06.13)
bucuksu askıya alındı diye yazdıysan, askıda değil demiş kısaca. şimdi baktımda askıda görünüyor. twitterdan gelen önceki maillere bak.
0
theunforguven
(19.06.13)
(1)

yunanca bilen arkadaşlar acil...

osculus
Για πάντα δικός σας, δικό μου και δικό μαςingilizce veya türkçe çevirebilir misiniz?ne demek acaba?sevgiler;teşekkürler
Για πάντα δικός σας, δικό μου και δικό μας

ingilizce veya türkçe çevirebilir misiniz?


ne demek acaba?

sevgiler;

teşekkürler
0
osculus
(18.06.13)
"Her zaman senin, benim ve bizim"
"Forever yours, mine and ours"

ehehe.
0
hotaru no haka
(18.06.13)
(22)

TDK sözlük vs. nişanyan sözlük vs. vikisözlük vs. imla kılavuzu

ermanen
hangisi en güvenilir? (imla yönünden daha çok)TDK sözlük ile vikisözlük aynı imlayı verirken, nişanyan sözlük bazı kelimelerde çelişiyor.Mesela, TDK sözlük ve vikisözlük "motamot" derken, nişanyan sözlük "motamo" demiş. (ekşi sözlük ikisini de kabul etmiş sanırım)hangisi doğru şimdi? yoksa ikisi de
hangisi en güvenilir? (imla yönünden daha çok)

TDK sözlük ile vikisözlük aynı imlayı verirken, nişanyan sözlük bazı kelimelerde çelişiyor.

Mesela, TDK sözlük ve vikisözlük "motamot" derken, nişanyan sözlük "motamo" demiş. (ekşi sözlük ikisini de kabul etmiş sanırım)

hangisi doğru şimdi? yoksa ikisi de mi doğru? boşluklu (mot a mot) ve tireli (mot-a-mot) yazımı da mı doğru mesela ?

Başka bir örnek olarak TDK ve vikisözlük "lümpen" derken, nişanyan sözlük "lumpen" demiş. yine ikisi de mi doğru?

örnekler çoğalabilir. ne düşünüyorsunuz? en güvenilir kaynak hangisi? en iyi diyebileceğimiz bir imla kılavuzu var mı?

ek soru: yabancı kelimeler türkçeye yabancı dildeki okunuşu şeklinde geçer diye veya benzeri bir kural var mı? (bunu fransızca için düşündüm daha çok)

ek soru2: "ana yazım kılavuzu"nda ne olarak geçiyor bu tartıştığımız kelimeler? online versiyonu var mı bu kılavuzun?

edit: bu sorunun aciliyeti yok ama insanlar için en güvenilir türkçe kaynağı bilgilendirmek için üste alınmasını rica ettim. sonuçta türkçe açısından faydalı bir soru bence.

sadece 2-3 saatliğine rica ettim.

SON SOZ: Konu yeterince acikliga kavustu. cevaplar icin tesekkurler.
0
ermanen
(18.06.13)
Yabanci kokenlilerde, kelimeyi aratir, gazetelerde falan nasil kullaniliyorsa onu kullanirdim.
Bazen sozlukte hic kullanilmayan bir sekli de olabiliyor. Mesela bir ingilizce sozlukte "ing-train, tur-tiren" gormustum. tabiki "tiren"i hayatimda duymadigim icin gulup gecmistim. Ama bunlarin arasinda en guveniliri tdk'dir.
0
el desaparecido
(18.06.13)
mot à mot

doğrusu bu. tereddüde düştüğünüzde, hakem ihtiyacı hissettiğinizde gugıla müracaat etmenizi öneririm.

Fransızcada, kelimenin son sessiz harfi t veya s ise, bunların ardından sesli harf gelmediği zaman okunmaz.

Yani mot yazılır mo okunur. Ama liaison=ulama kuralı gereğince, mot'un ardından a geldiğinde, "mo a" demek güç olacağından, mota diye ulanarak okunur.

Bu durumda mota mo olur deyimin tamamı.

Türkçede motamot diyenler var. Aslını bilmedikleri için öyle diyorlar. Biraz özenti bir laf. Motamo tercüme demek yerine, kelimesi kelimesine tercüme, kelime kelime tercüme demek daha doğru olur. Ama ille de havamızı atacağız ya, onun için, Fransızca katalım ara sıcak olarak diyoruz ama motamot diyince de, o hava fısss diye sönüyo.

TDK sözlük ile Nişanyan sözlüğü karşılaştırırken, bir de Ekşi'den bahsetmek, biraz tuhaf olmuş. Ekşi yazarlığının ne gibi bir söz hakkı olabilir ki? Söz hakkı tabii ki var da, ne derece geçerlidir o söz? Ekşi bir sözlük müdür?

Başka örneğe gelelim:

Lumpen Almanca bir kelimedir. Almanca, lump (başıboş gezen serseri) kelimesinden türemiştir. Lumpen yazılır ve yazıldığı gibi okunur. Lumpeni lümpen diye okumak gene bilgisizlik sonucu meydana gelir. Almanca kelimeyi Fransızca özentiyle okumak suretiyle kelime lumpenleştirilmektedir. E o zaman Bundesliga'ya neden bündesliga demiyonuz mesela? Ona da bündesliga diyin. Daha çok havanız olsun.

Bi ara (bkz: aslanlı yol)u okuyabilirseniz, kime daha çok güveneceğiniz ortaya çıkar.

Yabancı kelimeler Türkçeye yabancı dildeki okunuşu ile geçer şeklinde bir kural yok herhalde.

Öyle olsaydı, komputer yerine kompiyutır derlerdi bir zamanlar. Hani bilgisayar kelimesi yokken ve elektronik beyin demeyi tercih etmeyenlerin bulunduğu zamanlar.

Ya da forvet demezlerdi de forward denirdi. Korner demezlerdi de, kornır derlerdi.

Ama motamo ve lumpen kelimeleri bu kadar halka malolmuş kelimeler değil. Yoldan rastgele çevirdiğiniz bin kişiden 980'i filan kornerin ne demek olduğunu bilir.

Ama bunlardan, herhalde ancak 50'si filan lumpeni ve/veya motamoyu bilir.

Peki bi zamanlar Vaşington yazıyoduk da, neden Washington'a döndük. Madem Washington'a döndük, neden London'a da dönmüyoruz? (Konumuzla pek bi alâkası olmayabilir de, şu an öylesine aklıma geldi.)
0
compadrito
(19.06.13)
nişanyan daha kişisel bir çalışma iken tdk çok daha yaygın kabul görmüş bir çalışma.

öte yandan bazen tdk'ya aykırı olsa bile sevdiğim bir yazar/şair nasıl kullanmışsa öyle kullanırım.
0
paspasanahtarinustunde
(19.06.13)
irbat
(19.06.13)
adı üstünde tdk en güvenilir kaynaktır. arada bi s.çar ama gene de en geçerlisi o. sonuçta bir sözlük veya ansiklopedi de tdk'yı kaynak olarak yazıyor. nişanyan hariç tabi.

soruya soruyla cevap: abicim bu sorunun önceliği aciliyeti ne ki turuncu şeride hak kazanmış???
0
nicki martin
(19.06.13)
@compadrito

güzel açıklamışsın da, tdk neden "motamot" ve "lümpen" diye sözlüğe koymuş o zaman? halkın çoğu da böyle kullanıyor dediğin gibi. (ayrıca resmi kaynaklarda ve makalelerde de "motamot" ve "lümpen" şeklinde geçtiğini gördüm)

demek ki bu konu hala havada ve kesin bir kural yok.

bu arada ekşi sözlük'ü referans olarak koydum. tdk ve nişanyan ile karşılaştırma açısından değil. ama yine de ekşi sözlük de yine fikir verebiliyor böyle durumlarda.

edit: ayrıca "mot à mot" nasıl türkçe de doğru olabilir ki? o fransızca yazılışı. türkçe yazılışından bahsediyoruz burda. türkçede "accent grave" yok ki.

ayrıca fransızca okunmasından bahsetmişsin yine. biz türkçeye nasıl geçtiğini ve nasıl geçtiyse öyle okunduğunu tartışıyoruz.

sana göre doğru olanı hangi kaynağa göre söylüyorsun?

edit2: "aslanlı yol"da da ne dediğini özet geçersen sevinirim.
0
🌸ermanen
(19.06.13)
elbetteki tdk, bunu tartışmak bile abes.

tdk'nın resmi bağlayıcılığı var.

herhangi bir kelimede tdk'nın kabul ettiği yazım, mantıksız da geliyor olsa, onu doğru kabul etmek gerekir. ha bence şöyle olması daha mantıklı diyenlere de, tdk'nın avukatlığını yapacak değiliz, orası da ayrı mevzu tabii ki:)
0
wilhelmwasmuss
(19.06.13)
tdk ve vikisözlük'ü geçeceksin. birisi başbakan'In konuşmalarına göre tanım değiştirebilen, dilin organik yapısıyla bağı olmayan, cunta tarafından kurulmuş güdük bir bürokratik kurum. vikisözlük maalesef yeterince kapsamlı ve denetimli değil.

bu durumda dil algısına sahip, dili kullanan ve yaşatan, dilbilim donanımı yüksek kişiler tarafından yapılmış çalışmaları önemseyeceğiz. kıyaslayacağız, aklımıza yatanı benimseyeceğiz. dil, kışla yönetmeliği değildir, farklı görüş ve kullanımları barındırır.

ben şahsen nijat özön'ün imla kılavuzu'nu ve necmiye alpay'ın türkçe sorunları kılavuzu'nu(aslında bir imla kılavuzudur) benimserim.

nişanyan sözlük aslen bir etimoloji sözcüğü. tek kişi tarafından yapıldığı için hataları var, güncelleniyor. ama sevan nişanyan türkçe üzerine en çok kafa yoran ve analitik yorumlar geliştiren 2-3 kişiden birisi, tamamen güvenilir.
0
dehri
(20.06.13)
simdi cevabi bilmem ama tdk'ya tepki olarak dogan dil dernegi diye bir dernek var haberdar degilsiniz sanirim. ahanda onun yazim kilavuzu:
www.dildernegi.org.tr

ben olsam tdk'nin ve dil dernegi'nin yazim kilavuzlarina bakar ona gore karar verirdim. eger farklilik varsa digerlerine bakardim.
0
f_d
(20.06.13)
@ermanen üstadım,

TDK'nın lümpen ve motamot diyor olması onların ayıbı. Zaten bu kadar ayıp da onlara yeter. Bir ülkenin resmî "dil kurumu"yum diye gek gek gerineceksin, burdan bizim köye kadar bütçen olacak, sonra da kalkıp lümpen ve motamot diyeceksin. Hiç bir yoruma ve zaman kaybına değmez.

Peki, Ekşi'yi de referans kabul edelim. Ama o zaman bu yazdıklarımız ziyan olmasın, bizden sonrakiler şeker de yiyebilsinler. Bi başlığın altına iliştiriverelim bunnarı.

"Bu durumda mota mo olur deyimin tamamı." diye yazmışım ama siz bana aksan grav diyosunuz. Bi daha yazayım: mota mo. Doğrusu bu.

Ama bunu kullanmaya gerek yok. Söylemeye çalıştığım şey tam olarak bu... "Sızma zeytinyaa" demek varken, ekstravörcinalıvoyl demeye çalışmak gibi bi şey motamo demek.
"Motamo tercüme" lâfını kullanmayalım. "Kelimesi kelimesine tercüme", "kelime kelime çeviri" diyelim. Hava atmaya hiç ihtiyacımız olmasın.

Anadolu kültürüyle yetiştik. Biraz "Engin ol gönlüm, engin ol" diyelim kendimize... (Hem kibir, çok büyük günah!)

Motamot diyip gülünç duruma düşme riskimiz de olmasın.

"Bana göre doğru olan" diye bi şey yok. Doğru bi tane var o da bana göre değil, doğru olduğu için doğru.

Kaynak da www.nisanyansozluk.com

Motamo doğru iken, birisi karşıma geçip "motamot çeviri" derse, o kişiyle bütün diplomatik ilişkilerimi kesecek miyim? Tabii ki hayır. Sadece, "Hmm, motamo demeyi bilmiyor ve havalı olmaya çalışıyor" diyip geçeceğim.

Sıhhi tesisatçı rögar yerine loğar diyince, yemeden içmeden kesilmiyorum yani.

(ayrıca resmi kaynaklarda ve makalelerde de "motamot" ve "lümpen" şeklinde geçtiğini gördüm) yazmışsınız da, ben de resmi kaynaklarda, "muhattap" yazıldığını gördüm. Bir resmi yazıda da, "köy" yerine "göt" yazıldığını gördüm. (Dalga geçmiyorum, aynıyle vâki). Sonuç: "Resmî" kelimesi ile "doğru" kelimesi eşanlamlı değil.

Bu fikir alışverişimizden sonra, muhtemelen siz bana, "Beni ikna edemedin compadrito, ben motamot demeyi sürdüreceğim" diyeceksiniz. Ben de "iyi günlerde kullanın üstadım" diyeceğim. Kimi limon küfünü sever, kimi cam göbeeni. Bu yazdığımı okuyan en az bir kişi, ne diyor olduğumu anlayıp, sözümü dinlese, o bile kâfi benim için.

Aslanlı Yol, Sevan ustanın hayat hikâyesi. Nesini anlatabilirim ki? Alıp okumak lâzım.

@dehri

Adamsın, adamın hasısın.
0
compadrito
(20.06.13)
@compadrito

çok güzel açıklıyorsun, çok güzel noktalara da değindin ve söz dokundurmayı da ihmal etmedin :)

ben soruyu başımın dikine gitmek için açmadım. eğer öğrenmek istemesem bu kadar ayrıntılı sorup bir çok kişiden cevap almak için de üste taşınmasını rica etmezdim. seni de zaten davet ettim bu tartışmaya.

başkalarının da doğru kaynakları öğrenmesi için referans olmasını istedim duyurunun. ama kelimelere çok takıldık. ana konu havada kaldı. tdk demek ki bazı kelimelerde sınıfta kalıyor. tdk'yı da savunmuyorum zaten.

size göre en doğru kaynağı sordum sadece. evet dil değişir, esas türkçe kelimeleri kullanmak daha iyidir, evet odur, budur vs. ayrıca tartışılır bunlar. konular geniş ve türkçe dilinde tartışmalı yerler de var sonuçta.

teşekkürler cevaplar için.
0
🌸ermanen
(20.06.13)
Yok üstadım, söz dokundurmak bizim haddimiz değil, ıstağfirullah! Yanlış anlaşıldıysam, benim kabahatimdir, özür dilerim.

Ana konu havada kalmasın. TDK kılavuzluk görevi yapabilir ama söylediği şeyler, taşa kazınmış değil. Kör parmağım gözüne hataları var.

Zaten dil yaşayan bi organizma. Bundan 10 yıl önce "sıkıntı" diye bi laf var mıydı? Vardı da, bu anlamda kullanılıyo muydu? cosmicstring hocamız gibi beni de rahatsız ediyo bu yeni anlamda kullanılması. Ama biz cebimizi de yırtsak, yaygınlaşmasının önüne geçebilir miyiz? Hayır. Almış başını gitmiş...

Biz burada, istediğimiz kadar, doğrusu şudur, yanlışı budur diyelim, şurda topu topu kaç kişiyiz ki? Dili milyonlar kullanıyor, ağzı olan konuşuyor, engel olmak mümkün değil, akarsu gibi. Feci şekilde azınlıktayız yani.

Genel olarak şunu söyleyebiliriz: İnsanlar TDK'nın her dediğine "he" demesinler.

Korner - corner
Forvet - forward

Filan gibi örneklerde olduğu gibi, yabancı kelime bi süreliğine girecek dilimize, doğru ya da yanlış bir süre kullanılacak ve bir süre sonra da çekip gidecek, modası geçecek.

Yabancı kelimeler Türkçe'ye yabancı dildeki okunuşu şeklinde geçer diye veya benzeri bir kural var mı?

diye soruyosunuz, "Öyle bir kural olsa, bi önemi var mı?" diye sorayım ben de...

"Türkçe'ye" yazılmaz, Türkçeye yazılır, İngilizce'de yazılmaz İngilizcede yazılır diye bi kural var mesela. Kaç kişi biliyor? Kaç kişi uyuyor?

dahi anlamındaki de'yi, da'yı kaç kişi ayırabiliyor? Ayırabilenlerden kaç kişi önemsiyor bu kuralı?

Viyadük gibi yabancı bir kelimenin -i halinin viyadüğü değil viyadükü olması gerektiğine dair bir kural var. Ama "resmi" karayolları tabelası "viyadüğü" yazıyor. Bu kuralın varlığından kaç kişinin haberi var?

Toparlayacak olursak, lumpen ve lümpen'in ikisi birden doğru olamaz. Kelimenin bir doğrusu olur. Ama yanlış kullanımı yaygınlaşmıştır, ona yapacak bir şey yok.

Motamo da öyle,

Kaynak olarak da kargadan başka kuş tanımam...
0
compadrito
(20.06.13)
Dil Derneği'nin klavuzundan şaşmam. Kimseyi de şaşırmasın...

www.dildernegi.org.tr

götünden kelime uyduran, dönemine göre kelimenin anlamını değiştiren tdk'yı zaten hiç kullanmazdım.
0
one minute
(20.06.13)
cevapları okumadım, değinmiş olan varsa affola.

kitap yayıncılığında editörler genellikle epsilon yayınlarının ana yazım kılavuzu'nu ve ali püsküllüoğlu'nun türkçe sözlüğünü kullanırlar.

tdk'ya ise bir taraflarıyla gülerler sadece.
0
inawen
(20.06.13)
""Türkçe'ye" yazılmaz, Türkçeye yazılır, İngilizce'de yazılmaz İngilizcede yazılır diye bi kural var mesela. Kaç kişi biliyor? Kaç kişi uyuyor?"
yoo; çekimler ayrılır yapımlar ayrılmaz
0
fenasi kerim
(21.06.13)
Yukarıda tek bir bkz. ile ifade edilmiş, daha ayrıntılı olarak anlatayım. Günümüz TDK'sı güvenilir sayılmıyor. Bunda TDK'nın çelişkili ve dil mantığına aykırı uygulamalarının etkileri büyük. Tabii bunun da temelinde 1980 darbesiyle birlikte asıl TDK'nın dağıtılıp yerine bir kukla kurum konulması yatıyor. Dolayısıyla bugün ciddi yayınevlerindeki editörler, redaktörler, yazarlar, akademisyenler, reklamcılar 1980 darbesinden önceki son TDK başkanı olan Ömer Asım Aksoy başkanlığındaki bir kurul tarafından hazırlanmış olan Ana Yazım Kılavuzuna itibar ediyorlar. Hatta AKP hükümetine kadar ÖSYM bile TDK'nın değil, Ana Yazım Kılavuzuna göre üniversite sınavlarını hazırlamaktaydı.

TDK'nın çelişkili uygulamaları Ana Yazım Kılavuzunun giriş bölümünde ayrıntılarıyla çürütülüyor. Sözgelimi ayrı yazalan bi(r)leşik sözcük diye bir şey uydurdular. Ayrı yazılan sözcük diye bir şey olmaz. Bir sözcük bileşik de olsa, iki ayrı sözcüğün birleşmesinden de oluşsa tek parça olarak yazılır. Adı üstünde sözcük, ayrı yazılmaz bu.

Bu saçmalıkları yüzünden Adamsendecilik sözcüğünü TDK'da Adam sendecilik diye görürsünüz. Halbuki oradaki de, dahi anlamındaki de'dir. İlla ayrı yazılacaksa Adam sen de cilik diye yazılması gerekir ki bunun da saçmalık olacağını bildiklerinden ne yardan geçebiliyorlar ne de serden. Aynı biçimde şapka olarak bilinen düzeltme iminin yazımında vb. TDK'nın çelişkili ve dil mantığına aykırı uygulamaları var.

ek soru 2: Ana Yazım Kılavuzunun internet vesiyonu yok. Ama zaten çok pratik biçimde basılmış bir cep kitabı. Her yere götürülebilir.

Ayrıca yazım kılavuzlarıyla ilgili de şurada faydalı olacağını düşündüğüm bir yazı mevcut: yazarodasi.blogspot.com

Bir de Ekşi Sözlük yazarlığının nasıl bir söz hakkı olabilir ki diyenler unutmamalı ki Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor. TDK'nın resmi bir bağlayıcılığı falan da yoktur, bilip bilmeden konuşmayın.

TDK'yı esas kabul edenler büyük çoğunlukla genç kuşaktan kimseler olsa gerek. AKP iktidarı döneminde üniversite, y.lisans vb. okuyan gençler TDK'yı da esas alıyorlar. Bilinçli bir tutum değil bu.

Bir başka yanıtım da mot à mot ile ilgili. Bir sözcüğün kaynak dildeki yazılışı doğru kabul edilemez. Sözcüğün geçtiği dilde nasıl yazılıyorsa o hali doğrudur. Sözcüğün etimolojisiyle bir sözcüğün bir dildeki hali farklı şeylerdir. Bunları karıştırmamak gerek. O zaman televizyonu da television yazsın insanlar... Veya tişört yerine t-shirt yazsınlar. (Gerçi çoğu insan bu hataya düşüyor ama neyse)
0
microfiction
(21.06.13)
@ermanen

Hay aklınızla binbeşyüz yaşayın! Ne iyi etmişsiniz de sormuşsunuz bu soruyu... Bissürü şey öğrendim.

@microfiction

Teşekkürler aydınlatıcı bilgiler için üstadım.

"Bir de Ekşi Sözlük yazarlığının nasıl bir söz hakkı olabilir ki diyenler unutmamalı ki Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor. TDK'nın resmi bir bağlayıcılığı falan da yoktur, bilip bilmeden konuşmayın."

yazmışsınız. Benim söylemeye çalıştığım şey, Ekşi'de bir konuda yazılmış bir görüş, nasıl referans görüş olabilir? Ekşi'de yazana bakarak nasıl yönümüzü bulabiliriz? Mesela (bkz: motamot çevirinin azizliği) diye bir başlık var.

Ondan soğnacığıma, Ekşi'ye motamo diye de sorsanız, motamot diye de sorsanız, mot à mot diye de sorsanız, sizi (bkz: mot a mot) başlığına yönlendiriyor.

Mesela, bu başlıktaki girilerden biri şöyle (aynen kopi peyst):

"kimilerinin "notanot" diye telaffuz ettikleri fr menşeili tabir"

gördüğünüz gibi yazarımız "menşeli" yazmayı bile bilmiyor.

Nerde bu devlet? Nerde bu hacivatlar?

Bir başka yazarımız, aynen şunu girmiş bu başlığa:

(bkz: literally)

Halbuki (bkz: literal) olarak girmiş olmalıydı. Hacivatlar bunu da atlamış.

Öte yandan,

"Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor." diyosunuz da,

ben arada sırada girilerimde,

ammaaaa waaa laaqıynnn, yazıyorum. Bi gün bile olsun bi Hacivat da, "ne diyon sen aga?" demedi.

Bazen de "mına koyim" yazıyorum. Bi Hacivat da çıkıp "Huoopp, bilâder!!! Akıllı ol! Alırım paçanı aşşaaa!" demedi.

Beri yandan, an itibarıyle Ekşi'deki giri sayısı 18,855,740 olmuş. Bu hacivatlar kaç kişi ki, 20 milyon giriye kalite kontrolü yapceklee? Bu sebepten, Ekşi bir referans kabul edilebilir mi?

"Wikipedia'nın ve Vikipedi'nin bile ev ödevlerinde referans kaynak kabul edilmediği bir ortamda, Ekşi nasıl referans olabilir?" diye sormak istemiştim sadece... "Bile" dememin sebebi, Wiki/Viki'nin geyik bi ortam olmamasındandır. İmece usûlü ile yazıldıkları malum ama ciddi olmaları bekleniyo galiba. "Yazarlarının ehil olup olmadığı bilinmediği için ve kaynaklarının sahih olup olmadığı bilinmediği için referans kabul edilmiyor pek çok hacı hoca tayfası tarafından. Aynı noktadan hareketle ve üstelik bi de geyiği bol olan Ekşi de referans kabul edilmez heralde" demek istedim. Yoksa Ekşi candır, bi de kutsal bilgi kaynağıdır.

"TDK'nın resmi bir bağlayıcılığı falan da yoktur, bilip bilmeden konuşmayın." sözünüzü bana mı söylediniz, bundan çok emin olamadım.

Zaten resmî bağlayıcılığı olmaması gerek heralde di mi? Yazım kurallarını çiğnersek, naapacak TDK? Gelip aazımıza biber mi sürecek?

Bi de, biraz hızlı okuyosunuz galiba. Ya da ayfondan filan okuyosunuz.

"mot à mot

doğrusu bu."

diye yazmışım. Biraz aşağıda da,

"Bu durumda mota mo olur deyimin tamamı." yazmışım.

Sonra bu güzel sorunun sahibi ermanen üstadım, "ayrıca "mot à mot" nasıl türkçe de doğru olabilir ki?" diye sormuş bir ilave soruyla ve ona cevap vermişim ama o da gözünüzden kaçmış herhalde.

Ama belli ki, sizden öğreneceğim çok şey var. Teşekkürler katkılarınız için.
0
compadrito
(22.06.13)
Böyle konularda Dil Derneği tek doğru kaynaktır.
0
amateur
(22.06.13)
@compadrito tdk'nın resmî bağlayıcılığı yok sözünü size söylemedim.

ikincisi, siz hacivat mevhumunu tamamen yanlış anlamışsınız. ekşi sözlük'te entryler/giriler dil kurallarına göre denetlenmiyor. sadece başlıklar gerektiği zaman bu denetime tabi. sözgelimi bir başlık "hristiyan" biçiminde açılmışsa "hıristiyan" biçiminde düzeltiliyor. ya da provakatör diye açılmışsa provokatör başlığına yönlendiriliyor. tabii burada bağlama da bakılıyor. bir sözcüğün bilinçli olarak, özellikle yanlış yazımı, yanlış yazılmış bir yerden aktarımı vb. olabilir. bunlara dokunulmuyor. onun dışında entrylerin yazımına karışılmıyor.
0
microfiction
(22.06.13)
@microfiction

Teşekkürler açıklama için. Ama tatminkâr olmadı. Çünkü,

"Bir de Ekşi Sözlük yazarlığının nasıl bir söz hakkı olabilir ki diyenler unutmamalı ki Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor."

yazdıktan sonra,


"sadece başlıklar gerektiği zaman bu denetime tabi. sözgelimi bir başlık "hristiyan" biçiminde açılmışsa "hıristiyan" biçiminde düzeltiliyor. ya da provakatör diye açılmışsa provokatör başlığına yönlendiriliyor. tabii burada bağlama da bakılıyor. bir sözcüğün bilinçli olarak, özellikle yanlış yazımı, yanlış yazılmış bir yerden aktarımı vb. olabilir. bunlara dokunulmuyor. onun dışında entrylerin yazımına karışılmıyor"

yazdınız.

Ben de diyorum ki, hacivat mefhumunu anladım ama mevzu ile bi alâkası olmadığını göstermek için o örnekleri verdim. Yani hacivatların Ekşi'de açılan başlıkları düzenleyici bir işlevleri var. Giri, sözlük formatına aykırı olmadıkça, göte girme ihtimali olmadıkça, içerik de selbez, uçuş da selbez, atış da selbez... Öte yandan, Ekşi'de yazar olmak için gereken başka bi ehliyet yok. Beri yandan, kaynaklar sahih değil. Bazen de götümüzden uydurup yazıyoz.

Bu durumda, Ekşi nasıl referans olabilir?

Ama ermanen üstadımız, "Ekşi gene de bir fikir verebiliyor" mealinde bir şey yazdı ki haklıdır, herhangi bir güvenilirliği ve geçerliliği olmayan giriler arasında, doğru bilgi verenler de var. Ama seçmeyi bilirseniz...

Bu yüzden, bu soruya gelen cevaplardan öğrendiğim, Adam, Epsilon, Dil Derneği, Ana Yazım Kılavuzu gibi kaynaklarla pek mukayese edilemez Ekşi...

Fikir verir, evet. Ama belirleyici olamaz.
0
compadrito
(22.06.13)
burada kastettiğim şey zaten sözlükteki tanımlar, içerik yönünden değil, imla yönünden sözlüğün kullanımı. dolayısıyla başlıklar da doğru imla konusunda yardımcı olacaktır. entrylerin içerikleriyse dediğiniz gibi fikir verecektir. zaten burada bile görüyoruz bu kullanım biçimini. entrylerde ayrıca başka kaynaklarda kolayca erişemeyeceğimiz biçimde yazım kılavuzları arasındaki çelişkiler, bu çelişkiler üstüne tartışmalar, farklı görüşler de yer alıyor. insanlar birbirinin hatalarını düzeltiyor, doğruya ulaşılıyor. sözgelimi ben mevhum yazmışım, siz mefhum olduğunu düzeltiyorsunuz vb. internet de böyle bir şey zaten. internet okuryazarı olan kişi doğru biçimde okuyabiliyor. ama dediğinizi anlıyorum, doğruda doğruya bir yazım kılavuzu değil zaten sözlük.
0
microfiction
(22.06.13)
Dile cidden kafa yoracaksanız çeşitli imla kılavuzlarrına sahip olmanız gerekiyor zaten. Benim ana referansım Dil Derneği'nin kılavuzudur. Nijat Özön ve TDK'da elimin altında.

Genel durum şudur; Her kurumun kendi imla kuralları ve klavuzu vardır. Mesela ayrıntı yayınlarındaki kitapların dil bütünlüğüyle Remzi Kitabevi yayınlarından çıkan kitapların dil bütünlüğü arasında fark vardır.

Yayınevleri x kılavuzu tercih eder ve o kılavuzda eksik gördükleri madde ve kuralları bir metin halinde çevirmenlerine, editörlerine yollarlar.

Yani şu kılavuz doğrudur demek pek doğru değil. Her kılavuzun eksikleri var. Ben TDK'yı referans almam.
0
one minute
(16.09.14)
(1)

Bu cümleleri Tam Anlamıyla Cevirebilir Misiniz Lütfen ?

caner555
hello , reopened koveea page again. Yes , it was offline more than 5 days till now , once all i want from you guys, do not spam , advertising other servers under this page , and about Koveea, yeah its still alive , we nearly done ..Okan , lets dont start again with same question again please ill ju
hello , reopened koveea page again. Yes , it was offline more than 5 days till now , once all i want from you guys, do not spam , advertising other servers under this page , and about Koveea, yeah its still alive , we nearly done ..

Okan , lets dont start again with same question again please ill just announce when ever we will open it

I just reopened this page to , let you know , koveea isnt dead , and it wont , thanks for understanding , its nice to see , there's still good & respectfull players.

Okan i didnt say today.. I wont give any time estimate , please dont write that kind of words , I cannot give time right now. But thanks alot for your support instead of insult

Ok since its annoying , we will keep it offline until we fix everything as well . We apologize for what ever happened until now . Thanks for who ever waiting & supporting us ...

Saolun.
0
caner555
(17.06.13)
koveea sayfası yeniden açıldı, evet 5 gündür offlinedı taa ki bugüne kadar. siz gençlerden istediğim spam yapmayın, başka serverların reklamını yapmayın, koveaa ya dönecek olursak evet kendisi hala aktif, nerdeyse bitirdik.

okan, lütfen aynı sorulara tekrar başlamayalım, çok rica ediyorum. açar açmaz anons edeceğim.

sayfayı şimdi yeniden açtım, bilmenizi isterim ki kovea ölmedi ölmeyecek ilelebet varolacak, anlayışınız için teşekkür ederim, hala iyi ve saygılı oyuncular olduğunu görmek pek güzel.

okan bugün demedim, belli bir zaman hesaplamadım, lütfen bu tarz şeyler yazıp durma, kesin zaman veremem şimdilik. ama hakaretler yerine desteklerin için çok teşekkür ederim.

herşeyi düzeltene kadar offline kalmaya devam edecek. şu zamana kadar olan herşey için özür dileriz. bizi destekleyen ve bekleyen herkese teşekkür ederiz.
0
giderbey
(17.06.13)
(1)

For & Against Essay

calmdown
Yazımı hakkında kapsamlı bilgi arıyorum.
Yazımı hakkında kapsamlı bilgi arıyorum.
0
calmdown
(17.06.13)
dibini gor
(17.06.13)
Download on the App Store Get it on Google Play
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.