Giriş
(1)

Ne demek istiyor ?

Notts
su cumleyi okuyup okuyup anlamayamiyorum :S help please,"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed
su cumleyi okuyup okuyup anlamayamiyorum :S help please,

"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed stream"
0
Notts
(04.07.13)
orada, yukarı akımı payanda bölümünün çeyrek uzunluğu kadar uzatan ve ortalama hız doğal akımdaki değerinden makul şekilde azaldığı için alanı kabaca kaplayan yadsınamaz bir dengesiz alan mevcut.

tabi bu çeviri size bir anlam ifade etti mi emin değilim...
tam olarak neden bahsedildiğini anlamadığım için teknik terimler yanlış çevrilmiş olabilir. strutu payanda olarak çevirdim mesela gibi.. ya da undisturbed streame doğal akım dedim vs... rahatsız edilmemiş akım:P
işinize yarar belki gene de :)
0
neyleyim
(04.07.13)
(4)

"öylece" ingilizce

agy3
film çevirilerinde buna çok rastlıyorumöylece gidemeyizöylece bırakamazsın vb.buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
film çevirilerinde buna çok rastlıyorum

öylece gidemeyiz
öylece bırakamazsın vb.

buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
0
agy3
(04.07.13)
"just like that" olabilir.
0
neyleyim
(04.07.13)
just like this/that
0
el desaparecido
(04.07.13)
sadece just kullanilir, söyle dersin.

you can't just go away and leave me alone.
you can't just fool around and stare at trainee boobies.
0
atmacaged
(04.07.13)
simply de kullanabilirsin.

(bkz: one does not simply walk into mordor)
0
tunachu
(04.07.13)
(5)

ingilizce bilenler bakın hele?

urnganic
sevgililer listener arkadaşlar,ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleş
sevgililer listener arkadaşlar,

ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..
0
urnganic
(04.07.13)
Konuşmakla alakalı eşzamanlı çeviri. Konuşma alışkanlığı edinilince herşey olur.
0
heritage
(04.07.13)
konuşmayla ve pratikle alakalı evet. ben de yabancı dizileri veya oyunları falan pek zorlanmadan anlayabiliyorum ama sokakta bi turist bi adres falan sorsa direk mala bağlıyorum, ayaküstü beynim felç geçiriyo resmen :)
0
ritu vs asas
(04.07.13)
sizin durumunuzdaki bir kişiye, "anlık çevir türkçeye!" demek, badi badi yürüyen bir bebeğe, "100 metre engelli koşacan" demeye benzer.

biz de o aşamadaydık, sonra çalıştık çabaladık. hâlâ da çalışıp çabalıyoruz.

mutlu olmanız çok iyi bir şey, aynen bu motivasyonla devam edin ve peşini bırakmayın.

daha önce okumadıysanız da, (bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito) yazısını okuyun. işinize çok yarayacak şeyler var o yazıda.
0
compadrito
(04.07.13)
dil öğreniminde the common european framework tarafından reference levels olarak bazı competence'ler (yeterlilikler) sınıflandırılmıştır.

tr.wikipedia.org

bu şu anlama gelir. bir insanın dil yeterliliği tek şekilde belirlenemez, ölçülemez.

writing,reading,listenig,speaking.. hatta speaking bile productive, interactive tarzında ayrılır.

bir insanın edindiği deneyime göre writingi speakinginden üstün olabilir, yada tam tersi çok iyi konuşur ama hiç iyi yazamaz. yada çok güzel dinler, anlar, ancak konuşamaz.

her skill'in gelişimi farklıdır, kendi aralarında etkileşimi var mıdır? elbette sıkı bir ilişki vardır ancak her birinin gelişmesi için özel teknikler vardır.

ingilizceyi biliyor musun sorusu bu noktada biraz karışık olabilir. bir rehber için writingin önemi olmaz. speakingi gelişmiş olsa yeter. ama bir çevirmen için de writing -reading daha ağır basmalıdır.

en zor gelişen speakingdir sebebi ise social interaction gerektirmesidir. dizi izleyerek gelişmez. aktif bir şekilde konuşulması gerekir.

ancak edindiğiniz deneyim tabiki çok değerlidir. unutulmamalıdır ki dil kullanılmadığında geriye gider. c1 seviyelerden b1e gerileyebilirsiniz ihmal ettiğiniz zaman.
eyyorlamam bu kadar.
0
discopolice
(04.07.13)
ingilizce öğretmeniyim, yabancı dil alanında kariyer yapmak ilkokuldan beri hedefimdi bu amaçla ilkokul, ortaokul, lise hayatım yabancı dil kurslarında native speakers hocalarla geçti iyi bir üniversiteden mezun oldum ingilizce egitimini as a profession olarak yapıyorum ama ben bile hala eksiklerimin oldugun farkındayım ama dizi, english tv channels izleyip, üniversite hazırlıkta english görüp burada yok simultaneous çeviri yapacak seviyedeyim, yok english öğretmeye kalkmalar lütfen bunu yapmayın bu işleri profesyonellere bırakın. Dil öğretimi önemli bir konudur. Türkiyedeki insanların ingilizce öğrenememesinin en büyük sebeplerinden biri her önüne gelenin ben ingilizce biliyorum gel sana öğreteyim demesindendir. ayrıca çeviri konusu o kadar basite alınacak bir konu değildir. bir kelimeyi bile yanlış çevirseniz devletler arasında savaş bile çıkar. bu yüzden bu konuları uzmanlarına bırakın..
0
emesbin
(04.07.13)
(1)

lehçe bilen

nickimin hakkini veremedim
iyi geceler, az biraz lehçe bilen var mı? bi posta yolladım ulaşıp ulaşmadığına emin olamadım, kargocunun sitesinden bi de siz sorgulayıp baksanız. gugıl translate yetmedi, en son hareket ayın 26sında gözüküyor ama translate bazı satırları "cumartesi kapalı" şeklinde çevirdi, 26sı çarşambaya denk ge
iyi geceler, az biraz lehçe bilen var mı? bi posta yolladım ulaşıp ulaşmadığına emin olamadım, kargocunun sitesinden bi de siz sorgulayıp baksanız. gugıl translate yetmedi, en son hareket ayın 26sında gözüküyor ama translate bazı satırları "cumartesi kapalı" şeklinde çevirdi, 26sı çarşambaya denk geliyor. bi şey anlamadım yani. lehçe bilen varsa yardım lütfen. teşekkürler.
0
nickimin hakkini veremedim
(04.07.13)
detayları mesaj olarak at, bakalım.
0
norek
(04.07.13)
(3)

İzmir'de fransızca konuşabilen biri

elloweeth
Varsa arada buluşup fransızca konuşabilir miyiz? Gerçekten pratiğe ihtiyacım var. Tanıdık fransız birileri varsa daha da güzel olur.
Varsa arada buluşup fransızca konuşabilir miyiz? Gerçekten pratiğe ihtiyacım var. Tanıdık fransız birileri varsa daha da güzel olur.
0
elloweeth
(03.07.13)
je parle bien français on peut parle ensemble :P
0
emesbin
(03.07.13)
Ne le crois pas. il va te baiser.
0
marido
(03.07.13)
je suis pas un mec :P
0
emesbin
(03.07.13)
(3)

ingilizce yardım

gaborit
http://images.wikia.com/scpcontainmentbreach/images/d/d3/Look-mittens-a-faggot-VBBpZJ.jpgçözemedim de.
images.wikia.com

çözemedim de.
0
gaborit
(03.07.13)
konuşan kedi, adam diil.
0
ben smyrna
(03.07.13)
kedi diyor ki bakın kedicikler bir ib..e tam olarak bu
0
emesbin
(03.07.13)
emesbin
(03.07.13)
(6)

fransizca - bir kelimenin telaffuzunu en dogru hangi siteden ogrenebilirim?

babamasoliimbananickaldirsin
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..mesela petit. biri pöti dedi biri pötişdogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..

mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş

dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya
0
babamasoliimbananickaldirsin
(02.07.13)
site olarak bilmiyorum ancak petit-pöti, petite-pötit şeklinde telaffuz edilir.

kelime sonundaki sessiz harf sonrasında kelime e ile bitmedikten sonra telaffuz edilmez. sonuna e gelirse yani feminen hali varsa o zaman son sessiz telaffuz edilir..

bu şekilde bazı ipuçları var.

aksan ise güney ve kuzey olarak çok değişir fransızca da.. yerli insan olmasına değil de paris ten olup olmamasına göre kaale alın durumu
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(02.07.13)
yaz buraya, telaffuzunu yazayım. bir tek sesli sözlük var bildiğim ama iyi bir Fransızca sözlük alırsan kelimelerin yanlarında telaffuzları da yazar zaten.
0
tiny penny
(02.07.13)
simdilik petit en cok gozume carpandi.. mesela sozlukte bulamayacagim sey oldu

vous = vu avez = ave
cumlede .. vous avez = vu ave olmali vuzave oldu..

je ne suis pas americain mesela = pa amerika demedi paz dedi.. lan dedim tamam ne guzel birlestiriyor iste sesli harfle basladigi icin diger kelime.. ama pas anglais de yine pa dedi
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.07.13)
onların nedeni ulamadır..

bizdekine benzer bir şekilde ulamayı kullanırlar olar da.. pas dan sonra gelen sesli harfli kelimelerde z olur ve birleştirerek okunur..
aslında duydukça kullandıkça sizin kulağınız zaten kullanıma lışacak e sizde fark etmeden doğru kullanımı yerleştiriceksiniz dilinize..

vu ave denmez, vuzave denir..

takıldıkça bu duyuruya ekleyin bence..
yardımcı olmaya çalışırız..
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(02.07.13)
bölgesel ağız farklılıklarındanda kaynaklanıyor olabilir, ama ulamadan kaynaklanıyorda olabilir. mesela fransada je ne sais pas cümlesini şe pa şeklinde duyabilirsiniz ...
0
emesbin
(02.07.13)
anglais için de ulama yapabilirsin, yapmayabilirsin de.
Je ne suis pas anglais'yi şui paz angle diye okuyabilirsin ama yeni öğrenirken bu kadar kısaltma bence, jö nö süi paz angle diyebilirsin.
0
tiny penny
(02.07.13)
(1)

acil türkçe sorusu

honeybunny
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
0
honeybunny
(02.07.13)
bardır.

özel isim değil
0
efrasiyab87
(02.07.13)
(8)

Bana .... ışınla ingilizcede nasıl denir?

utkucbkc
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
0
utkucbkc
(02.07.13)
"beam a beer" sanki?
0
heritage
(02.07.13)
beam'la google sonuç bulamıyor hiç
0
🌸utkucbkc
(02.07.13)
beam a beer up to me
0
r_u_h
(02.07.13)
olsa olsa beam over olur sanki. "beam me over a beer" bilemedim.
0
innerbliss
(02.07.13)
ışınla demek zorunda da değilim. argoda/ günlük konuşmada böyle bir anlam verebilcek bir şey. yani bi bira verin versiyonları işte.
0
🌸utkucbkc
(02.07.13)
beer me

ya da jesse pinkman stayla:
gatorade me, bitch
0
buzzlightyear
(02.07.13)
gimme beer dan iyisini tanımam.
0
herp
(02.07.13)
shoot me a pint of ... (buraya bira ismi)

not: ingilizim
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(02.07.13)
(2)

ingilizce soru

anneke
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"

bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
0
anneke
(01.07.13)
"random tears" şeklinde de olabilir ama bu da doğru.
0
long live rock n roll
(01.07.13)
"random tearings" de olabilir gibi geliyor bana yoks...
0
swallowed arsenic
(01.07.13)
(1)

Fransızca Çeviri

itcalledheavymetal
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.'' cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.''
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
0
itcalledheavymetal
(01.07.13)
Bienvenue à İstanbul, equipe de SEP te salue.
0
Khalkedon
(01.07.13)
(3)

It's simply beautiful

portakal
türkçesi?
türkçesi?
0
portakal
(01.07.13)
"sadece... güzel işte." gibi bişey. güzel nitelemesinin içeriği/sebebi sorulduğunda cevap olarak böyle denir sanırım.
0
dafaiss
(01.07.13)
Üstteki arkadaş anlamı verememiş, açıkçası o İngilizcedeki "beautiful" kelimesinin yerini tutan bir kelime bulamıyorum ben Türkçede, o cümleyi karşılayacak bir şeyleri bulmayı düşünemiyorum bile.

edit: neyleyim çok iyi çevirmiş bak.
0
adoramer3ku
(01.07.13)
"tek kelime ile muhteşem"
0
neyleyim
(01.07.13)
(1)

ispanyolca

francesca
mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?
mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?
0
francesca
(01.07.13)
bunlar ispanyolcayla ilgili kötü anıları olan birinin laflarıymış, ispanyolca'yı çok garip konuşan bir ülke yahut kafasına göre dili eğip büken bir ergen olabilir.

mosita eğer mocita olursa, genç kadın anlamına gelebiliyor. mi, benim demek.

eskimalita diye birşey yok, esquimalita desek ona ki o da çok çok nadiren kullanılan bir kelime, muhtemelen bir yöreye özgü ve "sanırım" -çocuk- anlamına geliyor, -yavru- gibi kelimeler daha uygun olabilir.

mocita'nın "gençlik dolu" "genç" "çocuksu" "yavru" gibi anlamları olabiliyormuş. bu bağlamda burada basit olarak "benim yavrum" denmiştir, iki kelime birbirine çok yakın anlamlarda olan ve fazladan vurgu amaçlı olabilir.

sonuç: "benim çocuğum" vs.
0
hewit
(01.07.13)
(9)

çeviri

lady montana
geldi yine tipini siktiğim nasıl denir
geldi yine tipini siktiğim nasıl denir
0
lady montana
(01.07.13)
The one whom I fucked the type of came again.
0
adoramer3ku
(01.07.13)
hagana boma tumbatu mikara suta.
0
kibritsuyu
(01.07.13)
類型仍然他媽的
0
orijinal nick bulamadim
(01.07.13)
نوع كان لا يزال الداعر
0
dafuq
(01.07.13)
here comes lady montana.
0
Niddleman
(01.07.13)
მიხედვით თურქეთის ქართული
0
bohr atom modeli
(01.07.13)
ing. fucked face showed up again.
0
neyleyim
(01.07.13)
teşekkürler arkadaşlar yeterli bu kadarı :)
0
🌸lady montana
(01.07.13)
HANGİ DİLE ÇEVİRCEZ KANKA
0
yigitkaraca
(01.07.13)
(1)

ingilizce ceviri ?

kaiserr76
-You was adapted quickly to marmaris -Well what can I say, you can go with the flow or life unhappyBen bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
-You was adapted quickly to marmaris

-Well what can I say, you can go with the flow or life unhappy

Ben bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
0
kaiserr76
(01.07.13)
hayatı akışına bırakacaksın ya da mutsuz olacaksın
0
utkucbkc
(01.07.13)
(1)

Kürtçe

yatagants
İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?
İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?
0
yatagants
(30.06.13)
yoa
(30.06.13)
(3)

ielts - cambridge

baldur
reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?
reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?
0
baldur
(29.06.13)
sınav anındaki heyacan/performansına baglı bence. ben yaptıgım denemelerim ortalamasını aldım diyebilirim.
0
wishful thinking
(29.06.13)
Ben yaptığım denemelerin neredeyse aynısını aldım. 7- 7,5 gibi çıkıyordu denemede , sınavda 7 aldım overallda.
0
eksielma
(30.06.13)
hocam ielts cambridge elinde varsa atsana bana dostum ?
0
bazardaki artis
(03.07.13)
(1)

Almanca çeviri - 1 paragraf

sabor
Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum
Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum
0
sabor
(28.06.13)
gönder
0
krank
(28.06.13)
(1)

ingilizce çeviri acil

baldur
1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, b
1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.

2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.

şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, bir gezi kitabının arka kapağında yer alacak.
0
baldur
(28.06.13)
1) It is an unordinary approach in guidebooks to both tell the tales of a city and make the reader travel all of its sights step by step at the same time.

2) Through his 16 years of experience as a guide, Ismail Guzelsoy has put everything that is being told to tourist groups all together and create this guide book.
0
neyleyim
(28.06.13)
(1)

Senin burada olmana alıştık.

portakal
İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?
İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?
0
portakal
(28.06.13)
we got used to your presence here.
0
tepedeki psychedelic adam
(28.06.13)
(3)

ingilizce su akar yatağını bulur ne demek

discopolice
soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?
soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?
0
discopolice
(27.06.13)
nature will take its course
0
nicki martin
(27.06.13)
ermanen
(27.06.13)
que sera sera whatever will be, will be.. take it easy. herşey olacağına varır takma kafana manasında
0
feykalade
(27.06.13)
(10)

ingilizce cümle çevirisi

Sandman
I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slutçevirisi böyle mi olacakbir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slut

çevirisi böyle mi olacak

bir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
0
Sandman
(27.06.13)
Olmuş bence. Az önce kocasını değil de "kocanı" oldürdüm olacak ama.
0
otonom
(27.06.13)
lots of disgusting people daha iyi sanki.

a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi.

just killed your husband and you still olsa daha iyi.

en sona da soru işareti.
0
sen git ben geliyorum
(27.06.13)
o kadar igrenc insan tanidim ama sen baska yerdesin kocani oldurmeme ragmen benimle gelmek istiyorsun allahin kasari. Yani evet iyi cevirmisin.

edit: ben ingilizceyi turkceye cevirdim soru tersiymiş
0
evil genius
(27.06.13)
orijinali ingilizce olan mı? öyle durmuyor.
0
ambrose pierced
(27.06.13)
I've known lots of disgusting people but you are worse than all. I've just killed your husband and you still want to come with me you bitch!
0
neyleyim
(27.06.13)
"you are in a league in own"

böyle bir şey yok. "you are in a league of your own" olur o.

"I've just killed" demene de gerek yok.

I just killed your husband and you still want to come with me, you slut.
0
bira sisesi kapagi
(27.06.13)
@bira sisesi kapagi

I just killed your husband derse "sadece" anlamı katmaz mı cümleye o just?
0
neyleyim
(27.06.13)
@neyleyim

bir sorun olmaz. cümleden o anlamı çıkarmak çok zor.
0
bira sisesi kapagi
(27.06.13)
orijinali ingilizceyse de dediklerim doğru. yazan kişi yanlış yazmış ingilizce.

türkçeye ise senin çevirin doğru.
0
sen git ben geliyorum
(27.06.13)
@sen git ben geliyorum

"a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi."
bu mu doğru? :))
yanlış yönlendirmeyin insanları canım kardeşim :)
0
neyleyim
(27.06.13)
(4)

LIVE telaffuzu

gonion
"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?(örneğin "live concert" derken)teşekkürler.
"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?

(örneğin "live concert" derken)

teşekkürler.
0
gonion
(27.06.13)
yaşamak derken liv. canlı yayın falan derken layv.
0
baldur
(27.06.13)
fiilse liv, sıfatsa layv diye okunur güzel kardeşim.
0
urnganic
(27.06.13)
kablelvuku
(27.06.13)
- layv concert

- i liv in new york
0
eindaclub
(27.06.13)
(1)

ielts

baldur
sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.
sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.
0
baldur
(27.06.13)
1 hafta gibi bir süre önce açıklanıyor.
0
eksielma
(30.06.13)
(1)

Kısa çeviri

neverletyougodown
Bana gelen maildeki şu cümleleri ingilizceye çevirebilir miyiz?"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
Bana gelen maildeki şu cümleleri ingilizceye çevirebilir miyiz?

"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
0
neverletyougodown
(26.06.13)
One or more attachments of this message has/have not been received successfully. Please contact the sender of the e-mail message.
0
compadrito
(26.06.13)
(2)

Türkçe sorusu - kısaltmalar

irbat
Selamlar, TDK'nın sitesinde geleneksel T.C. ve T. (Türkçe) dışında büyük harflerle yapılan kısaltmalarda nokta kullanılmaz diyor ama o zaman K.K.K'nın (Kara Kuvvetleri Komutanlığı) kısaltmasındaki noktalar neden var?
Selamlar, TDK'nın sitesinde geleneksel T.C. ve T. (Türkçe) dışında büyük harflerle yapılan kısaltmalarda nokta kullanılmaz diyor ama o zaman K.K.K'nın (Kara Kuvvetleri Komutanlığı) kısaltmasındaki noktalar neden var?
0
irbat
(26.06.13)
TDK bir ak dediğine bir kara der. Çelişkili, tutarsız birçok uygulaması var. Sizi şöyle alalım, (bkz: ana yazım kılavuzu)
0
microfiction
(26.06.13)
geçenki imla kılavuzları duyurusunda sizin detaylı açıklamasını yaptığınız tek bkz.ı veren bendim, haberim var ondan çok teşekkür ederim ama bugün evde bulamadım bir türlü. cevabın zaten TDK'nın keyfiliği olduğunu da düşündüm ama belki gözümden kaçmış bir kural vardır diye merak ettim.
0
🌸irbat
(26.06.13)
(2)

Bu yunanca şarkı adını latinceye çevirebilcek?

denizaya
şu şarkıcı ve şarkı adınıromance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
şu şarkıcı ve şarkı adını
romance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?

Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
0
denizaya
(26.06.13)
Cháris Alexíou - Agápi̱ si̱maínei olabilir mi? google translate önerisi, benim değil.
0
irbat
(26.06.13)
Haris Alexiou - Agapi simaini (yunan alfabesini okuyabiliyorum.)
0
acilmayan kavanoz
(26.06.13)
(1)

yeni baslayanlar icin fransizca

babamasoliimbananickaldirsin
kursa verecek param yok. pimsleur falan o tarz bir sey ve -gerekirse ki gerekir diye tahmin ediyorum- destekleyici kitap lazim. ne onerirsiniz?ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yanicok tesekkurler simdiden.
kursa verecek param yok. pimsleur falan o tarz bir sey ve -gerekirse ki gerekir diye tahmin ediyorum- destekleyici kitap lazim. ne onerirsiniz?

ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yani

cok tesekkurler simdiden.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.06.13)
(3)

ingilizce cümle

lynyrd skynyrd
üniversiteden yeni mezun olmuş birisinin kullandığı ''having graduated from university'' cümlesi doğru mudur? değişik kullanımları olabilir. peki ya bu cümle...
üniversiteden yeni mezun olmuş birisinin kullandığı ''having graduated from university'' cümlesi doğru mudur? değişik kullanımları olabilir. peki ya bu cümle...
0
lynyrd skynyrd
(25.06.13)
dogru.
"universiteden mezun olmus olmak" demek.
0
el desaparecido
(25.06.13)
o bir cümle değil henüz. tam cümleyi görelim öyle söyleyelim doğru mu yanlış mı...
0
neyleyim
(25.06.13)
kalıp dogru.
0
noluyo yaa
(25.06.13)
(2)

ingilizce çok küçük tercüme edin pls

lord
Making commentsWe have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file wi
Making comments
We have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.

But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file without worrying about a separate CSS file! We'll learn this first because it will make learning CSS a lot easier later.

Before we dive into fonts, it's important to learn about making comments. You can include little notes in your HTML code that the browser won't display. But it will be in the code to help you remember why you did certain things.

Instructions
Comments start with <!-- and end with --> like this:

<!-- This is an example of a comment! -->

Make the text on line 1 into a comment. Leave the text on line 3 alone!


ingiliş finiş oldu bende bi el atsak :D bana nediyor burada
0
lord
(25.06.13)
yorum eklemek

listeler hakkında çok şey anlattık, şimdi de konuyu değiştirip tasarım işlerine bakalım, hatırlarsanız HTML websayfasının iskeleti idi ve CSS iskelete deri ve makyaj kazandırır.

ama sayfaya gömülü CSS yapmak da mümkündür. Bu basit olarak HTML dosyamızda ayrı bir CSS dosyası olmadan tasarım yapmamıza olarak sağlar. En başta bunu öğreneceğiz çünkü sonrasında CSS öğrenmemizi çok kolaylaştıracak.

Fontlara girmeden önce, yorum eklemeyi öğrenmenin önemli olduğunu belirtelim. HTML kodunuza tarayıcının göstermeyeceği küçük notlar ekleyebilirsiniz. Ama kodda oldukları için sonrasında neden bazı şeyleri yaptığınıza dair hatırlatıcı görevi göreceklerdir.

Açıklamalar
yorumlar <!-- ile başlar ve --> ile biter. Şunun gibi;

<!-- Bu bir örnek yorumdur! -->

Line 1 deki metni yoruma dönüştürün. Line 3 deki metne dokunmayın!
0
vrykolakas
(25.06.13)
son cümleyddi işte yanlıs olan bende basdtan sona yanlıs anlıyorum sanmıstım.
0
🌸lord
(25.06.13)
(2)

Kitaplardaki bulunan Box terimini nasıl çeviririz

pppedant
Merhaba Londoners,Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
Merhaba Londoners,

Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
0
pppedant
(25.06.13)
Kutucuk.
0
common of demons
(25.06.13)
alan. tabi bu box tam olarak ne şekilde o da önemli. combo box, check box vs de olabilir.
0
keymark9
(25.06.13)
(1)

acil almanca bilen

baldur
bir kitabın künyesinde yer alacak bu ifadelerin almancası nedir arkadaşlar?1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi2- executive editor3- design4- printing
bir kitabın künyesinde yer alacak bu ifadelerin almancası nedir arkadaşlar?

1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi
2- executive editor
3- design
4- printing
0
baldur
(25.06.13)
1- die Stadtgemeinde Fatih, Republik Türkei
2- der Verfasser denebilir ama emin olamadım, der Schriftleiter denebilir
3- das Design
4- der Druck

executive editor ne iş yapar kimdir demek istediğiniz?
Design için de o kadar çok kelime olabilir ki :)

Çok yardımcı olamadım sanki, belki biraz detaylı ne demek istediğinizi anlatırsanız ona göre örnek bulurum. böyle tek kelime verince karşılığı çok oluyor.
0
kaputt
(25.06.13)
(4)

karşılaştırmak

the kene
"x ile y'yi karşılaştırdık" nasıl diyeceğim."we compared x with y" olur mu?
"x ile y'yi karşılaştırdık" nasıl diyeceğim.

"we compared x with y" olur mu?
0
the kene
(24.06.13)
olur, doğru.
0
lesmiserables
(24.06.13)
olur. ama güzel cümle x ile y yi karşılaştırdığımızda böyle bir sonuç elde ettik şeklinde yazılırsa daha güzel olur.
0
herp
(24.06.13)
Pasif kullanırsan daha şık durur. Sanırım bilimsel makale yazıyorsun. Allah muvaffak etsin.
0
alperz
(24.06.13)
"a comparison was made between x and y"
0
eindaclub
(24.06.13)
(2)

Bazi cumlelerde having kullanilmasi

marceline
I hate having my photos taken. Derken bu having onu edilgen mi yapiyor? Neye gore kullaniyoruz bunu anlayamadim baska turlu bir kullanilisi var midir? Yani mesela bu cumleyi having kullanmadan edilgen yapabilir miyiz yine? İlk defa karsilastim ve sasirdim, neden kullanilir yani bu having?
I hate having my photos taken. Derken bu having onu edilgen mi yapiyor? Neye gore kullaniyoruz bunu anlayamadim baska turlu bir kullanilisi var midir? Yani mesela bu cumleyi having kullanmadan edilgen yapabilir miyiz yine? İlk defa karsilastim ve sasirdim, neden kullanilir yani bu having?
0
marceline
(24.06.13)
having olmasaydı çekilen fotoğraflarımdan nefret ediyorum olurdu. having fotoğraflarımın çekilmesinden nefret ediyorum yapıyor.
0
utkucbkc
(24.06.13)
evet aynen edilgen yapıyor. türkçedeki -ıl, -il eki gibi düşünebiliriz.
inglizcedeki konusu ise passive voices içinde, passive of the gerunddur.

normalde bir nesne pasive yapılırken örneğin;

the house is painted every year şeklinde yapılır. bunun active hali ise örneğin;
he paints the house every year şeklinde yapabiliriz.

sorduğunuz ise cümlede iki eylem bildiren durum varsa, (hate ve taking photo) yani "yapılmasından" gibi bir ifade geçiyor ise, yani fiili pasive yapmak istiyorsak fiile "ing" yani gerund getirerek yaparız. ayrıca pasive'in standard formu olan to be + v3 kullanırız. örneğin,

He dislikes being called by his first name. (ilk ismiyle hitap edilmesinden hoşlanmaz)
Film stars enjoy being admired ( Film yıldızları beğenilmekten hoşlanır)

have tense içindir. örneğin,

he remembers having been invited to Jane's party. veya
She acknowled having been offered a bribe şeklinde.
0
discopolice
(24.06.13)
(2)

ingilizce dizi

expressive
alt yazılı diziler yahut videolar önerin bana anlayabileceğim türden olsun henüz başlangıç seviyesindeyim.
alt yazılı diziler yahut videolar önerin bana anlayabileceğim türden olsun henüz başlangıç seviyesindeyim.
0
expressive
(24.06.13)
friends
0
neyleyim
(24.06.13)
friends +1, alt yazısız bile anlarsın ama alt yazılı başla tabi.
0
utkucbkc
(24.06.13)
(1)

başlık çevirisi

yemrem
Yerel Su Kaynaklarından Enerji Üretimi: ABD Kırsal Kesim Elektrik Üretimi Uygulamasından Malatya Derme Deresi İçin Alınabilecek Derslerbunu ingilizceye nasıl çeviririz?
Yerel Su Kaynaklarından Enerji Üretimi: ABD Kırsal Kesim Elektrik Üretimi Uygulamasından Malatya Derme Deresi İçin Alınabilecek Dersler

bunu ingilizceye nasıl çeviririz?
0
yemrem
(24.06.13)
Energy Production Using Local Water Sources: Lessons to Learn From The American Rural Electric Production Application for Malatya Derme River
0
el desaparecido
(24.06.13)
(2)

Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur.

the kene
başlıktaki cümleyi ingilizce yaptım da bana olmadı gibi geldi, bi baksana."Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur.""Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
başlıktaki cümleyi ingilizce yaptım da bana olmadı gibi geldi, bi baksana.

"Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur."

"Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
0
the kene
(24.06.13)
Improves olmaz orda.
Which goes along with increased muscle tone.
0
anonymice
(24.06.13)
parkinson's disease is a movement disorder characterised by an increase in muscle tone.

literatürden esinlenerek(!) azıcık süsledim. go along anlam olarak tam türkçe karşılığı ama medikal bir konu için biraz informal. genelde characterised by kullanılmış.
0
tracymayers
(24.06.13)
(1)

yds 90 üstü

biglord
puan almak için tavsiye edebileceğiniz kitap var mı? alabildiğine zorlayıcı olmasını istiyorum. - pros & cons- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
puan almak için tavsiye edebileceğiniz kitap var mı? alabildiğine zorlayıcı olmasını istiyorum.

- pros & cons
- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
0
biglord
(24.06.13)
www.ingilizceyayin.com

ilk ikisi bende işe yaradı.
0
vrykolakas
(24.06.13)
(3)

what the hell vs What the hell happened

spadæs
bu ikisi arasında ki fark ne ?
bu ikisi arasında ki fark ne ?
0
spadæs
(23.06.13)
what the hell i su şekilde çevirebiliriz o ne lan,o da ne,ne oluyor be gibi ama sonunda soru işareti varsa ama ünlem işareti varsa su anlama gelir lanet olsun kahretsin. what the hell happened ise ne oldu böyle gibi çevrilebilir.
0
emesbin
(23.06.13)
ilki refleks gibi ani şeyler için söylenir.
ikincisi o kadar ani şeyler için söylenmez.
0
lejant
(23.06.13)
"what the hell" şaşkınlık içeren bir sözde soru. "bu ne amk" gibi bişey yani, cevap istemeyen ve ünlem içeren bir sözde soru.
What the hell happened ise bildiğimiz normal bir soru cümlesi. "noluyo lan burda/ noluyo-noldu burda amk" gibi bişey.
0
dafaiss
(23.06.13)
(2)

Arapça-Türkçe Sözlük?

cinematography
Selamlar,Arapça-Türkçe sözlük almak istiyorum. Tamamen başlangıç düzeyinde, günlük yaşamda gerekli pratik kelimeler ve cümleler olmalı özellikle.Burada yaşayan Suriye'den gelen bir aileye vermek istiyorum. Lübnan'da yaşadım bir süre ama hiç Arapça-Türkçe sözlük kullanmadım. Yani günlük dil olmalı, F
Selamlar,

Arapça-Türkçe sözlük almak istiyorum. Tamamen başlangıç düzeyinde, günlük yaşamda gerekli pratik kelimeler ve cümleler olmalı özellikle.
Burada yaşayan Suriye'den gelen bir aileye vermek istiyorum. Lübnan'da yaşadım bir süre ama hiç Arapça-Türkçe sözlük kullanmadım. Yani günlük dil olmalı, Fısha(?) değil Ammiyya olmalı (Levanten arapçası?). Bu bağlamda Suriye ve diğer ülkelerdeki arapça açısından sözlüklerde bir fark var mı? Yoksa hangi sözlüğü öneriyorsunuz?

Aile birkaç kelime Türkçe biliyor sadece. Alış verişte, yolculukta, hastanede, selamlaşmalarda vs. işlerine yarayacak temel bilgiler lazım, çok bilimsel veya ileri düzey bir sözlük gereksiz şimdilik.

Teşekkürler.
0
cinematography
(23.06.13)
arapça dil kartları var, konulara göre bölüm bölüm kelimeler var, temel kalıp cümleler vb. işe yarayabilir sanıyorum
0
ahlaksızlığın lüzumu yok
(24.06.13)
Merhaba,
Ammice sozluk hiç görmedim ben, hele Türkiye'de bulabileceğinizi hiç sanmıyorum.

Suriye'liler levanten konuşmaz genelde, levant Arapçası büyük ölçüde Lübnan'da konuşulur. Suriyeliler Surî denen lehçe ile konuşuyor, Filistin vs ile ortak. Fusha'ya yakın sayılır diğerlerine göre.
O aile için alabileceğiniz bir sözlük ya da rehberi bulabilme ihtimaliniz çok düşük. Fusha sözlük ve rehberlerle idare etmek zorunda kalacaklar zannederim.

Arapça sözlükler konusunda Anadolu yakası için Altunizade İlahiyat kitapçısı ya da Uskudar'da Aziz Mahmut Hudai tekkesine çıkarken adının unuttuğum kitapçı işinizi görür, istediğiniz şey varsa da onlar bilir.
0
hacipsilo
(26.06.13)
(3)

bitmeyen tezim ve ben!

euteamo
arkadaslar merhaba,cok fena bunalmis durumdayim ve hic vaktim kalmadi!asagidaki metni soyle cevirmeye calistim ama olmadi,anlasilmiyo! kafam da calismiyo artik. bi bakabilecek olan var mi acaba?"Milliyetçilik kafatasçılık değildir. Milliyetçilik slogan atmak, çeşitli sembollerle tezahüratta bulunmak
arkadaslar merhaba,
cok fena bunalmis durumdayim ve hic vaktim kalmadi!
asagidaki metni soyle cevirmeye calistim ama olmadi,anlasilmiyo! kafam da calismiyo artik. bi bakabilecek olan var mi acaba?

"Milliyetçilik kafatasçılık değildir. Milliyetçilik slogan atmak, çeşitli sembollerle tezahüratta bulunmak, hoşgörüsüzlüğü bir ideoloji olarak dayatmak hiç değildir. Milliyetçilik belli idealler, belli değerler etrafında buluşmak, bir gelecek vizyonu etrafında kenetlenmek, insanlığın tamamının huzur ve barışı adına tek yürek haline gelmektir. Ortak tarih ve kültür bilinci insanları bir arada tutar, bir millet olarak geleceğe taşır. Milliyetçilik bu ruhu oluşturabildiği, bu duygu iklimini güçlendirebildiği oranda kıymetlidir. Milliyetçilik kendi milletine, kendi vatanına, ülkesine, onlarla birlikte tüm insanlığa, mazlumlara, mağdurlara ulaşmak, onlara el uzatma, onlara kucak açabilmektir. Milliyetçilik asla ve asla ırkçılık değildir. Zira milleti teşkil eden ana unsurlar, kan bağı, genetik kodlar değil, tarihtir, kültürdür, ortak idealler, ortak değerlerdir. Aynı toprak parçası için, aynı bayrak için, aynı idealler ve değerler için şehit düşmüş ve aynı mezarlıkta yan yana yatan iki şehidi etnik kökeniyle, diliyle, kökeniyle, mezhebiyle birbirinden ayırmak şehitlere de, bu millete de, bu ülkeye de yapılacak en büyük haksızlık, en büyük saygısızlıktır. Bizler Türkiye Cumhuriyeti üst kimliği altında toplanmış, aynı bayrağın, aynı İstiklal Marşı’nın, aynı ideallerin ve değerlerin etrafında kenetlenmiş bir milletiz. Biz milliyetçiliğe hep böyle baktık. Bu şekilde bakmaya da devam edeceğiz.”

benim cevirimsim sole:

Nationalism is not racism. Nationalism is not shout slogan, barrack with different symbols, to impose and ideology of intolerance not at all. Nationalism is to connect on obvious ideology, obvious values; clamped together for a vision of future; band together on the name of tranquility and peace of humanity. Common history and culture awareness keep people together and transfer to the future as a nation. Nationalism is precious if it can form this spirit. Nationalism is to reach your own nation, your motherland, country, and with them to the all humanity, sufferers, to gather round with them and to receive them with open arms. Nationalism is never and ever racism. Yet, the main elements which constitute the nation are not consanguinity, genetic codes; they are history, culture, common values and ideals. It is the greatest injustice and disrespects to this country to separate the martyrs for their language, ethnic, sect because they fallen for the same land, same flag, same ideals and values. We are a nation that gathers under the supra-identity of Republic of Turkey; clench for the same flag same national song, same ideals and values. We always see nationalism like this and we will continue to see like that”

simdiden tesekkurler..
0
euteamo
(23.06.13)
çeviri hakkında mutlaka benden daha kapsamlı yardım edebilecek insanlar vardır. Fakat şu an milli kimlik üzerine bitirme tezi yazan biri olarak sormak istedim. Öncelikle burada yazılanlar sizin görüşünüz mü yoksa başka birinden birebir alıntı mı? (ki alıntı sanırım) bu tezin sonuç kısmı mı? ve bu master tezi mi bitirme tezi mi?
0
gis
(23.06.13)
Nationalism is not racism. Nationalism is not shouting slogans, chanting with different symbols, nor imposing intolarance as an ideology. Nationalism is to connect upon a certain ideology and values, clamp together for a vision of future; band together on the name of tranquility and peace of humanity. Common history and cultural awareness keep people together and carry them to the future as a nation. Nationalism is precious if it can form this spirit. Nationalism is to reach your own nation, your motherland, country, and with them, to the all humanity and the sufferers, and to gather around and hug them with open arms. Nationalism is never and ever racism. Yet, the main elements which constitute the nation are not the bloodlines or genetic codes; they are the history, culture, common values and ideals. Marginilasing the two martyrs who died for the same flag, ideals, and values, and who lay side by side by their ethnical background, language, roots and religious sects is the greatest injustice and disrespect to this people, the martyrs, and the country. We are a nation gathered under the supra-identity of Republic of Turkey; clenched together for the same flag, same national anthem, same ideals and values. We always see nationalism this way and we will continue to see it like this”
0
el desaparecido
(23.06.13)
@el tesekkurler.
@gis alinti www.bianet.org
0
🌸euteamo
(23.06.13)
(3)

İngilizce soyisimler

neil manke
Ryan O'Reily, Shane O'Brien gibi soyadları var. "O" harfi bir anlam katıyor mu?
Ryan O'Reily, Shane O'Brien gibi soyadları var. "O" harfi bir anlam katıyor mu?
0
neil manke
(23.06.13)
irlanda asıllı soy isimler onlar ve bildiğim kadarıyla "torunu" veya "oğlu" gibi bi anlamı var.
edit: evet "torunu" veya "soyundan gelen" anlamı variyormuş irlandalı kardeşlerimizin soyadlarına.
0
innerbliss
(23.06.13)
ryan of reily gibi, reilygillerin ryan oluyor işte.
0
lanc
(23.06.13)
@lanc 'ın belirttiği gibi... o'clock örneğiyle beraber iyice pekişir herhalde.
0
nevarki
(23.06.13)
(1)

bu videoda ne diyor

wayne
http://www.youtube.com/watch?v=zclIeiWhwCobazı yerleri çeviremedim "****" ladım, öyle sıkıcı bir şey değil gaza gelirsiniz yapmak istediğiniz bir şey varsa bakın derim.aslında bunu kendim çevirmek istemiştim ama eksikleride sorayım dedim. I wanna represent an idea.I wanna represent possiblities.I ca
www.youtube.com

bazı yerleri çeviremedim "****" ladım, öyle sıkıcı bir şey değil gaza gelirsiniz yapmak istediğiniz bir şey varsa bakın derim.

aslında bunu kendim çevirmek istemiştim ama eksikleride sorayım dedim.


I wanna represent an idea.

I wanna represent possiblities.

I can create whatever i wanna create.

The ***** of talent and the skill is the one of the greatest misunderstood concepts for people who are trying to *******


Talent you got naturally.

Skill is only developed by hours and hours and hours on ***************.


No matter how talented you are, your talent is gonna fail you if you are not skilled.

Cause is not about ****** you come from(büyük ihtimalle where oluyor ama cümle saçma?)Its about heart, you come to a place you know ******* enough. You gotta have heart! the most important thing is to be able to sacrifice what you are for what you will be come! i never ****** myself particully... talented. where i **** is work****. you know when other guys sleeping, im working, when other guys eating im working, im not afraid to die on a treadmill(emin değilim) you have more talent than me, you might be more smarter than me but if we get on the treadmill you getting up first. im gonna die its ***** ***** simple. i **** you ****.

müzik.

When you want to succseed as bas as you wanna breath, then you will be succses. ************** (bu cümleyi hiç anlamadım), the only thing you **** do is get some air! and when you get to the point where are you wanna to be as succsesfull as bad as you wanna breath then you will be succsesfull, most of you say you wanna be succsesfull but you dont wanna ***** you just ******* you dont wanna be **** then you wanna party, you dont wanna as much as you wanna be cool, most of you wont succsess ************** sleep ************(cümleyi anlamadım) if you going to be succsesfull, you gotta **** givin up sleep, i ***** 50 cent doing his movie 50 cent when he wasnt doing movie he was doing soundtrack.

and they said: "When do you sleep 50?"

he says: "sleep is for those people who are broke! I dont sleep."


Pain is temproary, it may last for a minute or an hour or a day, or even a year, but ***** it will ****** and something else will take his(pain den his olarak bahsediyor, it demesi lazım diil mi?) place.

If i quit however it will last forever. you are not gonna down because you are in little pain. But im excatly where i want to be, because i realized, i gotta commit **********. i gotta eat it, i gotta breath it, i gotta sleep it, and once you get there, i guarantee you, the world is yours.
0
wayne
(22.06.13)
seperation of talent
excel, have dreams********
hours on beating on your craft
where
place where being smart aint enough
i never really view myself as
where i excel is work ethic
die on the trail
its really that simple
i dare you fail

muzik

...success. when you want to succeed, as bad as you want a booty, then youll be successful. `if you ever had an asthma attack, youre short of breath, wheezing, only thing youre trying to do is get some air!

...wanna be succsesfull but you dont want it bad
*******
you dont want it bad then you want party
most of you dont want success as much as you wanna sleep

you gotta be willing to give up sleep
i dont forget when 50cent...
a year, but eventually, it will subside
i gotta commit to my very being to this day
0
el desaparecido
(22.06.13)
(4)

Hayrına İngilizce

olmayacakdualarinamindeyicisi
Aziz Romalılar,cümleten merhaba.Şu güzelim duyuru ortamında hayrına İngilizce dersi veren var mıdır (İstanbul'da)?Hani ne bileyim, ben zaten iyi biliyorum, vaktim var hayırlı bir şeyler yapmak istiyorum diye ultrasüpersonik insani hasletleri olan, belki 2 3 kişilik küçük bir ekşili gruba hafta 1 bil
Aziz Romalılar,

cümleten merhaba.

Şu güzelim duyuru ortamında hayrına İngilizce dersi veren var mıdır (İstanbul'da)?
Hani ne bileyim, ben zaten iyi biliyorum, vaktim var hayırlı bir şeyler yapmak istiyorum diye ultrasüpersonik insani hasletleri olan, belki 2 3 kişilik küçük bir ekşili gruba hafta 1 bile olsa bazı şeyler öğretip ingilizcemizin gelişmesine katkıda bulunmak isteyen birileri olabilir mi aramızda?
0
olmayacakdualarinamindeyicisi
(22.06.13)
kendin de öğrenebilirsin. aslında extra kolay bi dil. ha kendin kraliyet ingilizcesi öğrenemezsin ama kendini ifade etme konusuna geldiğinde baya baya başarabilirsin bence.

zaten öğrenmen gereken 5-6 tense var. onların da şablonları internette var.

present simple
past simple
present continous
past continous
perfectleri öğrenmesen de olur ama have been has been de işine yarayabilir.
bi de will wont işte gelecek zaman.

kalıpları ezberlemek kolay. geri kalan hepsi kelime haznesiyle ilgili. açar sözlük mü ezberlersin oturur dizi mi izlersin bilmiyorum. ama yukardaki tenseleri ezberlemek taş çatlasa 1 haftanı alır onu bilir onu söylerim.

ha bi de can/cant could/couldnt should/shouldnt must/musnt falan var. onlara da bakmanda fayda var.
0
dark colours
(22.06.13)
(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)

yazısına takılmış mıydınız hiç?
0
compadrito
(22.06.13)
dark colours teşekkürler.
konuşabildiğim kadarını kendim öğrendim zaten.
dizi vs izleyerek, kalıpları ezberleyerek.
ama tenseleri iyi kıvıramadığım için bir örtmen dürtmesi, iyi yol gösterebilir diye düşünmeye başladım.
O yüzden soruyorum.

compadrito, teşekkürler.
denk gelmemiştim.
yardırmışsınız.
deneyeceğim.
0
🌸olmayacakdualarinamindeyicisi
(22.06.13)
ingilizce öğretmeniyim ve dark colours un belittiği gibi ingilizce öğrenilmez çünkü bir dilde hem cümle kendi içinde degerlendilir o sebepten ezberleyerek hiç bir sey öğrenemezsiniz kalıcı olmaz .. izmirde olsanız ben veriridim size ders ama sansınıza küsün.. ingilizce tense lerden ibaret değil ayrıca sözlük ezberlenerek kelime öğrenilmez zaten biz ingilizce öğretmenleri olarak bu ülkede ki dil öğretimi yanlışlarını düzeltmeye çalışıyoruz lütfen bilip bilmeden insanları yönlendirmeyelim. bu yanlışlar yüzünden insanlar ingilizce öğrenme güçlüğü çekiyorlar.
0
emesbin
(24.06.13)
(11)

İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir?

ergecsenturk
İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir? Çoğul 2. şahıs.Edit: İşten ayrılmak zorunda olduğum patronuma ve ailesine gerçekten samimi olarak maddi manevi destekleri için teşekkür etmek istiyorum. İngilizcem fena değil ama bunun karşılığını bulamadım. Çok zor günlerimde bana çok destek oldular
İngilizcede "hakkınızı ödeyemem" nasıl söylenir? Çoğul 2. şahıs.

Edit: İşten ayrılmak zorunda olduğum patronuma ve ailesine gerçekten samimi olarak maddi manevi destekleri için teşekkür etmek istiyorum. İngilizcem fena değil ama bunun karşılığını bulamadım. Çok zor günlerimde bana çok destek oldular gerçekten hakları ödenmez.
0
ergecsenturk
(21.06.13)
ingilizce'de nasıl kolay gelsin, geçmiş olsun vs diyemiyorsak malesef bunu da diyemiyoruz. "it means a lot to me" gibi bir şey diyebilirsiniz belki yerine. (bağlamı ne bilemediğim için aklıma gelen ilk şeyi yazdım)
0
insan opusen hayvandir
(21.06.13)
@insan opusen hayvandir 'in dediğini kullanırdım ben olsam da. daha mantıklı.
0
eksielma
(21.06.13)
"much appreciated"
0
co2s2
(21.06.13)
"I'd like to express my deepest gratitude to you" olabilir bence.
0
candanag
(21.06.13)
i'm in your debt +1
0
passion rules the game
(21.06.13)
"i owe you" ?
0
deletesystem32
(21.06.13)
i really appreciate everything what you've done, derdim ben.
0
giderbey
(21.06.13)
i cannot pay your right.
0
yeter artik ben de yazcam
(22.06.13)
arkadslar chicken translation gibi çeviriler yapmayın bence türkçe düşünmeyin. i'm very grateful to you for all your backings dersiniz olur biter.
0
emesbin
(24.06.13)
co2s2 +1 ayrıca emesbin de çok doğru yazmış +1
0
artemiss
(24.06.13)
I am so grateful for everything you have done for me. I will always be in debt.
Cümledeki hak" ın karşılığı yok zaten. ya da ben bilmiyorum.
0
mustancu
(24.06.13)
(1)

Propagate

Notts
basliktaki kelime akiskanlar mekaniginde cok kullaniliyor. Amplification propagate, energy propagate vs. Ama bu kelimenin iki anlami var, cogulmak ve yayilmak. hangi anlamiyla kullaniyordur sizce?
basliktaki kelime akiskanlar mekaniginde cok kullaniliyor. Amplification propagate, energy propagate vs. Ama bu kelimenin iki anlami var, cogulmak ve yayilmak. hangi anlamiyla kullaniyordur sizce?
0
Notts
(21.06.13)
yayılımdır. elektromanyetikte öyle kullanılıyor.
0
nxtrls
(21.06.13)
(1)

ingilizce bir cümle çevirisi.

leon
önemli bir katalogda kullanılacak cümle:"Fritss filtrasyon kullanım alanları" türkçe başlığı. Fritss burda özel isim.başlığın ingilizcesi lazım.teşekkürler.
önemli bir katalogda kullanılacak cümle:

"Fritss filtrasyon kullanım alanları" türkçe başlığı. Fritss burda özel isim.

başlığın ingilizcesi lazım.

teşekkürler.
0
leon
(21.06.13)
"Fritss filtration usage areas"
0
excespeace
(21.06.13)
(2)

ufak bir çeviri

yemrem
a'nın yeri ve önemibunu ingilizceye nasıl çeviririz (asıl cümle Türk Kamu Yönetiminde Etik Dışı Davranışların Önlenmesinde Örgüt İkliminin Yeri ve Önemi)
a'nın yeri ve önemi

bunu ingilizceye nasıl çeviririz (asıl cümle Türk Kamu Yönetiminde Etik Dışı Davranışların Önlenmesinde Örgüt İkliminin Yeri ve Önemi)
0
yemrem
(21.06.13)
"function and significance" of the organization environment in preventing unethical conduct in the turkish public management
0
el desaparecido
(21.06.13)
the position and significance/importance of a
0
buff
(21.06.13)
(1)

ufak bir çeviri yardımı

yemrem
Türkiye’de E-Devlet Uygulamaları: Sağlık Bakanlığı Örneğiingilizcesi nasıl olur?
Türkiye’de E-Devlet Uygulamaları: Sağlık Bakanlığı Örneği

ingilizcesi nasıl olur?
0
yemrem
(21.06.13)
E-government applications in Turkey: Ministry Of Health Example
0
el desaparecido
(21.06.13)
(1)

kısa ve basit bir çeviri

yemrem
"kamu yönetimi anabilim dalı kentleşme ve çevre bilim dalı"nı ingilzceye nasıl çeviririz. asıl tıkandığı nokta anabilim dalı ve bilim dalı kısımları. bunların ingilizcesi nedir?
"kamu yönetimi anabilim dalı kentleşme ve çevre bilim dalı"nı ingilzceye nasıl çeviririz. asıl tıkandığı nokta anabilim dalı ve bilim dalı kısımları. bunların ingilizcesi nedir?
0
yemrem
(21.06.13)
msgsü'nün sayfasında şöyle çevrilmiş

anabilim dalı: division
bilim dalı: subdivision
0
manuel mandalina
(21.06.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.