Giriş
(3)

farklı dillerde afiyet olsun

cisimi yapiyom popom kuru kaliyo
türkiye'de konuşulan türkçe harici dillerde 'afiyet olsun' nasıl denir arkadaşlar? bilenler yazabilir mi? rumca, ermenice, zazaca, kürtçe, lazca ve daha aklıma gelmeyen onca dilde 'afiyet olsun' nasıl denir, onu arıyorum.
türkiye'de konuşulan türkçe harici dillerde 'afiyet olsun' nasıl denir arkadaşlar? bilenler yazabilir mi? rumca, ermenice, zazaca, kürtçe, lazca ve daha aklıma gelmeyen onca dilde 'afiyet olsun' nasıl denir, onu arıyorum.
0
cisimi yapiyom popom kuru kaliyo
(08.07.13)
türkiye ispanyolcası;
que aproveche,
que aprovechen,
que aprovecheis.

türkiye italyancası; buon appetito!
0
ateyist_
(08.07.13)
azınlıkların konuştuğu dillerde nasıl söylenir peki, herhangi bir fikri olan?
0
🌸cisimi yapiyom popom kuru kaliyo
(08.07.13)
¡buen provecho----esp
0
reznov
(09.07.13)
(1)

alamancılar toplaşın

kedidir o kedi
bana kitap önerinböyle ne roman tarzı olsun ne de sıkıcı olsun konusu kitabın.akıcı dili olsun, üslubu yalın olsunhadi bilginize kuvvet.
bana kitap önerin

böyle ne roman tarzı olsun ne de sıkıcı olsun konusu kitabın.
akıcı dili olsun, üslubu yalın olsun

hadi bilginize kuvvet.
0
kedidir o kedi
(08.07.13)
627150 defa duyuru açılmış, belki aralarında vardır www.eksiduyuru.com
0
bi sey dicem
(08.07.13)
(5)

bir çeviri sorusu

idyl
"In the substantive fields of law, politics, economics andreligion, he identified many of the key issues which became the basis ofintellectual growth and specialization in the discipline."Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
"In the substantive fields of law, politics, economics and
religion, he identified many of the key issues which became the basis of
intellectual growth and specialization in the discipline."

Şu cümlede "substantive fields" tabiri en iyi nasıl karşılanabilir?
0
idyl
(08.07.13)
sübstantif diye de kullanılıyor aslında ama tözel diye çevriliyor genelde.
tözel alanlar kısaca, çevirmen değilim de; öyle çevriliyor yani benim gördüğüm.
0
siradan bir adam
(08.07.13)
"....nın asli/temel/değişmez ilkeleri çerçevesinde". ilk ikisi daha isabetli muhtemelen ama tözel de denebilirdir. "tözel" biraz daha felsefi bir terim gibi kalıyor gibi geldi metinde, ; emin olamadım.
0
dafaiss
(08.07.13)
aslında sözlük karşılığı tözel evet. pek çok çeviride de böyle geçse de benim çok hazzettiğim bir türkçeleştirme değil bu. hukuk alanında falan "maddi hukuk" diye de çevriliyor, ama "maddi alanlar" da pek aydınlatıcı bir tercüme değil. belki rastlamadığım bir karşılığı vardır diye bir sorayım istemiştim. cümleten teşekkür.
0
🌸idyl
(08.07.13)
ama bence tözel tam olarak karşılayan kelime. biraz artistik gibi duruyor da, alışık olmadığımız için sık sık görmeye ve duymaya bence. yani hukuktaki maddi hukuk gibi bir şey de değil buradaki anlam aslında.
bilemedim.
alternatif bulursanız yazarsanız sevinirim; ben de merak ettim :)
0
siradan bir adam
(08.07.13)
tözel doğru bir çeviri, aslında haklısınız. ama bu kitap, lisans eğitimlerinin başındaki sosyoloji öğrencileri ya da sosyolojiye ilgi duyup bir yerden başlamak isteyenler için yazılmış bir nevi giriş kitabı. bazı tercüme karşılıkları her ne kadar dile yerlemiş olsalar da, çeviriyi okuyucu kitlesinin kim olacağını akılda tutarak yapmakta fayda var. "sosyoloji ne menem bir şeydir" diye bir fikir oluşturmak amacıyla yazılan bir kitapta, daha önce bu alanda hiç okumalar yapmamış birinin (kitap bu kimselere yönelik yazılmış çünkü) okuduğu zaman kafasında bir şey uyandırması çok güç olan "tözel" kelimesini kullanmak, kitabın amacına aykırı geliyor bana. daha kuramsal bir tartışma metni olsaydı, tözel karşılığını kullanmak sorun olmazdı misal (kitabın okurunun daha önce benzer metinleri/çevirileri okumuş olduğunu varsayarak söylüyorum bunu).
şimdilik daha iyi bir şey bulamadım, ama bulursam ses ederim tamamdır:)
0
🌸idyl
(08.07.13)
(4)

Discharge anlamı

harmonikhakaret
Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:"The European Parliament voted the discharge to the Agency for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-0231/2010-2010/2171(DEC))."Burada discharge ne anlamda
Bir çevirede geçen şu discharge anlamını çıkartamadım. Yanlış çevirirsem de çok mal gibi olacak. Bu sebeple bir sormak istedim:

"The European Parliament voted the discharge to the Agency
for its 2010 budget at its meeting on 9–10 May 2012 (OJ C7,-
0231/2010-2010/2171(DEC))."

Burada discharge ne anlamda kullanılmış?
Teşekkürler
0
harmonikhakaret
(07.07.13)
teknikte "boşaltmak" anlamı vardır.
0
basond
(07.07.13)
yönetimden/ görevden düşürmek olabilir.
0
utkucbkc
(07.07.13)
(bkz: ibra)

(bkz: ibra etmek) anlamında kullanılmış.
0
compadrito
(08.07.13)
emesbin
(08.07.13)
(3)

"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?

adoramer3ku
"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor."A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna ben
"a wannabe gangster" mı yoksa "a gangster wannabe" mi?

"A wannabe gangster" deyince kulağa normal geliyor ama "wannabe" burada "gangster"i nitelediğinden sanki özenti gangster bir gangster çeşidiymiş gibi oluyor.

"A gangster wannabe" kulağa daha doğru geliyor ama acaba Türkçedeki anlamının formuna benzediği için mi bana bu doğru geliyor diye şüphe ediyorum.
0
adoramer3ku
(07.07.13)
Gangster olmak istiyo ama gereken ozelliklere tam olarak sahip degil, a wannabe gangster.
0
mukrime
(07.07.13)
a gangster wannabe.
0
eindaclub
(07.07.13)
eindaclub +1
0
sharksmile
(07.07.13)
(2)

rusça çalışacak kaynak?

thejester
selam rusçacılar. şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsını
selam rusçacılar.

şimdi ben okulda 2 dönem rusça aldım. pek bir halta yaramadı tabi, malum kol gibi dil. ne var derseniz, alfabe selam şu nerede gibi ıvır zıvırlar haricinde 1. ve 2. grup geniş zaman fiil çekimleri var, sıfatlar var, numaralar, в ve на prepositionları falan filan, az çok anlamışsınızdır işte seviyeyi. şimdi devam ettirmek istiyorum, zamanında ispanyolca çalışırken www.studyspanish.com gibi gramer hazineleri ve spanishdict.com gibi deyimler, fiil çekimleri vb. süper bilgileri de içeren sözlükler sayesinde her gün çalışıp nispeten basit seviye kitaplar okuyarak ilerletmiştim. rusça için de benzer kaynaklar biliyor musunuz? google'a yaz çıkar falan demeyin gözünüzü seveyim, aradım taradım bulamadım şu seviyede bana üç beş konuluk değil de tamamen yardımcı olup geliştirmemi sağlayacak süper bir site.

teşekkür ederim.
0
thejester
(07.07.13)
gramer olarak internette "50 derste rusça" isimli kitabı kolayca bulabilirsin. ders ders farklı gramer konularını anlatıyor ve temel rusça olarak gayet iyi.

daha ileri seviye kitap olarak "rusça gramer" kitabı var ayşe pamir dietrich'in. onu da ilk kitabı bitirdikten sonra göz önüne almanı tavsiye ederim.

grameri böyle geliştirebilirsin. ayrıca vkontakte.ru sitesine üye ol, çeşitli gruplara falan katıl, oralarda yapılan paylaşımlarla eğlenceli şekilde şekilde pek çok kelime ve kalıp öğrenebilirsin.

bir de, aksana dikkat et hocam! petersburg aksanı doğru aksan kabul edilir ve aslında zor değildir, çok da basittir. fakat neden zor olan gramer bu kadar iyi öğrenilip, basit olan aksanın bu kadar çarpık öğrenilir anlamıyorum. aksan önemli! yoksa köylü muamelesi yapıyorlar adama.

aksan için mutlaka ve mutlaka seslerin çıkarılış, vurgu, tonlama kurallarını öğren. ilk öğrenmen gereken ve hatmetmen gereken şey bu olsun (rusça gramer isimli kitaptaki ilk derslere bak, orada ayrıntılarıyla var).

ayrıca aksan için bol bol rusça röportaj-film-video izle, şarkı dinle (özellikle rap müzik hızlı ve bol sözlü olduğu için daha güzel öğrenirsin). örnek şarkıcı istersen Баста, Гуф, Ёлка, Кино, Владимир Всоцкий ve sovyet şarkılarını (советские песни) falan dinleyebilirsin. bol bol rusça film izlemeyi unutma.

myagky znak'la biten kelimelerin cinslerini de ezberle.
0
lesmiserables
(07.07.13)
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(02.10.14)
(1)

Seat Agreement ne demek?

harmonikhakaret
Yapamaya çalıştığım bir çeviride geçmekte, internette düzgün bir şey bulamadım. ne demek olduğunu bilen var mıdır?Teşekkürler
Yapamaya çalıştığım bir çeviride geçmekte, internette düzgün bir şey bulamadım. ne demek olduğunu bilen var mıdır?

Teşekkürler
0
harmonikhakaret
(06.07.13)
iki devlet arasinda yapilan resmi anlasma
veya kurumlar/komisyonlar vs
0
el desaparecido
(06.07.13)
(3)

şunu nasıl çevirirsiniz

crimson king
"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride ben
"laughing all the way to the bank" diye bir deyim varmış ingilizcede, açıklaması "if someone is laughing all the way to the bank, they have made a lot of money very easily, often because someone else has been stupid" yani kolayca çok para kazanmak anlamında kullanılıyormuş, ama yaptığım çeviride benim de bir deyim olarak kullanmam lazım, tavsiyesi olan?
0
crimson king
(06.07.13)
"birinin sırtından para kazanmak" anlamına geliyor. çünkü karşıdaki kişinin yaptığı bir hata, ve kazanan kişinin bu hatadan yararlanıp sırıtması, keyif alması söz konusu. buna bağlı olarak ve verdiğim deyimin anlamını taşıyacak şekilde herhangi birşey kullanabilirsin.
0
lesmiserables
(06.07.13)
yatarak para kazanmak?
baskasinin sirtindan para kazanmak
0
el desaparecido
(06.07.13)
yattığı yerden para kazanmak.
0
utkucbkc
(06.07.13)
(3)

Kısacık bir çeviri

napak panpa
Merhaba, pes 2013'e bağlanmak istediğimde, "this id cannot be used" hatasını alıyorum. Nezaket derecem oyunun büyük bir kısmında AA idi. Sadece son zamanlarda internet problemlerim yüzünden B ye düşmüştü. Hiç bir zaman da hile yapmadım. Yardımlarınızı bekliyorum.Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz
Merhaba, pes 2013'e bağlanmak istediğimde, "this id cannot be used" hatasını alıyorum. Nezaket derecem oyunun büyük bir kısmında AA idi. Sadece son zamanlarda internet problemlerim yüzünden B ye düşmüştü. Hiç bir zaman da hile yapmadım. Yardımlarınızı bekliyorum.


Şu metni ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim sevgili duyurucular. Şimdiden teşekkür ederim.
0
napak panpa
(06.07.13)
bu kimlik(nick) kullanılamaz...
0
inanmazsan inanma
(06.07.13)
yanlış anlaşıldım sanırım, yukarıdaki paragrafı mail olarak onlara iletmek istiyorum ve tüm paragrafın ingilizcesini rica ediyorum. o kısım sadece oyunda aldığım hata, bu yüzden tırnak içinde ingilizce şekilde belirttim.
0
🌸napak panpa
(06.07.13)
Hi,
When I want to connect Pes 2013, I see an error writing "this id cannot be used" My gentle degree was AA during game process. Bu recentle it has fallen to B because of my net connection problems. I didn't cheat. I appreciate if you help me...
0
inanmazsan inanma
(06.07.13)
(4)

İngilizce yazışırken kısaltmalar kullanmak

neyleyim
Merhaba, Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullan
Merhaba,
Malumunuz Türkçe yazılı sohbetlerde "tmm, cnm, kib" gibi kısaltmalar özellikle belli yaş grupları tarafından çokça kullanılmakta ve bu tarz kullanımlara da bakış açısı ortada.

Merak ettim, aynı durum İngilizce için de geçerli mi? Çünkü ben "u, r, btw, tbh, k" tarzı kısaltmaları epeyce kullanıyorum chat esnasında.
Aynı kalibrede mi değerlendirmek gerekli? Bu alışkanlığımdan kurtulmaya çalışmalı mıyım?
0
neyleyim
(05.07.13)
evet. aynı olay. acayip uyuz oluyorlar dikakt edenler. kurtulmaya bak.
0
sen git ben geliyorum
(05.07.13)
Biraz farkli. Soyle:
u, you ile ayni sesi veriyor
r, ayni sey.
turkcedeki tmm cnm kadar itici olmuyor bence bu sebebten.Yani teknik olarak dogru olmasa da ayni seyi soylemis oluyorsunuz. ama yine de yalniz cok cok samimi olan kisilerle kullanilmali.
0
el desaparecido
(05.07.13)
örneğin, (bkz: m8)
0
baldur
(05.07.13)
uluslararası firmalarda çalışan yabancı proje müdürlerinin thx, rgs, ok, btw falan yazdıklarını gördüm.
0
japon askeri
(05.07.13)
(2)

IELTS için en iyi ve enkompakt hazırlık seti

kolpaci
aslında herşey başlıkta var. 27 haziranda IELTS'e gireceğim. 3 haftada hazırlanmak için en iyi IELTS kaynağı nedir?
aslında herşey başlıkta var. 27 haziranda IELTS'e gireceğim. 3 haftada hazırlanmak için en iyi IELTS kaynağı nedir?
0
kolpaci
(05.07.13)
Sınavı kaçırmışsın.

Bazı dil kursları hazırlık sınavı yapıyormuş diye duydum ben.
0
alperz
(05.07.13)
27 Temmuz olucaktı ((:
0
🌸kolpaci
(08.07.13)
(1)

Eski Türkçe Yardım - davetiye

chaoslord
Zuzaylı dostlarım selam ederim hepinize.. Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştıkhttp://www.davetiyeleronline.com/ilginc-davetiye/ilginc-davetiye-067.htmlkonsepte istinaden, "beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır.
Zuzaylı dostlarım selam ederim hepinize..

Düğünümüz için davetiye arıyor iken şu davetiye ile karşılaştık

www.davetiyeleronline.com


konsepte istinaden,

"beraberliğe adım attığımız bu özel günümüzde, mutluluğumuzu sizinle paylaşmak bizi onurlandıracaktır." yada

"Birlikteliğimizin sonsuza kadar sürmesi umudu ve dileğiyle, ortak yaşamımıza adım attığımız bu gecede bizimle olmanızı dileriz"


bu veya benzeri bir cümleyi, eski Türkçe ile hani böyle ağdalı şekilde nasıl dile getirebiliriz acaba ?

Başka fikirleriniz varsa onları da paylaşırsanız sevinirim (:
0
chaoslord
(04.07.13)
"müşterek bir hayata başlayacak olmanın heyecan ve helecanı içerisindeyiz. Bu mes'ud günümüzde sizleri de aramızda görmek temennisi ile."
0
ziya özdevrimsel
(04.07.13)
(1)

Ne demek istiyor ?

Notts
su cumleyi okuyup okuyup anlamayamiyorum :S help please,"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed
su cumleyi okuyup okuyup anlamayamiyorum :S help please,

"there exists a considerable area of instability extending upstream a distance about one-quarter of the length of the strut section and roughly covering the area for which the mean velocity is sensibly reduced below its value in the undisturbed stream"
0
Notts
(04.07.13)
orada, yukarı akımı payanda bölümünün çeyrek uzunluğu kadar uzatan ve ortalama hız doğal akımdaki değerinden makul şekilde azaldığı için alanı kabaca kaplayan yadsınamaz bir dengesiz alan mevcut.

tabi bu çeviri size bir anlam ifade etti mi emin değilim...
tam olarak neden bahsedildiğini anlamadığım için teknik terimler yanlış çevrilmiş olabilir. strutu payanda olarak çevirdim mesela gibi.. ya da undisturbed streame doğal akım dedim vs... rahatsız edilmemiş akım:P
işinize yarar belki gene de :)
0
neyleyim
(04.07.13)
(4)

"öylece" ingilizce

agy3
film çevirilerinde buna çok rastlıyorumöylece gidemeyizöylece bırakamazsın vb.buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
film çevirilerinde buna çok rastlıyorum

öylece gidemeyiz
öylece bırakamazsın vb.

buradaki öylecenin ingilizce örneklemesi nedir?
0
agy3
(04.07.13)
"just like that" olabilir.
0
neyleyim
(04.07.13)
just like this/that
0
el desaparecido
(04.07.13)
sadece just kullanilir, söyle dersin.

you can't just go away and leave me alone.
you can't just fool around and stare at trainee boobies.
0
atmacaged
(04.07.13)
simply de kullanabilirsin.

(bkz: one does not simply walk into mordor)
0
tunachu
(04.07.13)
(5)

ingilizce bilenler bakın hele?

urnganic
sevgililer listener arkadaşlar,ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleş
sevgililer listener arkadaşlar,

ben arada ingilizce derslerine bakan, her an kafama estikçe kelime aratan ve arada bbc world ve e2 cnbc e deki dizilere takılan bi amatörüm.. Ama şu son zamanlar ister istemez duyduğumu(usain bolt hızında konuşsalar bile) anlayabiliyorum. Hatta bazen çeviriyi bile eleştiriyorum. Ama desen bana anlık çevir türkçeye kala kalırım!(çevirme ram'i gelişik değil demek).. Éee bu konu hakkında nedir fikriniz.. Siz de bu aşamada mıydınız?(vaziyet olarak).. Ben mutlu oldum biraz hiç yoktan çünku..
0
urnganic
(04.07.13)
Konuşmakla alakalı eşzamanlı çeviri. Konuşma alışkanlığı edinilince herşey olur.
0
heritage
(04.07.13)
konuşmayla ve pratikle alakalı evet. ben de yabancı dizileri veya oyunları falan pek zorlanmadan anlayabiliyorum ama sokakta bi turist bi adres falan sorsa direk mala bağlıyorum, ayaküstü beynim felç geçiriyo resmen :)
0
ritu vs asas
(04.07.13)
sizin durumunuzdaki bir kişiye, "anlık çevir türkçeye!" demek, badi badi yürüyen bir bebeğe, "100 metre engelli koşacan" demeye benzer.

biz de o aşamadaydık, sonra çalıştık çabaladık. hâlâ da çalışıp çabalıyoruz.

mutlu olmanız çok iyi bir şey, aynen bu motivasyonla devam edin ve peşini bırakmayın.

daha önce okumadıysanız da, (bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito) yazısını okuyun. işinize çok yarayacak şeyler var o yazıda.
0
compadrito
(04.07.13)
dil öğreniminde the common european framework tarafından reference levels olarak bazı competence'ler (yeterlilikler) sınıflandırılmıştır.

tr.wikipedia.org

bu şu anlama gelir. bir insanın dil yeterliliği tek şekilde belirlenemez, ölçülemez.

writing,reading,listenig,speaking.. hatta speaking bile productive, interactive tarzında ayrılır.

bir insanın edindiği deneyime göre writingi speakinginden üstün olabilir, yada tam tersi çok iyi konuşur ama hiç iyi yazamaz. yada çok güzel dinler, anlar, ancak konuşamaz.

her skill'in gelişimi farklıdır, kendi aralarında etkileşimi var mıdır? elbette sıkı bir ilişki vardır ancak her birinin gelişmesi için özel teknikler vardır.

ingilizceyi biliyor musun sorusu bu noktada biraz karışık olabilir. bir rehber için writingin önemi olmaz. speakingi gelişmiş olsa yeter. ama bir çevirmen için de writing -reading daha ağır basmalıdır.

en zor gelişen speakingdir sebebi ise social interaction gerektirmesidir. dizi izleyerek gelişmez. aktif bir şekilde konuşulması gerekir.

ancak edindiğiniz deneyim tabiki çok değerlidir. unutulmamalıdır ki dil kullanılmadığında geriye gider. c1 seviyelerden b1e gerileyebilirsiniz ihmal ettiğiniz zaman.
eyyorlamam bu kadar.
0
discopolice
(04.07.13)
ingilizce öğretmeniyim, yabancı dil alanında kariyer yapmak ilkokuldan beri hedefimdi bu amaçla ilkokul, ortaokul, lise hayatım yabancı dil kurslarında native speakers hocalarla geçti iyi bir üniversiteden mezun oldum ingilizce egitimini as a profession olarak yapıyorum ama ben bile hala eksiklerimin oldugun farkındayım ama dizi, english tv channels izleyip, üniversite hazırlıkta english görüp burada yok simultaneous çeviri yapacak seviyedeyim, yok english öğretmeye kalkmalar lütfen bunu yapmayın bu işleri profesyonellere bırakın. Dil öğretimi önemli bir konudur. Türkiyedeki insanların ingilizce öğrenememesinin en büyük sebeplerinden biri her önüne gelenin ben ingilizce biliyorum gel sana öğreteyim demesindendir. ayrıca çeviri konusu o kadar basite alınacak bir konu değildir. bir kelimeyi bile yanlış çevirseniz devletler arasında savaş bile çıkar. bu yüzden bu konuları uzmanlarına bırakın..
0
emesbin
(04.07.13)
(1)

lehçe bilen

nickimin hakkini veremedim
iyi geceler, az biraz lehçe bilen var mı? bi posta yolladım ulaşıp ulaşmadığına emin olamadım, kargocunun sitesinden bi de siz sorgulayıp baksanız. gugıl translate yetmedi, en son hareket ayın 26sında gözüküyor ama translate bazı satırları "cumartesi kapalı" şeklinde çevirdi, 26sı çarşambaya denk ge
iyi geceler, az biraz lehçe bilen var mı? bi posta yolladım ulaşıp ulaşmadığına emin olamadım, kargocunun sitesinden bi de siz sorgulayıp baksanız. gugıl translate yetmedi, en son hareket ayın 26sında gözüküyor ama translate bazı satırları "cumartesi kapalı" şeklinde çevirdi, 26sı çarşambaya denk geliyor. bi şey anlamadım yani. lehçe bilen varsa yardım lütfen. teşekkürler.
0
nickimin hakkini veremedim
(04.07.13)
detayları mesaj olarak at, bakalım.
0
norek
(04.07.13)
(3)

İzmir'de fransızca konuşabilen biri

elloweeth
Varsa arada buluşup fransızca konuşabilir miyiz? Gerçekten pratiğe ihtiyacım var. Tanıdık fransız birileri varsa daha da güzel olur.
Varsa arada buluşup fransızca konuşabilir miyiz? Gerçekten pratiğe ihtiyacım var. Tanıdık fransız birileri varsa daha da güzel olur.
0
elloweeth
(03.07.13)
je parle bien français on peut parle ensemble :P
0
emesbin
(03.07.13)
Ne le crois pas. il va te baiser.
0
marido
(03.07.13)
je suis pas un mec :P
0
emesbin
(03.07.13)
(3)

ingilizce yardım

gaborit
http://images.wikia.com/scpcontainmentbreach/images/d/d3/Look-mittens-a-faggot-VBBpZJ.jpgçözemedim de.
images.wikia.com

çözemedim de.
0
gaborit
(03.07.13)
konuşan kedi, adam diil.
0
ben smyrna
(03.07.13)
kedi diyor ki bakın kedicikler bir ib..e tam olarak bu
0
emesbin
(03.07.13)
emesbin
(03.07.13)
(6)

fransizca - bir kelimenin telaffuzunu en dogru hangi siteden ogrenebilirim?

babamasoliimbananickaldirsin
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..mesela petit. biri pöti dedi biri pötişdogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo
memrise.com dan fransizcaya basladim.. bazi kelimeleri 2 farkli kisi soyluyor. ikisi baska sekilde telaffuz ediyor ayni kelimeyi ben de killandim, diger dinledigim kelimeler de yanlis olabilir mi diye..

mesela petit. biri pöti dedi biri pötiş

dogrusunu ogrenmek istiyorum mumkun oldugunca. mesela forvo.com ne kadar iyidir.. anadili olanlar yukluyor sanirim oraya
0
babamasoliimbananickaldirsin
(02.07.13)
site olarak bilmiyorum ancak petit-pöti, petite-pötit şeklinde telaffuz edilir.

kelime sonundaki sessiz harf sonrasında kelime e ile bitmedikten sonra telaffuz edilmez. sonuna e gelirse yani feminen hali varsa o zaman son sessiz telaffuz edilir..

bu şekilde bazı ipuçları var.

aksan ise güney ve kuzey olarak çok değişir fransızca da.. yerli insan olmasına değil de paris ten olup olmamasına göre kaale alın durumu
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(02.07.13)
yaz buraya, telaffuzunu yazayım. bir tek sesli sözlük var bildiğim ama iyi bir Fransızca sözlük alırsan kelimelerin yanlarında telaffuzları da yazar zaten.
0
tiny penny
(02.07.13)
simdilik petit en cok gozume carpandi.. mesela sozlukte bulamayacagim sey oldu

vous = vu avez = ave
cumlede .. vous avez = vu ave olmali vuzave oldu..

je ne suis pas americain mesela = pa amerika demedi paz dedi.. lan dedim tamam ne guzel birlestiriyor iste sesli harfle basladigi icin diger kelime.. ama pas anglais de yine pa dedi
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(02.07.13)
onların nedeni ulamadır..

bizdekine benzer bir şekilde ulamayı kullanırlar olar da.. pas dan sonra gelen sesli harfli kelimelerde z olur ve birleştirerek okunur..
aslında duydukça kullandıkça sizin kulağınız zaten kullanıma lışacak e sizde fark etmeden doğru kullanımı yerleştiriceksiniz dilinize..

vu ave denmez, vuzave denir..

takıldıkça bu duyuruya ekleyin bence..
yardımcı olmaya çalışırız..
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(02.07.13)
bölgesel ağız farklılıklarındanda kaynaklanıyor olabilir, ama ulamadan kaynaklanıyorda olabilir. mesela fransada je ne sais pas cümlesini şe pa şeklinde duyabilirsiniz ...
0
emesbin
(02.07.13)
anglais için de ulama yapabilirsin, yapmayabilirsin de.
Je ne suis pas anglais'yi şui paz angle diye okuyabilirsin ama yeni öğrenirken bu kadar kısaltma bence, jö nö süi paz angle diyebilirsin.
0
tiny penny
(02.07.13)
(1)

acil türkçe sorusu

honeybunny
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
basınçtan bahsederken "9 bardır" mı derim "9 bar'dır" mı?
0
honeybunny
(02.07.13)
bardır.

özel isim değil
0
efrasiyab87
(02.07.13)
(8)

Bana .... ışınla ingilizcede nasıl denir?

utkucbkc
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
mesela bana bir bira ışınla, bu anlamı ne verir?
0
utkucbkc
(02.07.13)
"beam a beer" sanki?
0
heritage
(02.07.13)
beam'la google sonuç bulamıyor hiç
0
🌸utkucbkc
(02.07.13)
beam a beer up to me
0
r_u_h
(02.07.13)
olsa olsa beam over olur sanki. "beam me over a beer" bilemedim.
0
innerbliss
(02.07.13)
ışınla demek zorunda da değilim. argoda/ günlük konuşmada böyle bir anlam verebilcek bir şey. yani bi bira verin versiyonları işte.
0
🌸utkucbkc
(02.07.13)
beer me

ya da jesse pinkman stayla:
gatorade me, bitch
0
buzzlightyear
(02.07.13)
gimme beer dan iyisini tanımam.
0
herp
(02.07.13)
shoot me a pint of ... (buraya bira ismi)

not: ingilizim
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(02.07.13)
(2)

ingilizce soru

anneke
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
"and one can see such situations when there is random tearing on the cloth, destruction of the compartment etc…"

bu cumleyı alman bırı yazdı, tearing on the cloth yanlıs geldı, boyle bır kullanım var mı acaba? daha ıyı nasıl ıfade edebılır?
0
anneke
(01.07.13)
"random tears" şeklinde de olabilir ama bu da doğru.
0
long live rock n roll
(01.07.13)
"random tearings" de olabilir gibi geliyor bana yoks...
0
swallowed arsenic
(01.07.13)
(1)

Fransızca Çeviri

itcalledheavymetal
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.'' cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
'' Istanbula hoşgeldin Carmen , SEP Team seni selamlıyor.''
cümlesini fransızcaya çevirebilecek olanınız var mı ?
Yanlız Google Translate terk olmasın mümkünese. Çok teşekkürler.
0
itcalledheavymetal
(01.07.13)
Bienvenue à İstanbul, equipe de SEP te salue.
0
Khalkedon
(01.07.13)
(3)

It's simply beautiful

portakal
türkçesi?
türkçesi?
0
portakal
(01.07.13)
"sadece... güzel işte." gibi bişey. güzel nitelemesinin içeriği/sebebi sorulduğunda cevap olarak böyle denir sanırım.
0
dafaiss
(01.07.13)
Üstteki arkadaş anlamı verememiş, açıkçası o İngilizcedeki "beautiful" kelimesinin yerini tutan bir kelime bulamıyorum ben Türkçede, o cümleyi karşılayacak bir şeyleri bulmayı düşünemiyorum bile.

edit: neyleyim çok iyi çevirmiş bak.
0
adoramer3ku
(01.07.13)
"tek kelime ile muhteşem"
0
neyleyim
(01.07.13)
(1)

ispanyolca

francesca
mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?
mi eskimalita / mi mosita eskimalita bunlar ne demek?
0
francesca
(01.07.13)
bunlar ispanyolcayla ilgili kötü anıları olan birinin laflarıymış, ispanyolca'yı çok garip konuşan bir ülke yahut kafasına göre dili eğip büken bir ergen olabilir.

mosita eğer mocita olursa, genç kadın anlamına gelebiliyor. mi, benim demek.

eskimalita diye birşey yok, esquimalita desek ona ki o da çok çok nadiren kullanılan bir kelime, muhtemelen bir yöreye özgü ve "sanırım" -çocuk- anlamına geliyor, -yavru- gibi kelimeler daha uygun olabilir.

mocita'nın "gençlik dolu" "genç" "çocuksu" "yavru" gibi anlamları olabiliyormuş. bu bağlamda burada basit olarak "benim yavrum" denmiştir, iki kelime birbirine çok yakın anlamlarda olan ve fazladan vurgu amaçlı olabilir.

sonuç: "benim çocuğum" vs.
0
hewit
(01.07.13)
(9)

çeviri

lady montana
geldi yine tipini siktiğim nasıl denir
geldi yine tipini siktiğim nasıl denir
0
lady montana
(01.07.13)
The one whom I fucked the type of came again.
0
adoramer3ku
(01.07.13)
hagana boma tumbatu mikara suta.
0
kibritsuyu
(01.07.13)
類型仍然他媽的
0
orijinal nick bulamadim
(01.07.13)
نوع كان لا يزال الداعر
0
dafuq
(01.07.13)
here comes lady montana.
0
Niddleman
(01.07.13)
მიხედვით თურქეთის ქართული
0
bohr atom modeli
(01.07.13)
ing. fucked face showed up again.
0
neyleyim
(01.07.13)
teşekkürler arkadaşlar yeterli bu kadarı :)
0
🌸lady montana
(01.07.13)
HANGİ DİLE ÇEVİRCEZ KANKA
0
yigitkaraca
(01.07.13)
(1)

ingilizce ceviri ?

kaiserr76
-You was adapted quickly to marmaris -Well what can I say, you can go with the flow or life unhappyBen bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
-You was adapted quickly to marmaris

-Well what can I say, you can go with the flow or life unhappy

Ben bu soruyu sordum verdigi cevap anlamayadim karsimdaki hollandali
0
kaiserr76
(01.07.13)
hayatı akışına bırakacaksın ya da mutsuz olacaksın
0
utkucbkc
(01.07.13)
(1)

Kürtçe

yatagants
İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?
İnternet sesli anlatım ve yazılı kaynak şeklinde kürtçe öğrenebileceğim siteler var mıdır?
0
yatagants
(30.06.13)
yoa
(30.06.13)
(3)

ielts - cambridge

baldur
reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?
reading ve listening'de cambridge denemelerinde ne yaptıysanız ielts'in kendisinde de o sonuca mı ulaştınız genelde? nedir deneyimleriniz?
0
baldur
(29.06.13)
sınav anındaki heyacan/performansına baglı bence. ben yaptıgım denemelerim ortalamasını aldım diyebilirim.
0
wishful thinking
(29.06.13)
Ben yaptığım denemelerin neredeyse aynısını aldım. 7- 7,5 gibi çıkıyordu denemede , sınavda 7 aldım overallda.
0
eksielma
(30.06.13)
hocam ielts cambridge elinde varsa atsana bana dostum ?
0
bazardaki artis
(03.07.13)
(1)

Almanca çeviri - 1 paragraf

sabor
Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum
Arkadaşlar bir mesaj geldi sadece 1 paragraf almanca bir yazı bana çevirebilecek birisi mesaj atarsa çok müteşekkir olurum
0
sabor
(28.06.13)
gönder
0
krank
(28.06.13)
(1)

ingilizce çeviri acil

baldur
1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, b
1- hem bir kentin öyküsünü anlatıp hem de görülecek yerlerini adım adım gezdirmek gezi kitaplarında az rastlanan bir yaklaşımdır.

2- 16 yıllık rehberlik deneyimiyle ismail güzelsoy, bir turda gruplara anlatılan her şeyi bir araya toplayıp kitaplaştırdı.

şu iki cümleyi çevirebilir misiniz arkadaşlar, bir gezi kitabının arka kapağında yer alacak.
0
baldur
(28.06.13)
1) It is an unordinary approach in guidebooks to both tell the tales of a city and make the reader travel all of its sights step by step at the same time.

2) Through his 16 years of experience as a guide, Ismail Guzelsoy has put everything that is being told to tourist groups all together and create this guide book.
0
neyleyim
(28.06.13)
(1)

Senin burada olmana alıştık.

portakal
İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?
İngilizce nasıl söyleriz bu cümleyi?
0
portakal
(28.06.13)
we got used to your presence here.
0
tepedeki psychedelic adam
(28.06.13)
(3)

ingilizce su akar yatağını bulur ne demek

discopolice
soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?
soru başlıkta. ne gibi bir idiom kullanmalıyız. takma kafana gelir geçer, su akar yolunu bulur tarzı bir şey için?
0
discopolice
(27.06.13)
nature will take its course
0
nicki martin
(27.06.13)
ermanen
(27.06.13)
que sera sera whatever will be, will be.. take it easy. herşey olacağına varır takma kafana manasında
0
feykalade
(27.06.13)
(10)

ingilizce cümle çevirisi

Sandman
I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slutçevirisi böyle mi olacakbir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
I've known disgusting people but you are in a league in own i've just killed your husband still want to come with me you slut

çevirisi böyle mi olacak

bir sürü iğrenç insan tanıdım ama sen ayrı bir yerdesin az önce kocanı öldürdüm sen hala benimle gelmek mi istiyorsun seni aşüfte
0
Sandman
(27.06.13)
Olmuş bence. Az önce kocasını değil de "kocanı" oldürdüm olacak ama.
0
otonom
(27.06.13)
lots of disgusting people daha iyi sanki.

a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi.

just killed your husband and you still olsa daha iyi.

en sona da soru işareti.
0
sen git ben geliyorum
(27.06.13)
o kadar igrenc insan tanidim ama sen baska yerdesin kocani oldurmeme ragmen benimle gelmek istiyorsun allahin kasari. Yani evet iyi cevirmisin.

edit: ben ingilizceyi turkceye cevirdim soru tersiymiş
0
evil genius
(27.06.13)
orijinali ingilizce olan mı? öyle durmuyor.
0
ambrose pierced
(27.06.13)
I've known lots of disgusting people but you are worse than all. I've just killed your husband and you still want to come with me you bitch!
0
neyleyim
(27.06.13)
"you are in a league in own"

böyle bir şey yok. "you are in a league of your own" olur o.

"I've just killed" demene de gerek yok.

I just killed your husband and you still want to come with me, you slut.
0
bira sisesi kapagi
(27.06.13)
@bira sisesi kapagi

I just killed your husband derse "sadece" anlamı katmaz mı cümleye o just?
0
neyleyim
(27.06.13)
@neyleyim

bir sorun olmaz. cümleden o anlamı çıkarmak çok zor.
0
bira sisesi kapagi
(27.06.13)
orijinali ingilizceyse de dediklerim doğru. yazan kişi yanlış yazmış ingilizce.

türkçeye ise senin çevirin doğru.
0
sen git ben geliyorum
(27.06.13)
@sen git ben geliyorum

"a league in own'dan sonra nokta koysan daha iyi."
bu mu doğru? :))
yanlış yönlendirmeyin insanları canım kardeşim :)
0
neyleyim
(27.06.13)
(4)

LIVE telaffuzu

gonion
"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?(örneğin "live concert" derken)teşekkürler.
"liv" şeklinde mi yoksa "layv" şeklinde mi okunmalı?

(örneğin "live concert" derken)

teşekkürler.
0
gonion
(27.06.13)
yaşamak derken liv. canlı yayın falan derken layv.
0
baldur
(27.06.13)
fiilse liv, sıfatsa layv diye okunur güzel kardeşim.
0
urnganic
(27.06.13)
kablelvuku
(27.06.13)
- layv concert

- i liv in new york
0
eindaclub
(27.06.13)
(1)

ielts

baldur
sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.
sınavın yapılacağı mekanlar sınavdan kaç gün önce açıklanıyor.
0
baldur
(27.06.13)
1 hafta gibi bir süre önce açıklanıyor.
0
eksielma
(30.06.13)
(1)

Kısa çeviri

neverletyougodown
Bana gelen maildeki şu cümleleri ingilizceye çevirebilir miyiz?"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
Bana gelen maildeki şu cümleleri ingilizceye çevirebilir miyiz?

"Bu iletideki eklerden biri veya daha fazlası alınamadı. Lütfen e-postayı gönderen kişiyle görüşün."
0
neverletyougodown
(26.06.13)
One or more attachments of this message has/have not been received successfully. Please contact the sender of the e-mail message.
0
compadrito
(26.06.13)
(2)

Türkçe sorusu - kısaltmalar

irbat
Selamlar, TDK'nın sitesinde geleneksel T.C. ve T. (Türkçe) dışında büyük harflerle yapılan kısaltmalarda nokta kullanılmaz diyor ama o zaman K.K.K'nın (Kara Kuvvetleri Komutanlığı) kısaltmasındaki noktalar neden var?
Selamlar, TDK'nın sitesinde geleneksel T.C. ve T. (Türkçe) dışında büyük harflerle yapılan kısaltmalarda nokta kullanılmaz diyor ama o zaman K.K.K'nın (Kara Kuvvetleri Komutanlığı) kısaltmasındaki noktalar neden var?
0
irbat
(26.06.13)
TDK bir ak dediğine bir kara der. Çelişkili, tutarsız birçok uygulaması var. Sizi şöyle alalım, (bkz: ana yazım kılavuzu)
0
microfiction
(26.06.13)
geçenki imla kılavuzları duyurusunda sizin detaylı açıklamasını yaptığınız tek bkz.ı veren bendim, haberim var ondan çok teşekkür ederim ama bugün evde bulamadım bir türlü. cevabın zaten TDK'nın keyfiliği olduğunu da düşündüm ama belki gözümden kaçmış bir kural vardır diye merak ettim.
0
🌸irbat
(26.06.13)
(2)

Bu yunanca şarkı adını latinceye çevirebilcek?

denizaya
şu şarkıcı ve şarkı adınıromance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
şu şarkıcı ve şarkı adını
romance yani latin harfleri ile nasıl yazarım?

Χάρις Αλεξίου - Αγάπη σημαίνει
0
denizaya
(26.06.13)
Cháris Alexíou - Agápi̱ si̱maínei olabilir mi? google translate önerisi, benim değil.
0
irbat
(26.06.13)
Haris Alexiou - Agapi simaini (yunan alfabesini okuyabiliyorum.)
0
acilmayan kavanoz
(26.06.13)
(1)

yeni baslayanlar icin fransizca

babamasoliimbananickaldirsin
kursa verecek param yok. pimsleur falan o tarz bir sey ve -gerekirse ki gerekir diye tahmin ediyorum- destekleyici kitap lazim. ne onerirsiniz?ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yanicok tesekkurler simdiden.
kursa verecek param yok. pimsleur falan o tarz bir sey ve -gerekirse ki gerekir diye tahmin ediyorum- destekleyici kitap lazim. ne onerirsiniz?

ileri duzey ingilizcem ve b1 duzeyi civari almancam var yardimi dokunacaksa. ingilizce kaynak da olur yani

cok tesekkurler simdiden.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.06.13)
(3)

ingilizce cümle

lynyrd skynyrd
üniversiteden yeni mezun olmuş birisinin kullandığı ''having graduated from university'' cümlesi doğru mudur? değişik kullanımları olabilir. peki ya bu cümle...
üniversiteden yeni mezun olmuş birisinin kullandığı ''having graduated from university'' cümlesi doğru mudur? değişik kullanımları olabilir. peki ya bu cümle...
0
lynyrd skynyrd
(25.06.13)
dogru.
"universiteden mezun olmus olmak" demek.
0
el desaparecido
(25.06.13)
o bir cümle değil henüz. tam cümleyi görelim öyle söyleyelim doğru mu yanlış mı...
0
neyleyim
(25.06.13)
kalıp dogru.
0
noluyo yaa
(25.06.13)
(2)

ingilizce çok küçük tercüme edin pls

lord
Making commentsWe have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file wi
Making comments
We have covered a lot about lists. Let's change gears and do some styling. If you recall, HTML is the skeleton of the webpage, and CSS lets you give the skeleton some skin and makeup.

But it is possible to do some inline CSS. This simply means we can do some styling in our HTML file without worrying about a separate CSS file! We'll learn this first because it will make learning CSS a lot easier later.

Before we dive into fonts, it's important to learn about making comments. You can include little notes in your HTML code that the browser won't display. But it will be in the code to help you remember why you did certain things.

Instructions
Comments start with <!-- and end with --> like this:

<!-- This is an example of a comment! -->

Make the text on line 1 into a comment. Leave the text on line 3 alone!


ingiliş finiş oldu bende bi el atsak :D bana nediyor burada
0
lord
(25.06.13)
yorum eklemek

listeler hakkında çok şey anlattık, şimdi de konuyu değiştirip tasarım işlerine bakalım, hatırlarsanız HTML websayfasının iskeleti idi ve CSS iskelete deri ve makyaj kazandırır.

ama sayfaya gömülü CSS yapmak da mümkündür. Bu basit olarak HTML dosyamızda ayrı bir CSS dosyası olmadan tasarım yapmamıza olarak sağlar. En başta bunu öğreneceğiz çünkü sonrasında CSS öğrenmemizi çok kolaylaştıracak.

Fontlara girmeden önce, yorum eklemeyi öğrenmenin önemli olduğunu belirtelim. HTML kodunuza tarayıcının göstermeyeceği küçük notlar ekleyebilirsiniz. Ama kodda oldukları için sonrasında neden bazı şeyleri yaptığınıza dair hatırlatıcı görevi göreceklerdir.

Açıklamalar
yorumlar <!-- ile başlar ve --> ile biter. Şunun gibi;

<!-- Bu bir örnek yorumdur! -->

Line 1 deki metni yoruma dönüştürün. Line 3 deki metne dokunmayın!
0
vrykolakas
(25.06.13)
son cümleyddi işte yanlıs olan bende basdtan sona yanlıs anlıyorum sanmıstım.
0
🌸lord
(25.06.13)
(2)

Kitaplardaki bulunan Box terimini nasıl çeviririz

pppedant
Merhaba Londoners,Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
Merhaba Londoners,

Özellikle ders kitaplarında bulunan "box" alanını nasıl Türkçeye çevirebiliriz? Örneğin Box-1.1 diyor doğrudan kutu demek mantıklı gelmiyor. Nasıl olacak, nasıl bitecek ?
0
pppedant
(25.06.13)
Kutucuk.
0
common of demons
(25.06.13)
alan. tabi bu box tam olarak ne şekilde o da önemli. combo box, check box vs de olabilir.
0
keymark9
(25.06.13)
(1)

acil almanca bilen

baldur
bir kitabın künyesinde yer alacak bu ifadelerin almancası nedir arkadaşlar?1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi2- executive editor3- design4- printing
bir kitabın künyesinde yer alacak bu ifadelerin almancası nedir arkadaşlar?

1- türkiye cumhuriyeti fatih belediyesi
2- executive editor
3- design
4- printing
0
baldur
(25.06.13)
1- die Stadtgemeinde Fatih, Republik Türkei
2- der Verfasser denebilir ama emin olamadım, der Schriftleiter denebilir
3- das Design
4- der Druck

executive editor ne iş yapar kimdir demek istediğiniz?
Design için de o kadar çok kelime olabilir ki :)

Çok yardımcı olamadım sanki, belki biraz detaylı ne demek istediğinizi anlatırsanız ona göre örnek bulurum. böyle tek kelime verince karşılığı çok oluyor.
0
kaputt
(25.06.13)
(4)

karşılaştırmak

the kene
"x ile y'yi karşılaştırdık" nasıl diyeceğim."we compared x with y" olur mu?
"x ile y'yi karşılaştırdık" nasıl diyeceğim.

"we compared x with y" olur mu?
0
the kene
(24.06.13)
olur, doğru.
0
lesmiserables
(24.06.13)
olur. ama güzel cümle x ile y yi karşılaştırdığımızda böyle bir sonuç elde ettik şeklinde yazılırsa daha güzel olur.
0
herp
(24.06.13)
Pasif kullanırsan daha şık durur. Sanırım bilimsel makale yazıyorsun. Allah muvaffak etsin.
0
alperz
(24.06.13)
"a comparison was made between x and y"
0
eindaclub
(24.06.13)
(2)

Bazi cumlelerde having kullanilmasi

marceline
I hate having my photos taken. Derken bu having onu edilgen mi yapiyor? Neye gore kullaniyoruz bunu anlayamadim baska turlu bir kullanilisi var midir? Yani mesela bu cumleyi having kullanmadan edilgen yapabilir miyiz yine? İlk defa karsilastim ve sasirdim, neden kullanilir yani bu having?
I hate having my photos taken. Derken bu having onu edilgen mi yapiyor? Neye gore kullaniyoruz bunu anlayamadim baska turlu bir kullanilisi var midir? Yani mesela bu cumleyi having kullanmadan edilgen yapabilir miyiz yine? İlk defa karsilastim ve sasirdim, neden kullanilir yani bu having?
0
marceline
(24.06.13)
having olmasaydı çekilen fotoğraflarımdan nefret ediyorum olurdu. having fotoğraflarımın çekilmesinden nefret ediyorum yapıyor.
0
utkucbkc
(24.06.13)
evet aynen edilgen yapıyor. türkçedeki -ıl, -il eki gibi düşünebiliriz.
inglizcedeki konusu ise passive voices içinde, passive of the gerunddur.

normalde bir nesne pasive yapılırken örneğin;

the house is painted every year şeklinde yapılır. bunun active hali ise örneğin;
he paints the house every year şeklinde yapabiliriz.

sorduğunuz ise cümlede iki eylem bildiren durum varsa, (hate ve taking photo) yani "yapılmasından" gibi bir ifade geçiyor ise, yani fiili pasive yapmak istiyorsak fiile "ing" yani gerund getirerek yaparız. ayrıca pasive'in standard formu olan to be + v3 kullanırız. örneğin,

He dislikes being called by his first name. (ilk ismiyle hitap edilmesinden hoşlanmaz)
Film stars enjoy being admired ( Film yıldızları beğenilmekten hoşlanır)

have tense içindir. örneğin,

he remembers having been invited to Jane's party. veya
She acknowled having been offered a bribe şeklinde.
0
discopolice
(24.06.13)
(2)

ingilizce dizi

expressive
alt yazılı diziler yahut videolar önerin bana anlayabileceğim türden olsun henüz başlangıç seviyesindeyim.
alt yazılı diziler yahut videolar önerin bana anlayabileceğim türden olsun henüz başlangıç seviyesindeyim.
0
expressive
(24.06.13)
friends
0
neyleyim
(24.06.13)
friends +1, alt yazısız bile anlarsın ama alt yazılı başla tabi.
0
utkucbkc
(24.06.13)
(1)

başlık çevirisi

yemrem
Yerel Su Kaynaklarından Enerji Üretimi: ABD Kırsal Kesim Elektrik Üretimi Uygulamasından Malatya Derme Deresi İçin Alınabilecek Derslerbunu ingilizceye nasıl çeviririz?
Yerel Su Kaynaklarından Enerji Üretimi: ABD Kırsal Kesim Elektrik Üretimi Uygulamasından Malatya Derme Deresi İçin Alınabilecek Dersler

bunu ingilizceye nasıl çeviririz?
0
yemrem
(24.06.13)
Energy Production Using Local Water Sources: Lessons to Learn From The American Rural Electric Production Application for Malatya Derme River
0
el desaparecido
(24.06.13)
(2)

Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur.

the kene
başlıktaki cümleyi ingilizce yaptım da bana olmadı gibi geldi, bi baksana."Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur.""Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
başlıktaki cümleyi ingilizce yaptım da bana olmadı gibi geldi, bi baksana.

"Parkinson hastalığı tonus artışı ile giden bir hareket bozukluğudur."

"Parkinson's disease is a movement disorder and it is always being with increase of muscle tone."
0
the kene
(24.06.13)
Improves olmaz orda.
Which goes along with increased muscle tone.
0
anonymice
(24.06.13)
parkinson's disease is a movement disorder characterised by an increase in muscle tone.

literatürden esinlenerek(!) azıcık süsledim. go along anlam olarak tam türkçe karşılığı ama medikal bir konu için biraz informal. genelde characterised by kullanılmış.
0
tracymayers
(24.06.13)
(1)

yds 90 üstü

biglord
puan almak için tavsiye edebileceğiniz kitap var mı? alabildiğine zorlayıcı olmasını istiyorum. - pros & cons- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
puan almak için tavsiye edebileceğiniz kitap var mı? alabildiğine zorlayıcı olmasını istiyorum.

- pros & cons
- more to read 1-2, read at work 1-2' kitaplarını okudum. bunlardan başka ne okunabilir?
0
biglord
(24.06.13)
www.ingilizceyayin.com

ilk ikisi bende işe yaradı.
0
vrykolakas
(24.06.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.