Giriş
(3)

Türkçe sorusu

brainstorming
Eğer hepsini biliyorsanız, tamamına cevap verirseniz sevinirim.Arkadaşlar bir cümlede parantez içinde açıklama yapmamız gerektiği zaman nasıl bir kural uygulanıyor?1- Mesela "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (Gerçi çok da inandırıcı değildi.).Burada parantez içindeki cümleye büyük harfle ba
Eğer hepsini biliyorsanız, tamamına cevap verirseniz sevinirim.

Arkadaşlar bir cümlede parantez içinde açıklama yapmamız gerektiği zaman nasıl bir kural uygulanıyor?

1- Mesela "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (Gerçi çok da inandırıcı değildi.).

Burada parantez içindeki cümleye büyük harfle başlayıp, normal bir cümle gibi noktayla mı bitiriyoruz? Eğer öyle yapıyorsak, noktadan sonra bir nokta daha koyuyoruz ve kötü bir görüntü oluyor. Yine de böyle mi uygulanıyor kural? Yoksa parantez içindeki cümleye nokta koymuyor muyuz?

2- Parantez içinde açıklama yaparken küçük harfle yazıldığı durumlar oluyor mu? Mesela "Bunu (örgütlenme) başarmak için yeterli zamanımız yok." Burada örgütlenme cümle belirtmediği için küçük harfle mi yazılmalı? Sadece cümle belirtince mi büyük harfle yazıyoruz parantez içindeki ifadeyi? Ayrıca "Bunu (örgütlenme) başarmak" mı yoksa "Bunu (örgütlenmeyi) başarmak" mı?
0
brainstorming
(19.06.13)
parantez içinde tam ve anlamlı bir cümle yazılmışsa sonuna da olması gereken noktalama işareti konur ve parantez kapatılır.
0
dibini gor
(19.06.13)
@freekara

Yani bir cümle de olsa yazacağım şey, küçük harfle mi yazacağım? "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (gerçi çok da inandırıcı değildi).

Bu her zaman mı geçerli? Mesela "Bu konuda bir açıklama yapmıştı Adnan Bey (gerçi çok da inandırıcı değildi) ve devam etme kararı aldı.

Cümlenin ortasında olunca da mı bu şekilde oluyor? Son olarak net bilgi mi bu acaba?

@dibini gor

Büyük harfle yazılıyor ve noktalama işareti koyuluyor her ne kadar rahatsız edici görünse de, değil mi? Verdiğim ilk örnek doğru mu oluyor o zaman? Son olarak net bilgi mi bu acaba?
0
🌸brainstorming
(19.06.13)
tdk'da yazan;

Yay Ayraç ( )

1. Cümledeki anlamı tamamlayan ve cümlenin dışında kalan ek bilgiler için kullanılır. Yay ayraç içinde bulunan ve yargı bildiren anlatımların sonuna uygun noktalama işareti konur:

Anadolu kentlerini, köylerini (Köy sözünü de çekinerek yazıyorum.) gezsek bile görmek için değil, kendimizi göstermek için geziyoruz. (Nurullah Ataç)


Rahatsız ediciliği hakkında bir şey olup olmadığını bilmiyorum ama olduğunu düşünmüyorum.
0
dibini gor
(19.06.13)
(1)

ing çeviri acil

laptop
hello,if you're writing in about bucukcu being suspended, this account is not currently suspended; please review any previous communications from twitter for clarification about what the reason for the suspension may have been.if you are writing in about an account other than bucukcu being suspended
hello,

if you're writing in about bucukcu being suspended, this account is not currently suspended; please review any previous communications from twitter for clarification about what the reason for the suspension may have been.

if you are writing in about an account other than bucukcu being suspended, please refile the ticket from the suspended account.

if you are writing in about an issue other than your account being suspended -- including if you believe your account to have been deactivated or compromised -- please refile a ticket via the appropriate form; you'll find the forms at support . twitter.com/forms.

thanks,
0
laptop
(19.06.13)
bucuksu askıya alındı diye yazdıysan, askıda değil demiş kısaca. şimdi baktımda askıda görünüyor. twitterdan gelen önceki maillere bak.
0
theunforguven
(19.06.13)
(1)

yunanca bilen arkadaşlar acil...

osculus
Για πάντα δικός σας, δικό μου και δικό μαςingilizce veya türkçe çevirebilir misiniz?ne demek acaba?sevgiler;teşekkürler
Για πάντα δικός σας, δικό μου και δικό μας

ingilizce veya türkçe çevirebilir misiniz?


ne demek acaba?

sevgiler;

teşekkürler
0
osculus
(18.06.13)
"Her zaman senin, benim ve bizim"
"Forever yours, mine and ours"

ehehe.
0
hotaru no haka
(18.06.13)
(22)

TDK sözlük vs. nişanyan sözlük vs. vikisözlük vs. imla kılavuzu

ermanen
hangisi en güvenilir? (imla yönünden daha çok)TDK sözlük ile vikisözlük aynı imlayı verirken, nişanyan sözlük bazı kelimelerde çelişiyor.Mesela, TDK sözlük ve vikisözlük "motamot" derken, nişanyan sözlük "motamo" demiş. (ekşi sözlük ikisini de kabul etmiş sanırım)hangisi doğru şimdi? yoksa ikisi de
hangisi en güvenilir? (imla yönünden daha çok)

TDK sözlük ile vikisözlük aynı imlayı verirken, nişanyan sözlük bazı kelimelerde çelişiyor.

Mesela, TDK sözlük ve vikisözlük "motamot" derken, nişanyan sözlük "motamo" demiş. (ekşi sözlük ikisini de kabul etmiş sanırım)

hangisi doğru şimdi? yoksa ikisi de mi doğru? boşluklu (mot a mot) ve tireli (mot-a-mot) yazımı da mı doğru mesela ?

Başka bir örnek olarak TDK ve vikisözlük "lümpen" derken, nişanyan sözlük "lumpen" demiş. yine ikisi de mi doğru?

örnekler çoğalabilir. ne düşünüyorsunuz? en güvenilir kaynak hangisi? en iyi diyebileceğimiz bir imla kılavuzu var mı?

ek soru: yabancı kelimeler türkçeye yabancı dildeki okunuşu şeklinde geçer diye veya benzeri bir kural var mı? (bunu fransızca için düşündüm daha çok)

ek soru2: "ana yazım kılavuzu"nda ne olarak geçiyor bu tartıştığımız kelimeler? online versiyonu var mı bu kılavuzun?

edit: bu sorunun aciliyeti yok ama insanlar için en güvenilir türkçe kaynağı bilgilendirmek için üste alınmasını rica ettim. sonuçta türkçe açısından faydalı bir soru bence.

sadece 2-3 saatliğine rica ettim.

SON SOZ: Konu yeterince acikliga kavustu. cevaplar icin tesekkurler.
0
ermanen
(18.06.13)
Yabanci kokenlilerde, kelimeyi aratir, gazetelerde falan nasil kullaniliyorsa onu kullanirdim.
Bazen sozlukte hic kullanilmayan bir sekli de olabiliyor. Mesela bir ingilizce sozlukte "ing-train, tur-tiren" gormustum. tabiki "tiren"i hayatimda duymadigim icin gulup gecmistim. Ama bunlarin arasinda en guveniliri tdk'dir.
0
el desaparecido
(18.06.13)
mot à mot

doğrusu bu. tereddüde düştüğünüzde, hakem ihtiyacı hissettiğinizde gugıla müracaat etmenizi öneririm.

Fransızcada, kelimenin son sessiz harfi t veya s ise, bunların ardından sesli harf gelmediği zaman okunmaz.

Yani mot yazılır mo okunur. Ama liaison=ulama kuralı gereğince, mot'un ardından a geldiğinde, "mo a" demek güç olacağından, mota diye ulanarak okunur.

Bu durumda mota mo olur deyimin tamamı.

Türkçede motamot diyenler var. Aslını bilmedikleri için öyle diyorlar. Biraz özenti bir laf. Motamo tercüme demek yerine, kelimesi kelimesine tercüme, kelime kelime tercüme demek daha doğru olur. Ama ille de havamızı atacağız ya, onun için, Fransızca katalım ara sıcak olarak diyoruz ama motamot diyince de, o hava fısss diye sönüyo.

TDK sözlük ile Nişanyan sözlüğü karşılaştırırken, bir de Ekşi'den bahsetmek, biraz tuhaf olmuş. Ekşi yazarlığının ne gibi bir söz hakkı olabilir ki? Söz hakkı tabii ki var da, ne derece geçerlidir o söz? Ekşi bir sözlük müdür?

Başka örneğe gelelim:

Lumpen Almanca bir kelimedir. Almanca, lump (başıboş gezen serseri) kelimesinden türemiştir. Lumpen yazılır ve yazıldığı gibi okunur. Lumpeni lümpen diye okumak gene bilgisizlik sonucu meydana gelir. Almanca kelimeyi Fransızca özentiyle okumak suretiyle kelime lumpenleştirilmektedir. E o zaman Bundesliga'ya neden bündesliga demiyonuz mesela? Ona da bündesliga diyin. Daha çok havanız olsun.

Bi ara (bkz: aslanlı yol)u okuyabilirseniz, kime daha çok güveneceğiniz ortaya çıkar.

Yabancı kelimeler Türkçeye yabancı dildeki okunuşu ile geçer şeklinde bir kural yok herhalde.

Öyle olsaydı, komputer yerine kompiyutır derlerdi bir zamanlar. Hani bilgisayar kelimesi yokken ve elektronik beyin demeyi tercih etmeyenlerin bulunduğu zamanlar.

Ya da forvet demezlerdi de forward denirdi. Korner demezlerdi de, kornır derlerdi.

Ama motamo ve lumpen kelimeleri bu kadar halka malolmuş kelimeler değil. Yoldan rastgele çevirdiğiniz bin kişiden 980'i filan kornerin ne demek olduğunu bilir.

Ama bunlardan, herhalde ancak 50'si filan lumpeni ve/veya motamoyu bilir.

Peki bi zamanlar Vaşington yazıyoduk da, neden Washington'a döndük. Madem Washington'a döndük, neden London'a da dönmüyoruz? (Konumuzla pek bi alâkası olmayabilir de, şu an öylesine aklıma geldi.)
0
compadrito
(19.06.13)
nişanyan daha kişisel bir çalışma iken tdk çok daha yaygın kabul görmüş bir çalışma.

öte yandan bazen tdk'ya aykırı olsa bile sevdiğim bir yazar/şair nasıl kullanmışsa öyle kullanırım.
0
paspasanahtarinustunde
(19.06.13)
irbat
(19.06.13)
adı üstünde tdk en güvenilir kaynaktır. arada bi s.çar ama gene de en geçerlisi o. sonuçta bir sözlük veya ansiklopedi de tdk'yı kaynak olarak yazıyor. nişanyan hariç tabi.

soruya soruyla cevap: abicim bu sorunun önceliği aciliyeti ne ki turuncu şeride hak kazanmış???
0
nicki martin
(19.06.13)
@compadrito

güzel açıklamışsın da, tdk neden "motamot" ve "lümpen" diye sözlüğe koymuş o zaman? halkın çoğu da böyle kullanıyor dediğin gibi. (ayrıca resmi kaynaklarda ve makalelerde de "motamot" ve "lümpen" şeklinde geçtiğini gördüm)

demek ki bu konu hala havada ve kesin bir kural yok.

bu arada ekşi sözlük'ü referans olarak koydum. tdk ve nişanyan ile karşılaştırma açısından değil. ama yine de ekşi sözlük de yine fikir verebiliyor böyle durumlarda.

edit: ayrıca "mot à mot" nasıl türkçe de doğru olabilir ki? o fransızca yazılışı. türkçe yazılışından bahsediyoruz burda. türkçede "accent grave" yok ki.

ayrıca fransızca okunmasından bahsetmişsin yine. biz türkçeye nasıl geçtiğini ve nasıl geçtiyse öyle okunduğunu tartışıyoruz.

sana göre doğru olanı hangi kaynağa göre söylüyorsun?

edit2: "aslanlı yol"da da ne dediğini özet geçersen sevinirim.
0
🌸ermanen
(19.06.13)
elbetteki tdk, bunu tartışmak bile abes.

tdk'nın resmi bağlayıcılığı var.

herhangi bir kelimede tdk'nın kabul ettiği yazım, mantıksız da geliyor olsa, onu doğru kabul etmek gerekir. ha bence şöyle olması daha mantıklı diyenlere de, tdk'nın avukatlığını yapacak değiliz, orası da ayrı mevzu tabii ki:)
0
wilhelmwasmuss
(19.06.13)
tdk ve vikisözlük'ü geçeceksin. birisi başbakan'In konuşmalarına göre tanım değiştirebilen, dilin organik yapısıyla bağı olmayan, cunta tarafından kurulmuş güdük bir bürokratik kurum. vikisözlük maalesef yeterince kapsamlı ve denetimli değil.

bu durumda dil algısına sahip, dili kullanan ve yaşatan, dilbilim donanımı yüksek kişiler tarafından yapılmış çalışmaları önemseyeceğiz. kıyaslayacağız, aklımıza yatanı benimseyeceğiz. dil, kışla yönetmeliği değildir, farklı görüş ve kullanımları barındırır.

ben şahsen nijat özön'ün imla kılavuzu'nu ve necmiye alpay'ın türkçe sorunları kılavuzu'nu(aslında bir imla kılavuzudur) benimserim.

nişanyan sözlük aslen bir etimoloji sözcüğü. tek kişi tarafından yapıldığı için hataları var, güncelleniyor. ama sevan nişanyan türkçe üzerine en çok kafa yoran ve analitik yorumlar geliştiren 2-3 kişiden birisi, tamamen güvenilir.
0
dehri
(20.06.13)
simdi cevabi bilmem ama tdk'ya tepki olarak dogan dil dernegi diye bir dernek var haberdar degilsiniz sanirim. ahanda onun yazim kilavuzu:
www.dildernegi.org.tr

ben olsam tdk'nin ve dil dernegi'nin yazim kilavuzlarina bakar ona gore karar verirdim. eger farklilik varsa digerlerine bakardim.
0
f_d
(20.06.13)
@ermanen üstadım,

TDK'nın lümpen ve motamot diyor olması onların ayıbı. Zaten bu kadar ayıp da onlara yeter. Bir ülkenin resmî "dil kurumu"yum diye gek gek gerineceksin, burdan bizim köye kadar bütçen olacak, sonra da kalkıp lümpen ve motamot diyeceksin. Hiç bir yoruma ve zaman kaybına değmez.

Peki, Ekşi'yi de referans kabul edelim. Ama o zaman bu yazdıklarımız ziyan olmasın, bizden sonrakiler şeker de yiyebilsinler. Bi başlığın altına iliştiriverelim bunnarı.

"Bu durumda mota mo olur deyimin tamamı." diye yazmışım ama siz bana aksan grav diyosunuz. Bi daha yazayım: mota mo. Doğrusu bu.

Ama bunu kullanmaya gerek yok. Söylemeye çalıştığım şey tam olarak bu... "Sızma zeytinyaa" demek varken, ekstravörcinalıvoyl demeye çalışmak gibi bi şey motamo demek.
"Motamo tercüme" lâfını kullanmayalım. "Kelimesi kelimesine tercüme", "kelime kelime çeviri" diyelim. Hava atmaya hiç ihtiyacımız olmasın.

Anadolu kültürüyle yetiştik. Biraz "Engin ol gönlüm, engin ol" diyelim kendimize... (Hem kibir, çok büyük günah!)

Motamot diyip gülünç duruma düşme riskimiz de olmasın.

"Bana göre doğru olan" diye bi şey yok. Doğru bi tane var o da bana göre değil, doğru olduğu için doğru.

Kaynak da www.nisanyansozluk.com

Motamo doğru iken, birisi karşıma geçip "motamot çeviri" derse, o kişiyle bütün diplomatik ilişkilerimi kesecek miyim? Tabii ki hayır. Sadece, "Hmm, motamo demeyi bilmiyor ve havalı olmaya çalışıyor" diyip geçeceğim.

Sıhhi tesisatçı rögar yerine loğar diyince, yemeden içmeden kesilmiyorum yani.

(ayrıca resmi kaynaklarda ve makalelerde de "motamot" ve "lümpen" şeklinde geçtiğini gördüm) yazmışsınız da, ben de resmi kaynaklarda, "muhattap" yazıldığını gördüm. Bir resmi yazıda da, "köy" yerine "göt" yazıldığını gördüm. (Dalga geçmiyorum, aynıyle vâki). Sonuç: "Resmî" kelimesi ile "doğru" kelimesi eşanlamlı değil.

Bu fikir alışverişimizden sonra, muhtemelen siz bana, "Beni ikna edemedin compadrito, ben motamot demeyi sürdüreceğim" diyeceksiniz. Ben de "iyi günlerde kullanın üstadım" diyeceğim. Kimi limon küfünü sever, kimi cam göbeeni. Bu yazdığımı okuyan en az bir kişi, ne diyor olduğumu anlayıp, sözümü dinlese, o bile kâfi benim için.

Aslanlı Yol, Sevan ustanın hayat hikâyesi. Nesini anlatabilirim ki? Alıp okumak lâzım.

@dehri

Adamsın, adamın hasısın.
0
compadrito
(20.06.13)
@compadrito

çok güzel açıklıyorsun, çok güzel noktalara da değindin ve söz dokundurmayı da ihmal etmedin :)

ben soruyu başımın dikine gitmek için açmadım. eğer öğrenmek istemesem bu kadar ayrıntılı sorup bir çok kişiden cevap almak için de üste taşınmasını rica etmezdim. seni de zaten davet ettim bu tartışmaya.

başkalarının da doğru kaynakları öğrenmesi için referans olmasını istedim duyurunun. ama kelimelere çok takıldık. ana konu havada kaldı. tdk demek ki bazı kelimelerde sınıfta kalıyor. tdk'yı da savunmuyorum zaten.

size göre en doğru kaynağı sordum sadece. evet dil değişir, esas türkçe kelimeleri kullanmak daha iyidir, evet odur, budur vs. ayrıca tartışılır bunlar. konular geniş ve türkçe dilinde tartışmalı yerler de var sonuçta.

teşekkürler cevaplar için.
0
🌸ermanen
(20.06.13)
Yok üstadım, söz dokundurmak bizim haddimiz değil, ıstağfirullah! Yanlış anlaşıldıysam, benim kabahatimdir, özür dilerim.

Ana konu havada kalmasın. TDK kılavuzluk görevi yapabilir ama söylediği şeyler, taşa kazınmış değil. Kör parmağım gözüne hataları var.

Zaten dil yaşayan bi organizma. Bundan 10 yıl önce "sıkıntı" diye bi laf var mıydı? Vardı da, bu anlamda kullanılıyo muydu? cosmicstring hocamız gibi beni de rahatsız ediyo bu yeni anlamda kullanılması. Ama biz cebimizi de yırtsak, yaygınlaşmasının önüne geçebilir miyiz? Hayır. Almış başını gitmiş...

Biz burada, istediğimiz kadar, doğrusu şudur, yanlışı budur diyelim, şurda topu topu kaç kişiyiz ki? Dili milyonlar kullanıyor, ağzı olan konuşuyor, engel olmak mümkün değil, akarsu gibi. Feci şekilde azınlıktayız yani.

Genel olarak şunu söyleyebiliriz: İnsanlar TDK'nın her dediğine "he" demesinler.

Korner - corner
Forvet - forward

Filan gibi örneklerde olduğu gibi, yabancı kelime bi süreliğine girecek dilimize, doğru ya da yanlış bir süre kullanılacak ve bir süre sonra da çekip gidecek, modası geçecek.

Yabancı kelimeler Türkçe'ye yabancı dildeki okunuşu şeklinde geçer diye veya benzeri bir kural var mı?

diye soruyosunuz, "Öyle bir kural olsa, bi önemi var mı?" diye sorayım ben de...

"Türkçe'ye" yazılmaz, Türkçeye yazılır, İngilizce'de yazılmaz İngilizcede yazılır diye bi kural var mesela. Kaç kişi biliyor? Kaç kişi uyuyor?

dahi anlamındaki de'yi, da'yı kaç kişi ayırabiliyor? Ayırabilenlerden kaç kişi önemsiyor bu kuralı?

Viyadük gibi yabancı bir kelimenin -i halinin viyadüğü değil viyadükü olması gerektiğine dair bir kural var. Ama "resmi" karayolları tabelası "viyadüğü" yazıyor. Bu kuralın varlığından kaç kişinin haberi var?

Toparlayacak olursak, lumpen ve lümpen'in ikisi birden doğru olamaz. Kelimenin bir doğrusu olur. Ama yanlış kullanımı yaygınlaşmıştır, ona yapacak bir şey yok.

Motamo da öyle,

Kaynak olarak da kargadan başka kuş tanımam...
0
compadrito
(20.06.13)
Dil Derneği'nin klavuzundan şaşmam. Kimseyi de şaşırmasın...

www.dildernegi.org.tr

götünden kelime uyduran, dönemine göre kelimenin anlamını değiştiren tdk'yı zaten hiç kullanmazdım.
0
one minute
(20.06.13)
cevapları okumadım, değinmiş olan varsa affola.

kitap yayıncılığında editörler genellikle epsilon yayınlarının ana yazım kılavuzu'nu ve ali püsküllüoğlu'nun türkçe sözlüğünü kullanırlar.

tdk'ya ise bir taraflarıyla gülerler sadece.
0
inawen
(20.06.13)
""Türkçe'ye" yazılmaz, Türkçeye yazılır, İngilizce'de yazılmaz İngilizcede yazılır diye bi kural var mesela. Kaç kişi biliyor? Kaç kişi uyuyor?"
yoo; çekimler ayrılır yapımlar ayrılmaz
0
fenasi kerim
(21.06.13)
Yukarıda tek bir bkz. ile ifade edilmiş, daha ayrıntılı olarak anlatayım. Günümüz TDK'sı güvenilir sayılmıyor. Bunda TDK'nın çelişkili ve dil mantığına aykırı uygulamalarının etkileri büyük. Tabii bunun da temelinde 1980 darbesiyle birlikte asıl TDK'nın dağıtılıp yerine bir kukla kurum konulması yatıyor. Dolayısıyla bugün ciddi yayınevlerindeki editörler, redaktörler, yazarlar, akademisyenler, reklamcılar 1980 darbesinden önceki son TDK başkanı olan Ömer Asım Aksoy başkanlığındaki bir kurul tarafından hazırlanmış olan Ana Yazım Kılavuzuna itibar ediyorlar. Hatta AKP hükümetine kadar ÖSYM bile TDK'nın değil, Ana Yazım Kılavuzuna göre üniversite sınavlarını hazırlamaktaydı.

TDK'nın çelişkili uygulamaları Ana Yazım Kılavuzunun giriş bölümünde ayrıntılarıyla çürütülüyor. Sözgelimi ayrı yazalan bi(r)leşik sözcük diye bir şey uydurdular. Ayrı yazılan sözcük diye bir şey olmaz. Bir sözcük bileşik de olsa, iki ayrı sözcüğün birleşmesinden de oluşsa tek parça olarak yazılır. Adı üstünde sözcük, ayrı yazılmaz bu.

Bu saçmalıkları yüzünden Adamsendecilik sözcüğünü TDK'da Adam sendecilik diye görürsünüz. Halbuki oradaki de, dahi anlamındaki de'dir. İlla ayrı yazılacaksa Adam sen de cilik diye yazılması gerekir ki bunun da saçmalık olacağını bildiklerinden ne yardan geçebiliyorlar ne de serden. Aynı biçimde şapka olarak bilinen düzeltme iminin yazımında vb. TDK'nın çelişkili ve dil mantığına aykırı uygulamaları var.

ek soru 2: Ana Yazım Kılavuzunun internet vesiyonu yok. Ama zaten çok pratik biçimde basılmış bir cep kitabı. Her yere götürülebilir.

Ayrıca yazım kılavuzlarıyla ilgili de şurada faydalı olacağını düşündüğüm bir yazı mevcut: yazarodasi.blogspot.com

Bir de Ekşi Sözlük yazarlığının nasıl bir söz hakkı olabilir ki diyenler unutmamalı ki Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor. TDK'nın resmi bir bağlayıcılığı falan da yoktur, bilip bilmeden konuşmayın.

TDK'yı esas kabul edenler büyük çoğunlukla genç kuşaktan kimseler olsa gerek. AKP iktidarı döneminde üniversite, y.lisans vb. okuyan gençler TDK'yı da esas alıyorlar. Bilinçli bir tutum değil bu.

Bir başka yanıtım da mot à mot ile ilgili. Bir sözcüğün kaynak dildeki yazılışı doğru kabul edilemez. Sözcüğün geçtiği dilde nasıl yazılıyorsa o hali doğrudur. Sözcüğün etimolojisiyle bir sözcüğün bir dildeki hali farklı şeylerdir. Bunları karıştırmamak gerek. O zaman televizyonu da television yazsın insanlar... Veya tişört yerine t-shirt yazsınlar. (Gerçi çoğu insan bu hataya düşüyor ama neyse)
0
microfiction
(21.06.13)
@ermanen

Hay aklınızla binbeşyüz yaşayın! Ne iyi etmişsiniz de sormuşsunuz bu soruyu... Bissürü şey öğrendim.

@microfiction

Teşekkürler aydınlatıcı bilgiler için üstadım.

"Bir de Ekşi Sözlük yazarlığının nasıl bir söz hakkı olabilir ki diyenler unutmamalı ki Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor. TDK'nın resmi bir bağlayıcılığı falan da yoktur, bilip bilmeden konuşmayın."

yazmışsınız. Benim söylemeye çalıştığım şey, Ekşi'de bir konuda yazılmış bir görüş, nasıl referans görüş olabilir? Ekşi'de yazana bakarak nasıl yönümüzü bulabiliriz? Mesela (bkz: motamot çevirinin azizliği) diye bir başlık var.

Ondan soğnacığıma, Ekşi'ye motamo diye de sorsanız, motamot diye de sorsanız, mot à mot diye de sorsanız, sizi (bkz: mot a mot) başlığına yönlendiriyor.

Mesela, bu başlıktaki girilerden biri şöyle (aynen kopi peyst):

"kimilerinin "notanot" diye telaffuz ettikleri fr menşeili tabir"

gördüğünüz gibi yazarımız "menşeli" yazmayı bile bilmiyor.

Nerde bu devlet? Nerde bu hacivatlar?

Bir başka yazarımız, aynen şunu girmiş bu başlığa:

(bkz: literally)

Halbuki (bkz: literal) olarak girmiş olmalıydı. Hacivatlar bunu da atlamış.

Öte yandan,

"Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor." diyosunuz da,

ben arada sırada girilerimde,

ammaaaa waaa laaqıynnn, yazıyorum. Bi gün bile olsun bi Hacivat da, "ne diyon sen aga?" demedi.

Bazen de "mına koyim" yazıyorum. Bi Hacivat da çıkıp "Huoopp, bilâder!!! Akıllı ol! Alırım paçanı aşşaaa!" demedi.

Beri yandan, an itibarıyle Ekşi'deki giri sayısı 18,855,740 olmuş. Bu hacivatlar kaç kişi ki, 20 milyon giriye kalite kontrolü yapceklee? Bu sebepten, Ekşi bir referans kabul edilebilir mi?

"Wikipedia'nın ve Vikipedi'nin bile ev ödevlerinde referans kaynak kabul edilmediği bir ortamda, Ekşi nasıl referans olabilir?" diye sormak istemiştim sadece... "Bile" dememin sebebi, Wiki/Viki'nin geyik bi ortam olmamasındandır. İmece usûlü ile yazıldıkları malum ama ciddi olmaları bekleniyo galiba. "Yazarlarının ehil olup olmadığı bilinmediği için ve kaynaklarının sahih olup olmadığı bilinmediği için referans kabul edilmiyor pek çok hacı hoca tayfası tarafından. Aynı noktadan hareketle ve üstelik bi de geyiği bol olan Ekşi de referans kabul edilmez heralde" demek istedim. Yoksa Ekşi candır, bi de kutsal bilgi kaynağıdır.

"TDK'nın resmi bir bağlayıcılığı falan da yoktur, bilip bilmeden konuşmayın." sözünüzü bana mı söylediniz, bundan çok emin olamadım.

Zaten resmî bağlayıcılığı olmaması gerek heralde di mi? Yazım kurallarını çiğnersek, naapacak TDK? Gelip aazımıza biber mi sürecek?

Bi de, biraz hızlı okuyosunuz galiba. Ya da ayfondan filan okuyosunuz.

"mot à mot

doğrusu bu."

diye yazmışım. Biraz aşağıda da,

"Bu durumda mota mo olur deyimin tamamı." yazmışım.

Sonra bu güzel sorunun sahibi ermanen üstadım, "ayrıca "mot à mot" nasıl türkçe de doğru olabilir ki?" diye sormuş bir ilave soruyla ve ona cevap vermişim ama o da gözünüzden kaçmış herhalde.

Ama belli ki, sizden öğreneceğim çok şey var. Teşekkürler katkılarınız için.
0
compadrito
(22.06.13)
Böyle konularda Dil Derneği tek doğru kaynaktır.
0
amateur
(22.06.13)
@compadrito tdk'nın resmî bağlayıcılığı yok sözünü size söylemedim.

ikincisi, siz hacivat mevhumunu tamamen yanlış anlamışsınız. ekşi sözlük'te entryler/giriler dil kurallarına göre denetlenmiyor. sadece başlıklar gerektiği zaman bu denetime tabi. sözgelimi bir başlık "hristiyan" biçiminde açılmışsa "hıristiyan" biçiminde düzeltiliyor. ya da provakatör diye açılmışsa provokatör başlığına yönlendiriliyor. tabii burada bağlama da bakılıyor. bir sözcüğün bilinçli olarak, özellikle yanlış yazımı, yanlış yazılmış bir yerden aktarımı vb. olabilir. bunlara dokunulmuyor. onun dışında entrylerin yazımına karışılmıyor.
0
microfiction
(22.06.13)
@microfiction

Teşekkürler açıklama için. Ama tatminkâr olmadı. Çünkü,

"Bir de Ekşi Sözlük yazarlığının nasıl bir söz hakkı olabilir ki diyenler unutmamalı ki Ekşi Sözlük'teki bütün başlıklar Hacivat denilen ve hemen hepsi üniversitede hoca, editör, yayıncı vb. olan kişiler tarafından dil kurallarına göre denetleniyor."

yazdıktan sonra,


"sadece başlıklar gerektiği zaman bu denetime tabi. sözgelimi bir başlık "hristiyan" biçiminde açılmışsa "hıristiyan" biçiminde düzeltiliyor. ya da provakatör diye açılmışsa provokatör başlığına yönlendiriliyor. tabii burada bağlama da bakılıyor. bir sözcüğün bilinçli olarak, özellikle yanlış yazımı, yanlış yazılmış bir yerden aktarımı vb. olabilir. bunlara dokunulmuyor. onun dışında entrylerin yazımına karışılmıyor"

yazdınız.

Ben de diyorum ki, hacivat mefhumunu anladım ama mevzu ile bi alâkası olmadığını göstermek için o örnekleri verdim. Yani hacivatların Ekşi'de açılan başlıkları düzenleyici bir işlevleri var. Giri, sözlük formatına aykırı olmadıkça, göte girme ihtimali olmadıkça, içerik de selbez, uçuş da selbez, atış da selbez... Öte yandan, Ekşi'de yazar olmak için gereken başka bi ehliyet yok. Beri yandan, kaynaklar sahih değil. Bazen de götümüzden uydurup yazıyoz.

Bu durumda, Ekşi nasıl referans olabilir?

Ama ermanen üstadımız, "Ekşi gene de bir fikir verebiliyor" mealinde bir şey yazdı ki haklıdır, herhangi bir güvenilirliği ve geçerliliği olmayan giriler arasında, doğru bilgi verenler de var. Ama seçmeyi bilirseniz...

Bu yüzden, bu soruya gelen cevaplardan öğrendiğim, Adam, Epsilon, Dil Derneği, Ana Yazım Kılavuzu gibi kaynaklarla pek mukayese edilemez Ekşi...

Fikir verir, evet. Ama belirleyici olamaz.
0
compadrito
(22.06.13)
burada kastettiğim şey zaten sözlükteki tanımlar, içerik yönünden değil, imla yönünden sözlüğün kullanımı. dolayısıyla başlıklar da doğru imla konusunda yardımcı olacaktır. entrylerin içerikleriyse dediğiniz gibi fikir verecektir. zaten burada bile görüyoruz bu kullanım biçimini. entrylerde ayrıca başka kaynaklarda kolayca erişemeyeceğimiz biçimde yazım kılavuzları arasındaki çelişkiler, bu çelişkiler üstüne tartışmalar, farklı görüşler de yer alıyor. insanlar birbirinin hatalarını düzeltiyor, doğruya ulaşılıyor. sözgelimi ben mevhum yazmışım, siz mefhum olduğunu düzeltiyorsunuz vb. internet de böyle bir şey zaten. internet okuryazarı olan kişi doğru biçimde okuyabiliyor. ama dediğinizi anlıyorum, doğruda doğruya bir yazım kılavuzu değil zaten sözlük.
0
microfiction
(22.06.13)
Dile cidden kafa yoracaksanız çeşitli imla kılavuzlarrına sahip olmanız gerekiyor zaten. Benim ana referansım Dil Derneği'nin kılavuzudur. Nijat Özön ve TDK'da elimin altında.

Genel durum şudur; Her kurumun kendi imla kuralları ve klavuzu vardır. Mesela ayrıntı yayınlarındaki kitapların dil bütünlüğüyle Remzi Kitabevi yayınlarından çıkan kitapların dil bütünlüğü arasında fark vardır.

Yayınevleri x kılavuzu tercih eder ve o kılavuzda eksik gördükleri madde ve kuralları bir metin halinde çevirmenlerine, editörlerine yollarlar.

Yani şu kılavuz doğrudur demek pek doğru değil. Her kılavuzun eksikleri var. Ben TDK'yı referans almam.
0
one minute
(16.09.14)
(1)

Bu cümleleri Tam Anlamıyla Cevirebilir Misiniz Lütfen ?

caner555
hello , reopened koveea page again. Yes , it was offline more than 5 days till now , once all i want from you guys, do not spam , advertising other servers under this page , and about Koveea, yeah its still alive , we nearly done ..Okan , lets dont start again with same question again please ill ju
hello , reopened koveea page again. Yes , it was offline more than 5 days till now , once all i want from you guys, do not spam , advertising other servers under this page , and about Koveea, yeah its still alive , we nearly done ..

Okan , lets dont start again with same question again please ill just announce when ever we will open it

I just reopened this page to , let you know , koveea isnt dead , and it wont , thanks for understanding , its nice to see , there's still good & respectfull players.

Okan i didnt say today.. I wont give any time estimate , please dont write that kind of words , I cannot give time right now. But thanks alot for your support instead of insult

Ok since its annoying , we will keep it offline until we fix everything as well . We apologize for what ever happened until now . Thanks for who ever waiting & supporting us ...

Saolun.
0
caner555
(17.06.13)
koveea sayfası yeniden açıldı, evet 5 gündür offlinedı taa ki bugüne kadar. siz gençlerden istediğim spam yapmayın, başka serverların reklamını yapmayın, koveaa ya dönecek olursak evet kendisi hala aktif, nerdeyse bitirdik.

okan, lütfen aynı sorulara tekrar başlamayalım, çok rica ediyorum. açar açmaz anons edeceğim.

sayfayı şimdi yeniden açtım, bilmenizi isterim ki kovea ölmedi ölmeyecek ilelebet varolacak, anlayışınız için teşekkür ederim, hala iyi ve saygılı oyuncular olduğunu görmek pek güzel.

okan bugün demedim, belli bir zaman hesaplamadım, lütfen bu tarz şeyler yazıp durma, kesin zaman veremem şimdilik. ama hakaretler yerine desteklerin için çok teşekkür ederim.

herşeyi düzeltene kadar offline kalmaya devam edecek. şu zamana kadar olan herşey için özür dileriz. bizi destekleyen ve bekleyen herkese teşekkür ederiz.
0
giderbey
(17.06.13)
(1)

For & Against Essay

calmdown
Yazımı hakkında kapsamlı bilgi arıyorum.
Yazımı hakkında kapsamlı bilgi arıyorum.
0
calmdown
(17.06.13)
dibini gor
(17.06.13)
(1)

[House] Well, if you live by the river, I've got a bag.

ermanen
House, sinüsleri tıkanmış bir hastaya; hasta, house'un önerdiği tabletleri ve burun spreyini beğenmeyince bunu dedi. house, ne demek istedi? olayın esprisi ne?edit: pardon ya alerji icindi evet. atladim orayi.House S2E4
House, sinüsleri tıkanmış bir hastaya; hasta, house'un önerdiği tabletleri ve burun spreyini beğenmeyince bunu dedi. house, ne demek istedi? olayın esprisi ne?

edit: pardon ya alerji icindi evet. atladim orayi.

House S2E4
0
ermanen
(16.06.13)
kadının kedilere alerjisi olduğunu tespit etmiş. tedavi anlamında hiçbir ilaca razı olmayan hastaya eğer nehir kıyısında yaşıyorsan poşetim var demiş. yani madem ilaçla tedavi aramıyorsun sorunu kökten çözmek için kediyi poşete koyup nehre atabilirsin demek istemiş.

vardır ya öldürmeye gücü yetmeyen caniler hayvanları poşete koyup dereye göle vs atarlar.
0
sttc
(16.06.13)
(7)

ingilizce altyazılı dizi?

the kene
ingilizcemi geliştirme amacıyla ingilizce altyazılı dizi izleyeceğim. güzel, yavaş, anlaşılır konuşulan bir dizi ve internet sitesi öneriniz var mı acaba?
ingilizcemi geliştirme amacıyla ingilizce altyazılı dizi izleyeceğim. güzel, yavaş, anlaşılır konuşulan bir dizi ve internet sitesi öneriniz var mı acaba?
0
the kene
(16.06.13)
coupling
how i met your mother belki.
0
sutlu nescafe
(16.06.13)
@sutlu nescafe
how i met your mother iyi de sadece 8. sezonun ingilizce altyazısını eklemişler dizimag'e.
0
🌸the kene
(16.06.13)
buradan altyazı indirebilirsin.

divxplanet.com
0
hayley williams ile evlenecek genc
(16.06.13)
freaks and geeks
0
deletesystem32
(16.06.13)
eskidir ama friends
0
aslindaobenim
(16.06.13)
the simpsons. 24 sezon, indir indir izle.
0
noluyo yaa
(17.06.13)
seinfeld
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(17.06.13)
(1)

Bathroom

neverletyougodown
İtalya'da bir okulun öğrenci yurdu için diyor ki:"The rent for a single room with a private bathroom is 350€/month andincludes one meal per day (lunch or dinner) at the cafeteria in the samebuilding."Şimdi bu bathroom dediği (tuvalet + banyo) birlikte olur değil mi? Bir tanesi eksikse, yok tuvalet o
İtalya'da bir okulun öğrenci yurdu için diyor ki:

"The rent for a single room with a private bathroom is 350€/month and
includes one meal per day (lunch or dinner) at the cafeteria in the same
building."

Şimdi bu bathroom dediği (tuvalet + banyo) birlikte olur değil mi? Bir tanesi eksikse, yok tuvalet ortak kullanım, banyo ortak falan derlerse kiralamaktan vazgeçicem de. Teşekkürler.
0
neverletyougodown
(16.06.13)
bathroom dediginde dus + wc birliktedir. ama eger emin olamadiysan mail atip sorabilirsin. ama gavurlarda sadece lavaboya bathroom diyeceklerini sanmam

hem nereye sicacak bu millet :)
0
exlibris
(16.06.13)
(2)

İtalyanca filme altyazı yapabilecek bir insan evladı var mı

Sandman
soru başlıkta filmin kapak resmini ekledim
soru başlıkta filmin kapak resmini ekledim
0
Sandman
(16.06.13)
altyazı mevcut değil galiba. deşifre etmek isterim ama çeviri yaptırma bana :)
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(17.06.13)
Blogumda kullanacağım
0
🌸Sandman
(29.06.13)
(1)

"Bitirmek zorundaydım" ingilizcesi

foma
Açıklamalı, örnekli kısaca anlatacak var mı?
Açıklamalı, örnekli kısaca anlatacak var mı?
0
foma
(15.06.13)
Şimdi zorunda olduğun için "have to" kullanman lazım.ama geçmiş olduğu için "have" "had" olacak dolayısıyla "had to" olacak.

sonuç olarak, I had to finish. dememn yeterli diye düşünüyorum.
0
cancan
(15.06.13)
(2)

.. within 10 of 100 ne demek?

jedilance
"return True if it is within 10 of 100 or 200"cümle bu şekilde. ne demek istiyor bu kalıp.
"return True if it is within 10 of 100 or 200"

cümle bu şekilde. ne demek istiyor bu kalıp.
0
jedilance
(15.06.13)
içinde anlamı katıyor bildiğim kadarıyla

yani 100 de 10un ya da 200 de 10un içinde True olur.
0
yedinumara
(15.06.13)
"100 yada 200 içinde 10 ise return True"

else return false; // Bu da benden
0
ekyil
(15.06.13)
(3)

resimde ne yazıyor? (arapça, yunanca, ermenice)

gang leader of wasseypur
bu resmin daha büyüğüne erişmek istiyorum ama nasıl aratacağımı bilemedim ne yazıyor orada plağın ismi olarak?http://www.agos.com.tr/upload/images/Foto%20%234.jpg
bu resmin daha büyüğüne erişmek istiyorum ama nasıl aratacağımı bilemedim ne yazıyor orada plağın ismi olarak?
www.agos.com.tr
0
gang leader of wasseypur
(15.06.13)
Google görsel arama kısmına resmi sürükleyip bırakınca arama yapıp farklı boyutlarını ve benzerlerini bulabiliyor
0
uepuey
(15.06.13)
türk müzikleri - arap müzikleri müzik yerine ezgi filan da olabilir. ona benzer anlamı olan bir kelime işte.

haa pardon plağın ismi olarak demişsin. en azından arapça olan kısmında plağın ismi yazmıyor.
0
wilhelmwasmuss
(15.06.13)
Yunancası Ellenikoi Diskoi - tahminimce "Yunanca plaklar" veya "Yunan plakları" demek...

En altta ise, "Bulgarski Plagi" yazıyo. (ikinci kelimeden emin değilim ama ingilizce "records", plaklar demek olduğu için emin de olabilirim)
0
compadrito
(15.06.13)
(5)

Küçük bir çeviri

adoramer3ku
Arkadaşlar "insanların arasında" diyelim mesela. O "insanlar" kısmı bir grubu temsil etsin.In between the "x"sAmid the "x"sIn the middle of "x"sAmong the "x"sHangisi tam anlamı veriyor? In between uymuyor gibi, between hiç olmaz, in the middle of da olmuyor. Amid mi doğru acaba? Çünkü şöyle bir şark
Arkadaşlar "insanların arasında" diyelim mesela. O "insanlar" kısmı bir grubu temsil etsin.

In between the "x"s
Amid the "x"s
In the middle of "x"s
Among the "x"s

Hangisi tam anlamı veriyor? In between uymuyor gibi, between hiç olmaz, in the middle of da olmuyor. Amid mi doğru acaba? Çünkü şöyle bir şarkı sözü vardı galiba: "I've slept for a couple of hours amid the flowers.". Gibi bir şeydi, tam hatırlayamadım.

Bir de among var tabii. Amid "ortasında" anlamı verirken "among" içinde, yanında, arasında anlamına geliyor. Among da iyi bir seçenek gibi.

Hangisi?

Edit: Sanki amid kelimesi "arasındayım ama onlardan biri değilim"ken among "arasındayım ve onlardanım" gibi bir anlam veriyor gibi. Allah allah, ne seçsem ki?
0
adoramer3ku
(15.06.13)
eğer kastettiğin "insanların arasında bir grup" "türkiye cumhuriyeti vatandaşı balkan göçmenleri" gibi bişeyse; among en isabetli seçim olur sanırım. Ancak among, daha çok kastedilen küçük grubun "balkan göçmenleri" türkiye cumhuriyeti vatandaşlarının genel özelliklerinin dışında kalan, onlara göre üstn veya düşük düzeyde olan özellikleri belirtmek için kullanılıyor, diye biliyorum. Yine bir karşılaştırma var yani.
Garanti olması için bir ingilizce-ingilizce sözlğe bakmak en mantıklısı gibi ama.
0
dafaiss
(15.06.13)
"Çapulcuların Arasında" diye bir başlık çevirecektim de. Niye yazmadım bilmiyorum. Among the Chapulcu's gibi bir şey yazdım şimdilik.

Taraftar grubu nedir tam olarak İngilizcede?
0
🌸adoramer3ku
(15.06.13)
taraftar "supporter" diye çevrilebilir sanırım; veya fan.
Örneğin "he is the tallest among the chapulcus.", "spartacus is the bravest among all man-kind", "the child is the shortest among his classmates."
0
dafaiss
(15.06.13)
Ama buradaki "arasında" o anlamda değil. Çapulcuların arasında bulunmak gibi. Yani arasında'dan sonra bir şey gelmeyecek. "Penguenlerin arasında" diye bir belgesel ismi düşün.

Taraftarı "supporter" diye çevirdim ama "taraftar grubu"nu ne yapsam bilemedim.
0
🌸adoramer3ku
(15.06.13)
tam anlamadım ben hala. Sadece birliktelik anlamı katan bir şey belirteceksen "with" kullanmalısın. Cümleyi yazsan veya mesaj atsan olmadı?
0
dafaiss
(15.06.13)
(1)

İtalyanca bir cümle

Sandman
Sul filo del rasoio ne demek
Sul filo del rasoio ne demek
0
Sandman
(15.06.13)
kelime olarak cevirisi bicagin kenarinda olmak, cok riskli, tehlikeli durumlar icin kullaniyorlar.
0
halley
(15.06.13)
(6)

kilicin ustundeki arapca yazi

babamasoliimbananickaldirsin
minicik kucucuk bir yazi.. cok merak ediyorum ne anlama geldigini.yardimci olabileceklere simdiden cok tesekkurler. bilebilecek birilerine yonlendirebilirsiniz kesinlikle.
minicik kucucuk bir yazi.. cok merak ediyorum ne anlama geldigini.

yardimci olabileceklere simdiden cok tesekkurler. bilebilecek birilerine yonlendirebilirsiniz kesinlikle.
0
babamasoliimbananickaldirsin
(14.06.13)
besmele ve bir ayet parçası
(bismillâhirrahmânirrahîm - nasrun minallâhi ve fethun karîb ve beşşiri'l-mü'minîn)
0
hicazkar
(14.06.13)
cok cok tesekkurler. yani simdiki arapcayla yazi? bilmiyorum gerci eski arapca diye bir sey var mi.. ayetler degismiyor en nihayetinde ama.

internetten bakarim ayetin anlamina ama kilica neden yazildigini bilmiyorum. zira kilicin ne kadar eski oldugunu da bilmiyorum. asil aradigim sey o :)
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(14.06.13)
meali aşağı yukarı şuna benzer;
www.kuranmeali.org
--
arapça aynı arapça da noktalar filan yok. kelimelerin yeri de istife göre ayarlanmış.
ayetin altında 1100-1101 gibi bir şeyler yazıyor ki kılıcın dövüldüğü tarih olabilir. bu tarih hicri ise miladi olarak 1689-1690 gibi bir tarihe tekabül eder.
kılıcın kendi tarihi hakkında az çok bilgi olsa tarihlemede yardımcı olabilir. kimden kalmış, nerede bulunmuş gibi.
0
hicazkar
(15.06.13)
yeni resimde altta bariz bir aslan resmi işli ama üsttekini çıkaramadım.
0
hicazkar
(15.06.13)
hicri olup olmadigini nasil bilebiliriz?
o rakamlarin baska bir sey ifade etme olasiligi var midir?
cok bilgim yok.. aileden kalmis babadan ogula gecmis hep. bir kac nesil oncesine kadar hep osmanli subayi olduklarini biliyorum kilicin gectigi insanlarin. simdiki suriye'de veya yunan adalarinda ikisinden biri olmali.
nereden geldigi tam belli degil yani

yardim icin cok cok tesekkurler. sembolu cikartabilecek bir uzmani nasil bulabilirim acaba.
0
🌸babamasoliimbananickaldirsin
(15.06.13)
büyük ihtimalle hicri tarihtir o. aile geçmişini araştırabilirsiniz. o tarihlerde yaşayan ve kılıcı kullanma ihtimali olan kimler vardır? o kişinin bağlı bulunduğu yere ait bir damga gibi bir şey olabilir.
etrafımdaki bu işten anlayanlara sorayım. resimleri kaydettim. bir şey çıkarsa haber ederim.
bit pazarlarında, sahaflarda vs böyle tarihi teferruatla ilgilenenler bulunabilir. (tabii atma kabiliyetine güvenenler de :))
0
hicazkar
(16.06.13)
(3)

çok kısa çeviri

a different dimension
"When your toe to toe you got your nose in it, and when you're nose to nose you got your toes in it"
"When your toe to toe you got your nose in it, and when you're nose to nose you got your toes in it"
0
a different dimension
(14.06.13)
çok ilginç bir cümleymiş. henüz ne demek istediğini keşfedemedim ama "toe to toe" biriyle zıtlaşmayı ve "nose to nose" da iyice kavganın eşiğine gelmeyi anlatıyor.
0
kül
(14.06.13)
tamamen götümden sallıyor da olabilirim. ama sanki "karşındaki ile zıtlaşıyorsan bazı şeyleri de kabul etmelisin, (biriyle ayakların değecek kadar yakınlaşmışsan burnun da o kişiye yakındır)" gibi bir şeyler çağrıştırdı bana. gülü seven dikenine katlanır gibi. acaipmiş.
0
altikereyedi
(14.06.13)
Biriyle tam karşı karşıya durmaktan bahsediyor galiba gerçek anlam olarak, mecaz anlamda ise -ulan nefret ediyorum bundan da- işte bazı şeyleri ayıramazsın gibi bir şey sülemiş galiba. Bir de you're yerine your yazmış kınadım arkadaşı.
0
adoramer3ku
(02.07.13)
(24)

İngilizce'de " Benimle çıkar mısın ? "

utkucbkc
komik olacak ama, nasıl denir? direk bu şekilde var mı? ( sevgili olmak için sorulan soru )
komik olacak ama, nasıl denir? direk bu şekilde var mı? ( sevgili olmak için sorulan soru )
0
utkucbkc
(13.06.13)
Do you have date for me?
0
eli
(13.06.13)
do you have date for me kesinlikle değil. -_- "will you go out with me?" ya da "will you date me?"
0
mrz breezy
(13.06.13)
do you date me için şöyle bir video varmış :) www.youtube.com
0
🌸utkucbkc
(13.06.13)
With out me?

with: ile
out: çıkmak
me: benimle
0
ayn-i cemin bülbülü
(13.06.13)
evet ayn-i cemin
0
🌸utkucbkc
(13.06.13)
Lisede hotline mıydı hotbird müydü o kitapta terry böyle teklif etmişti bilemicim.. İngilizlere böyle teklif ediyom ben :p
0
eli
(13.06.13)
-would you go out with me?
-do you wanna hang out sometime?
-are you sex?
0
[silinmiş]
(13.06.13)
do you seks?
universaldir.
0
anonymice
(13.06.13)
wanna suck my shish kebap?

yok lan şaka.

Would you like to go out for a date?
0
blossom
(13.06.13)
are you disco?
are you cola?

şaka bi yana, seni seviyorum de en güzeli o. madem sevgili olmak için soruyosun... zira benim anladığım kadarıyla ecnebiler bi çıkmada sevgili olmuyor, çıkınca sadece çıkmış oluyor yani.
0
cilgin korsan ces
(13.06.13)
kimseye çıkma teklifi etmiyorum, bilmem gereken şey bu " benimle çıkar mısın "
0
🌸utkucbkc
(13.06.13)
going on a date kalıbıdır o zaman aradığın. sims de falan da öyle mesela.
0
cilgin korsan ces
(13.06.13)
ingilizce öğretmenliği son sınıfım ve deli gibi de sims oynarım, güvenebilirsin.

- will you go out with me?
- will you date me?
- will you go on a date with me?

sadece bunlar oluyor.
0
mrz breezy
(13.06.13)
extra: sevgilim olur musun = will you be my boyfriend/girlfriend?
0
mrz breezy
(13.06.13)
çok teşekkürler hepinize, muhtemelen will you date me? aradığım cevap. ben şöyle kullandım, yine cevaplardan ve kalıpdan alakasız.

if i had asked you for dating, what would been your answer?

gelecek için değil, geçmiş için soruyorum.
0
🌸utkucbkc
(13.06.13)
genelde benimle çıkar mısın değil de birlikte bir şeyler içmek ister misin? veya yemeğe çıkmak ister misin? diye sorar ecnebiler.
yani; would you like to drink some coffee sometime?
would like to have a dinner with me sometime?
gibi.
0
r_u_h
(13.06.13)
do u wanna hook up with me ? slang english böle
0
emesbin
(14.06.13)
hayır öyle değil bilmeden sallamayın insanları yanlış bilgilendirmeyin. hook up yatmak anlamına gelir ve karşınızdaki ileri derecede kaşar olmadığı sürece kullanmanız kaba kaçar.
0
mrz breezy
(15.06.13)
bir yerimden atmıyorum ingilizce öğretmeniyim usa de böyle kullanılıyor bütün magazin programlarında hook up with somebody diye geçer biriyle çıkmak,ilişki yaşamak.tureng.com
0
emesbin
(17.06.13)
fancy going out later/tomorrow/... ile de sorulur, bu turkler bilmez.
not: ingilizim
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(17.06.13)
British Council' e kadar gidecek bu duyuru sayenizde. Ben işimi hallettim herkese teşekkür ederim, ciddi ciddi cevap verenlere ve espri yapanlara. Direk kimseye çıkma teklifi etmedim zaten, bir konuşma sırasında şunu sormam gerekiyordu sordum " if i had asked you for dating, what would been your answer? "
0
🌸utkucbkc
(18.06.13)
Ozaman cvp ne oldu bir onuda sylede bu kadar uğraştık :)
0
adagur
(18.06.13)
cevap " i would say more yes than no. but now in my condition, this question seems not in time " oldu :D
0
🌸utkucbkc
(18.06.13)
O zman sende ona take ur time deseydin :)
0
adagur
(20.06.13)
(1)

Ship the available items first ne demek

arselife
Not satisfied with a product or shipment? A. If you order has not been shipped, you may cancel it for a full refund, by using order tracking and selecting the "Cancel Order" option.
Not satisfied with a product or shipment?

A. If you order has not been shipped, you may cancel it for a full refund, by using order tracking and selecting the "Cancel Order" option.
0
arselife
(13.06.13)
Ship the available items first ne demek
birden fazla urun aldiysan elimizde olan urunu once gondeririz diyor. digerlerini de buldukca gondeririz demeye getiriyor.
--------------------------------------

Not satisfied with a product or shipment?
urunden ya da kargodan memnun kalmadin mi? o zaman asagidakileri yap diyor
-------------------------------

A. If you order has not been shipped, you may cancel it for a full refund, by using order tracking and selecting the "Cancel Order" option.

eger urunleriniz kargoya verilmediyse, tamamen iptal edilip ucret iadesini yapariz. bunun icin siparis iptal basligini tiklayarak devam et falan filan
0
exlibris
(13.06.13)
(1)

İng-Türkçe espri çeviri (The Walking Dead)

neil manke
https://pbs.twimg.com/media/BMpH-mgCYAAqGqz.jpg:largeespri nedir?
pbs.twimg.com :large

espri nedir?
0
neil manke
(13.06.13)
carol ve daryl arasındaki elektriklenmeyi düşünürsek, bence daryl'in 4. sezonda carol'la sevişeceği ima ediliyor.
0
nesilsiz
(13.06.13)
(2)

ACİL İngilizce çeviri

baldur
Şehirlere değer katan, doğal güzellikleri yanında mekanlarıdır. Tarihi yarımada 8500 yıldır imar edilen bir şehir. Barındırdığı üç medeniyetin birikimiyle dünyanın en önemli kültür varlıklarına sahiptir.Bu varlıklar geçmiş dönemlerin yaşam mekanlarıdır. Eski sahipleri olmasa da eserleri, bizlere yaş
Şehirlere değer katan, doğal güzellikleri yanında mekanlarıdır. Tarihi yarımada 8500 yıldır imar edilen bir şehir. Barındırdığı üç medeniyetin birikimiyle dünyanın en önemli kültür varlıklarına sahiptir.

Bu varlıklar geçmiş dönemlerin yaşam mekanlarıdır. Eski sahipleri olmasa da eserleri, bizlere yaşanmış hikayeleri anlatır. Zamanı somutlaştıran bu varlıklar şehre, ruh ve mana derinliği katar. Geçmişten geleceğe uzanan bir hissiyat yaşayanları kuşatır.

Şunu ingilizceye çevirebilir misiniz arkadaşlar?
0
baldur
(13.06.13)
What makes a city worthy apart from it's natural heritage is its environment*. Historical peninsula has been developing since 8500 years ago. With the three civilization it hosted, the city has valuable cultural property.

These properties are the habitats of the historical periods. Even if its owners are not here, their products told us their stories. The properties that makes the time come to life add spirit and sense to this city. An emotion that flows through future from past surrounds the living around it.


* mekan'ı çeviremedim, neydenw bahsettiğini anlayamadım.
0
reavelyn
(13.06.13)
Besides its nature, its monuments also add value to a city. Historical Peninsula is a city which has been built over 8500 years. It offers some of the most important cultural heritages of the world.

These monuments are the living spaces of the past. Even though their old owners don't exist anymore, they tell us the stories that were lived through. These elements, which solidify the past,add depth of spirit and meaning to the city. A sense that reaches from past to the future surrounds the living people.
0
el desaparecido
(13.06.13)
(3)

Tell Me More

del naja
Bu sete en hesaplı ve sağlıklı yoldan nasıl ulaşabilirim bi fikri olan var mı? Ben birkaç seçenek buldum: (3 ve 4'e pek sıcak bakmıyorum)1)http://www.ttnetprog.com.tr/online-egitimler/tell-me-more/Tell-Me-More-Ingilizce/9 2)http://www.sehirfirsati.com/deals/antalya/34-avrupa-dilleri-tell-me-more-onl
Bu sete en hesaplı ve sağlıklı yoldan nasıl ulaşabilirim bi fikri olan var mı? Ben birkaç seçenek buldum: (3 ve 4'e pek sıcak bakmıyorum)

1)www.ttnetprog.com.tr

2)www.sehirfirsati.com

3)www.tellmemore.info.tr

4)Malum yollardan edinilen setin de şöyle bir sıkıntısı varmış sanırım: eksisozluk.com
0
del naja
(12.06.13)
Bu set seni tamamen dili oğrenmeni saglamaz. Kelime darcığını geliştirir o kadar. Çünkü belli bir kalıba sığdırılmış sistemle nereye kadar aşabilirsin ki. Bu set günlük olmanla harmanlanırsa çok iyi olur. Bu set yerine a.j hoge effortless english ve power edition urunleri senin için çok daha iyi olur diye dusunuyorum...
0
urnganic
(12.06.13)
Yaz bitene kadar ilgilenicem zaten sonrası için kurs vs. bakıyorum. Bahsettiğin ürünleri hemen araştırıyorum, tell me more konusunda da hala yardım bekleniyor...
0
🌸del naja
(12.06.13)
o dünyanın en iyi dil öğretmeni... Bence..
0
urnganic
(12.06.13)
(1)

Kanka kelimesinin kökeni / Çingenece / Ağır Roman

ermanen
nişanyansözlük demişki:"Çingenece (Roma) kanka "arkadaş, yoldaş" sözcüğünden alıntıdır."sonra şunu da demiş:"Kanka (eril) ve anki (dişil) biçimleri Çingenece gramere uygundur. Sözcüğün Türkçe kan kardeşi deyiminden türediğine dair yaygın görüş kanıta muhtaçtır."türkiye'e yaşayan çingenelerin dili mi
nişanyansözlük demişki:

"Çingenece (Roma) kanka "arkadaş, yoldaş" sözcüğünden alıntıdır."

sonra şunu da demiş:
"Kanka (eril) ve anki (dişil) biçimleri Çingenece gramere uygundur. Sözcüğün Türkçe kan kardeşi deyiminden türediğine dair yaygın görüş kanıta muhtaçtır."

türkiye'e yaşayan çingenelerin dili mi kastediliyor burda? yoksa romence'nin değişmiş hali mi?

nişanyansözlük yine demiş ki, bu kelimenin tespit edildiği en eksi türkçe kaynak "ağır roman" imiş. orda çingenelerden mi bahsediliyor? nasıl geçiyor bu kelime?

çingeneler çok eskiden beri kullanıyor mu bu kelimeyi?
0
ermanen
(12.06.13)
çingeneceden kasıt saf çingene dili olması lazım. yani romence'den farklı olarak çingelerin kullandığı bir "çingenece". bu sadece türkiye'deki çingenelere özgü bişey de değil. ve çingenece aslında eski bir dildir, bence çok eskiden beri kullanılan bişeydir.

ben ağır roman'ı hem okudum hem izledim. hatta şu an tam kafamın üstündeki rafta var kitap. bu sözcüğe dikkat etmemiştim ama olaylar çingenelerin yoğun olduğu tarlabaşı tarafında geçer ve tabii ki çingene karakterler de var.

bir de çingeneler zamanı* isimli film var tabii. bu film de tamamen çingenece çekilen tek film. ya da en azından pek çok kişi tarafından bilinen tek film. buradaki meşhur şarkı ederlezi de çingene dilinde yazılmıştır. aşağıda bunlarla ilgili linkler var.

sonuç olarak bahsedilen kitap ve filmler güzeldir. oku ve izle henüz yapmadıysan.

(bkz: #10866222)
(bkz: #5878041)
0
tepedeki psychedelic adam
(12.06.13)
(1)

Ankara'da Almanca Kursu

alicia dominica
Selam galyalılar,Hiç beklenmedik bir şekilde seneye Almanya'ya gitme ihtimalim oluştu. Ben de sebep bulmuşken Almanca öğreneyim dedim. Ankara'da nereyi tavsiye edersiniz? Goethe Institute diye düşündüm de, bir sonraki kuru ekimde başlayacakmış, bir de temmuzda yoğun kur var ama haftada 5 gün pestili
Selam galyalılar,

Hiç beklenmedik bir şekilde seneye Almanya'ya gitme ihtimalim oluştu. Ben de sebep bulmuşken Almanca öğreneyim dedim. Ankara'da nereyi tavsiye edersiniz? Goethe Institute diye düşündüm de, bir sonraki kuru ekimde başlayacakmış, bir de temmuzda yoğun kur var ama haftada 5 gün pestilim çıkar diye ona çok sıcak bakmıyorum.

Dipnot: Kursa sınav geçmek amaçlı gitmiyorum, gerçekten öğrenmek istiyorum.
0
alicia dominica
(12.06.13)
tömer
0
primetime
(12.06.13)
(5)

3 numara tıraş (ingilizce)

efreet sultan
İngilizce nasıl denir. Wikipedia'da baktım da en yakın Butch cut geldi bana. https://en.wikipedia.org/wiki/Butch_cutbir de şunların türkçe karşılığı nedir?bu asker tıraşı herhal? buzz cut: https://en.wikipedia.org/wiki/Buzz_cutcrew cut: https://en.wikipedia.org/wiki/Crew_cut
İngilizce nasıl denir. Wikipedia'da baktım da en yakın Butch cut geldi bana. en.wikipedia.org

bir de şunların türkçe karşılığı nedir?

bu asker tıraşı herhal? buzz cut: en.wikipedia.org

crew cut: en.wikipedia.org
0
efreet sultan
(12.06.13)
3 numaraya bayagi number 3 diyorlar.
0
el desaparecido
(12.06.13)
ben norveçte army style dediğimde kesiyolardı
0
GibsonRules
(12.06.13)
amerikada sık kullanılanı buzz cut'dır.
0
leper messiah
(12.06.13)
number 3.
0
lorenzen
(12.06.13)
geyik olsun diye number 3 yazacaktım, harbiden de öyleymiş :D
0
baldur
(12.06.13)
(6)

Birkaç çeviri

adoramer3ku
Arkadaşlar boynumuzda duran maskeyi ağzımıza getirme olayını nasıl söyleriz? Covering mouth with mask, using the mask gibi şeyler düşündüm ama bir türlü tatmin olamadım.Millet anlamına gelen halkı (yani vatandaşlar) nasıl söyleriz çok da formal olmayan bir cümlede? People deyip ilk harfi büyük yazar
Arkadaşlar boynumuzda duran maskeyi ağzımıza getirme olayını nasıl söyleriz? Covering mouth with mask, using the mask gibi şeyler düşündüm ama bir türlü tatmin olamadım.

Millet anlamına gelen halkı (yani vatandaşlar) nasıl söyleriz çok da formal olmayan bir cümlede? People deyip ilk harfi büyük yazarak mı? Öylesi geldi aklıma çünkü. Citizen pek olmuyor.
0
adoramer3ku
(12.06.13)
wear

the people
0
el desaparecido
(12.06.13)
wear your mask dersen kambocyali bile anlar

public de kullanilir halk anlaminda
0
exlibris
(12.06.13)
the people olma mı?
0
aysiku
(12.06.13)
The people yetmedi gibi gelmedi ondan The People dedim. Neyse, çok teşekkürler. Wearing the mask hiç aklıma gelmediydi :)
0
🌸adoramer3ku
(12.06.13)
Peki gaz etkisiyle ağız burun yandı diyelim. Arkadaş "yanmaya başladık" gibi bir şey söylemiş. Burn kullanmak yanlış olmuyor sanırım ama anlamı en iyi karşılayacak şekilde nasıl çeviririm?
0
🌸adoramer3ku
(12.06.13)
burn iyidir.
0
el desaparecido
(12.06.13)
(5)

the show is over

guest9999
nedir bu geyik? "oxford vardı da biz mi okumadık" düşüncesindeki bir adama anlatır gibi lütfen.
nedir bu geyik? "oxford vardı da biz mi okumadık" düşüncesindeki bir adama anlatır gibi lütfen.
0
guest9999
(12.06.13)
basbakanin basdanismani Ibrahim kalin cnninternational da konusurken; daha dogrusu garip gurup aciklamalar yaparken cunku en son abd konsolosluguna saldirildi..alkol yasagindan buraya geldi boyle konusurken cristian annapour adli bacimiz saat 11:01 I gosteriyorken ''we have to stop'' bitirmeliyiz dedi..
Ibrahim kalinda izin veriyen bitireyim dedi o sirada annapour show is over dedi
yeter amk yaptigin sov bitti gibisinden
daha dogrusu ne dion amk gibisinden
cunku konusma boyunca kadin mantikli sorular sordu adam sorudan baska her sey anlatti...
mesala sunu sordu gostericilere mudehale olmayaxak denildi ama polisin mudhalesi var bundan sonar vatandas devletine guvenebilecek mi? adam baska bir hikaye anlatiyordu.
0
pisuvardandumancikartanadam
(12.06.13)
"ooo manyak laf" zihniyetindeki arkadaşlar kapak falan sanıyor olayı. adam en son ilkokulda ingilizce görmüş, "show demiş aha gösteri bitti diyor" diye atladı olaya.

dhkpc amerikan konsolosluğuna saldırınca terörist, taksimde halk mı oluyor dedi.
beyaz saray'a molotoflarla yürütür müydünüz dedi. çok da güzel konuştu adam.

sonra kadın da yayını sonlandırmak zorundayım kusura bakmayın sonra devam edeceğiz falan dedi. www.dailymotion.com ingilizce bilmiyorsan bile aç bak kadının ses tonuna mimiklerine. "şov bitti siktir git" mi demiş yoksa ne demiş.
0
tescillimarka
(12.06.13)
abd tv'larinda, bizdeki $ansallar gibi falan saatlerce geyik yapip uykusu gelince programi bitirme durumu yok. saniyesinde basliyor, saniyesinde reklam giriyor, saniyesinde show bitiyor. kadin "vakit doldu" dedi, programi bitirdi. olay bu.

tabii kapak olarak gormek isteyenler, show is over tayyib, evett falan diye de anlam yukleyebilir.
0
el desaparecido
(12.06.13)
yurtdışında türkiye ile bir haber yapıldığında sevincinden çıldıran ergenlerin show is over deyince kendinden geçmesi olayı. zannetmiyorum ki hiçbiri ibrahim kalın ne dedi diye bir dinlesin.
geçtiğimiz günlerde g8 zirvesinde ingiltere de polisler göstericileri tartakladı ama cnn bunu haber yapmadı, niye acaba diye sormazlar, herkes cnn fanatiği oldu arkadaş 2 günde. ikiyüzlülük sıralamasında zirveye oynarız milletçe.
0
kafkef
(12.06.13)
spikerin başta programından bahsettiğini düşündüm ancak reklam arasından sonra program devam edince lafı ibrahim kalın'a soktuğu fikri daha baskın geldi.

bu arada amerikada yaşayanlar hükümet yanlısı olmasa da cnn international'ın gezi parkı yanlısı yayın yaptığını ve tarafsız davranmadığını düşünüyor.
0
9kuyruklukedi
(12.06.13)
(1)

kısa bir yazı çevirme

aykt
arkadaşlarım, biliyorum bu olaylar sırasında hiç de yeri ve zamanı değil ama. yapmak zorundayım. :( aşağıdaki linkteki yazıyı kısaca bana özet geçecek biri var mı şu an aramızda? teşekkürler.http://adage.com/article/digital/foursquare-nyc-small-businesses-revenue/241831/
arkadaşlarım, biliyorum bu olaylar sırasında hiç de yeri ve zamanı değil ama. yapmak zorundayım. :( aşağıdaki linkteki yazıyı kısaca bana özet geçecek biri var mı şu an aramızda? teşekkürler.

adage.com
0
aykt
(11.06.13)
hamsiii
(11.06.13)
(6)

holding public office?

sonsuzluk
ne demek?
ne demek?
0
sonsuzluk
(11.06.13)
tam cümleyi yazabilir misin?
0
loveinaflipbook
(11.06.13)
If you hold an elected or appointed public office while employed at private company..
0
🌸sonsuzluk
(11.06.13)
"kamu kurumunda çalışmak, devlet memuru olmak" demek.
0
[silinmiş]
(11.06.13)
douchebag+1

ben de uzun cümleden öyle bir anlam çıkardım. seçimlerle de alakalı bir ofis de olabilir ama.
0
loveinaflipbook
(11.06.13)
kamu/özel bir konuma secilmek, atanmak, elde tutmak.
0
dokuzeylul
(11.06.13)
tam çeviri, özel bir şirkette çalışırken,kamu kurumuna atanır veya seçilirseniz
0
emesbin
(13.06.13)
(4)

Kürtçe veya Farsça çeviri (Sanırım, emin değilim)

taking fire need assistance
Merhaba,"To ki mader-e ehl-e hodfuruşkari dari. Hem maderet heyli saf bud ki hakikathayu ne kerdi ayan be to ey peser-e pinhanem."Bu kelimenin tam karşığı nedir acaba bilen var mı? Kürtçe ya da FArsça sanırım.
Merhaba,

"To ki mader-e ehl-e hodfuruşkari dari. Hem maderet heyli saf bud ki hakikathayu ne kerdi ayan be to ey peser-e pinhanem."

Bu kelimenin tam karşığı nedir acaba bilen var mı? Kürtçe ya da FArsça sanırım.
0
taking fire need assistance
(11.06.13)
İçinde Kürtçe kelimeler var ama Farsça bu.

ilk cümleden Anladığım kadarıyla çevireyim:

Sen kendini satan bir annesin.
0
zaxurani
(11.06.13)
Teşekkürler. Kalanı da küfür galiba?
0
🌸taking fire need assistance
(11.06.13)
"peser-i pinhanem", "gizli, saklı oğulum" anlamında. osmanlıca ile anca bu kadar anladım. ayrıca metin kürtçe değil farsça. sözcükler kürtçede de olabilir ama gramer farsça. ikinci cümlenin de olumsuz olduğunu söylemeliyim. kerden'in başında olumsuzluk (ne) var.

umarım biri doğru düzgün çevirir.
0
nevruz atesinin ustunden atlayan bakan
(11.06.13)
Metin tamamen farsça.

Sen ki, kendini satan bir anneye sahipsin. Ve Annen öyle saftı ki gerçekleri sana açıklayamadı ey gizli oğlum.

Şiir gibi bir dil şu farsça. Günümüz türkçesiyle karşılığı: orospu çocuğu, baban benim ama belli ki anan sana söylememiş.

elçiye ve mütercime zeval olmaz. hakkını helal et. :)
0
slavophilia
(11.06.13)
(3)

Well-sublimated ne anlama gelebilir?

king lizard
Motomot çevirirsek "iyi süblimleşmiş" oluyor ama mantıksız tabi.Geçtiği paragraf şu:They came to the conclusion that it represented a well-sublimated oedipus complex.bir sonuca varanlar psikanalistler, ve roman hakkında konuşuyorlar.
Motomot çevirirsek "iyi süblimleşmiş" oluyor ama mantıksız tabi.
Geçtiği paragraf şu:

They came to the conclusion that it represented a well-sublimated oedipus complex.

bir sonuca varanlar psikanalistler, ve roman hakkında konuşuyorlar.
0
king lizard
(10.06.13)
anladığım kadarıyla burada süblimleşmeden ziyade oedipus kompleksinin kişiliğe ne derece yedirildiği/oturtulduğu söz konusu.
0
gonion
(10.06.13)
psikoloji konusunda cahilim ama sublimate kelimesinin anlamı şöyle veriliyor: doğal dürtüleri toplumca kabul edilebilir etkinliklere dönüştürmek

bu tanımdan yola çıkarak benim anladığım ise; bahsettikleri roman esasında oedipus kompleksine bir örnek teşkil ediyor olsa da, yazar bunu bir şekilde arka planda tutup ebeveyne duyulan hayranlığı normal bir hismiş gibi okuyucuya vermiş/vermeye çalışmış.

not:tamemen sallıyor da olabilirim tabi
0
qiuyue
(10.06.13)
@qiuyue romanı da göz önüne alınca çok mantıklı görünüyor, teşekkür ederim :)
0
🌸king lizard
(11.06.13)
(2)

osmanlıcadan transkripsiyonlu çeviri ücreti

hicazkar
şöyle bir metin için nasıl bir ücretlendirme uygundur?metin transkripsiyonlu olarak çevirilecek.
şöyle bir metin için nasıl bir ücretlendirme uygundur?
metin transkripsiyonlu olarak çevirilecek.
0
hicazkar
(10.06.13)
profesyonel çeviri ise (resmi evrak vs) 200 tl civarı alırlar bürolarda bu çeviriden.

yok freelance yapılacak derseniz 30-40 gibi birşey tutar kanımca. çok küçük bir metin ama osmanlıca gayet az bilinen bir dil.
0
lesmiserables
(10.06.13)
arapça değil, türkçe bir metin bu. hatta harekesi kolaylık sağlıyor :)
yalnızca bu işin standardını öğrenmek istiyorum.
0
🌸hicazkar
(14.06.13)
(3)

çok kısa ingilizce çeviri / yardımınıza ihtiyacım var

synche
yardımınıza ihtiyacım var. google çeviri bir yere kadar işime yarıyordu ama bundan sonrasına yetmiyor. aşağıda bir parça var. ingilizce'ye çevirmem gerekiyor. parçayı şimdi yazdım. mümkün olduğunca kısa tuttum. çeviri sonrası ne isterseniz isteyin benden..."Jamal 1985 yılında Amerika'nın Los Angeles
yardımınıza ihtiyacım var. google çeviri bir yere kadar işime yarıyordu ama bundan sonrasına yetmiyor. aşağıda bir parça var. ingilizce'ye çevirmem gerekiyor. parçayı şimdi yazdım. mümkün olduğunca kısa tuttum. çeviri sonrası ne isterseniz isteyin benden...

"Jamal 1985 yılında Amerika'nın Los Angeles şehrinde doğdu. Çocukluk yıllarının büyük bölümünü sokaktaki yaşıtlarıyla geçirdi. Uyuşturucu ve kötü alışkanlıkların etkili olduğu bir çevrede yaşıyordu. Anne ve babası onun iyi bir birey olması için çalıştı ama sokaktaki kavga ve çekişmeler ona daha cazip geliyordu.

2005 yılının Haziran ayında üzerinde büyük miktarda uyuşturucu ile yakalanarak tutuklandı. 5 sene hapis cezasına çarptırıldı. Hapiste geçirdiği yıllar sürekli kendini sorgulamasını sağlıyordu. İçeride Silas isimli bir tamirciyle tanıştı. Gün geçtikçe birbirlerine destek veren iki arkadaş oldular. Artık daha iyi bir hayat için nedenleri vardı. Hapisten çıktıktan sonra batı yakasında bir garaj kiraladılar. Tamir işlerinin yanı sıra araç boyama ve modifiye ile uğraşıyorlardı. Onlar beladan kurtulmak isteseler de bela onların peşini bırakacak mı göreceğiz."
0
synche
(10.06.13)
Jamal was born in Los Angeles/Usa,1985.He passed on his childhood with his peers.He have lived in place which is affected by drugs and nasty habits.His family have tried to make him a good person but he has chosen the street life rahter than being good person.

He was arrested due to stocking large amount of drugs in in June of 2005.He had 5 years prison term.The years he passed in the prison provided him to ask himself.He met a repair-man in the prison called as Silas.Day by day,Silas and Jamel made themselves a pal of good friends.They had a better reasons to live because of their friendship.After the prison times,they rented a garage in west side.They were doing service thing,car painting and tunning(?).Despite they want be safe we will see trouble will be with them or not.
0
jpsartre
(10.06.13)
jamal was born in los angeles in 1985.he passed most of his childhood years with his peers.He was living in a neigbourhood where the drugs and the bad habits were effective on him.His parents strived to make him be a good person but all the querrels and the fights in streets more appelling to him.He was arrested in 2005 with a great many drugs on him.He was condemned to five years in prison.The years which he passed in prison let him question himself.He met a man, named Silas,in jail.They become supportive friends to each other as days pass.At the end,they had a reason to have a better life.After having come out of jail,they rented a garage on the west coast.Besides the repair works, they gave car paint service and modify service.Despite their desiring to avoid trouble,will the trouble stop following them? we will see.
0
emesbin
(10.06.13)
become fiili became olacak yanlış yazmışım :P
0
emesbin
(10.06.13)
(2)

Kısa çeviri

freedonia
Şunu çevirebilir miyiz?In case of direct payment by the insurer to the hospital, the eventual deductible (own share for the patient)or excluded items on the invoice, are recoverable from the patient.
Şunu çevirebilir miyiz?
In case of direct payment by the insurer to the hospital, the eventual deductible (own share for the patient)
or excluded items on the invoice, are recoverable from the patient.
0
freedonia
(09.06.13)
Sigorta sirketinin hastaneye dogrudan odeme yapmasi halinde, hastanin kendi cebinden karsilamasi gereken miktar veya faturada dahil edilmeyen kalemler (yani sigorta sirketinin odemeyi kabul etmedigi masraflar) hasta tarafindan odenmek zorundadir.

cevirenin notu: kelime kelime tercume degil ama anlatilmak istenen sey tam olarak bu. cunku saglik sigortalarinda, bir kismi da hasta kendi cebinden karsilar.
0
compadrito
(09.06.13)
excluded items on the invoice'u "faturada belirtilmeyen" olarak anlamadim.

cunku "on the invoice" diyo. yani bu kalemler fatura uzerinde haric birakilmis. muhtemelen, "bize ne! biz buna karismayiz" denmis bu kalemlere...
0
compadrito
(09.06.13)
(2)

şunu ingilizceye çevirebilir misiniz?

market_arabasiyla_terör_estiren_trafik_canava
Kişi yaşamı boyu,bir yerde takılıp kalıp,yolda olduğunu sanabiliyor;ya da, ters taraftan,sürekli yürüdüğü halde,bir yerde durduğunu…öyleyse önemli olan,bir yerde bulunmak değil,bulunduğu yerin bilincinde olmaktır;aynı şekilde, yolda olmak değil,yürüdüğün yolun bilincinde olmak…yer de, yön de, yol da
Kişi yaşamı boyu,
bir yerde takılıp kalıp,
yolda olduğunu sanabiliyor;
ya da, ters taraftan,
sürekli yürüdüğü halde,
bir yerde durduğunu…

öyleyse önemli olan,
bir yerde bulunmak değil,
bulunduğu yerin bilincinde olmaktır;
aynı şekilde, yolda olmak değil,
yürüdüğün yolun bilincinde olmak…

yer de, yön de, yol da,
bilinçlidir.
0
market_arabasiyla_terör_estiren_trafik_canava
(09.06.13)
Kişi yaşamı boyu,
bir yerde takılıp kalıp,
yolda olduğunu sanabiliyor;
ya da, ters taraftan,
sürekli yürüdüğü halde,
bir yerde durduğunu…

öyleyse önemli olan,
bir yerde bulunmak değil,
bulunduğu yerin bilincinde olmaktır;
aynı şekilde, yolda olmak değil,
yürüdüğün yolun bilincinde olmak…

yer de, yön de, yol da,
bilinçlidir.

not: dil belirtilmedigi icin turkce'den turkce'ye cevirdim. :)
0
she was my baby
(09.06.13)
One may pause at some point during the course of the life but still may think oneself is on the way and ongoing

or on the contrary, may think oneself stopping somewhere even though having been proceeding

Then, what matters is not being at somewhere, some point but being aware of where you are; Similarly, not being on the go, but being aware of what road you have been proceeding

The place, the direction and the road taken, all are chosen on purpose.

(Son cümle tam istediğim gibi olmadı ama idare edin artık)
0
compadrito
(09.06.13)
(4)

---- acil ing çeviri ----

laptop
You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resolved.The l
You've got an open support ticket and it's been awhile since we've heard from you. Hopefully this means your issue has been resolved; we're closing this ticket in hopes that it's true. If it's not, please respond to this email to reopen the ticket and confirm that the issue is not yet resolved.

The latest comment to your ticket was:


şunu tam anlamıyla bi çevirin be. twitter hesabı askıda, en son mail bunu attılar. ne yapmam lazım?
0
laptop
(05.06.13)
Uzun zamandir senden haber almadiklari icin sorununun cozuldugunu dusunuyorlarmis. Eger sorunun devam ediyorsa bu email'e cevap vermeliymissin.
0
compumaster
(05.06.13)
bir süredir yazmamışsın o yüzden sorunun çözüldüğünü varsayıp sorunla ilgili kaydı kapatmışlar. çözülmediyse bu mail'i cevaplayıp sorun kaydını tekrar açtırabilirsin diyor.
0
galadnikov
(05.06.13)
arkadaşlar şimdi bunu ing ye çevirmeniz lazım. buna da bi el atsanız çok iyi olur.
----------
Öncelikle hızlı cevabınız için teşekkürler.

Hayır sorunum çözülmedi. Hesabımı tekrar açmanızı, bana bir şans daha vermenizi rica ediyorum. Bundan sonra daha dikkatli bir kullanıcı olacağıma söz verebilirim. Dediğim gibi hesap benim için çok önemli. Sizden sadece biraz daha anlayış ve hoşgörü bekliyorum. Kuralları ihlal ettiğim için çok üzgünüm. Sizden sadece hesabımın tekrar açılmasını rica ediyorum.
0
🌸laptop
(05.06.13)
First of all , thank you for your quick answer.

No , my problem is not solved yet . I want you to unblock my account and give me another chance . I promise that i'll be a more careful user next time . Like i've said before , this account is so important for me. I just want some kind of understanding and tolerance from you . I'm sorry for breaking rules. I just want you to /re-open unblock my acccount again .

Heralde yeterli olur sana .
0
TehPoli
(08.06.13)
(3)

İngilizce tek cümle: BurgerKing turned away injured protesters in Turkey

i am so so serious
BurgerKing turned away injured protesters in Turkey in favour of giving free meals to the POLICE ne demek?
BurgerKing turned away injured protesters in Turkey in favour of giving free meals to the POLICE

ne demek?
0
i am so so serious
(05.06.13)
Burger King yarali protestoculari iceri almaktansa, polise bedava yemek vermeyi tercih etti.
0
common of demons
(05.06.13)
burger king yaralı protestocuları geri çevirip polise bedava yemek dağıtmayı tercih etti.
0
tepedeki psychedelic adam
(05.06.13)
türkiyede,burgerking polise bedava yemek vermek adına yaralı eylemcileri geriçevirdi
0
emesbin
(10.06.13)
(1)

dante-cennet orjinal

fosforlu cevriye
http://immoraltales.tumblr.com/post/15666789849bu kısımın orjinalde nasıl yer aldığını bilen var mı? ya da edebi olarak nasıl cevrilebilir?(ingilizce)
immoraltales.tumblr.com

bu kısımın orjinalde nasıl yer aldığını bilen var mı?
ya da edebi olarak nasıl cevrilebilir?(ingilizce)
0
fosforlu cevriye
(04.06.13)
I was within the heaven that receives
more of His light; and I saw things that he
who from that height descends, forgets or can
not speak; for nearing its desired end
our intellect sinks into an abyss
so deep that memory fails to follow it

www.worldofdante.org
0
irbat
(04.06.13)
(2)

3.58 de en sağdaki yorumcu ne diyor?

neyapmali
https://www.youtube.com/watch?v=8RJklNZv96M
0
neyapmali
(03.06.13)
oh sorry,
worse

sonra 04:24 te devam ediyor

you know, just what to say, the politics of turkey are so different than the politics here. I mean what, They put them all in main square right? taksim square. That's what you say

-yes ....
0
slavophilia
(03.06.13)
those are worse
gibi bir şey duydum.
0
irbat
(03.06.13)
(1)

ingilizce çeviri (bir yerde takıldım)

erobur
Dernek amacına uygun faaliyetlerle ilgili olarak; gayrimenkul tasarruf eder. Gayrimenkuller üzerinde dernek leh ve aleyhine her nevi irtifak, kira, şufa, ipotek gibi haklar iktisap eder veya verir, terkin ve fek edebilir. Bu muameleler yönetim kurul kararı ile yapılır. Bayaa kafam durdu gazdan herha
Dernek amacına uygun faaliyetlerle ilgili olarak; gayrimenkul tasarruf eder. Gayrimenkuller üzerinde dernek leh ve aleyhine her nevi irtifak, kira, şufa, ipotek gibi haklar iktisap eder veya verir, terkin ve fek edebilir. Bu muameleler yönetim kurul kararı ile yapılır.

Bayaa kafam durdu gazdan herhalde, toparlayamadım şu üsttekini. Yardım edebilecek biri varsa sevinirim.
0
erobur
(03.06.13)
Association, disposes real estates related to subject of the company, collects and receives all kind of servitude, rent, preemptive, lien and similar rights, may cancel or release. All these transactions will be made by board decision.

Buyur, 200 karakter. yarın bir arkadaşına çay ısmarla ödeşelim :)
0
slavophilia
(03.06.13)
(2)

üç adet ingilizce kelime soruyorum

erobur
dernek tüzüğü çevirisi yapacağım da hata yapmamak adına hangi kelime kullanımı doğru olur onu soruyorum.1-) tüzük2-) madde (tüzük maddeleri teker teker sıralanmış vaziyette)3-) derneksevgiler.
dernek tüzüğü çevirisi yapacağım da hata yapmamak adına hangi kelime kullanımı doğru olur onu soruyorum.

1-) tüzük
2-) madde (tüzük maddeleri teker teker sıralanmış vaziyette)
3-) dernek

sevgiler.
0
erobur
(02.06.13)
tüzük: by-law
madde: article
dernek: association
0
ermanen
(02.06.13)
dernek tüzüğü : charter. google charter association falan dersen amerikan dernek tüzüklerini görebilir doğala daha yakın bir dil kullanabilirsin :) near native dememek için ne kastım ben de :)

diğer ikisi ermanen kardeşin dediği gibi article ve association
0
slavophilia
(03.06.13)
(8)

dan brown'ın inferno kitabı ve ingilizce gelişimi

yeopgijeogin geunyeo
arkadaşlar benim ingilizcem o kadar iyi sayılmaz. ama "are you sex ?" seviyesinin 2 kademe üstü diyebilirim. şimdi ben bu kitabı alsam ingilizce okusam sözlüklene, çeviriylene ingilizcemi ne kadar geliştirmiş olurum. yani aslında sorum bu kitap farklı kelimeler açısından zengin midir ? bitirdiğimde
arkadaşlar benim ingilizcem o kadar iyi sayılmaz. ama "are you sex ?" seviyesinin 2 kademe üstü diyebilirim. şimdi ben bu kitabı alsam ingilizce okusam sözlüklene, çeviriylene ingilizcemi ne kadar geliştirmiş olurum.
yani aslında sorum bu kitap farklı kelimeler açısından zengin midir ?
bitirdiğimde kelime haznemi geliştirmeme ne kadar yardımcı olur ?

saygılar, sevgiler, en nadide, en güzel, muunis, dadlu sevgi pıtırcıklarının sizinle olması dileğiyle.
0
yeopgijeogin geunyeo
(02.06.13)
daha kolay hikaye kitaplarından başlayın derim
0
female demon
(02.06.13)
kegums ne de güzel söylemiş pek te güzel söylemiş. ilk başta o tür native kitaplar gözünü korkutur, hevesini kaçırır. dilden soğutur seni. stageli levelli kitaplar senin seviyende çok daha iyi. gaz verir.
0
slavophilia
(03.06.13)
kegums bokum gibi söylemiş afedersin. hemen alıyorum onun tickini geriye(ver ulan tickimi) gittim kitapçıya stage 6 kitapları inceledim şakır şakır okuyorum. I am shikering ulan ! bir de kalkmış stage 2 veya 3 diyorsunuz ya. ayrıca yabancı bir sitede test ettim ingilizcemi; "seviyeniz c1" dedi :o ne iş ?

gaz verirmiş, bilmem ne ! su ve elektrik de veriyor mu yanında sayın uzman svalobilmem ne ! veriyorsa yani gidip abonelik açtıralım. Allah Allah ya...

kegums doğru söylemişmiş, ne güzel söylemişmiş. pis yalaka seni kaybol burdan !
0
🌸yeopgijeogin geunyeo
(09.06.13)
arkadaşım sen de stage 6 okuyorsun c1 diyorsun are you sex'in 2 tık üstü diyorsun. ne desin arkadaşlar, are you sex'in 1-2 tık üstü dan brown'ı telaffuz bile edemez.
0
zazazaraeta
(09.06.13)
höst höst fakir seni ! sen ki bir garip daha ekşi yazarı olamamış keloğlan, ben ki 18 köyün muhtarı, ekşi sözlük yazarı, toprak ağası, para babası şakir. senin neyine ulan benim arkadaşım olmak höst.

şimdi iyi oku, izle, öğren babalık gör ulan:

seviye 1 : ......
seyiye 2 : hay
seviye 3 : are you sex ?
seviye 4 : can we make out ?
seviye 5 : if I was living around of you, would you like to have a wild sex with me ?
0
🌸yeopgijeogin geunyeo
(09.06.13)
senin "tık" anlayışın çok güzelmiş.
0
zazazaraeta
(09.06.13)
yauv kes kes, fukara sümüğü gibi yapıştın. yapı kredi reklamı mı çekiyoruz burada ? tık tıkmış. seni tutarım o sivri dilinden de camdan atarım, köpek yavrusu gibi tepiklerim ulan ! kaybol buradan.

evet, şimdi yeni önerilerinizi bekliyorum arkadaşlar :)
0
🌸yeopgijeogin geunyeo
(10.06.13)
ingilizce öğretmeniyim eger bir sayfada 10dan fazla bilmediğinz kelime çıkıyorsa o kitapdan 1 seviye daha düşük kitap okumanızı tavsiye ederim ayrıca direkt olarak romandan başlmayın seviye seviye ilerleyin çünkü ingilizcede reading skills kolayca gelişen bir yetenek değildir ne kadar çok okursanız o kadar çok native speaker seviyesine ulaşırsınız ama bu yıllar alabilir
0
emesbin
(10.06.13)
(6)

günün anlam ve önemine ilişkin bir çeviri isteği

olgu
ingilizceye çevirisi istenen;"Hayatın pahasına savunduğun bu düzen sana ne verdi gerizekalı"
ingilizceye çevirisi istenen;
"Hayatın pahasına savunduğun bu düzen sana ne verdi gerizekalı"
0
olgu
(01.06.13)
What the system that you defence at the risk of your life gave you, you moron.

fazla zorlama oldu kanaatimce, daha rahat söylenişli bir versiyonunu illa ki biri yazar :)
0
slavophilia
(03.06.13)
The system you defend at the risk of your life gave you what , idiot .
0
TehPoli
(08.06.13)
What has given you the system you defend at the cost of your life, you fuckin' idiot!
0
vercingetorix
(08.06.13)
What has the system that you defend at the cost of your life given to you, idiot?
0
acemmi
(08.06.13)
çekilin english teacher geldi, arkadaşlar krılmasın ama yapılan çeviriler hem dilbilgisel olarak hem de anlamsal olarak yanlış , What did the sytstem;which you support at the cost of your life, give you? Idiot!! emin ol en doğrusu bu çünkü adverbial clause burada object posizyonunda o sebebten noktalama işaretleriyle belirtilmesi lazım ki anlam kargaşası olmasın ...
0
emesbin
(10.06.13)
What did the system you defend at the cost of your life gave you, you idiot aq çocuğu?!
0
der meister
(10.06.13)
(3)

en hızlısından rusça.

longitudinale posteriore
arkadaşlar marmariste otelde çalışacağım, geçen senelerden deneyimim var. derdimi anlatacak kadar basit tabirleri biliyorum ama biraz daha derdimi anlatabilmek istiyorum. kiril okuyup yazabiliyorum ama dilim tarzancadan hallice.türkçeden veya ingilizceden rusçayı basitçe en azından sorun çözecek kad
arkadaşlar marmariste otelde çalışacağım, geçen senelerden deneyimim var. derdimi anlatacak kadar basit tabirleri biliyorum ama biraz daha derdimi anlatabilmek istiyorum. kiril okuyup yazabiliyorum ama dilim tarzancadan hallice.

türkçeden veya ingilizceden rusçayı basitçe en azından sorun çözecek kadar öğrenebileceğim bir kaynak var mı? online ya da yazılı fark etmez. teşekkür ettim şimdiden.
0
longitudinale posteriore
(31.05.13)
yani öyle dil hemen 10 gün içinde konuşayım şeklinde olmaz ama "50 derste rusça" isimli kitap gramer konularını genel itibariyle anlatıyor, aynı zamanda önemli kelime bilgileri de sağlıyor. hergün bir-iki saatini ayırıp 2 gibi bir sürede o kitabı bitirebilirsin. rusçaya giriş için tavsiye ederim.

daha ileri seviye birşey istiyorsan ayşe pamir dietrich'in "rusça gramer" isimli kitabı var. ona da bakabilirsin.
0
lesmiserables
(31.05.13)
dota 2 oyna
0
aşksız prens
(31.05.13)
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(02.10.14)
(7)

aradaki farkı bana, tam bir mala anlatır gibi anlatır mısınız? (ingilizce)

senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
present perfect tense ile present perfect continuous arasında ne fark var. ne zaman hangisi kullanılır ya da ne zaman bunun yerine bu kullanılmaz kesinlikle bunu kullanman lazım dersiniz..bi de past perfect var tabi...
present perfect tense ile present perfect continuous arasında ne fark var. ne zaman hangisi kullanılır ya da ne zaman bunun yerine bu kullanılmaz kesinlikle bunu kullanman lazım dersiniz..
bi de past perfect var tabi...
0
senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin
(30.05.13)
www.dersimizingilizce.com
bak burda güzel anlatmış, şimdi ben anlatmaya kalksam kafanı daha karıştırırım.
0
innerbliss
(30.05.13)
biri geçmişte olmuş bitmiş bir şeyi anlatır, biri geçmişten beri yapmakta olduğun bir şeyi. nasıl karıştırıyorsun ki bunları birbirine?
0
nxtrls
(30.05.13)
@nxtrls present perfect continuous tense her zaman devam etmekte olan bir şeyi anlatmaz. örnek vereyim,
arkadaşın eve gelir, ağzı alkol kokuyordur "have you been drinking" dersin. yani bu cümle continuous olmasına rağmen içme işlemi bitmiştir, arkadaşı içerken görmezsin. sadece etkisi devam ettiği vurgulanır. Ama continuous kullanırsın cümlede. Veya o da "I've been drinking" derse içki içme eylemini hala yapmakta olduğu anlamına GELMEZ.
0
innerbliss
(30.05.13)
ppt'de olayın yapılışının zamanı odak noktası, asıl anlatılmak istenen.

ppct de ise asıl odak noktası o olayın yapılışı, zamanı değil.
0
yemrem
(30.05.13)
@innerbliss doğru söylüyorsun ama her durum için ayrı ayrı hangi tense üzerinden cümle kurmasının daha doğru olacağını anlatmaya kalkarsan bunun sonu gelmez. sonuç olarak sen atıyorum içki içme eylemi için türkçe'de de ingilizce'de de benzer cümle yapısını kullanırsın ama bir başka eylem için türkçe'deki cümle yapısı değişmezken ingilizce'deki değişir. bunu ''hangi tense ne işe yarar'' diye okuyarak öğrenmek mümkün değil.

sen soruyu ''have you been drinking'' diye sorarsan ''yes i've been drinking'' diye cevap alırsın ama ''have you drunk alcohol'' diye sorarsan ''yes i've drunk some alcohol'' diyebilir karşındaki. hatta ''have you drank'', ''i have drank'' falan da denebiliyor. weak-strong verb durumları falan bir dünya farklı kullanım var bunlarda. tabi bu arada ben dilci falan değilim, gördüğüm bildiğim üzerinden konuşuyorum :)
0
nxtrls
(30.05.13)
tense isimlerinden gidecek olursak:

adında "perfect" geçen tenseler her zaman geçmişte tamamlanmış eylemleri belirtir. eylem cümlenin kurulduğu anda artık tamamen bitmiştir (etkisini sürdürebilir, bu ayrı bir konu).

adında "continuous" geçen tenseler ise eylemdeki sürecin bir anda olup bitmediğini, zamana yayıldığını, sürekliliği olduğunu (tekrar eden ile karışmasın) belirtir.

yani mesela innerbliss'in verdiği örnekteki "drinking" bir anda olup biten anlık bir eylem olmadığı için continuous olarak kullanılır. yani zaman çizelgesini mantar panoya benzetecek olursak, bu panoya bir raptiyeyle tutturabildiğin anlık eylemler (patlama, düşme vb.) için de continuous kullanmak yanlıştır.
0
loveinaflipbook
(30.05.13)
Şu iki cümleyi karşılaştır, anlarsın.

I have worked at XXX for 7 years.
7 sene XXX'te çalıştım. (çalışmışlığım var, bu tecrübeye sahibim)

I have been working at XXX for 7 years.
7 yıldır XXX'te çalışmaktayım. (7 yıl önce başladım ve hala devam ediyorum çalışmaya)
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(30.05.13)
(2)

bir paragraflık türkçe'den ingilizce'ye çeviri

kırmızıkaşekaban
Medyanın sunduğu yapay dünya ve seyircinin buradaki tutsaklığı (Frankfurt Okulu açısından bakıldığında) ister istemez Alman felsefeci Herbert Marcuse’nin kapitalist sistemi totaliter rejimlerin devamı olarak açıklayan görüşlerini hatırlatıyor. Sistemin devamını sağlayan araçlardan biri olarak medya,
Medyanın sunduğu yapay dünya ve seyircinin buradaki tutsaklığı (Frankfurt Okulu açısından bakıldığında) ister istemez Alman felsefeci Herbert Marcuse’nin kapitalist sistemi totaliter rejimlerin devamı olarak açıklayan görüşlerini hatırlatıyor. Sistemin devamını sağlayan araçlardan biri olarak medya, seyirciyi ekran başında tutuyor, onları istediği gibi şekillendirmeye, aynı şeyi düşünmeye ve sergilediği ürünleri satın almaya sevkediyor. Böylece bir anlamda medya gerçekliği yeniden belirliyor ve yönetenin yönetmesini kolaylaştırıyor.


mümkün olduğunca az değişiklik yaparak çevirebilen biri çıkar mı acaba?
merci d'avance!
0
kırmızıkaşekaban
(29.05.13)
the synthetic world that media presents and the viewer's captivity in this world (from the viewpoint of Frankfurt School) unavoidably reminds one of German philosopher Herbert Marcuse's views which explain the capitalist systems as the follow-up of totalitarian regimes. As a tool that keeps the system running, media keeps the viewers in front of the tv, directs them in the way it wants, guides them to think the same way and makes them buy the things it shows. so that in one sense, media redetermines the reality and makes it easy for the ones in charge to govern.

biraz kastı ama oldu gibi.
0
cinsi kisi
(29.05.13)
synthetic yerine artificial desen daha güzel olurdu cinsi kisi +1
0
inanmazsan inanma
(29.05.13)
(1)

Itrî - Nevâ Kâr

inafkafi
Arkadaş ben bunun sözlerini hiç anlamıyorum. Koskoca internette bi çevirisi bile yok sanırım? Bilen biri neden insanlığa katkıda bulunmuyor?
Arkadaş ben bunun sözlerini hiç anlamıyorum. Koskoca internette bi çevirisi bile yok sanırım? Bilen biri neden insanlığa katkıda bulunmuyor?
0
inafkafi
(29.05.13)
bu mu kastedilen?
sarkilarnotalar.blogspot.com
0
hicazkar
(29.05.13)
(2)

ielts sınav sonucu mutlaka saat 4'ten sonra mı açıklanır

duyond
yoksa önceden açıklandığı da olur mu?Sınav sonucum bugün açıklanacak. Sınav tarihi bölümüne sınava girdiğim gün eklenmiş ama sınav bilgilerimi girdiğimde sonuç gösterilmiyor. Bir yardım ediverin lütfen :)Cevaplar için şimdiden teşekkürler.
yoksa önceden açıklandığı da olur mu?

Sınav sonucum bugün açıklanacak. Sınav tarihi bölümüne sınava girdiğim gün eklenmiş ama sınav bilgilerimi girdiğimde sonuç gösterilmiyor. Bir yardım ediverin lütfen :)

Cevaplar için şimdiden teşekkürler.
0
duyond
(29.05.13)
4 ten önce açıklanabiliyor. benim de aynı şekilde olmuştu girdiğim tarih gorunuyordu, ben de sabredemedim ve surekli yeniledim sayfayı. sabah 10 gibi fln açıklandı. ama tabi sırayla giriyor olabilirler.
0
eksielma
(29.05.13)
Daha önce açıklanma durumu bana da denk gelmişti. Dur bir deneyeyim derken saat 4 olmasına bir saat kala açıktı sonuçlar.
0
hadji
(08.06.13)
(2)

bir kavramın görsel karşılığı demek istiyorum (ing)

loralynn
nasıl dicem ya, "çağdaş türk mimarlığının sloganlarının görsel karşılığı" demek istedim, çok mu istedim?
nasıl dicem ya, "çağdaş türk mimarlığının sloganlarının görsel karşılığı" demek istedim, çok mu istedim?
0
loralynn
(29.05.13)
"visual counterparts of the slogans of contemporary turkish architecture"

counterpart yerine equivalent slogan yerine catch-phrase ya da motto kullanabilirsin. context i bilmek lazim.
0
atmacaged
(29.05.13)
"karşılık" için "counterpart" ya da "equivalent" yerine "reflection" (yansıma) bence daha uygun. diğer iki kelime daha çok birşeyin başka bir sahadaki muadili veya mukabili gibi kullanılıyor.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(29.05.13)
(8)

ingilizce bir kalıp (olsa gerek)

empati kuramayan psikolog
bir dizide duymuştum, ne anlama geldiğini unuttum."i bited my tongue and tasting blood"ne demek sizce ? "ben sana dememiş miydim" olabilir mi anlamı ?
bir dizide duymuştum, ne anlama geldiğini unuttum.

"i bited my tongue and tasting blood"

ne demek sizce ? "ben sana dememiş miydim" olabilir mi anlamı ?
0
empati kuramayan psikolog
(29.05.13)
kendim ettim kendim buldumsu gibi geldi bana.

not: yorum katıp kıçımdan uydurdum.
0
armatür
(29.05.13)
bite your tongue ağzından yel alsın gibi bi şey ama kalan kısmını da katıp yorumlayamadım
0
onewayticketholder
(29.05.13)
Bile bile lades
0
luminous
(29.05.13)
Ben bu konuda deneyimliyim, bunu daha once yaptim ve kotu bittigini biliyorum, olmasi gerek
0
march or die
(29.05.13)
Ve tasted blood olmasi gerek
0
march or die
(29.05.13)
"Sütten ağzım yandı, yoğurdu üfleyerek yerim" gibi olabilir. Ama tabii saksıya fesleğen gibi oturturum gibi bi anlam çıkmaz.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(29.05.13)
ilk bakışta "bile bile lades" gibi geldi bana. ama ısırılan yer dil olunca "kötü şeyler oluyor ve ben susmayı tercih ediyorum" da olabilir.
0
devilred
(29.05.13)
bile bile lades değil, "bir olaydan ders çıkarmak" "kendim ettim kendim buldum" anlamı var.
0
fadik
(29.05.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.