Giriş
(2)

küçük bir çeviri

fenerbasket
"x elimizde kalmadı y var" ingilizce nasıl söyleyebilirim?
"x elimizde kalmadı y var" ingilizce nasıl söyleyebilirim?
0
fenerbasket
(28.05.13)
x is non left but y is available

there is no x, but y is ok
0
exlibris
(28.05.13)
we are out of x, we only have y
we are out of x, but we have y instead.
0
innerbliss
(28.05.13)
(2)

Ne diyor tıkandım bir yerde

cokponcik
Campus: Edinburgh I acknowledge receipt of your application to study at Heriot-Watt University and I am pleased to confirm that your details have now been passed on to the relevant programme selector in the appropriate School for a decision. You should expect to receive an update on your application
Campus: Edinburgh I acknowledge receipt of your application to study at Heriot-Watt University and I am pleased to confirm that your details have now been passed on to the relevant programme selector in the appropriate School for a decision. You should expect to receive an update on your application directly from the School. You can see a summary and the status of your application by logging in to your application account at myhwu.hw.ac.uk using the username ectercan and pin ... If you have any enquiries regarding your application please contact the Postgraduate Taught admissions office in the appropriate School. Contact details can be found online at www.hw.ac.uk Please remember to quote your Application Reference Number . -.-.-. in all correspondence. Yourssincerely
0
cokponcik
(28.05.13)
"başvurunu aldık, gerekli yere ilettik, başvuru durumunu online takip edebilirsin. soruların varsa başvurduğun fakültedeki Postgraduate Taught admissions office'e sor çekinme, ama sorarken de application reference numaranı söylemeyi unutma"
0
patricia kitten
(28.05.13)
karar verilmesi için gerekli merciye gitmiş başvurun. her mesajında referans numaranı kullan diyor bide.
0
anonymice
(28.05.13)
(3)

yabancı dil öğrenmek için busuu.com?

tiktak
Merhaba, yabancı dil öğrenmek için (ispanyolca veya fransızca, veya ikisi bir arada :)) busuu.com nasıl bir sitedir sizce? Bir dönem bu siteden çalışıp ilerletmişliğim var fakat insan kendisi öğrenmeye çalışınca çabuk unutuluyor. Ayrıca can alıcı üniteleri de premium pakete de koydular tam oldu. Diy
Merhaba, yabancı dil öğrenmek için (ispanyolca veya fransızca, veya ikisi bir arada :)) busuu.com nasıl bir sitedir sizce? Bir dönem bu siteden çalışıp ilerletmişliğim var fakat insan kendisi öğrenmeye çalışınca çabuk unutuluyor. Ayrıca can alıcı üniteleri de premium pakete de koydular tam oldu. Diyeceğim o ki, premium paket alayım mı, değer mi? yıllık 96 tl.ye gelicek sanırım...
0
tiktak
(28.05.13)
premium alacaksan fırsat sitelerinde tell me more'un üyeliği satılıyor, busuu ve türevlerinden katkat iyidir.
0
ayn-i cemin bülbülü
(28.05.13)
fransizcayi o sekilde ogrenemezsin :) ispanyolca da pek kolay bir dil degil ancak italyanca ogrenirsin baslangic seviyesinde o tarz sitelerden
0
jeanne hebuterne
(28.05.13)
şu başlığı oku: (bkz: duolingo)
0
rotten head
(28.05.13)
(2)

mini bir çevirimsi sorusu

botucat
''dizide rol almak'' ''dizide oynamak'' ifadesini İngilizcede nasıl kullanabilirim?Çeviriler bir kaç örnek gösterdi fakat bunları Google'a yazdığımda direkt kullanımlarını göremedim.Şimdiden teşekkürler.
''dizide rol almak'' ''dizide oynamak'' ifadesini İngilizcede nasıl kullanabilirim?Çeviriler bir kaç örnek gösterdi fakat bunları Google'a yazdığımda direkt kullanımlarını göremedim.


Şimdiden teşekkürler.
0
botucat
(26.05.13)
take role var, perform, appear, başrolse star in
bir de X portrays Y diye bişey var, severim ben. X oyuncunun adı Y oynadığı roldeki kişinin adı.
0
niye ama
(26.05.13)
amerikalılar act'ı kullanıyor . mesela kimi oynayacağını sorarken who do you act diye sorarlar.
0
giderbey
(26.05.13)
(5)

Yabancı diziler alt yazılı mı alt yazısız mı izlenmeli?

biglord
Alt yazıdan kastım ingilizce alt yazı. Okuyarak dinlemek mi daha faydalı olur yoksa yazıyı görmeden anlamaya çalışmak mı?
Alt yazıdan kastım ingilizce alt yazı. Okuyarak dinlemek mi daha faydalı olur yoksa yazıyı görmeden anlamaya çalışmak mı?
0
biglord
(26.05.13)
Ben hep türkçe altyazıyla izledim. eğer ki altyazısı yoksa veya kötüyse çeviri altyazısız izliyorum. ingilizce altyazı daha anlaşılmaz geliyor bana. hem hareketler mimikler hem de konuşmalar senkronize takip edilirse anlamak çok daha kolay. ing altyazı dikkat dağıtıyor.
0
buzbebek
(26.05.13)
ingilizce seviyesi iyi degilse altyazisiz cok sey kacirmaniz mumkun. zira okulda ogretilmeyen milyonlarcaaa kalip-kelime var.. bir sure ing. altyaziyla izleyin..
bence kesinlikle turkce altyaziyla izlemeyin cunku turkce bambaska seyler yaziyor dizide olanlardan :) ben iyi ceviriye pek denk gelmedim acikcasi.

"you're welcome"i hosgeldin diye ceviren cevirmenler oldukca bu dunya'da, ben turkce altyaziya karsi duracagim orta seviye ingilizce bilen bireyler icin.

ing. altyazinin faydasi hangi kelimenin nasil okundugunu cok iyi ogreniyorsunuz. neyin yutuldugunu duyuyor neyin soylendigini goruyorsunuz. tahmin edersiniz ki bu ingilizce gibi alakasiz okunuslar bulunduran bir dilde cok onemli
0
babamasoliimbananickaldirsin
(26.05.13)
ingilizceyi takip edebiliyorsan, ne dedi yahu demiyorsan altyazısız izle.
ama şu dediklerinin yazılı halini de göreyim, hem yazılışı hem telaffuzu aynı anda kafama kazınsın diyorsan ingilizce altyazılı izle.
iki türlü de yeterince anlayamıyorsan türkçe altyazılı.

mesela bazı dizilerde çok hızlı konuşuyorlar, ya da teknik/tıbbi terim var, onları ing. altyazılı izleyebilirsin. bazı dizilerde ise çok akıcı bir ingilizce kullanıyorlar, dhaa güzel vurguyla konuşuyorlar, onları altyazısız izlemek daha kolay oluyor.
0
goldentitan
(26.05.13)
ben abartıp hem ingilizce hem türkçe altyazılı izliyordum. bs player'da multi subtitle özelliği var. ingilizceyi filmin altına, türkçeyi üstüne koyuyordum. ingilizce altyazılı izleyip, takıldığım yerde pause yapıp türkçesine bakıyordum.
0
youshookmeallnightlong
(29.05.13)
dublajlı :D
0
secilmis uye
(29.05.13)
(1)

Tek Dişi Kalmış Canavar

berat1058
Tek dişi kalmış canavar, İngilizce olarak nasıl söyleyebiliriz?
Tek dişi kalmış canavar, İngilizce olarak nasıl söyleyebiliriz?
0
berat1058
(26.05.13)
the monster who remain one teeth
0
Wolfware
(26.05.13)
(4)

ingilizce speaking alıştırması

durbikonusucaz
internet üzerinden böyle bir alıştırma yapmak mümkün mü? yurtdışına gitmeden nasıl yapılır bu iş
internet üzerinden böyle bir alıştırma yapmak mümkün mü? yurtdışına gitmeden nasıl yapılır bu iş
0
durbikonusucaz
(25.05.13)
Live mocha
0
sen git ben geliyorum
(25.05.13)
pratik yapanların bir araya geldiği siteler var. arasan bulursun.

ayrıca telefonda ingilizce pratik hizmeti veren şirketler var. hergün belli bi saatte seni arayıp, hal hatır soruyolar.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(25.05.13)
omegle'nin video kısmını deneyin.

random olarak aratırsanız aşağı yukarı iki tıklamanızdan birinde penislere denk geleceksiniz ama keyword'ler yardımıyla hiç penis görmeden omegle'de yabancılarla sohbet etmek mümkün. en azından ben başardım diyeyim.
0
Niddleman
(25.05.13)
internetten degil ama couchsurfing le misafir kabul ederseniz hem yeni insan tanimis olursunuz hem de ingilizce konusmak durumunda kalip zamanla ilerletebilirsiniz
0
babamasoliimbananickaldirsin
(25.05.13)
(1)

İngilizce-Türkçe çeviri, yardım.

hubaku
Bu güzel akşamda şu garibana bir yardım ediverin zira beyni patladı patlayacak. "Our understanding of how simple patterns combine to yield the complexity needed to increase channel capacity for continuous information streams is still primitive."neyin ne için gerekli olduğunu, kimin birleştiğini çöze
Bu güzel akşamda şu garibana bir yardım ediverin zira beyni patladı patlayacak.

"Our understanding of how simple patterns combine to yield the complexity needed to increase channel capacity for continuous information streams is still primitive."

neyin ne için gerekli olduğunu, kimin birleştiğini çözemedim, şaka gibi cümleler kurmaya başladım. Yardım. :(
0
hubaku
(25.05.13)
basit duzenlerin birleserek, nasil devamli bilgi akisini saglayan kanallarin kapasitesini arttiracak karmasikliga ulastiklari hakkinda bilgimiz hala ilkel.(daha yolun basindayiz ra ri ra ra)
0
el desaparecido
(25.05.13)
(3)

bir cümle çeviri (ing)

xenderoth
"although success journals and manuals may be translated intodifferent languages, this english manual supercedes any otherversion."buradaki "supercedes" ne anlamı katıyor? "`başarı günceleri ve kılavuzlar farklı dillere çevrilebilmesine/çevriliyor olmasına rağmen, bu ingilizce kılavuz diğer versiyon
"although success journals and manuals may be translated into
different languages, this english manual supercedes any other
version."


buradaki "supercedes" ne anlamı katıyor?

"başarı günceleri ve kılavuzlar farklı dillere çevrilebilmesine/çevriliyor olmasına rağmen, bu ingilizce kılavuz diğer versiyonların yerine geçer."

gibi çeviriyorum, ama anlamında sorun yaşıyorum. yani kelime olarak "yerine geçme" demek "supercede". fekat, saçma oluyor sanki, yani başta "günlükler ve kılavuzlar çevrilebiliyor olmasına rağmen" diye cümleye başlayınca ardından gelen cümle, zıt bir şey belirtmeli. ne bileyim, ".... bu ingilizce olarak kalmalıdır." falan gibi bir şey istiyor sanki.
0
xenderoth
(25.05.13)
supercedes, agir basiyor, ondan oncekileri hukumsuz kiliyor demek
referans olarak ingilizcesi alinmali gibi
0
el desaparecido
(25.05.13)
@el desaparecido,

o zaman şöyle bir anlam mı çıkıyor;

"çevirmeyin demiyoruz, hobi olarak yine çevirin; ama çevrildiğinde herhangi bir anlam kayması yüzünden bir sorun olursa bizi ilgilendirmez. bu varken diğerleri hükümsüzdür. Aslolan bu ingilişce versiyondur."

?
0
🌸xenderoth
(25.05.13)
evet, baska cevirilerden dogan hatalar garanti kapsami disi
0
el desaparecido
(25.05.13)
(3)

kent dokusu ingilizce nasıl söylenir?

reptillia
kent dokusu ingilizce nasıl söylenir?
kent dokusu ingilizce nasıl söylenir?
0
reptillia
(25.05.13)
urban texture
0
kediebesi
(25.05.13)
ikisi de oluyor sanırım. ingilizce sitelerde ikisi de var.
0
edgenabby
(25.05.13)
Cityscape?
0
i ve been mistreated
(25.05.13)
(3)

sew-in weave? (saç muhabbeti)

vercingetorix
tam olarak ne oluyor? ve türkçe karşılığı var mıdır bire bir? örgü değil diye düşünüyorum ama, rastalı gibi ince ince örgü falan mı, şu siyahi kardeşlerin yaptığı gibi?
tam olarak ne oluyor? ve türkçe karşılığı var mıdır bire bir? örgü değil diye düşünüyorum ama, rastalı gibi ince ince örgü falan mı, şu siyahi kardeşlerin yaptığı gibi?
0
vercingetorix
(25.05.13)
iyyk zenciler sac diktiriyo kafasina, o.
0
el desaparecido
(25.05.13)
oha bambaşka bir şeymiş galiba.. saça takılan uzatma zımbırtılarıyla alakalıymış herhalde. çıt çıt mıdır nedir işte onlardan.

öyle mi ki?

edit: ehehe tamamdır o zaman =)
0
🌸vercingetorix
(25.05.13)
direkt deriye takiliyo bi de bildigim kadariyla. neyle, bilmiyorum.
0
el desaparecido
(25.05.13)
(3)

Doğru mu çevirdim? Bir yanlışlık var sanki :S

reptillia
12. yüzyılda Amstel ırmağının kıyısında bir balıkçı köyü olarak kurulan Amsterdam, bugün Hollanda'nın kişi sayısı bakımından en büyük, kültürel ve parasal yönden de en önemli kentidir. Amsterdam, which was founded on the banks on the Amstel river as a fishing village in the 12th century, now is the
12. yüzyılda Amstel ırmağının kıyısında bir balıkçı köyü olarak kurulan Amsterdam, bugün Hollanda'nın kişi sayısı bakımından en büyük, kültürel ve parasal yönden de en önemli kentidir.

Amsterdam, which was founded on the banks on the Amstel river as a fishing village in the 12th century, now is the biggest in terms of the number of the people and the most important city of Holland in the cultural or financial aspects.
0
reptillia
(25.05.13)
the biggest'tan sonra da city kullanmalı mıyım diye kararsız kaldım. orada bir boşluk oldu gibi geldi bana.
0
🌸reptillia
(25.05.13)
i said city, yes dedim.
eved daha iyi olur.
0
el desaparecido
(25.05.13)
Founded on the banks... as a ... in 12..., Amsterdam is now the biggest city in terms of population and most important centre of culture and finance in the Neth.

daha güzel bir ingilizce olur, sadece bir öneri.
0
kediebesi
(25.05.13)
(4)

Fransızca bilenlerden yardım istiyorum.

nickienick
Nasıl yazıldığını bilmiyorum ama "Jön pöti gö" ne demek?=)
Nasıl yazıldığını bilmiyorum ama "Jön pöti gö" ne demek?=)
0
nickienick
(25.05.13)
gö değildir o, daha uzun bir kelimedir.
bir de bana "ön pöti pö" yü çağrıştırdı, duyduğun buysa birazcık demek.
0
tiny penny
(25.05.13)
genç,küçük minik gö ne bilemedim :P
0
emesbin
(25.05.13)
je ne peux dire que
0
para ve seks için yaşarlar
(25.05.13)
j'ai en petit gö'lü bir şey de olabilir.

yazılışını bilmeden tahmin etmek çok güç, çünkü çok farklı yazılan şeyler çok aynı gelebiliyor kulağa. öyle mal bir dil:)
0
goldentitan
(25.05.13)
(2)

ufak bır cevırı

cokponcik
I certify that the information given in this application is correct and complete. I understand that the personal data provided on this form will be held and processed on institutional machinery, including WWW tools and other Internet software according to the Data Protection Principles and for the
I certify that the information given in this application is correct and complete. I understand that the personal data provided on this form will be held and processed on institutional machinery, including WWW tools and other Internet software according to the Data Protection Principles and for the sole purpose of possible admission to the University. If I am admitted to the University, I undertake to observe the University's regulations and to ensure payment of fees and other liabilities.

burada Kabul aldıktan sonra baska bır okul secmem bı sorun olmaz yanı herhangı bır baglayıcılık yok degıl mı?
0
cokponcik
(24.05.13)
Eğer kabul edilirsem, üniversitenin kurallarına uyacağıma ve ücretlerin ve diğer yükümlülüklerin ödeneceğini teyit ederim gibi bir şey var son cümlede aşağı yukarı.

kabul sürecini öğrenmek gerekebilir. kayıt olmadan gerçi böyle bir şey isteyeceklerini sanmasam da.
0
passion rules the game
(24.05.13)
yani ben de ondan tereddut ettım cok sacma bır cumle olmus.
oyle bı sey ısteyemezler ya bence benden bır gerı donus almaları lazım mutlaka.
sonucta bana gıcık olan bır egıtım danısmanı hayatımı bıtırebılır 100 okula basvurup dimi?
0
🌸cokponcik
(24.05.13)
(2)

die hard filmlerindeki meşhur bu cümlenin türkçeye tam çevirisi nasıl

komisercolumbo
die hard filmlerindeki meşhur bu cümlenin türkçeye tam çevirisi nasılyippee ki-yay mother fucker
die hard filmlerindeki meşhur bu cümlenin türkçeye tam çevirisi nasıl

yippee ki-yay mother fucker
0
komisercolumbo
(24.05.13)
"yippee ki-yay"ın tam bir anlamı veya çevirisi yok. kovbayların kullandığı eski bir sevinç ünlemi imiş.

"yihuu" gibi bişey yani

"motherfucker" da tam çevirisi olmayan, orjinal anlamını yitirmiş, her yere gelebilen bir küfür. bizdeki "amına koyim" gibi...
0
ermanen
(24.05.13)
tam çevirisi yok, "işte şimdi siktim belanı" denebilir.
0
yakuza123
(24.05.13)
(2)

hesaba para yatmamak nasıl denir ?

darkknight
arkadaşlar ingilizce hesabima para yatmadi nasıl denir
arkadaşlar ingilizce hesabima para yatmadi nasıl denir
0
darkknight
(23.05.13)
no payment has been made
money has not been transferred to my account
transaction has been done yet
0
sttc
(23.05.13)
Money hasn't been deposited into my account.

burada da zorlama bir tabir olmadığını gösteren google arama sonucu
www.google.com.tr
0
slavophilia
(24.05.13)
(5)

kısa bir Çeviri

saksı
Şunu ingilizceye çevirir misinizHerkes bi cümle Çevirse yeter. Teşekkür ederim  Makro faktörlerin temelini oluşturan mikro faktörler araştırıldı. Mikro faktörlerin nicel ve nitel durumları belirlendi.    Mikro faktörlerin makro faktörlere olan etkisi kamuoyu anketi ile belirlendi. Etki miktarlarının
Şunu ingilizceye çevirir misiniz
Herkes bi cümle Çevirse yeter.
Teşekkür ederim

 Makro faktörlerin temelini oluşturan mikro faktörler araştırıldı. Mikro faktörlerin nicel ve nitel durumları belirlendi.    Mikro faktörlerin makro faktörlere olan etkisi kamuoyu anketi ile belirlendi. Etki miktarlarının oranı toplamda 1 olacak şekilde mikro faktörlere dağıtıldı.   Mikro nitel faktörlerin, diğer faktörlerle olan etkisi, kamuoyu araştırması ile belirlendi. Niteller, nicel değerlerin puanına göre düzeyi belirlenecek şekilde oranlaştırıldı.  Tüm bu makro ve mikro faktörlerin etkisi, seçmenin tercihleri gözetilerek oluşturuldu. Stella ara yüzüne girilecek olan güncel veriler, seçmen gözünde ki puanlaması kamuoyu araştırması ile belirlendi. Mikro faktör, sayısal artışa bağlı olarak seçmendeki pozitif ve negatif etkisine göre ikiye ayrıldı. Sayısal artışı seçmeni pozitif yönde etkileyenler; nicel pozitif faktörler, negatif yönde etkileyenler; nicel negatif faktörler şeklinde adlandırıldı. Son 5 yıl içerisindeki mikro faktörde ki değişimler, fiks nokta olarak belirlenip, maksimum ve minimum noktalarının arasındaki o anki seviyesine göre puanlandırıldı.  Son 5 yıl içerisinde ki gördüğü mikro faktörlerin etkisini, o ana göre yorumlamasını gösterir formül inşa edildi. Maksimum değer 1 minimum değer 0 girilerek, mikro faktörün güncel değerinin oranı bu sayısal değerlerle belirlendi. 1 tam puan, 0 başarısız olarak nitelendirilmekle birlikte; 5 yıl içerisindeki artış ve azalma durumunun seçmene olan etkisi de faktörlere dahil edildi. 5 yıl öteden pozitif ivme ile gelişen mikro faktörün düşüşe geçmesi; seçmende daha etkili belirleyicilik oluşturacaktır.  Yine 5 yıl öteden negatif ivme ile gelişen mikro faktörde ki pozitif gelişme mikro normalden daha fazla seçmeni etkileyecektir.  Şekil1.A  Nicel pozitif mikro faktörün pozitif ve negatif gelişime göre etkileşimi şekil1a da gösterilmiştir.  Şekil 1.B   Nicel negatif mikro faktörün pozitif ve negatif gelişime göre etkileşimi şekil 1.B de gösterilmiştir.  Maksimum güncel mikro faktörün arasında ki zaman dilimi hesaba dahil edilmiştir. Zaman aralığı arttıkça, seçmene olan etkisi azalmakta, zaman dilimi kısaldıkça, güncel mikro değerin seçmen üzerinde ki etkisi artmaktadır.     Tüm bu nicel mikro faktörler aşağıda belirtilen formülde kullanılmıştır.   Doğrusal artan pozitif mikro faktörler için;       Doğrusal azalan pozitif mikro faktörler için;       Doğrusal artan negatif mikro faktörler için;       Doğrusal azalan negatif mikro faktörler için;   ft = fmax değerinden fn değerine geçen yıl (süre) fn = mikro faktörün güncel değeri fmax = mikro faktörün son 5 yıl içerisinde ki maksimum değeri fmin = mikro faktörün son 5 yıl içerisindeki minimum değeri   Rasyonel değer, oran ile çarpıldıktan sonra makro faktöre etkisi bulunmuştur.  Tüm bu makro faktörlerin toplamından sonra, oylamaya katılmayan seçmenlerin oy sürecine etkisi gözlemlenmiştir. Oy kullanmayan seçmenlerin hükümet partisine olan yakınlığı hükümet partisinin başarısına göre formülize edilmiştir.        %50 nin üzerine doğru çıktıkça, oy kullanmayanların hükümet partisinden olmama ihtimalinin yükseldiği, %50 nin altına indikçe ( 0 a yaklaştıkça) oy kullanmayanların, hükümet partisine yakın olduğu gözlemlenmiştir. %50 de oy kullanmayanların oylama sürecine etkisi yok sayılmıştır. Bu halde;   İle oylamaya katılmayanların etkisi hesaplanmıştır.    2002- 2007 yılları arasındaki tavan ve taban değerler çeşitli resmi kurumlardan temin edildi( TÜİK, TC Merkez Bankası, Bakanlık Verileri, vb).     Ekonomi makro faktörünün oy yüzdelerine etkisi aşağıda hesaplanmıştır.      Stella ara yüzünde tüm nicel mikro faktör için ayrılan slide bar ile güncel değerler girilir. Girilen değerler bu model ile çalıştırılarak sonuçlar gözlemlenir.                
0
saksı
(23.05.13)
Micro factors that underlying macro factors has analyzed.
0
oradabossandalyevarmi
(23.05.13)
Bence herkes 1 lira versin tercümana verelim.
0
godless frog
(23.05.13)
@godless frog +1
0
numenorian asilli dol amroth vatandasi
(23.05.13)
metinden bişi anlamadığım gibi herkesin 1 cümle çevirdiği metini kimse anlıyamaz.
0
joepiscopo
(23.05.13)
merkez bankası diyo, central bank. benden bu kadar.
0
sigaraicilmeyenevdekimahzunkultablasi
(24.05.13)
(1)

ingilizce otel rezervasyon

karbasan
şunu ingilizceye çevirebilir misiniz.sayın yetkili 24 mayıs-26 mayıs tarihlerinde çift kişilik rezervasyon yaptırmak istiyorum
şunu ingilizceye çevirebilir misiniz.

sayın yetkili 24 mayıs-26 mayıs tarihlerinde çift kişilik rezervasyon yaptırmak istiyorum
0
karbasan
(23.05.13)
dear madam/sir,
i would like to book a room for two, from 24 to 26 of may (2 nights 3 days falan yaz iste)

çift kisilik yatak istiyorsan french bed diye belirt iki ayri yataksa istedigin 2 single bed diyebilirsin
0
exlibris
(23.05.13)
(4)

kelime...

legolas_21
First the student and my suggestion for improving each paper were "coded" into summarized points. ````cümlesinde ki coded ne anlama geliyor. araştırma yapınca diyorsun ya hani kafamda bişi cagrıstıramıyorum öyle dank gibi bakınıyorum ama kategorizeleşme gibi bişi olsa gerek ama türkçe karşılıgı tam
First the student and my suggestion for improving each paper were "coded" into summarized points.
cümlesinde ki coded ne anlama geliyor. araştırma yapınca diyorsun ya hani kafamda bişi cagrıstıramıyorum öyle dank gibi bakınıyorum ama kategorizeleşme gibi bişi olsa gerek ama türkçe karşılıgı tam olarak ne oluyor ya da anlamamı kolaylaştıran bi expression olsa iyi olur
0
legolas_21
(23.05.13)
tavsiyeleri, kucuk maddelere "indirgemis", "ozet gecmis", "kodlamis".
0
el desaparecido
(23.05.13)
peki bahsettigin kücük maddelere geçirilmiş olan bu kodlama eylemi yapılan tavsiyelerin 'kendi fikrince özetlediğin hali mi, öyleyse örneklendirebilir miyiz? ya da microsoft office'in numaralandırma özelliği şeklinde bişi mi?
0
🌸legolas_21
(23.05.13)
ozetlenmis, ana fikrine indirgenip kisaltilmis gibi.
0
el desaparecido
(23.05.13)
özür dilerim ama halen bişi çıkaramadım, sanki cümlenin çevirisini yapıyorsun gibi geliyor.
0
🌸legolas_21
(23.05.13)
(2)

latince

aynshinqaf
ciddi manada işe yarar kaynaklar var mı? youtube'da elemanın birinin videoları var lakin gramer odaklı gitmiyor ve telaffuzları pek bi' ingiliz.malum eleman: http://www.youtube.com/user/evan1965
ciddi manada işe yarar kaynaklar var mı? youtube'da elemanın birinin videoları var lakin gramer odaklı gitmiyor ve telaffuzları pek bi' ingiliz.

malum eleman: www.youtube.com
0
aynshinqaf
(23.05.13)
youtıb için link? bkabilir miyim?
0
legolas_21
(23.05.13)
wheelock's latin
0
zamanin otesinden gelen edit
(23.05.13)
(6)

fransızca öğrenmek

obi wan damme
fransızca kursuna başlamayı düşünüyorum. etraftan gelen yorumlarsa kafamı karıştırdı, bazıları fransızcanın kural dili olduğunu ve kurallar öğrenildikten sonra sorun olmayacağını söylerken bazıları da düzensizliğin had safhada olduğunu söyleyip 'aman hiç bulaşma' falan diyorlar. bilenler ya da öğren
fransızca kursuna başlamayı düşünüyorum. etraftan gelen yorumlarsa kafamı karıştırdı, bazıları fransızcanın kural dili olduğunu ve kurallar öğrenildikten sonra sorun olmayacağını söylerken bazıları da düzensizliğin had safhada olduğunu söyleyip 'aman hiç bulaşma' falan diyorlar. bilenler ya da öğrenmekte olanlar bir yardımcı olsunlar nasıl bir dildir bu, öğrenmesi zor mudur, konuşurken keyif alınır mı yoksa 'nereden bulaştım lan ben buna' mı diyorsunuz?
ayrıca bir diğer sorum da ispanyolca bilmemin fransızca öğrenme aşamasında yararı olup olmayacağı(iki dil de latince kökenli olduğu için soruyorum)
0
obi wan damme
(22.05.13)
çok kuralı olduğu gibi istisnaları da var. bu istisnalar can sıkıcı düzeye gelmiyor ama. alışıyorsunuz bir yerden sonra. 'aman hiç bulaşma' dediğim insanlar oldu çünkü düzenli çalışmayacaklarını biliyordum. sürekli pratik gerektiren bir dil. kolay unutuluyor.
onun haricinde konuşurken ben çok zevk alıyorum. beni dinleyenler de zevk alıyor. ben çalışırken 'sesli çalış da dinleyelim' diyen oldu. demek ki eğlenceli. 'nereden bulaştım!' dediğim zamanlar , science politique (siyaset bilimi) droit constitutionnel (anayasa hukuku) ile ilgi yazılar okurkenki ruh halim ile sınırlı.

ispanyolca bilmenizin fransızcaya kelime bilgisi açısından yararı olacaktır.
bir örnek vereyim vivir = vivre gibi.
ama okunuşları konusunda uzaktan yakından alakası yok. fransızca telaffuzu oldukça zor bir dil.
0
kırmızıkaşekaban
(23.05.13)
Hiç bulaşma.
0
para ve seks için yaşarlar
(23.05.13)
ne için öğreneceğine bağlı. biraz öğreneyim bırakayım diyorsan hiç başlama. fransızca öyle 1-2 senede öğrenebileceğin bir dil değil. çok çalışman çok tekrar etmen devamlı okuman dinlemen hatta mümkünse belçikaya fransaya gidip biraz yaşaman gerekiyor. yoksa olacak iş değil. istisnası kuralı fasa fiso, adam gibi çalışan adam böyle kıytırık şeyleri kafaya takmaz. bunlar 1 hafta gidip sıkılan maymun iştahlıların dert edeceği şeyler. konuşurken keyif alırsın da konuşacak birilerini bulabilirsen. fransızlar öyle herkesle konuşmazlar :)

ispanyolca bilmen işe yarar da ne derece isp biliyosun bilmiyorum. iyi seviyedeysen yarar işe evet de fazla karıştırmamaya bak sen.
0
i ve been mistreated
(23.05.13)
i ve been mistreated +1.

Fransizca icin sunu soyleyebilirim gramer icin once kurallarini ogrenmeniz gerekiyor dogru ama sadece bu yeterli olmuyor.Kesinlikle ve kesinlikle pratiginizin olmasi gerekiyor zira fransizcanin yazim diliyle konusma dili birbirinden farkli.Zaten bunu fransizca ogretmenimiz de surekli soylerdi bize.Bu yuzden fransizca ogrenecegim diyorsaniz mutlaka hem okumali,hem yazmali,hem bol bol konusmali,dinlemeli ve gramerini kavramaya calismalisiniz.

Ispanyolca bilmeniz ilk asamada avantaj olabilir.Fransizcayi ilk ogrenmeye basladigimda sinifimda ispanyol,portekizli arkadaslarim vardi;ogrenme surecini biraz daha kolay atlatmislardi.Benzeyen kelimeler oldugu gibi gramerleri de birbirine yakin galiba,latin kokenli diller sonucta.
0
fraise
(23.05.13)
Hoşuna giden bir dil ise daha düşünecek bir şey yok bence. Ben fransızca bildiğim için İspanyolcayı rahat anlıyorum, sadece üç dört ay kadar ders almıştım. Lisan kurslarına inanmıyorum yalnız, onu da belirteyim. Ben orta okuldayken iki yıl rusça kursuna gittim, hiç bir şey öğrenemedim ve hatırlamıyorum. Ayrıca acayip pahalılar, ben o parayı özel öğretmene vermeyi tercih ettim, daha hızlı ilerleniyor bence.
0
tiny penny
(23.05.13)
fransızca öğretmenliğini 3.sınıfta bırakmış ve fransada 1 yıl kalmış biri olarak hiç bulaşma derim çünkü hiçbir zman tam anlamıyla öğrenemeyecegin bir dil 20 yıl fransada yasasan bile ki bu cümleyi 10 yasında parise gitmiş 34 yasında hala orada yasayan biri söylemişti o yüzden kasma git ispanyolca öğren daha kolay
0
emesbin
(25.05.13)
(1)

küçük bir tr-eng çeviri ricası (biraz acil)

novotni
Ebay'den bir ürün almak istiyorum ama Amerika'dan onu bana getirecek kişi haftaya Cuma yola çıkıyor. Satıcı Kanada'da bulunuyor ve seçtiği kargo yöntemi ürünün o süre içerisinde arkadaşın eline geçmesini riskli hale getiriyor. Kısaca satıcıya Cuma günü Amerika'dan ayrılacağım için daha hızlı bir kar
Ebay'den bir ürün almak istiyorum ama Amerika'dan onu bana getirecek kişi haftaya Cuma yola çıkıyor. Satıcı Kanada'da bulunuyor ve seçtiği kargo yöntemi ürünün o süre içerisinde arkadaşın eline geçmesini riskli hale getiriyor. Kısaca satıcıya Cuma günü Amerika'dan ayrılacağım için daha hızlı bir kargo yöntemi kullanma imkanı olabilir mi diye sormak istiyorum. Bununla ilgili uygun bir cümle yazabilirseniz çok sevinirim. Türkçe anlamı da olursa daha da güzel olur.
0
novotni
(22.05.13)
Hi, the person whos bringing me the item from the US is leaving on Friday, so he needs to get it by Friday. Is it possible for you to ship it with a faster method?

(Getirecek kisi abdden cuman ayriliyor, cumaya eline gecmesi lazim. daha hizli bi sekilde gonderebilir misiniz?)
0
el desaparecido
(22.05.13)
(2)

yabancı dil eğitimi

topraam
evet arkadaşlar üst seviye olmayan ingilizcemin yanına japonca eklemek istiyorum neden japonca bilmiyorum ama nerden öğrenebilirim bana yol gösterin hiçbi fikrim yok
evet arkadaşlar üst seviye olmayan ingilizcemin yanına japonca eklemek istiyorum neden japonca bilmiyorum ama nerden öğrenebilirim bana yol gösterin hiçbi fikrim yok
0
topraam
(22.05.13)
dil kursu dışında mı soruyorsun? öncelikli olarak bir dil kursuna yazılabilir ya da malum sitelerden rosetta stone veya benzeri bir program indirerek bir temel atmaya başlayabilirsin. kolay gelsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(22.05.13)
Japoncaya kulağının alışması için dizi ve film izlemeni, eğer bulabilirsen Pimsleur Japanese derslerini dinlemeni öneririm. Özellikle Pimsleur yolda vakit geçirmek için güzel oluyor.

Bunun disinda eger Istanbul'daysan Taksimdeki Japon kultur'un kutuphanesinden calisabilecegin kitap fotokopileri alabilirsin.

Katakana ve Hiragana elinin alismasi icin herseyi onlarla yazmaya calis. Japonca olmasina gerek yok. Sonucta sadece harfleri ogrenmeye calisiyorsun. Kanji icin benimde bir cozumum yok henuz. Hala zorlaniyorum ogrenmekte.

Ben bir ara 'www.learnjapanese.com' sitesini takip ediyordum. Ama su an benimde calisacak vaktim olmadigindan sadece konusma uzerine yogunlastim.

Birde sana Engin Yayınlarından Japonca Dilbilgisi kitabını tavsiye ederim.
0
darthcat
(30.05.13)
(2)

bağlam - ingilizce

sheridans
anna pavlova'nın (balerin) hayatını ve başarılarını anlatan bir ödev yazdım birisi için. hocası "konu ve bağlamı"da yazın demiş. konu: anna pavlova'nın hayatı ama bağlam ne ki? haa bi de yazarken ingilizce yazarsanız pek bi hora geçer.
anna pavlova'nın (balerin) hayatını ve başarılarını anlatan bir ödev yazdım birisi için. hocası "konu ve bağlamı"da yazın demiş. konu: anna pavlova'nın hayatı ama bağlam ne ki? haa bi de yazarken ingilizce yazarsanız pek bi hora geçer.
0
sheridans
(22.05.13)
Anna Pavlova'nın hayatı ama, hangi açıdan? Neyi ön plana çıkarıyor? Thesis statement derdik biz buna, her denemenin 3 sinyali bir de "bağlam" ı olurdu.

Örnek:

Anna Pavlova'nın Hayat Hikayesi
Kariyeri
xx

Bağlam : Bale dünyasına katkıları?
0
Gkcn
(22.05.13)
tüm hayat hikayesini yazdım sanırım. ama tabi başarıları ve "bale dünyasına katkıları" (sevdim ben bunu. tam bağlam olmuş bu, evet.) önplanda.
0
🌸sheridans
(22.05.13)
(1)

Fransızca çeviri yardımı

elloweeth
Burda bi oyun tarif ediyor ama nasıl oynanacağını anlayamadım.Aslında tek cümleleri anladım ama ne yapılacağını tam çözemedim. Burda da kartlar var:http://ekladata.com/chenapan.eklablog.fr/perso/documents/present_verbes_en_er_jeu_cartes01.pdfLe jeu est simple, voici ce que propose Chenapan: On comme
Burda bi oyun tarif ediyor ama nasıl oynanacağını anlayamadım.Aslında tek cümleleri anladım ama ne yapılacağını tam çözemedim. Burda da kartlar var:

ekladata.com

Le jeu est simple, voici ce que propose Chenapan: On commence avec 5 cartes. Le principe est d'arriver à faire des paires de cartes : un pronom et un verbe conjugué avec la terminaison correspondante. Si on ne peut pas jouer, on pioche (si on veut compliquer, on peut aussi le faire si on se trompe). Le premier qui n'a plus de cartes en main a gagné.

On peut aussi laisser les cartes ou quelques unes à un élève qui doit alors associer le bon pronom personnel à la forme conjuguée du verbe.
0
elloweeth
(22.05.13)
elimizde 5 kartla başlıyoruz, amaç çiftli kartlar yapmak mesela bir isim ve ona uygun olarak çekilmiş bir fiil ile. mesela pronom ''nous'' olsun fiilimiz de ''manger'' ismimize uygun olanı ''mangeons'' olacak. yani elinde ''nous'' ve ''mangeons'' kartı varsa bu ikisini yere bırakacaksın elindeki kartları bitirmek için. kartları ilk bitiren oyunu kazanacak. eğer elinde çift yapacağın kart yoksa veya (zorlaştırmak isterseniz oyunu) yanlış çiftlemişsen 1tane daha kart çekeceksin.
0
monsieur turti
(22.05.13)
(1)

araştırma görevlisi ing.

bass solo take one
makalelerde kullanımı nedir araştırma görevlisinin?
makalelerde kullanımı nedir araştırma görevlisinin?
0
bass solo take one
(22.05.13)
research assistant?
0
styx
(22.05.13)
(3)

Fransızca bilen var mı?

omonia
SElamlar arkadaşlarödevim için şu şiirin çevirisine ihtiyacım var : http://25.media.tumblr.com/c96319e87ac50b6a94ede69115993eff/tumblr_mfc1q8EWPh1qemu83o1_1280.jpgçok teşekkürler
SElamlar arkadaşlar

ödevim için şu şiirin çevirisine ihtiyacım var :

25.media.tumblr.com

çok teşekkürler
0
omonia
(22.05.13)
mevsimler ağaçları düşürüyor
sırtı uyuyor sakin, yumuşak bir ??? (buradan emin değilim)
umudu acıyan bir yerde oturuyor
geçmişimizin küçük bir hayvan gibi kapısında uyuduğu.
beyaz tuğladan evinde
pembeden bir yer çizdik
sıkıntıya hizmet etmeyi düşünerek


evet ağaçlardan düşüyormuş. tomber'yi transitive aldım gecenin bi vakti, baktım şiir bi garip herhal dedim böyledir ama olay daha basitmiş. deuxieme ligne'i de çevirivereymişsiniz be koçerolar el atmışken.
0
i ve been mistreated
(22.05.13)
mevsimler ağaçlardan düşüyor
0
tiny penny
(22.05.13)
tiny penny +1
0
bezirganbasi
(22.05.13)
(3)

bir cümle çeviri

manuel mandalina
The Minister may direct notice of the deposit of any Scheme to be given to public bodies concerned with the xyzçok teşekkür ederim.
The Minister may direct notice of the deposit of any Scheme to be given to public bodies concerned with the xyz

çok teşekkür ederim.
0
manuel mandalina
(21.05.13)
"bakan, xyz ile ilgili kamu kurumlarına, herhangi bir tipkteki emanetin bildirisinin verilmesini emredebilir." gibi geliyor bana yoksa bir şüphen mi var diyeceksin, evet var. Scheme neden büyük harf? konu nedir?
0
eeeh
(21.05.13)
teşekkür ederim.
konu şehir planlama. scheme de plan gibi bişeyler, orada özel bir plandan bahsediyor da.
emanet: ödenek olabilir mi?
0
🌸manuel mandalina
(21.05.13)
işte şimdi oldu. çevirilerde konu, önceki cümle vs. gibi şeyler çok önemli.
"bakan, xyz ile ilgili kamu kurumlarına, herhangi bir planın (projenin) teminatının (peşinatının ya da bütçe ön ödemesinin de olabilir) bildirisinin verilmesini emredebilir."
0
eeeh
(21.05.13)
(3)

fransızca okuma ve telaffuz

nevruz atesinin ustunden atlayan bakan
şu sözcükleri nasıl okumalıyım?Bonaparte visitant les pestiférés de Jaffa - Antoine-Jean Grosayrıca tablonun adının Türkçe tercümesini de söylerseniz çok yararlı olacak. Teşekkürler.
şu sözcükleri nasıl okumalıyım?

Bonaparte visitant les pestiférés de Jaffa - Antoine-Jean Gros

ayrıca tablonun adının Türkçe tercümesini de söylerseniz çok yararlı olacak. Teşekkürler.
0
nevruz atesinin ustunden atlayan bakan
(21.05.13)
öncelikle, bonapart visitan le pestifere dö jafa
tablonun türkçe ismi: Bonapart Yafa'da veba kurbanlarını ziyaret ederken
0
kırmızıkaşekaban
(21.05.13)
bonapart vizitan le pestifere dö jafa - antuan jan gro

bonapart yafa'daki pestifere'leri ziyaret ederken (artık her ne halt iseler)

hm. plague victim imişler. veba kurbanları.
0
i ve been mistreated
(22.05.13)
teşekkür ederim.
0
🌸nevruz atesinin ustunden atlayan bakan
(24.05.13)
(3)

işi bizim lehimize çeviremedi gibi bir cümle kurmam lazım

esek sipasi
she couldn't manage to dedim ama bizim lehimize nasıl dicem?
she couldn't manage to

dedim ama bizim lehimize nasıl dicem?
0
esek sipasi
(21.05.13)
she couldn't manage to turn the job(work) to our advantage.
0
interview with the vampire
(21.05.13)
... turn in favour of us
0
507
(21.05.13)
tip the scales in someone's favor anlamı durumu birinin lehine çevirmek. turn murn nedir yahu birebir türkçe çeviri chicken translation gibi :P
0
emesbin
(25.05.13)
(7)

kelime ezberlemek..

tociess
ingilizce kelime dağarcığımı genişletmek için ne yapabilirim sağlam tavsiyelere ihtiyacım var..
ingilizce kelime dağarcığımı genişletmek için ne yapabilirim sağlam tavsiyelere ihtiyacım var..
0
tociess
(21.05.13)
dizi izlesen? diğer türlü bana zor geliyo. diziyi izledikten sonra illa ki bilmediğim kelimeye bakıyorum ve aklımda kalıyo.
0
esek sipasi
(21.05.13)
okuma yap.
şarkı sözlerini takip et, onları çevir.
kelime ezber tarzı programlar var, belli sürede bir soruyorlar. onları kullan.
0
dahinnotha
(21.05.13)
(bkz: easywords)
0
taskin
(21.05.13)
sporty
(21.05.13)
cümle içinde kullan. bağlam ve çağrışımlar öğrenmeyi kolaylaştırır ve hatırlatıcı olur.
onun dışında mesela otobüste giderken boş anında düşüncelere dalınca ingilizce düşünmeye çalış, hangi kelimleri bulamıyorsan telefonundan hemen o kelimenin anlamını öğren, her fırsatta ingilizce düşün bunu nasıl derdim diye.

şarkılar, diziler +1
0
pinkket
(21.05.13)
herhangi bir ingilizce kursuna gitmedim. oyun oynayarak ve ingilizce bilen bir kız bularak kursa gidenlerden daha iyi ingilizce öğrendim.
0
cetoxim
(21.05.13)
dizi film gazete dergi oku ve bilmediğin kelimeleri belirle ve kesinlikle ingilizce karşılığıyla ezberle ayrıca uyumadan önce bu kelimelri oku çünkü beyin uyumadan önce en son öğrendiği bilgiyi ilk olarak kalıcı belleğe kaydeder.ayrıca çağrısımlarla ezberle örneğin:fatique kelimesi yorgunluk dmek etrafında en çok yorgunluk hisseden bir tanıdıgını bu kelime ile özdeşleştir beynin o kişiyi aklına getirdiği zaman dogrudan fatique kelimeside aklına gelecektir...
0
emesbin
(25.05.13)
(2)

almancaya 2 cümle çeviri

yule
"Bugün size eğlence türlerinden bahsedeceğim.""Beni dinlediğiniz için teşekkür ederim." cümlelerini çevirebilir misiniz lütfen?sunuma gireceğim az kaldı lütfen yardım :)
"Bugün size eğlence türlerinden bahsedeceğim."
"Beni dinlediğiniz için teşekkür ederim."

cümlelerini çevirebilir misiniz lütfen?

sunuma gireceğim az kaldı lütfen yardım :)
0
yule
(21.05.13)
Heute werde ich über Arten von Unterhaltungsmöglichkeiten sprechen

Danke für Ihre Aufmerksamkeit

-Bilen birine kontrol ettir mutlaka. Sprachdiplom mu?=)
0
yakuza123
(21.05.13)
"Heute bespreche ıch ıhnen von unterhaltung arten"

"en kısa hali; "danke fürs zuhören" ya da "Ich danke ıhren das sie mıch zugehört haben"
0
sheridans
(21.05.13)
(1)

IELTS

calmdown
IELTS başvurusunu adım adım öğrenmem gerekiyor bir hata yapmamak adına. bilgisi olan arkadaslar yardımcı olursa sevinirim.
IELTS başvurusunu adım adım öğrenmem gerekiyor bir hata yapmamak adına. bilgisi olan arkadaslar yardımcı olursa sevinirim.
0
calmdown
(21.05.13)
konuyla ilgili olarak british council'le iletişime geçersen onlar seni yönlendirir.

britishcouncil.org.tr
0
klassno
(21.05.13)
(5)

kısacık bir çeviri

gaea
selam arkadaşlar"things were evolving then, people still had this illusion of social progress, due to events like the collapse of the Berlin Wall. Also, the subject of AIDS and all the assumptions it caused, like enforcing prejudices against homosexuals.."çok teşekkür ederim.. anlıyorum ama kelimele
selam arkadaşlar

"things were evolving then, people still had this illusion of social progress, due to events like the collapse of the Berlin Wall. Also, the subject of AIDS and all the assumptions it caused, like enforcing prejudices against homosexuals.."

çok teşekkür ederim.. anlıyorum ama kelimelere dökemedim bi türlü
0
gaea
(20.05.13)
o zamanlar, evrimlesmekte olan birseyler vardi, insanlarda hala Berin Duvari'nin cokmesi gibi olaylardan dolayi, bir sosyal ilerleme sanrisi vardi. Ayni zamanda, AIDS konusu, ve sebep oldugu homoseksuellere karsi onyargilarin uygulanmasi gibi varsayimlar.
0
el desaparecido
(21.05.13)
"... işler değişiyordu o zamanlar. Berlin Duvarı'nın yıkılması gibi olaylar sayesinde, insanlar hala sosyal bir ilerleme olduğu sanrısı içerisindeydiler. Bir de, homoseksüellere karşı dayatılan önyargılar gibi, AIDS ve sebep olduğu tüm varsayımlar" cümlelerinin öncesi ya da sonrası olmadan ancak bu kadar olabilir.
0
eeeh
(21.05.13)
çook teşekkür ederim!
0
🌸gaea
(21.05.13)
"olaylar gelişiyordu o zaman, sosyal gelişimin aldanması vardı insanlarda, berlin duvarının yıkımına rağmen. aids ve sebep olabileceği zararlar, homoseksüellere karşı zorlanan önyargılar gibi."

çok düşük ve zorlama bir cümle bu belirtmek isterim.
0
inancsiz deve
(21.05.13)
olsun elinize sağlık.. :)
0
🌸gaea
(21.05.13)
(8)

ingilizce sizin oralarda nasıl denir?

canfk
'maliyeti en yüksek malzeme' nasıl derim ingilizce?
'maliyeti en yüksek malzeme' nasıl derim ingilizce?
0
canfk
(20.05.13)
The highest cost material?

Ekleme: Şimdi kalbimi kırdın. Material with highest costa tik atmışsın, onu geçtim at the highest price diyen adama tik atmışsın.
Arkadaşlar at bir yerdelik belirtir, allah aşkınıza at olur mu? Bir de with bir şeyle birlikte demektir diye açıklama yapmışlar. Yuh diyorum. With çatır çatır olur. Utanın biraz.
Ayrıca price maliyet değil ücret demektir.
Kalbimi kırdın canfk. Daha da cevap yazmam sana.
0
buff
(20.05.13)
ben de öyle olduğunu düşündüm ama çok basit ve eksik geldi :)
0
🌸canfk
(20.05.13)
"...material with the highest cost..."
0
nevarki
(20.05.13)
material at the highest price

with olmaz.
0
ayn-i cemin bülbülü
(20.05.13)
highest-cost material.
0
dibini gor
(20.05.13)
most expensive material (vurmayın, anadolu lisesini 7 sene okuyan efsana neside-aaahh)
0
ismail yk
(20.05.13)
uzman değilim ama with'in neden olmayacağını açıklayayım; with: bir şeyle birlikte anlamına gelir. en yüksek fiyat ile birlikte malzeme anlamı çıkıyor kabaca.
0
himmet dayi
(20.05.13)
Cevap vermiştim ama silinmiş...

@ ayn-i cemin bülbülü 'ne "Niye olmuyormuş bakayım?" demiştim, "Fonetik : )" demişti. Komikti.

@ himmet dayi "with"i sadece Türkçede kullandığın "ile" bağdaştırman maalesef senin adına üzücü. Ortaokula seviyesindeki İngilizceni geliştirmeni öneririm.

Özet olarak "with" cuk diye olur. Selamlar...
0
nevarki
(21.05.13)
(4)

Bir steve jobs sozu tam olarak cevirecek babayigit var mibakalim?

istenmeyen_adam
"I think if you do something and it turns out pretty good, then you should go do something else wonderful, not dwell on it for too long. Just figure out what's next."
"I think if you do something and it turns out pretty good, then you should go do something else wonderful, not dwell on it for too long. Just figure out what's next."
0
istenmeyen_adam
(20.05.13)
"Eğer bir şey yaparsanız, ve o yaptığınız şey çok iyi çıkarsa, eskiyi sağmak yerine gidip bu sefer yeni ve muhteşem bir şey yapmalısınız. Sadece bir sonraki adımın ne olduğunu bulun."

googledaki ilk sonuç güzel bence, gerçi sağmak ilginç olmuş :D
0
vrykolakas
(20.05.13)
Bence, bir sey yaparsaniz, ve bunda iyi bir is cikarirsaniz, bu defa gidip harika bir sey yapmaya calismalisiniz, ama buna fazla takilmamalisiniz. Bir sonraki seyin ne oldugunu bulmaya calismalisiniz.
0
el desaparecido
(20.05.13)
"Şayet yaptığın bir şeyin sonucunun iyi olduğunu düşünüyorsan, gidip harika başka bir şey daha yapmalısın, daha önce yaptığının üzerinde çok uzun süre durmamalısın. Bir sonraki adımının ne olacağını anlamaya çalış, yeter" bu anlatılmak istenenin çevirisidr.
"Şayet bir şey yapıyorsan ve bu iyi bir sonuç veriyorsa, ardından gidip başka harika bir şey daha yapmalısın, o şeyin (ilkinin) üzerinde çok fazla durmamalısın. Bir sonrakinin ne olduğunu anla sadece" bu da birebir cümle çevirisidir.
0
eeeh
(20.05.13)
www.electronista.com

Apple HQ duvarina yazmislar.
0
🌸istenmeyen_adam
(20.05.13)
(4)

Ürün girmek İngilizce'de nasıl söylenir?

nıç
Bir siteye ürün girmek, ürün girişi yapmak nasıl söylenebilir ingilizce'de?
Bir siteye ürün girmek, ürün girişi yapmak nasıl söylenebilir ingilizce'de?
0
nıç
(20.05.13)
"making/processing/uploading/to input product entries"
0
eeeh
(20.05.13)
nereden ekleyeceginize bagli olarak;
entering/adding/importing product
0
ekyil
(20.05.13)
listing item
0
sttc
(20.05.13)
@ekyil bizzat ben gireceğim :)
0
🌸nıç
(21.05.13)
(2)

offerings to the god of speed nedemek

spadæs
soru müsait bir yerde.
soru müsait bir yerde.
0
spadæs
(20.05.13)
genelde offerings to gods deyimi. tanrılara sunulanlar, kurban edilenler gibi bir anlam taşır. god of speed'in nike dışında, bilmediğim başka bir terim ya da yerel anlamı yoksa, birebir çevirisi: hız tanrısına sunulanlar(kurban edilenler, adak edilenler) olabilir.
0
eeeh
(20.05.13)
hız tanrısına/nike'a sunulanlar +1
0
GibsonRules
(20.05.13)
(1)

Ufak bi çeviri

Golgi
ekteki fotoda yazan paragrafı çevirenin tuttuğu altın olsun.
ekteki fotoda yazan paragrafı çevirenin tuttuğu altın olsun.
0
Golgi
(20.05.13)
Luxeon emitörünün elektrik ve termal pedleri boyutça ufak olduğundan emitörler yeniden akışa geçmeden, PCB üzerine uygun miktarda lehim macunu sürülmelidir. Luxeon emitör için tavsiye edilen lehim maskesi ve stensil tasarımı, Figür 4'teki PCB ayakizi tasarımına eklenmiştir. Tavsiye edilen stensil kalınlığı 125 m den azdır. (sen burasını düzgün yazarsın) Lehim maskesindeki tüm serigrafi işaretlerinin (anot, katot, LED, vs işaretleri) Luxeon emitörün çerçevesinin dışına denk gelmesine dikkat ediniz. İşaretler lehim maskesi açıklıklarına çok yakın konulduğunda, mürekkep kalınlığı stensil baskı kalitesini etkileyebilir.

label için başka bişi uydurabilirsin.
sırf altın ve serigrafi hatrına kastım ha :D
0
kediebesi
(20.05.13)
(7)

How do you do?

efreet sultan
Bu selamlama cümlesi günümüzde yaygın bir şekilde kullanıyor mu? 40'ların, 50'lerin filmlerinde çok duyuyorum. Şimdi gidip elin Amerikalısına "how do you do" desek garipser mi acep?
Bu selamlama cümlesi günümüzde yaygın bir şekilde kullanıyor mu? 40'ların, 50'lerin filmlerinde çok duyuyorum. Şimdi gidip elin Amerikalısına "how do you do" desek garipser mi acep?
0
efreet sultan
(20.05.13)
halen kullanılır. epey yaygındır.
nasıl gidiyor? gibi bir anlamı var.
0
sormayın bana sen o musun diye
(20.05.13)
how you doing? de how do yo do yerine. how do you do dersen cevap verirler ama kimse kullanmaz amerikada. herkes ya whats up ya da how you doing der.

how is it going dedikleri de oluyor
0
gec
(20.05.13)
how you doing? olarak evrim gecirmistir. belki ingiltere de kullaniliyordur
0
necipnba
(20.05.13)
hayir.
0
tomcat
(20.05.13)
resmi bir tanışmada karşılıklı söylenmesi yerinde olur, oldukça sık kullanılır ama Britanya'da, ABD'de pek kullananı duymadım.
0
tiny penny
(20.05.13)
how r u doıng ? dıolar güneye kaydıkça dıle de kayıyolar tabıkı..

1 ay bu soruyu anlayamamıştım:)
0
pisuvardandumancikartanadam
(20.05.13)
"How you doing?" demeyin bence, sarktiginizi dusunebilirler he he he.

www.youtube.com
0
common of demons
(20.05.13)
(2)

as nearly as practicable

sponges
ne demektir?teşekkürlertam cümle şöyle:The animals of all test groups should, as nearly as practicable, be of uniform weight and age.
ne demektir?

teşekkürler

tam cümle şöyle:The animals of all test groups should, as nearly as practicable, be of uniform weight and age.
0
sponges
(20.05.13)
tüm test gruplarının hayvanları mümkün olabildiğince tekdüze ağırlık ve yaşlarda olmalıdır.

gibi bi anlam çıkardım.
0
giderbey
(20.05.13)
test gruplarındaki tüm hayvanlar mümkün olduğunca benzer ağırlık ve yaşta olmalıdır diyo. yani mümkün olduğunca gibi bişey
0
benim bir gizli bildiğim var
(20.05.13)
(3)

Yabancı dilimi nasıl geliştiririm.

hepbirarayış
İstanbul'da British Culture'da Upper Intermediate düzeyine ulaştım ve verim alarak bu seviyeye geldim niyetim takılmalarımı yok etmeye yönelik pratik falan işte sizden tavsiye almak için şöyle alternatiflerim var 1)Gençtur vesaire oluşumlarla bir yerlerde kamplarda kalıp yabancı arkadaşlar edinip di
İstanbul'da British Culture'da Upper Intermediate düzeyine ulaştım ve verim alarak bu seviyeye geldim niyetim takılmalarımı yok etmeye yönelik pratik falan işte sizden tavsiye almak için şöyle alternatiflerim var

1)Gençtur vesaire oluşumlarla bir yerlerde kamplarda kalıp yabancı arkadaşlar edinip dil geliştirmek
2)Bütçem çok elvermediği için malta'da 1 ay kadar kursa gitmek (maltada kalan varsa lütfen yardım)
3) üç yok ya napayım sizce :/
0
hepbirarayış
(20.05.13)
üç: benden ders al. 2 saat oturur havadan sudan we talk about!
0
i ve been mistreated
(20.05.13)
bana kalirsa internetteki online sohbet eden ingiliz hocalari falan dene. internet uzerinden 1 saatine falan para oduyosun, kamerayla konusuyosunuz. karsindaki hem hoca, hem de native speaker.

su an ingilteredeyim. bicok arkadasim farkli ulkeden. onlarla konusurken kendimi gelistiriyomus gibi hissetmiyorum. cunku onlarin da mukemmel ingilizcesi yok ve birbirimizi rahatca anliyoruz. arkadas da oldugumuz icin. cok kasmiyoruz iyi ingilizceye. ama ingiliz arkadasimla konusunca beynim daha fazla calisiyor, daha guzel cumleler kurmaya, daha iyi kelimeler secmeye calisiyorum. ve ingilizlerle ingilizce konustuktan sonra daha cok gelismis gibi hissediyorum o 2-3 saatin ardindan. farketmeden konusmalarindan, aksanlarindan cok sey kapiyor kulagin ve beynin cunku.

bunlari neden dedim? "yabanci" arkadastan ziyade native speaker'lara ihtiyacin var bana kalirsa. tercihen ingiliz veya irlandali, kanadali, amerikali falan birilerini bul bi sekilde yani.
0
nathanieltroy
(20.05.13)
bilmeyen birine öğret, en iyi öğrenme yolu öğretmektir.
0
tiny penny
(20.05.13)
(3)

İngilizce'de yapılarak, edilip vb. zarfların uygulanışı

canfk
bu zarflar ingilizcede nasıl kullanılıyor?
bu zarflar ingilizcede nasıl kullanılıyor?
0
canfk
(19.05.13)
applying the grammar rules of english, we can make some incredible sentences.

böyle.
0
klassno
(19.05.13)
edilgen yapıları da being V3 uygulayarak yapabilirsin.
being bored ile başlayan cümle örnek...
0
inanmazsan inanma
(19.05.13)
participles yazıp arat bakalım, aradığın onlar sanırım.
0
sensible soccer
(19.05.13)
(7)

Bu cümle gramer olarak dogru mudur?

marceline
Being a mean person is to show everyone that you don't love yourself. Ya daBeing a mean person is showing everyone gerisi ayniYa da tamamen farkli birsey mi?
Being a mean person is to show everyone that you don't love yourself. Ya da

Being a mean person is showing everyone gerisi ayni

Ya da tamamen farkli birsey mi?
0
marceline
(19.05.13)
ingilizcede fiillerin başına to koyarak da isim elde edebilirsin, dolayısıyla birincisi de doğru.

hangisi dersen, yine birincisi kulağa daha güzel geliyor.
0
megafon
(19.05.13)
Açılın, ben filoloğum.

İkisi de doğrudur.
0
Gkcn
(19.05.13)
being a mean person shows everyone....
0
wishful thinking
(19.05.13)
ikisi de doğru +1

"verbal noun" konusuna bakabilirsin. hem "infinitive (to) " hem de "gerund (ing)" kullanilabiliyor ama yerine göre kısıtlamalar olabiliyor. kısıtlamalrın hepsini ben de bilmiyorum. konuşa konuşa kulak aşinalığı oluyor işte. "gerund" daha popüler bu kullanımlarda.
0
ermanen
(19.05.13)
ikisi de doğru yanlış olayına gelmeden önce;

ne söylemeye çalışıyorsun arkadaş? türkçesini yazabiler misin?
0
davsan
(20.05.13)
ingilizce öğretmeniyim ve ne demek istediğini anlamadım ama ikiside dogru
0
emesbin
(25.05.13)
@davsan ve @emesbin

Kaba bir insan olmak herkese kendini sevmedigini gostermektir. Demek istemistim, daha baska nasil soylenebilir ki?
0
🌸marceline
(24.06.13)
(4)

'Tanıtım Filminin' İngilizcesi?

ilkinci
nedir? vimeo'ya yaptığım bir tanıtım filmi çalışmasını koyacağıdım ama ingilizce yazmam gerekiyor. (commercials ile gelmeyin:)
nedir? vimeo'ya yaptığım bir tanıtım filmi çalışmasını koyacağıdım ama ingilizce yazmam gerekiyor. (commercials ile gelmeyin:)
0
ilkinci
(19.05.13)
trailer veya introductory film.
0
brillant comme une larme
(19.05.13)
intro (introduction)
0
libertine
(19.05.13)
içeriğe bağlı olarak infomercial bile olabilir.
0
nobetciokur
(19.05.13)
promo
0
sttc
(19.05.13)
(3)

Süslü çeviri

wasmashing
"Okonkwo knew how to kill a man’s spirit".Bu cümleyi nasıl çevirebiliriz süsleyerek
"Okonkwo knew how to kill a man’s spirit".
Bu cümleyi nasıl çevirebiliriz süsleyerek
0
wasmashing
(18.05.13)
Okonwko, adamın şevkinin ırzına geçmeyi iyi bilirdi.
0
ermanen
(18.05.13)
"Okonkwo, bir adamın özünü nasıl öldüreceğini iyi bilirdi."
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(18.05.13)
"Okonkwo adamın ruhunun nasıl tüketileceğini bilmekteydi."

Süs oldu mu?
0
nevarki
(18.05.13)
(4)

çeviriyomuyuz ahali

monearabesque
şu cümleleri ingilizceye çevirsek ^_^- orada herşey yolunda mı, neler yapıyosun? sıkılmıyomusn tek başına?-özlemişmisin istanbulu? ( bu anlamı taşıyan bi cümle)- umuyorum 2 hafta sonrasında tekrar istanbulda olursun, görüşemediğimiz için çok üzülüyorum. -bu arada daha sık yazmalısın, sürekli benim y
şu cümleleri ingilizceye çevirsek ^_^

- orada herşey yolunda mı, neler yapıyosun? sıkılmıyomusn tek başına?
-özlemişmisin istanbulu? ( bu anlamı taşıyan bi cümle)
- umuyorum 2 hafta sonrasında tekrar istanbulda olursun, görüşemediğimiz için çok üzülüyorum.
-bu arada daha sık yazmalısın, sürekli benim yazmam pek hoşuma gitmiyor.
0
monearabesque
(18.05.13)
okuduğuma göre çok resmi bir çeviri değil gecenin bu saatinde biraz kafam dağılsın diye konuşma dilinde çevirdim kendimce. birebir değil bazıları ama anlamı içerir.

- is everthing alright? are't you bored with your own?
- do you miss istanbul?
- i hope in two week you'll be in istanbul again. i feel sorry that we can't see each other.
- by the way you should write more often. i don't like when i always write.
0
insan opusen hayvandir
(18.05.13)
Is everything OK, what are you doing? Don't you get bored alone?
Have you missed Ist.?
I hope ın two weeks you will be in Ist again. I felt sorry that we couldnt see each other.
By the way you should write often, I dislike writing one sidedly
0
inanmazsan inanma
(18.05.13)
"don't you bored with your own"dan ziyade "aren't you bored with your own?" demek gerekir. bored sıfat çünkü.

"özlemiş misin istanbul'u?" anlamını veren bi şey de ingilizce'de yok sanki. çünkü mışlı, muşlu gramer yok ingilizcede. istanbul'u kısaca ziyaret edip gitmiş biri heralde bu kişi. eğer öyleyse "did you enjoy istanbul?" desen yeter sanki :)
0
nathanieltroy
(18.05.13)
teşekkürleeeer ^_^
0
🌸monearabesque
(18.05.13)
(4)

Almanca'ya başlamak için kaynak önerisi

nurigagarin
Selam goethe sevdalıları,sıfırdan Almanca'ya girişiyorum bana kaynak önerisinde bulunur musunuz? Kendi tecrübe ettiğiniz kaynaklar varsa pek makbule geçer. Bir de ben şimdilik şu ikisini buldum, bunlara ne dersiniz?http://www.kitapyurdu.com/kitap/default.asp?id=565547&sa=140366784http://www.kitapyur
Selam goethe sevdalıları,sıfırdan Almanca'ya girişiyorum bana kaynak önerisinde bulunur musunuz? Kendi tecrübe ettiğiniz kaynaklar varsa pek makbule geçer. Bir de ben şimdilik şu ikisini buldum, bunlara ne dersiniz?

www.kitapyurdu.com

www.kitapyurdu.com
0
nurigagarin
(18.05.13)
onerebilecegim tek kitap Erdem karabulut'un almanca dilbilgisi kitabi. Yaninada hueber yayinlarindan alistirma kitabi fena olmaz aslinda
0
camiroquay
(18.05.13)
sözlük olarak büyük (sarı renk) langenscheidt al.
0
baziinsanlarcokiyi
(18.05.13)
dursun zengin'in bir gramer kitabı vardı o baya yardımcı olmuştu bana. fono'yu kesinlikle tavsiye etmem. ben ilk başlarken filolog arkadaşların almanca için uzak durmamı söylediği tek kitap buydu.
0
vera pavlovnanin hayaleti
(19.05.13)
ingilizceniz iyiyse german made simple çok güzel bi kaynak
0
lilypad
(20.05.13)
(3)

Şu grubun adını İngilizce'ye nasıl çeviririz?

insan opusen hayvandir
(bkz: yüzyüzeyken konuşuruz)we can talk desen olmuyor, we will talk desen yine tam oturmuyor. Sanırım bu zamanın karşılığı tam olarak ingilizce'de yok. bir yardım edin hele.
(bkz: yüzyüzeyken konuşuruz)

we can talk desen olmuyor, we will talk desen yine tam oturmuyor. Sanırım bu zamanın karşılığı tam olarak ingilizce'de yok. bir yardım edin hele.
0
insan opusen hayvandir
(17.05.13)
in person denir benim bildiğim. we will talk in person gibi.
0
cinsi kisi
(17.05.13)
Bir müzik grubuna İngilizce isim arıyorsanız şöyle face 2 face tarzı bir şey olabilir, konuşma kısmı şık durmuyor.
0
tiny penny
(17.05.13)
Yüz yüzeyken konuşuruz deyince sadece o şekilde konuşuruz anlamı çıkıyor bence. O sebeple we only talk face to face/in person diyorum.
0
buff
(17.05.13)
(1)

azıcık Rusça çeviri

sheridans
Bir rapor başlığı olacak. Tercümanımıza ulaşamıyorum. el atın bi lütfen. yazık bize."MONTREAUX BOĞAZLAR KONFERANSI TUTANAKLARINDAN TARİHE DÜŞEN NOTLAR VE KANAL İSTANBUL"
Bir rapor başlığı olacak. Tercümanımıza ulaşamıyorum. el atın bi lütfen. yazık bize.

"MONTREAUX BOĞAZLAR KONFERANSI TUTANAKLARINDAN TARİHE DÜŞEN NOTLAR VE KANAL İSTANBUL"
0
sheridans
(17.05.13)
Исторические замечания из Конвенция Монтрё и Канал “Стамбул”
gibi montro kongresinden tarihi notlar ve kanal istanbul olarak olur. (notlari tarihe dusuremedim idare edin).

bastan diyeyim tercuman degilim, 10 yillik ruscamla seyettim,
oyle degilmis boyleymis diyen olursa fazla acitmadan vursun diye soyluyorum.
0
artisnot
(17.05.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.