Giriş
(1)

Ufak bi çeviri

Golgi
ekteki fotoda yazan paragrafı çevirenin tuttuğu altın olsun.
ekteki fotoda yazan paragrafı çevirenin tuttuğu altın olsun.
0
Golgi
(20.05.13)
Luxeon emitörünün elektrik ve termal pedleri boyutça ufak olduğundan emitörler yeniden akışa geçmeden, PCB üzerine uygun miktarda lehim macunu sürülmelidir. Luxeon emitör için tavsiye edilen lehim maskesi ve stensil tasarımı, Figür 4'teki PCB ayakizi tasarımına eklenmiştir. Tavsiye edilen stensil kalınlığı 125 m den azdır. (sen burasını düzgün yazarsın) Lehim maskesindeki tüm serigrafi işaretlerinin (anot, katot, LED, vs işaretleri) Luxeon emitörün çerçevesinin dışına denk gelmesine dikkat ediniz. İşaretler lehim maskesi açıklıklarına çok yakın konulduğunda, mürekkep kalınlığı stensil baskı kalitesini etkileyebilir.

label için başka bişi uydurabilirsin.
sırf altın ve serigrafi hatrına kastım ha :D
0
kediebesi
(20.05.13)
(7)

How do you do?

efreet sultan
Bu selamlama cümlesi günümüzde yaygın bir şekilde kullanıyor mu? 40'ların, 50'lerin filmlerinde çok duyuyorum. Şimdi gidip elin Amerikalısına "how do you do" desek garipser mi acep?
Bu selamlama cümlesi günümüzde yaygın bir şekilde kullanıyor mu? 40'ların, 50'lerin filmlerinde çok duyuyorum. Şimdi gidip elin Amerikalısına "how do you do" desek garipser mi acep?
0
efreet sultan
(20.05.13)
halen kullanılır. epey yaygındır.
nasıl gidiyor? gibi bir anlamı var.
0
sormayın bana sen o musun diye
(20.05.13)
how you doing? de how do yo do yerine. how do you do dersen cevap verirler ama kimse kullanmaz amerikada. herkes ya whats up ya da how you doing der.

how is it going dedikleri de oluyor
0
gec
(20.05.13)
how you doing? olarak evrim gecirmistir. belki ingiltere de kullaniliyordur
0
necipnba
(20.05.13)
hayir.
0
tomcat
(20.05.13)
resmi bir tanışmada karşılıklı söylenmesi yerinde olur, oldukça sık kullanılır ama Britanya'da, ABD'de pek kullananı duymadım.
0
tiny penny
(20.05.13)
how r u doıng ? dıolar güneye kaydıkça dıle de kayıyolar tabıkı..

1 ay bu soruyu anlayamamıştım:)
0
pisuvardandumancikartanadam
(20.05.13)
"How you doing?" demeyin bence, sarktiginizi dusunebilirler he he he.

www.youtube.com
0
common of demons
(20.05.13)
(2)

as nearly as practicable

sponges
ne demektir?teşekkürlertam cümle şöyle:The animals of all test groups should, as nearly as practicable, be of uniform weight and age.
ne demektir?

teşekkürler

tam cümle şöyle:The animals of all test groups should, as nearly as practicable, be of uniform weight and age.
0
sponges
(20.05.13)
tüm test gruplarının hayvanları mümkün olabildiğince tekdüze ağırlık ve yaşlarda olmalıdır.

gibi bi anlam çıkardım.
0
giderbey
(20.05.13)
test gruplarındaki tüm hayvanlar mümkün olduğunca benzer ağırlık ve yaşta olmalıdır diyo. yani mümkün olduğunca gibi bişey
0
benim bir gizli bildiğim var
(20.05.13)
(3)

Yabancı dilimi nasıl geliştiririm.

hepbirarayış
İstanbul'da British Culture'da Upper Intermediate düzeyine ulaştım ve verim alarak bu seviyeye geldim niyetim takılmalarımı yok etmeye yönelik pratik falan işte sizden tavsiye almak için şöyle alternatiflerim var 1)Gençtur vesaire oluşumlarla bir yerlerde kamplarda kalıp yabancı arkadaşlar edinip di
İstanbul'da British Culture'da Upper Intermediate düzeyine ulaştım ve verim alarak bu seviyeye geldim niyetim takılmalarımı yok etmeye yönelik pratik falan işte sizden tavsiye almak için şöyle alternatiflerim var

1)Gençtur vesaire oluşumlarla bir yerlerde kamplarda kalıp yabancı arkadaşlar edinip dil geliştirmek
2)Bütçem çok elvermediği için malta'da 1 ay kadar kursa gitmek (maltada kalan varsa lütfen yardım)
3) üç yok ya napayım sizce :/
0
hepbirarayış
(20.05.13)
üç: benden ders al. 2 saat oturur havadan sudan we talk about!
0
i ve been mistreated
(20.05.13)
bana kalirsa internetteki online sohbet eden ingiliz hocalari falan dene. internet uzerinden 1 saatine falan para oduyosun, kamerayla konusuyosunuz. karsindaki hem hoca, hem de native speaker.

su an ingilteredeyim. bicok arkadasim farkli ulkeden. onlarla konusurken kendimi gelistiriyomus gibi hissetmiyorum. cunku onlarin da mukemmel ingilizcesi yok ve birbirimizi rahatca anliyoruz. arkadas da oldugumuz icin. cok kasmiyoruz iyi ingilizceye. ama ingiliz arkadasimla konusunca beynim daha fazla calisiyor, daha guzel cumleler kurmaya, daha iyi kelimeler secmeye calisiyorum. ve ingilizlerle ingilizce konustuktan sonra daha cok gelismis gibi hissediyorum o 2-3 saatin ardindan. farketmeden konusmalarindan, aksanlarindan cok sey kapiyor kulagin ve beynin cunku.

bunlari neden dedim? "yabanci" arkadastan ziyade native speaker'lara ihtiyacin var bana kalirsa. tercihen ingiliz veya irlandali, kanadali, amerikali falan birilerini bul bi sekilde yani.
0
nathanieltroy
(20.05.13)
bilmeyen birine öğret, en iyi öğrenme yolu öğretmektir.
0
tiny penny
(20.05.13)
(3)

İngilizce'de yapılarak, edilip vb. zarfların uygulanışı

canfk
bu zarflar ingilizcede nasıl kullanılıyor?
bu zarflar ingilizcede nasıl kullanılıyor?
0
canfk
(19.05.13)
applying the grammar rules of english, we can make some incredible sentences.

böyle.
0
klassno
(19.05.13)
edilgen yapıları da being V3 uygulayarak yapabilirsin.
being bored ile başlayan cümle örnek...
0
inanmazsan inanma
(19.05.13)
participles yazıp arat bakalım, aradığın onlar sanırım.
0
sensible soccer
(19.05.13)
(7)

Bu cümle gramer olarak dogru mudur?

marceline
Being a mean person is to show everyone that you don't love yourself. Ya daBeing a mean person is showing everyone gerisi ayniYa da tamamen farkli birsey mi?
Being a mean person is to show everyone that you don't love yourself. Ya da

Being a mean person is showing everyone gerisi ayni

Ya da tamamen farkli birsey mi?
0
marceline
(19.05.13)
ingilizcede fiillerin başına to koyarak da isim elde edebilirsin, dolayısıyla birincisi de doğru.

hangisi dersen, yine birincisi kulağa daha güzel geliyor.
0
megafon
(19.05.13)
Açılın, ben filoloğum.

İkisi de doğrudur.
0
Gkcn
(19.05.13)
being a mean person shows everyone....
0
wishful thinking
(19.05.13)
ikisi de doğru +1

"verbal noun" konusuna bakabilirsin. hem "infinitive (to) " hem de "gerund (ing)" kullanilabiliyor ama yerine göre kısıtlamalar olabiliyor. kısıtlamalrın hepsini ben de bilmiyorum. konuşa konuşa kulak aşinalığı oluyor işte. "gerund" daha popüler bu kullanımlarda.
0
ermanen
(19.05.13)
ikisi de doğru yanlış olayına gelmeden önce;

ne söylemeye çalışıyorsun arkadaş? türkçesini yazabiler misin?
0
davsan
(20.05.13)
ingilizce öğretmeniyim ve ne demek istediğini anlamadım ama ikiside dogru
0
emesbin
(25.05.13)
@davsan ve @emesbin

Kaba bir insan olmak herkese kendini sevmedigini gostermektir. Demek istemistim, daha baska nasil soylenebilir ki?
0
🌸marceline
(24.06.13)
(4)

'Tanıtım Filminin' İngilizcesi?

ilkinci
nedir? vimeo'ya yaptığım bir tanıtım filmi çalışmasını koyacağıdım ama ingilizce yazmam gerekiyor. (commercials ile gelmeyin:)
nedir? vimeo'ya yaptığım bir tanıtım filmi çalışmasını koyacağıdım ama ingilizce yazmam gerekiyor. (commercials ile gelmeyin:)
0
ilkinci
(19.05.13)
trailer veya introductory film.
0
brillant comme une larme
(19.05.13)
intro (introduction)
0
libertine
(19.05.13)
içeriğe bağlı olarak infomercial bile olabilir.
0
nobetciokur
(19.05.13)
promo
0
sttc
(19.05.13)
(3)

Süslü çeviri

wasmashing
"Okonkwo knew how to kill a man’s spirit".Bu cümleyi nasıl çevirebiliriz süsleyerek
"Okonkwo knew how to kill a man’s spirit".
Bu cümleyi nasıl çevirebiliriz süsleyerek
0
wasmashing
(18.05.13)
Okonwko, adamın şevkinin ırzına geçmeyi iyi bilirdi.
0
ermanen
(18.05.13)
"Okonkwo, bir adamın özünü nasıl öldüreceğini iyi bilirdi."
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(18.05.13)
"Okonkwo adamın ruhunun nasıl tüketileceğini bilmekteydi."

Süs oldu mu?
0
nevarki
(18.05.13)
(4)

çeviriyomuyuz ahali

monearabesque
şu cümleleri ingilizceye çevirsek ^_^- orada herşey yolunda mı, neler yapıyosun? sıkılmıyomusn tek başına?-özlemişmisin istanbulu? ( bu anlamı taşıyan bi cümle)- umuyorum 2 hafta sonrasında tekrar istanbulda olursun, görüşemediğimiz için çok üzülüyorum. -bu arada daha sık yazmalısın, sürekli benim y
şu cümleleri ingilizceye çevirsek ^_^

- orada herşey yolunda mı, neler yapıyosun? sıkılmıyomusn tek başına?
-özlemişmisin istanbulu? ( bu anlamı taşıyan bi cümle)
- umuyorum 2 hafta sonrasında tekrar istanbulda olursun, görüşemediğimiz için çok üzülüyorum.
-bu arada daha sık yazmalısın, sürekli benim yazmam pek hoşuma gitmiyor.
0
monearabesque
(18.05.13)
okuduğuma göre çok resmi bir çeviri değil gecenin bu saatinde biraz kafam dağılsın diye konuşma dilinde çevirdim kendimce. birebir değil bazıları ama anlamı içerir.

- is everthing alright? are't you bored with your own?
- do you miss istanbul?
- i hope in two week you'll be in istanbul again. i feel sorry that we can't see each other.
- by the way you should write more often. i don't like when i always write.
0
insan opusen hayvandir
(18.05.13)
Is everything OK, what are you doing? Don't you get bored alone?
Have you missed Ist.?
I hope ın two weeks you will be in Ist again. I felt sorry that we couldnt see each other.
By the way you should write often, I dislike writing one sidedly
0
inanmazsan inanma
(18.05.13)
"don't you bored with your own"dan ziyade "aren't you bored with your own?" demek gerekir. bored sıfat çünkü.

"özlemiş misin istanbul'u?" anlamını veren bi şey de ingilizce'de yok sanki. çünkü mışlı, muşlu gramer yok ingilizcede. istanbul'u kısaca ziyaret edip gitmiş biri heralde bu kişi. eğer öyleyse "did you enjoy istanbul?" desen yeter sanki :)
0
nathanieltroy
(18.05.13)
teşekkürleeeer ^_^
0
🌸monearabesque
(18.05.13)
(4)

Almanca'ya başlamak için kaynak önerisi

nurigagarin
Selam goethe sevdalıları,sıfırdan Almanca'ya girişiyorum bana kaynak önerisinde bulunur musunuz? Kendi tecrübe ettiğiniz kaynaklar varsa pek makbule geçer. Bir de ben şimdilik şu ikisini buldum, bunlara ne dersiniz?http://www.kitapyurdu.com/kitap/default.asp?id=565547&sa=140366784http://www.kitapyur
Selam goethe sevdalıları,sıfırdan Almanca'ya girişiyorum bana kaynak önerisinde bulunur musunuz? Kendi tecrübe ettiğiniz kaynaklar varsa pek makbule geçer. Bir de ben şimdilik şu ikisini buldum, bunlara ne dersiniz?

www.kitapyurdu.com

www.kitapyurdu.com
0
nurigagarin
(18.05.13)
onerebilecegim tek kitap Erdem karabulut'un almanca dilbilgisi kitabi. Yaninada hueber yayinlarindan alistirma kitabi fena olmaz aslinda
0
camiroquay
(18.05.13)
sözlük olarak büyük (sarı renk) langenscheidt al.
0
baziinsanlarcokiyi
(18.05.13)
dursun zengin'in bir gramer kitabı vardı o baya yardımcı olmuştu bana. fono'yu kesinlikle tavsiye etmem. ben ilk başlarken filolog arkadaşların almanca için uzak durmamı söylediği tek kitap buydu.
0
vera pavlovnanin hayaleti
(19.05.13)
ingilizceniz iyiyse german made simple çok güzel bi kaynak
0
lilypad
(20.05.13)
(3)

Şu grubun adını İngilizce'ye nasıl çeviririz?

insan opusen hayvandir
(bkz: yüzyüzeyken konuşuruz)we can talk desen olmuyor, we will talk desen yine tam oturmuyor. Sanırım bu zamanın karşılığı tam olarak ingilizce'de yok. bir yardım edin hele.
(bkz: yüzyüzeyken konuşuruz)

we can talk desen olmuyor, we will talk desen yine tam oturmuyor. Sanırım bu zamanın karşılığı tam olarak ingilizce'de yok. bir yardım edin hele.
0
insan opusen hayvandir
(17.05.13)
in person denir benim bildiğim. we will talk in person gibi.
0
cinsi kisi
(17.05.13)
Bir müzik grubuna İngilizce isim arıyorsanız şöyle face 2 face tarzı bir şey olabilir, konuşma kısmı şık durmuyor.
0
tiny penny
(17.05.13)
Yüz yüzeyken konuşuruz deyince sadece o şekilde konuşuruz anlamı çıkıyor bence. O sebeple we only talk face to face/in person diyorum.
0
buff
(17.05.13)
(1)

azıcık Rusça çeviri

sheridans
Bir rapor başlığı olacak. Tercümanımıza ulaşamıyorum. el atın bi lütfen. yazık bize."MONTREAUX BOĞAZLAR KONFERANSI TUTANAKLARINDAN TARİHE DÜŞEN NOTLAR VE KANAL İSTANBUL"
Bir rapor başlığı olacak. Tercümanımıza ulaşamıyorum. el atın bi lütfen. yazık bize.

"MONTREAUX BOĞAZLAR KONFERANSI TUTANAKLARINDAN TARİHE DÜŞEN NOTLAR VE KANAL İSTANBUL"
0
sheridans
(17.05.13)
Исторические замечания из Конвенция Монтрё и Канал “Стамбул”
gibi montro kongresinden tarihi notlar ve kanal istanbul olarak olur. (notlari tarihe dusuremedim idare edin).

bastan diyeyim tercuman degilim, 10 yillik ruscamla seyettim,
oyle degilmis boyleymis diyen olursa fazla acitmadan vursun diye soyluyorum.
0
artisnot
(17.05.13)
(2)

Hubbuy'nin Kadınlar İçin Olan Karşılığı Nedir?

denizaya
:D başlıkta da sorduğum gibi hubby'nin kadınlar için karşılığı?
:D başlıkta da sorduğum gibi hubby'nin kadınlar için karşılığı?
0
denizaya
(16.05.13)
wifey
0
nesilsiz
(16.05.13)
Wifey.
0
dagog
(16.05.13)
(4)

Slogan Çeviri

piotr
''Her şey tohum ile başlar'' sloganı mı yoksa ''bir tohum ile baslar her şey '' sloganı mı kulağa daha hoş geliyor ? Ayrıca ingilizcesi için şıkkınızı bekliyoruma. All begin with seed.b. All begin with the seed.c. All begins with a seed.d. Sizin çeviriniz.Tenks.
''Her şey tohum ile başlar'' sloganı mı yoksa ''bir tohum ile baslar her şey '' sloganı mı kulağa daha hoş geliyor ?

Ayrıca ingilizcesi için şıkkınızı bekliyorum

a. All begin with seed.
b. All begin with the seed.
c. All begins with a seed.
d. Sizin çeviriniz.

Tenks.
0
piotr
(16.05.13)
It all begins with a seed.
0
charlesbukowskiineksi
(16.05.13)
devrik olmasın. birinci daha iyi.
0
sen git ben geliyorum
(16.05.13)
everything begins with/in one seed
herşeyin başı bir ufak tohum
0
kediebesi
(16.05.13)
www.nesteoil.com

Nestle de kullanmış aynı sloganı.

"It all begins with a seed" en "native english" olanı bu galiba.
0
slavophilia
(16.05.13)
(1)

çıkamadım işin içinden

buubuu
kafa iyice durdu . parçayı neresinden tutsam elimde kaldı. sabaha yetiştirmem lazım. bi el atıverin be canlar :( regardless of who has arranged the meeting environment and logistics, it is always advisable to arrive 15 minutes ahead of the meeting start time to ensure the meeting room, layout, cater
kafa iyice durdu . parçayı neresinden tutsam elimde kaldı. sabaha yetiştirmem lazım. bi el atıverin be canlar :(

regardless of who has arranged the meeting environment and logistics, it is always advisable to arrive 15 minutes ahead of the meeting start time to ensure the meeting room, layout, catering, lighting and tempeture are all conducive to an effective meeting. Simple things like ensuring any refreshments you wish to provide arrive 10-15 minutes before the scheduled start time of the meeting.
0
buubuu
(16.05.13)
duyuruda ücretli çeviri yapmaya başlamadan el desaparecido'dan yararlan :)

+1
0
click here to see her naked
(16.05.13)
(1)

top-line driven

click here to see her naked
"making top-line driven decisions""being top-line driven"ne anlama geliyor bu?
"making top-line driven decisions"

"being top-line driven"

ne anlama geliyor bu?
0
click here to see her naked
(15.05.13)
yatirim yaparken isletmenin zarar ve giderleri(bottom line) yerine kar ve gelirlerine(top line) bakarak karar almak(driven).
0
el desaparecido
(15.05.13)
(2)

Bu kalibin tam anlami nedir?

Notts
Selam dilbilimciler,"at high incidence" tam olarak ne anlama geliyor. cumleede kullanimi su sekilde ama cozemedim bi turlu:the maximum lifting performance at high incidence is ... "Tesekkuler
Selam dilbilimciler,

"at high incidence" tam olarak ne anlama geliyor. cumleede kullanimi su sekilde ama cozemedim bi turlu:

the maximum lifting performance at high incidence is ... "

Tesekkuler
0
Notts
(15.05.13)
buyuk oranda, sıklıkla gibi bir anlamı var.
0
osuruklu
(15.05.13)
sıklıkla (yoğun) kullanımda
0
[silinmiş]
(15.05.13)
(4)

Kartal Koşuyolu Yüksek İhtisas Eğitim ve Araştırma Hastanesi

replades
Selam arkadaşlar,1- Babam yarın şehir dışından bu Kartal Koşuyolu Yüksek İhtisas Eğitim ve Araştırma Hastanesi'ne gelecek muayene için. Yeri tam olarak ne tarafta, E-5'de Kartal Eğitim ve Araştırma Hastanesi'nin yanında değil mi? Sanki orada gördüğümü hatırlıyorum tabelasını.2- Bu arada babamın duru
Selam arkadaşlar,
1- Babam yarın şehir dışından bu Kartal Koşuyolu Yüksek İhtisas Eğitim ve Araştırma Hastanesi'ne gelecek muayene için. Yeri tam olarak ne tarafta, E-5'de Kartal Eğitim ve Araştırma Hastanesi'nin yanında değil mi? Sanki orada gördüğümü hatırlıyorum tabelasını.

2- Bu arada babamın durumu ciddi (kalp büyümesi, kalp yetmezliği, böbrek yetmezliği, akciğerlerde su toplanması, kalp kapakçıklarında sorun vs. var). Ben dün doktor ile konuştum, babamın durumunu belirttim, doktor perşembe sabah gelin dedi ama bir zaman vs. söylemedi. Dolayısıyla randevumuz da yok, zaten randevu da alamıyoruz internetten. Gidip kayıt mı olalım, doktorun odasının kapısında mı bekleyelim? Bir yol gösteriverin..

3- Sağlığınızın kıymetini bilin.
0
replades
(15.05.13)
1- evet orası.
2- tam bilmiyorum yanlış bilgi vermeyeyim ama bugün telefonla falan bir ulaşmayı deneyin bilgi almak için. En geç kaçta orada olmanız gerektiğini falan söylesinle en azından. Kalabalık olabiliyor ciddi şekilde. Boşuna beklemesin babanız.
0
whoosie
(15.05.13)
internet üzerinden randevu alın ki orada beklemesin.
0
esek sipasi
(15.05.13)
arkadaşlar uzun uğraşlar sonucu hastaneye ulaşabildim. kardiyoloji kliniğindeki bir hemşireyle görüştüm, eğer durum acilse geldiğimde resepsiyondan destek alabileceğimi söyledi. bu tip durumlarda muhakkak önceden klinikle görüşmekte fayda var.
0
🌸replades
(15.05.13)
ben de yazdıktan sonra baktım, mhrs den randevuyu en erken 29 mayıs'a verebiliyormuş.
bunu öğrendiğimiz iyi oldu. çok geçmiş olsun
0
esek sipasi
(15.05.13)
(4)

İzmir' de Almanca kursu

nurigagarin
Sevgili Helga ablalar, sıfır olan Almancamı geliştirmek için İzmir'de kursa gitmek istiyorum. Goethe ye baktım hocaları Türk, bence yabancı olsa daha iyi olur, var mı bilen işiten, iyi kurs burasıdır diyen?Özelliklen tecrübe sahibi arkadaşlardan cevaplar istiyorum.
Sevgili Helga ablalar, sıfır olan Almancamı geliştirmek için İzmir'de kursa gitmek istiyorum. Goethe ye baktım hocaları Türk, bence yabancı olsa daha iyi olur, var mı bilen işiten, iyi kurs burasıdır diyen?

Özelliklen tecrübe sahibi arkadaşlardan cevaplar istiyorum.
0
nurigagarin
(15.05.13)
goethe dekiler turk ama almanya da dogup buyumus turkler genelde.. hocalar iyi tavsiye ederim goethe dekileri.. zaten turkce pek konusulmuyor en baslarda tabi bir miktar konusuluyor ama..
avantaji aldiginiz katilim belgesi goethe'den oldugu icin taninir.. her kurda sinava girip sertifika alabilirsiniz gerci disardan da katilabiliyorsunuz onlara
dezavantaji cok pahali ve ders saatleri kurlara gore az..
0
babamasoliimbananickaldirsin
(15.05.13)
VickVickyVale
(15.05.13)
goethe'de hiçbir hoca derste türkçe konuşmaz.
babamasolümbananickaldırsın'ın dediği gibi çoğunlukla almanyada doğup büyümüş oluyorlar.
ve yine dediği gibi en pahalı yer orası. ama en iyi öğreten yer de orası.

ben iki yıl gitmiştim. kelimelerin çoğunu unuttum ama dilin mantığını, cümle yapısını vs hatırlıyorum.
0
goldentitan
(15.05.13)
ben das akademie'ye gitmiştim. 2 hocam oldu orada, ikisi de türk'tü ama anadilleri almanca'ydı. ben memnun kalmıştım.
0
pinkket
(15.05.13)
(4)

Almanca için fikir lazım

vera pavlovnanin hayaleti
Selam herkese,Oldum olası Almancayı sevmişimdir, ilgim var. Temelim de iyidir,fena değilimdir. ama bayadır(6 ay) yüzüne bile bakmıyorum Almancanın. Bu aralar tekrar üstüne düşüp bilgilerimi tazelemeyi planlıyorum. Şu an seviyem b1lerde falandır diye tahmin ediyorum. Şimdi sorum şu; sizce kendim üzer
Selam herkese,

Oldum olası Almancayı sevmişimdir, ilgim var. Temelim de iyidir,fena değilimdir. ama bayadır(6 ay) yüzüne bile bakmıyorum Almancanın. Bu aralar tekrar üstüne düşüp bilgilerimi tazelemeyi planlıyorum. Şu an seviyem b1lerde falandır diye tahmin ediyorum. Şimdi sorum şu; sizce kendim üzerinde çalışarak ne kadar sürede Zertifikat C1(ZMP) alacak seviyeye gelebilirim? ya da mümkün müdür?
0
vera pavlovnanin hayaleti
(14.05.13)
ne kadar zaman ayıracağına bağlı, ama mümkün
0
patricia kitten
(14.05.13)
Bence zor B1 den C1 e nerdeyse 5 kur var. Kursa gitme imkanınız varsa daha iyi olur.
0
degisim90
(14.05.13)
mümkündür tabi ama yoğun ve sistematik çalışma gerekir.
ucuz bir kurs bulup, onun üzerine kendin çalış derim.
0
goldentitan
(14.05.13)
2 seneyi bulur herhalde.
0
roket adam
(14.05.13)
(3)

ing etüt merkezi?

freya
ingilizce cv hazırlarken mesela, etüt merkezi yerine ne kullanılır? resmi olarak?
ingilizce cv hazırlarken mesela, etüt merkezi yerine ne kullanılır? resmi olarak?
0
freya
(14.05.13)
"study center" diye bir terim var ama tam karşılar mı bilemedim
0
lanetolsunicimdekitercumesevgisine
(14.05.13)
tam karşılamıyor gibi geldi bana ama en kötü ihtimalle o kullanılacak :(
0
🌸freya
(14.05.13)
light houses
0
edgenabby
(14.05.13)
(1)

ielts hakkında

baldur2
net şubesinden 2 ay sonraki sınav için başvuru yaptım diyelim. bana onay maili başvurumdan kaç gün sonra gelir? yoksa sınava 1-2 hafta kala mı gelir?
net şubesinden 2 ay sonraki sınav için başvuru yaptım diyelim. bana onay maili başvurumdan kaç gün sonra gelir? yoksa sınava 1-2 hafta kala mı gelir?
0
baldur2
(14.05.13)
cok gec geliyor bir tek onu biliyorum.
son 2 hafta kala hala gelmezse telefon acarsin : biraz bekletiyorlar teelfonda ama baya yardimci oluyorlar.
basarilar.
0
jimjim
(14.05.13)
(6)

full hd

click here to see her naked
"tam hd" denir mi buna çevirirken? denmezse ne denir?
"tam hd" denir mi buna çevirirken? denmezse ne denir?
0
click here to see her naked
(14.05.13)
bu cevapta...
turk dil kurumu gibi konusuyoruz:
1)tam yuksek cozunurluklu
el desaparecido 16:9
0
el desaparecido
(14.05.13)
aslında
FULL HD nin çevirimi sadece HD olabilir.

çünkü şöyle anlatayım.
HD yayın 1920 ye 1080 yayındır. (1080 P)

HD ready
cihazlar 1280×720 çözünürlükte (720 P) veya (1080i) oluyorlar.

Sadece HD de diyebilirsin, HD 1080P de diyebilirsin
teknik bilgisi olan anlar.
0
cruseo
(14.05.13)
konu çevirmek olduğunda "em pi üç" gibi birşey oluyor tam hd. okurken de eyç di deniyor zira.

el desaparecido' nun dediği bana göre de en doğrusu olması gerekir.
0
ohtararan
(14.05.13)
Gerçek yüksek çözünürlük.
0
alperz
(14.05.13)
denmez, denmemesi lazım. hd ready, full hd, ultra hd, gibi nitelikler belli bir standartı temsil eden özel isimlerdir ve çevirilerde aynen kalır. usb yi(universal serial bus) hiç türkçeye çevirme ihtiyacı hissetiniz mi?
0
dedi kalabaligin icinden bir ses
(14.05.13)
motomot çevirisi tam yüksek çözünürlüklü oluyor malum ama bence de en düzgün çeviri bu olur. bu arada 1080p, full hd'dir. 1080i, 720p, 480p ise hd'dir. dolayısı ile full hd=hd yanlıştır. full hd= 1920x1080 çözünürlüktür.
hd ready ise hd kaynaktan gelen yayını 1080i, 720p gibi çözünürlüklerle gösterebilmesidir. diyelim ps3'ünüz var veya xbox360'ınız var. hd ready bir lcd veya plazmanız varsa bu kaynaklardan hd görüntü gösterebilirsiniz.
0
elma salyangozu
(14.05.13)
(3)

çeviri yardımı

eclskn
The distance between the horizontal armand the trap was 5.0 cm for Bi and Pb since the quartz T-tube was externally heated by flame.benim since kalıbını cümleye tam çevirişimle ilgili problemim var.
The distance between the horizontal arm
and the trap was 5.0 cm for Bi and Pb since the quartz T-tube was externally heated by flame.

benim since kalıbını cümleye tam çevirişimle ilgili problemim var.
0
eclskn
(13.05.13)
çünkü anlamında orada.
0
chandler bing1
(13.05.13)
kuartz t-tüpü dışarıdan alevle ısıtıldığından, yatay kol ve tutacak arasındaki mesafe Bi ve Pb için 5 cm idi.
0
irbat
(13.05.13)
yazılmış gerçi ama since'in buradaki anlamı -den dolayı....
0
elma salyangozu
(14.05.13)
(4)

ingilizce-fransızca çeviride takıldığım yer

pillowlust
hani şimdi okuyoruzdur, sınavımız vardır, sınavı kaçırırız.sınava tekrar girme hakkı kazanmak için ise `rapor`'a ihtiyacımız vardır ya... onu ingilizce nasıl desek?proof of something gibi??rapport derim yine ama ayı gibi olmuyor mu? ben daha günlük bir karşılığı vardır diye umdum, buralara geldim, y
hani şimdi okuyoruzdur, sınavımız vardır, sınavı kaçırırız.

sınava tekrar girme hakkı kazanmak için ise rapor'a ihtiyacımız vardır ya... onu ingilizce nasıl desek?

proof of something gibi??

rapport derim yine ama ayı gibi olmuyor mu? ben daha günlük bir karşılığı vardır diye umdum, buralara geldim, yardım edin be dostlar.
0
pillowlust
(13.05.13)
hasta olduğuna dair rapor ise bildiğin medical report o
0
niye ama
(13.05.13)
sadece hastalık için değil de dünyanın türlü türlü hali var raporu gibi?
0
🌸pillowlust
(13.05.13)
excuse desen rapor falan yerine? mazeret?
0
jjwa
(13.05.13)
excuse report gibi mi?

fransızcası olan varsa da fransızcaı şöyle geçiyor;
justificatif d'absence

çözemedim ya. bilingue biliyorlar beni, böyle küçük ifadeleri bilmem gerek normalde...
0
🌸pillowlust
(13.05.13)
(1)

kısa bir çeviri

vincenzo
kısa bir şekilde123456 takip numaralı paketim türkiye de kargo firmasında ve takip numarası nedir?konu şu:merhaba, yurt dışından bir kargo bekliyorum da istanbul a gelmiş fakat ben hangi kargo da olduğunu ve takip numarasını bilmiyorum. elimde sadece yabancı firmanın takip no su var. bu numarayı onl
kısa bir şekilde
123456 takip numaralı paketim türkiye de kargo firmasında ve takip numarası nedir?



konu şu:merhaba, yurt dışından bir kargo bekliyorum da istanbul a gelmiş fakat ben hangi kargo da olduğunu ve takip numarasını bilmiyorum. elimde sadece yabancı firmanın takip no su var. bu numarayı onlara gönderip türkiye de hangi kargo firmasında hangi numarayla olduğunu öğrenmek istiyorum.

teşekkürler

edit: afedersiniz ingilizce olduğunu söylemeyi unuttum
0
vincenzo
(13.05.13)
i would like to know the company and tracking number for the order # 123
0
el desaparecido
(13.05.13)
(1)

şu cümleyi ingilizceye çevirir misiniz?

miumiu
'kadın kendini daha değerli hisseder bu da eşini daha çok sevmesini sağlar'
'kadın kendini daha değerli hisseder bu da eşini daha çok sevmesini sağlar'
0
miumiu
(12.05.13)
The woman feels more precious and therefore she likes/loves her husband more.
0
sagopa kajmer mahlas kafkef
(12.05.13)
(2)

Ingilizce "Esnaf Lokantasi"

gerard
nasil denir?
nasil denir?
0
gerard
(12.05.13)
tradesman restaurant
0
mobilemob
(12.05.13)
local restaurant
0
kalinixta agapi mou
(12.05.13)
(3)

Grab a Spoon

pek vokal
"just grab a spoon" kalıbı tam olarak ne demektir? ne tip durumlarda kullanılır? örneklerle açıklanırsa sevinirim...
"just grab a spoon" kalıbı tam olarak ne demektir? ne tip durumlarda kullanılır? örneklerle açıklanırsa sevinirim...
0
pek vokal
(12.05.13)
bi kaşık kap, gel otur yimek yiyek

gibi bişey heralde. hayatımın en büyük sallamasını yaptım. kaynak da götüm.
0
fuzuli
(12.05.13)
Ufak bir araştırmayla böyle bir kullanımın aslında olmadığını (en azından yaygın olmadığını) ve Friends'ten çıktığını gördüm. Ayrılan birine, "kadınlar dondurma gibi çeşit çeşittir; o yüzden -kap bir kaşık- " derken kullanılıyor. Yani "ayrılmayı kafana takma, başkalarına yönel."

Kaynak:
www.urbandictionary.com
forum.wordreference.com
0
sesee
(12.05.13)
sesee'nin dediği gibi bir muhabbeti hatırlamaktayım; işte "sadece çikolatalı ya da vanilyalı dondurma ile hayat geçmez, yapman gereken bir kaşık alıp hepsinden tatmaktır" gibi bir şeydi.
0
late viper
(12.05.13)
(1)

Çeviri Yardımı

delusione
Arkadaşlar RFID Cihazlarında Gizlilik-Güvenlik ve X Firmasında RFID uygulaması Analizi Bu başlığı ingilizceye çevirebilir misiniz?
Arkadaşlar

RFID Cihazlarında Gizlilik-Güvenlik ve X Firmasında RFID uygulaması Analizi

Bu başlığı ingilizceye çevirebilir misiniz?
0
delusione
(11.05.13)
Security and privacy in Radio-Frequency Identification Devices and RFID implementation analysis in X (Company)
0
cepeuc
(12.05.13)
(6)

[ingilizce] adamına göre

ermanen
nasıl deriz?mesela şunlar nasıl çevrilir?adamına göre müsaitim.adamına göre muamele.treat biased to ?
nasıl deriz?

mesela şunlar nasıl çevrilir?

adamına göre müsaitim.

adamına göre muamele.


treat biased to ?
0
ermanen
(11.05.13)
Tam karşılığı olmayabilir İngilizce'de, "treat biased to" da kulağa pek doğru gelmiyor. Tureng'te şöyle bir şey demiş: tureng.com Tam karşılamaz ama belki "depending on the person/situation" diyebilirsiniz.
0
fotrsapka
(11.05.13)
nasıl denir bilmiyorum ama treat biased to değil.
bir çevrim yaptığınızda google da aratın bu kullanım dünyada daha önce hiç kulllanılmış mı, herhangi bir metinde geçiyor mu diye.
0
alice practice
(11.05.13)
to (fiil) accordingly for different personalities.
0
9kuyruklukedi
(11.05.13)
it depends on geldi benim aklıma
0
units
(11.05.13)
it depends bence de uygun. it depends diyin geçin.
0
youshookmeallnightlong
(11.05.13)
depend on..
I am free depending on who you are..
0
mustancu
(13.05.13)
(4)

Istanbul Universite'sinde istege bagli hazirlik

mukrime
Merhaba arkadaslar,IU'de istege bagli hazirlik egitimi verildigini biliyorum, fakat bu her fakulteyi kapsiyor mu? Yani, asil sormak istedigim, veterinerlik fakultesi'nde zorunlu hazirlik egitimi yok. O bolumu okumak isteyen arkadasim hazirlik da okumak istiyor. Kendisi istege bagli hazirlik icin bas
Merhaba arkadaslar,
IU'de istege bagli hazirlik egitimi verildigini biliyorum, fakat bu her fakulteyi kapsiyor mu? Yani, asil sormak istedigim, veterinerlik fakultesi'nde zorunlu hazirlik egitimi yok. O bolumu okumak isteyen arkadasim hazirlik da okumak istiyor. Kendisi istege bagli hazirlik icin basvurup, 1 sene hazirlik egitimi gorebilir mi?
Simdiden tesekkurler.
0
mukrime
(10.05.13)
görebilir
0
mula
(10.05.13)
Emin misiniz? Veterinerlik mi okuyorsunuz?
0
🌸mukrime
(10.05.13)
%100 yabancı dil eğitimi vermeyen üni.lerde hazırlık okumamanızı öneririm.
konu dışı bir cevap oldu.esas cevaba gelince eğitim öğretim ya da yabancı diller yönetmeliğini okuyun.net cevabı orada bulursunuz.
0
rakicandir
(10.05.13)
hayır ama benim bölümüm de ingilizce değil isteyen hazırlık okuyabiliyor.
0
mula
(11.05.13)
(1)

White Angle?

sonsuzluk
Ne demek?kaynak: Shadow - White Angle: 290º
Ne demek?

kaynak: Shadow - White Angle: 290º
0
sonsuzluk
(10.05.13)
"Gölge- Beyaz Açısı: 290 derece"
0
sharksmile
(10.05.13)
(1)

en acilinden bir çeviri

Coşgun
ALL UGX 1.000, 5.000, 10.000, 20.000 AND 50.000 notes of the old series (printed before 2010) will cease to be legal tender as of 1 April 2013. The notes may be exchanged at bank branches until 31 December 2013. The notes will cease to have value after this date.
ALL UGX 1.000, 5.000, 10.000, 20.000 AND 50.000 notes of the old series (printed before 2010) will cease to be legal tender as of 1 April 2013. The notes may be exchanged at bank branches until 31 December 2013. The notes will cease to have value after this date.
0
Coşgun
(10.05.13)
Eski serili (2010'dan önce basılan) 1.000, 5.000, 10.000, 20.000 ve 50.000 UGX (Uganda Şilini) banknotların tamamı 1 Nisan 2013 itibariyle tedavülden kalkacaktır. Bu banknotlar banka şubelerinden 31 Aralık 2013 tarihine kadar değiştirilebilecektir. Bu tarihten sonra bu banknotların değeri kalmayacaktır.
0
[silinmiş]
(10.05.13)
(2)

This item is due to be released on May 31, 2013.

ferit85
arkadaşlar amazon.com'dan ürün alıcam ama ürünün altında böyle yazıyorbu ne anlama geliyor31 mayısta satışa mı çıkacak yoksa başka bişi mi
arkadaşlar amazon.com'dan ürün alıcam ama ürünün altında böyle yazıyor

bu ne anlama geliyor
31 mayısta satışa mı çıkacak yoksa başka bişi mi
0
ferit85
(10.05.13)
31 Mayıs'ta satışta olacakmış.
0
loveinaflipbook
(10.05.13)
suan satista yani pre order. indirimli fiyat oluyor cogunlukla. piyasaya 31 mayis da surulcek o zaman kargoya verilcek.
0
engel
(10.05.13)
(1)

bir şarkı sözü çevirisi..

diyojenimtırak
it's a still life water color,of a now late afternoon,as the sun shines through the curtained laceand shadows wash the room.and we sit and drink our coffeecouched in our indifference,like shells upon the shoreyou can hear the ocean roarin the dangling conversationand the superficial sighs,are the bo
it's a still life water color,
of a now late afternoon,
as the sun shines through the curtained lace
and shadows wash the room.
and we sit and drink our coffee
couched in our indifference,
like shells upon the shore
you can hear the ocean roar
in the dangling conversation
and the superficial sighs,
are the borders of our lives.

and you read your emily dickinson,
and i my robert frost,
and we note our place with bookmarkers
that measure what we've lost.
like a poem poorly written
we are verses out of rhythm,
couplets out of rhyme,
in syncopated time
lost in the dangling conversation
and the superficial sighs,
are the borders of our lives.

yes, we speak of things that matter,
with words that must be said,
"can analysis be worthwhile?"
"is the theater really dead?"
and how the room is softly faded
and i only kiss your shadow,
i cannot feel your hand,
you're a stranger now unto me
lost in the dangling conversation.
and the superficial sighs,
in the borders of our lives.


teşekkürler =o)
0
diyojenimtırak
(10.05.13)
buyrun:

şimdi çok gerilerde kalmış bir öğledensonranın
natürmort suluboyası
güneş tenteden içeri sızıyor
ve gölgeler odayı yıkıyor
ve biz de kayıtsızlığımıza gömülmüşüz
oturmuş kahve içiyoruz
sahildeki denizkabukları gibiyiz
sallanan sohbetimizin arasında
okyanusun gümbürtüsü duyuluyor
ve o yarım yamalak iç çekişler,
hayatımızın sınırları

sen emily dickinson okuyorsun
bense robert frost
kaldığımız yerlere ayraçlar koyuyoruz
neler kaybettiğimizi ölçüyorlar
uyduruk bir şiir gibi
ritmsiz mısralara benziyoruz
kırpılmış zamanlarda
kafiyesiz beyitleriz
sallanan sohbetimizde yok oluyoruz
ve o yarım yamalak iç çekişler,
hayatımızın sınırları

evet, önemli şeylerden konuşuyoruz
söylenmesi gereken kelimelerle
"analiz uğraştığımıza değecek mi?"
"tiyatro gerçekten bitti mi?"
oda nasıl da yavaşça soluklaştı
sadece gölgeni öpüyorum
ellerini hissedemiyorum
artık benim için bir yabancısın
sallanan sohbetimizde yok olan
ve o yarım yamalak iç çekişler,
hayatımızın sınırları

çn: sözler güzelmiş ama son kısımda ağlaklaşmayaydı iyiydi :)
0
kül
(10.05.13)
(4)

çeviri-- tıkandım

legolas_21
Sargent Shriver provided the single exception to rather heavy-handed attempts of the contestants to arouse sallies of laughter against ’ach opposing side.
Sargent Shriver provided the single exception to rather heavy-handed attempts of the contestants to arouse sallies of laughter against ’ach opposing side.
0
legolas_21
(09.05.13)
Rakiplerini kahkaha ile tahrik etmeye çalışan yarışmacıların nispeten beceriksiz/ağır girişimlerine katılmayan tek kişi Sargent Shriver oldu.

yapı ve kelimeler yüzünden bir türlü toparlayamadım cümleyi. diğer denemelerimin arasında en mantıklı duran buydu.
0
vrykolakas
(10.05.13)
hayatım boyunca asla yabancı bir dili öğrenemeyeceğim galiba.
4 dakikadır cümleye mal gibi bakıyorum
0
kamera motor
(10.05.13)
@kamera yok abi be öyle düşünme, böyle cümleler olmuyor. @vryko ben baya farklı düşündüydüm, ne bilim zıt partilerin kara mizahında bu adam bi üst rol felan alıyor diye. tişikir.
0
🌸legolas_21
(10.05.13)
e bu adam politikacıymış ya :)

muhalefet partilerini alaylarla tahrik etmeye çalışan adayların nispeten beceriksiz/ağır girişimlerine katılmayan tek kişi Sargent Shriver oldu.

gibi bir şey daha düzgün olur :D
0
vrykolakas
(11.05.13)
(4)

ingilizce çeviri- çok kısa

siradan bir adam
merhaba herkese,x Oluş halinde bir nosyon olarak bla bla diyeceğim.Ama oluş halinde olan anlamı nasıl verilir. Yani buradaki oluş olmakta olan ve nihayete eren bir şey olarak değil; farklı değişkenler ile beraber sürekli oluş/değişim halinde olan bir yapı olarak.Çok teşekkürler.
merhaba herkese,

x Oluş halinde bir nosyon olarak bla bla diyeceğim.

Ama oluş halinde olan anlamı nasıl verilir. Yani buradaki oluş olmakta olan ve nihayete eren bir şey olarak değil; farklı değişkenler ile beraber sürekli oluş/değişim halinde olan bir yapı olarak.

Çok teşekkürler.
0
siradan bir adam
(09.05.13)
bir bok anlamadım ben. muhtemelen de kimse hiçbir şey anlamadığı için cevap alamamışsın. farklı kelimelerle bir kez daha anlatmaya çalış istersen.
0
cepeuc
(09.05.13)
öncelikle bu samimi yaklaşım için teşekkür ediyorum :)

ama nasıl farklı anlatabilirim bilmiyorum. Mevzu teorik.

Şöyle diyeyim; örneğin yapısalcılar için yapı değişmez bir şeydir ya. Yani işte örneğin structural stability dediğimizde yapısal değişmezlik, sabitlik anlamını veririz.

Ama mesela yapı sürekli değişen bir şeydir nasıl diyeceğim? Yani vurgu unstable olarak olmayacak. Sürekli değişen ve değişerek yeni bir şeye dönüşen, bunun da sürekli farklı iç ve dış değişkenler sebebiyle kaynaklandığı söylemeye çalışıyorum. Yani unstable dersem; dışarıdan sürekli değiştirilen muğlak bir şey anlamı çıkar.

oysa ben hem iç etkene hem dış etkene agency atfederek, sürekli dönüşen ama bu dönüşen şeyin de hep yeni bir şey olduğunu söylemeye çabalıyorum.

yani bir phrase de olabilir bunu anlatan...

daha da karıştı ve kimse hiç bir bok anlamadı değil mi bu kez?
0
🌸siradan bir adam
(09.05.13)
anladım galiba. aklıma gelen ilk kelimeleri sayıyorum o zaman. umarım yardımcı olur.

kaleidoscopic - en umutlu olduğum bu.
choppy
constantly changing(bunu zaten düşünmüşsündür, olsun)
unsettled(bu unstable'la aynı mantık, sana uymaz gibi)
erratic
...(buraya bi tane daha kelime yazıcam birazdan, dilimin ucunda ama bir türlü gelmedi aklıma)
0
cepeuc
(09.05.13)
çok teşekkürler, kaleidoscopic sürekli değişen diye bakınca çıkıyor; ben de buldum. ama hiç böyle bir kullanım görmedim. hani vardır ya; süslü kelime kasmış bir imaj çizmek istemiyorum kullanılmıyorsa.

acaba kullanılıyor mu böyle bir kontekste bu kelime? Neyse bakalım; native birisine danışırım olmadı yarın.
0
🌸siradan bir adam
(09.05.13)
(1)

şarkı sözü

loser blueser
http://www.youtube.com/watch?v=CqwCriy2Vqo şu şarkının hemen başında "yellow pocahontas" tan sonra ne diyo adam?
www.youtube.com şu şarkının hemen başında "yellow pocahontas" tan sonra ne diyo adam?
0
loser blueser
(09.05.13)
the pretty monogram hunters, they don't bow down
0
marcelorios
(09.05.13)
(3)

taze çekilmiş (ingilizce)

leon
kahve için "taze çekilmiş" deyiminin yaygın kullanılan ingilizce çevirisi nedir? tam doğru bir sonuç gerekiyor, kurumsal bir mesele.
kahve için "taze çekilmiş" deyiminin yaygın kullanılan ingilizce çevirisi nedir?

tam doğru bir sonuç gerekiyor, kurumsal bir mesele.
0
leon
(08.05.13)
fresh roasted panpa

edit: kıçımdan anlamışım,ground olacaktı doğrusu. @el desaparecido ve @moonwell'e teşekkürler
0
GibsonRules
(08.05.13)
freshly ground. Roasted =kavrulmus
0
el desaparecido
(08.05.13)
freshly ground

şöyle aynen: creativelynk.co.uk
0
moonwell
(08.05.13)
(3)

müşteri temsilcisi ingilizce cv'ye nasıl yazılır ?

maden suyu
ingilizce karşığı nedir, ne yazsak uygun olur ?
ingilizce karşığı nedir, ne yazsak uygun olur ?
0
maden suyu
(08.05.13)
direkt birebir ing.sini yaz işte.

customer representative
0
sir gawain
(08.05.13)
sales assistant
0
action_f0rever
(08.05.13)
Calistigin sektore gore degisir. Eger satis alaniysa sales asistant, yok sirketse ikinustteki, yok reklamsa brand manager ya da representative ( en son bu kullaniliyordu sanirim)
0
65 derece
(08.05.13)
(1)

ingilizce - tr

facebook
indeed for tam olarak hangi durumda kullanılır
indeed for

tam olarak hangi durumda kullanılır
0
facebook
(08.05.13)
metin lazım gelir, spesifik bir kalıp değil indeed for
0
fazıl sayma
(08.05.13)
(1)

Ufak bir yardım

catamenia
Aşağıdaki cümleler sunumda ekrana tek tek geliyor altına türkçe altyazı olarak yazacağım. Benim çeviri kabiliyetime göre "İnanana kadar hepsi sıradan biriydi vs..." ekran akışı(ingilizce yazı) ve türkçe altyazı olarak oturtamadım çok sevgili ingilizce duayenleri bir yardım...THEY ALL WERE JUST SOMEO
Aşağıdaki cümleler sunumda ekrana tek tek geliyor altına türkçe altyazı olarak yazacağım. Benim çeviri kabiliyetime göre "İnanana kadar hepsi sıradan biriydi vs..." ekran akışı(ingilizce yazı) ve türkçe altyazı olarak oturtamadım çok sevgili ingilizce duayenleri bir yardım...



THEY ALL WERE JUST SOMEONE

UNTIL THEY BELIEVED

THEY CAN BE MORE

THEY WERE SIMPLE HUMANS AS WE ARE

THEY HAD A DREAM LIKE WE ALL DO

THEY DARED TO CHASE IT. WHY DON'T WE?

HAVE A DREAM.

DARE TO CHASE IT.

TAKE A CHANCE.

TRY
0
catamenia
(08.05.13)
allahım sana geliyorum.

Sadece herhangi birisiydiler
İnanana kadar
Daha fazlası olabilirler
Bizim gibi sıradan insanlardı
Hepimiz gibi onların da rüyaları vardı
(Rüyalarının) Peşine düşmeye yürekleri vardı. Biz neden yapmıyoruz?
Bir rüyan olsun.
Peşine düşecek yüreğin olsun.
Bir kere dene
Dene
0
screamshot
(08.05.13)
(3)

bir şey oğlu bir şey

denlar
mesela eşek oğlu eşek'i ingilizce de nasıl deriz? önemli olan kalıp, deyimin anlamı önemli değil burada.bir de "sınav sonuçları açıklanmadı".
mesela eşek oğlu eşek'i ingilizce de nasıl deriz? önemli olan kalıp, deyimin anlamı önemli değil burada.

bir de "sınav sonuçları açıklanmadı".
0
denlar
(08.05.13)
valla "orospu çocuğu", "son of a bitch" ise
son of a ... şeklinde olur.
0
etna
(08.05.13)
"son of an ass" olabilir. eşeğin oğlunun da eşek olabileceği aşikar olduğundan ikinci eşeği kullanmıyorlar. "son of a bitch" biraz farklı bir yerde kalıyor tabii bunun yanında.
0
loveinaflipbook
(08.05.13)
buradan "son of a" ile başlayan slangleri görebilirsin.

www.urbandictionary.com
0
victim of a foolish heart
(08.05.13)
(1)

"What have these days come to?"

floydian86
ne demek?
ne demek?
0
floydian86
(08.05.13)
"ne günlere galdık, vay anam vay" gibi bişey türkçesi.
0
loveinaflipbook
(08.05.13)
(3)

Alamanca sözlük

nurigagarin
Sevgili İsmail YK hayranlarıSıfırın altında eksi 5 derecede bulunan Alamancam için online sözlük aramaktayım. Ayrıca IOS ve Android tarafında uygulaması olan şükela sözlüklerde varsa kabulümdür.
Sevgili İsmail YK hayranları

Sıfırın altında eksi 5 derecede bulunan Alamancam için online sözlük aramaktayım. Ayrıca IOS ve Android tarafında uygulaması olan şükela sözlüklerde varsa kabulümdür.
0
nurigagarin
(07.05.13)
dict.cc

android uygulaması da var ama offline çalışıyor. indiriyor kelimeleri telefona.
0
heritage
(08.05.13)
www.seslisozluk.com var. çok sağlam site, senelerdir ingilizce için kullanıyordum sonra diğer dilleri de eklediler. yerli site hem. destek verdiği dilleri gittikçe geliştiriyor. mobil uygulamaları da var sanırım.
0
sizofren hayaller
(08.05.13)
pons'un her iki platform için uygulamaları var
0
beholderrulez
(08.05.13)
(1)

ingilizce-fransızca çeviri.

dedim dedim de kime dedim
küçük bir çeviri ihtiyacım var.toplansan 7 satır.konuşma dili.mesajla iletişelim :)
küçük bir çeviri ihtiyacım var.toplansan 7 satır.konuşma dili.mesajla iletişelim :)
0
dedim dedim de kime dedim
(07.05.13)
buraya yazarsanız daha çabuk yardımcı olurlar.
0
vedat chili peppers
(08.05.13)
(2)

ing. tarih şeridi?

freya
bizim sınıflarda falan astığımız tarih şeridinin ingilizcesi nedir? history line falan denedim ama değilmiş. aklım bilemedi. ne ola ki acaba?
bizim sınıflarda falan astığımız tarih şeridinin ingilizcesi nedir? history line falan denedim ama değilmiş. aklım bilemedi. ne ola ki acaba?
0
freya
(07.05.13)
tam anlamı karşılamadı gibi :(
0
🌸freya
(07.05.13)
history timeline?
0
marcelorios
(07.05.13)
(2)

ing. olmadı

humancentipad
-`olmadı` sen de gelirsin.-`olmadı` ben alırım anahtarı. yakın anlamda kelime var mı?
-olmadı sen de gelirsin.

-olmadı ben alırım anahtarı.

yakın anlamda kelime var mı?
0
humancentipad
(07.05.13)
[silinmiş]
(07.05.13)
0
cakabo
(07.05.13)
(5)

Almanca Yardım

aacwarlock
Merhabalar, almanya'da sitenin birinden alışveriş yaptım. Saat kutusunun içi boş çıkınca benden şu formu doldurup yollamamı istediler. Almanca bilgim Achtung grenade'den ibaret olunca bilmeden imza atmaktan korktum. Aşağıdaki text'in güvenirliği konusunda birisinden onay alabilirsem sevinirim:EIDESS
Merhabalar,
almanya'da sitenin birinden alışveriş yaptım. Saat kutusunun içi boş çıkınca benden şu formu doldurup yollamamı istediler. Almanca bilgim Achtung grenade'den ibaret olunca bilmeden imza atmaktan korktum. Aşağıdaki text'in güvenirliği konusunda birisinden onay alabilirsem sevinirim:

EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG

NAME _____________________________

AUFTRAGS-NR. _____________________________

RECHNUNGS-NR. _____________________________

Hiermit erkläre ich an Eides Statt, dass der u. a. Artikel nicht in der Sendung von Kolibrishop mitgeliefert wurde:

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

Erklärung

Auszug aus dem Strafgesetzbuch (StGB)

§ 156 StGB Falsche Versicherung an Eides Statt

Wer von einer zur Abnahme einer Versicherung an Eides Statt zuständigen Behörde eine solche Versicherung falsch abgibt oder unter Berufung auf eine solche Versicherung falsch aussagt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.

§ 163 StGB Fahrlässiger Falscheid: fahrlässige falsche Versicherung an Eides Statt

(1) Wenn eine der in den §§ 154 bis 156 bezeichneten Handlungen aus Fahrlässigkeit begangen worden ist, so tritt Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe ein.

(2) Straflosigkeit tritt ein, wenn der Täter die falsche Angabe rechtzeitig berichtigt. Die Vorschriften des § 158 Abs. 2 und 3 gelten entsprechend.


__________________________________________
Ort, Datum, Unterschrift
0
aacwarlock
(06.05.13)
"Hiermit erkläre ich an Eides Statt, dass der u. a. Artikel nicht in der Sendung von Kolibrishop mitgeliefert wurde:"
siz burda bir yemin etmiş oluyorsunuz (gelen teslimatta mal yoktu diye)aşağıda da yalan yere yemin eden sigortayı yanıltan (bilerek veya ihmalle)için ceza var filan diyor anladığım kadarıyla.
0
niye ama
(06.05.13)
niye ama nin dedigi gibi asagida cezalari yazmis, yalan beyanda bulunursan 3 yila kadar hapis cezasi veya para cezasi falan. doldur formu yolla gonul rahatligiyla, anormal birsey yok.
0
eick
(06.05.13)
çok teşekkürler.

şaka gibi bir online alışveriş tecrübesi oldu.
0
🌸aacwarlock
(06.05.13)
imza atmanızda bir sakınca yok. Aslında alman yasalarına göre, bilmediğiniz bir dilde bir metin imzalarsanız, resmi olarak imzanızın geçerliliği de yok.

Belgede ürünün size ulaşmadığını bildiriyorsunuz, eğer ifadenizin yalan olduğu kanıtlanırsa dolandırıcılık suçlaması ile karşı karşıya kalırsınız. Belgede bunun ile ilgili bir bilgi var. kısaca çevirmek gerekirse:
---
yeminli kabul edilen ifade:

isim...
sözleşme numarası...
fatura numarası...

elime geçen kargoda aşağıda adını yazdığım ürünün yer almadığını bildiririm:
.....

açıklama:
ceza kanunlarına göre verdiğiniz bilgi doğru değilse, üç yıla kadar hapis veya para cezası ile cezalandırılırsınız.

eğer yanlış bir bilgi verdiyseniz, verilen süre içerisinde ifadenizin yanlış olduğunu bildirmeniz halinde ceza almazsınız.
0
hans mustermann
(06.05.13)
hans mustermann ve diğer arkadaşlar zaman ayırdığınız için tek tek teşekkür ederim.
0
🌸aacwarlock
(07.05.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.