Giriş
(2)

Hubbuy'nin Kadınlar İçin Olan Karşılığı Nedir?

denizaya
:D başlıkta da sorduğum gibi hubby'nin kadınlar için karşılığı?
:D başlıkta da sorduğum gibi hubby'nin kadınlar için karşılığı?
0
denizaya
(16.05.13)
wifey
0
nesilsiz
(16.05.13)
Wifey.
0
dagog
(16.05.13)
(4)

Slogan Çeviri

piotr
''Her şey tohum ile başlar'' sloganı mı yoksa ''bir tohum ile baslar her şey '' sloganı mı kulağa daha hoş geliyor ? Ayrıca ingilizcesi için şıkkınızı bekliyoruma. All begin with seed.b. All begin with the seed.c. All begins with a seed.d. Sizin çeviriniz.Tenks.
''Her şey tohum ile başlar'' sloganı mı yoksa ''bir tohum ile baslar her şey '' sloganı mı kulağa daha hoş geliyor ?

Ayrıca ingilizcesi için şıkkınızı bekliyorum

a. All begin with seed.
b. All begin with the seed.
c. All begins with a seed.
d. Sizin çeviriniz.

Tenks.
0
piotr
(16.05.13)
It all begins with a seed.
0
charlesbukowskiineksi
(16.05.13)
devrik olmasın. birinci daha iyi.
0
sen git ben geliyorum
(16.05.13)
everything begins with/in one seed
herşeyin başı bir ufak tohum
0
kediebesi
(16.05.13)
www.nesteoil.com

Nestle de kullanmış aynı sloganı.

"It all begins with a seed" en "native english" olanı bu galiba.
0
slavophilia
(16.05.13)
(1)

çıkamadım işin içinden

buubuu
kafa iyice durdu . parçayı neresinden tutsam elimde kaldı. sabaha yetiştirmem lazım. bi el atıverin be canlar :( regardless of who has arranged the meeting environment and logistics, it is always advisable to arrive 15 minutes ahead of the meeting start time to ensure the meeting room, layout, cater
kafa iyice durdu . parçayı neresinden tutsam elimde kaldı. sabaha yetiştirmem lazım. bi el atıverin be canlar :(

regardless of who has arranged the meeting environment and logistics, it is always advisable to arrive 15 minutes ahead of the meeting start time to ensure the meeting room, layout, catering, lighting and tempeture are all conducive to an effective meeting. Simple things like ensuring any refreshments you wish to provide arrive 10-15 minutes before the scheduled start time of the meeting.
0
buubuu
(16.05.13)
duyuruda ücretli çeviri yapmaya başlamadan el desaparecido'dan yararlan :)

+1
0
click here to see her naked
(16.05.13)
(1)

top-line driven

click here to see her naked
"making top-line driven decisions""being top-line driven"ne anlama geliyor bu?
"making top-line driven decisions"

"being top-line driven"

ne anlama geliyor bu?
0
click here to see her naked
(15.05.13)
yatirim yaparken isletmenin zarar ve giderleri(bottom line) yerine kar ve gelirlerine(top line) bakarak karar almak(driven).
0
el desaparecido
(15.05.13)
(2)

Bu kalibin tam anlami nedir?

Notts
Selam dilbilimciler,"at high incidence" tam olarak ne anlama geliyor. cumleede kullanimi su sekilde ama cozemedim bi turlu:the maximum lifting performance at high incidence is ... "Tesekkuler
Selam dilbilimciler,

"at high incidence" tam olarak ne anlama geliyor. cumleede kullanimi su sekilde ama cozemedim bi turlu:

the maximum lifting performance at high incidence is ... "

Tesekkuler
0
Notts
(15.05.13)
buyuk oranda, sıklıkla gibi bir anlamı var.
0
osuruklu
(15.05.13)
sıklıkla (yoğun) kullanımda
0
[silinmiş]
(15.05.13)
(4)

Kartal Koşuyolu Yüksek İhtisas Eğitim ve Araştırma Hastanesi

replades
Selam arkadaşlar,1- Babam yarın şehir dışından bu Kartal Koşuyolu Yüksek İhtisas Eğitim ve Araştırma Hastanesi'ne gelecek muayene için. Yeri tam olarak ne tarafta, E-5'de Kartal Eğitim ve Araştırma Hastanesi'nin yanında değil mi? Sanki orada gördüğümü hatırlıyorum tabelasını.2- Bu arada babamın duru
Selam arkadaşlar,
1- Babam yarın şehir dışından bu Kartal Koşuyolu Yüksek İhtisas Eğitim ve Araştırma Hastanesi'ne gelecek muayene için. Yeri tam olarak ne tarafta, E-5'de Kartal Eğitim ve Araştırma Hastanesi'nin yanında değil mi? Sanki orada gördüğümü hatırlıyorum tabelasını.

2- Bu arada babamın durumu ciddi (kalp büyümesi, kalp yetmezliği, böbrek yetmezliği, akciğerlerde su toplanması, kalp kapakçıklarında sorun vs. var). Ben dün doktor ile konuştum, babamın durumunu belirttim, doktor perşembe sabah gelin dedi ama bir zaman vs. söylemedi. Dolayısıyla randevumuz da yok, zaten randevu da alamıyoruz internetten. Gidip kayıt mı olalım, doktorun odasının kapısında mı bekleyelim? Bir yol gösteriverin..

3- Sağlığınızın kıymetini bilin.
0
replades
(15.05.13)
1- evet orası.
2- tam bilmiyorum yanlış bilgi vermeyeyim ama bugün telefonla falan bir ulaşmayı deneyin bilgi almak için. En geç kaçta orada olmanız gerektiğini falan söylesinle en azından. Kalabalık olabiliyor ciddi şekilde. Boşuna beklemesin babanız.
0
whoosie
(15.05.13)
internet üzerinden randevu alın ki orada beklemesin.
0
esek sipasi
(15.05.13)
arkadaşlar uzun uğraşlar sonucu hastaneye ulaşabildim. kardiyoloji kliniğindeki bir hemşireyle görüştüm, eğer durum acilse geldiğimde resepsiyondan destek alabileceğimi söyledi. bu tip durumlarda muhakkak önceden klinikle görüşmekte fayda var.
0
🌸replades
(15.05.13)
ben de yazdıktan sonra baktım, mhrs den randevuyu en erken 29 mayıs'a verebiliyormuş.
bunu öğrendiğimiz iyi oldu. çok geçmiş olsun
0
esek sipasi
(15.05.13)
(4)

İzmir' de Almanca kursu

nurigagarin
Sevgili Helga ablalar, sıfır olan Almancamı geliştirmek için İzmir'de kursa gitmek istiyorum. Goethe ye baktım hocaları Türk, bence yabancı olsa daha iyi olur, var mı bilen işiten, iyi kurs burasıdır diyen?Özelliklen tecrübe sahibi arkadaşlardan cevaplar istiyorum.
Sevgili Helga ablalar, sıfır olan Almancamı geliştirmek için İzmir'de kursa gitmek istiyorum. Goethe ye baktım hocaları Türk, bence yabancı olsa daha iyi olur, var mı bilen işiten, iyi kurs burasıdır diyen?

Özelliklen tecrübe sahibi arkadaşlardan cevaplar istiyorum.
0
nurigagarin
(15.05.13)
goethe dekiler turk ama almanya da dogup buyumus turkler genelde.. hocalar iyi tavsiye ederim goethe dekileri.. zaten turkce pek konusulmuyor en baslarda tabi bir miktar konusuluyor ama..
avantaji aldiginiz katilim belgesi goethe'den oldugu icin taninir.. her kurda sinava girip sertifika alabilirsiniz gerci disardan da katilabiliyorsunuz onlara
dezavantaji cok pahali ve ders saatleri kurlara gore az..
0
babamasoliimbananickaldirsin
(15.05.13)
VickVickyVale
(15.05.13)
goethe'de hiçbir hoca derste türkçe konuşmaz.
babamasolümbananickaldırsın'ın dediği gibi çoğunlukla almanyada doğup büyümüş oluyorlar.
ve yine dediği gibi en pahalı yer orası. ama en iyi öğreten yer de orası.

ben iki yıl gitmiştim. kelimelerin çoğunu unuttum ama dilin mantığını, cümle yapısını vs hatırlıyorum.
0
goldentitan
(15.05.13)
ben das akademie'ye gitmiştim. 2 hocam oldu orada, ikisi de türk'tü ama anadilleri almanca'ydı. ben memnun kalmıştım.
0
pinkket
(15.05.13)
(4)

Almanca için fikir lazım

vera pavlovnanin hayaleti
Selam herkese,Oldum olası Almancayı sevmişimdir, ilgim var. Temelim de iyidir,fena değilimdir. ama bayadır(6 ay) yüzüne bile bakmıyorum Almancanın. Bu aralar tekrar üstüne düşüp bilgilerimi tazelemeyi planlıyorum. Şu an seviyem b1lerde falandır diye tahmin ediyorum. Şimdi sorum şu; sizce kendim üzer
Selam herkese,

Oldum olası Almancayı sevmişimdir, ilgim var. Temelim de iyidir,fena değilimdir. ama bayadır(6 ay) yüzüne bile bakmıyorum Almancanın. Bu aralar tekrar üstüne düşüp bilgilerimi tazelemeyi planlıyorum. Şu an seviyem b1lerde falandır diye tahmin ediyorum. Şimdi sorum şu; sizce kendim üzerinde çalışarak ne kadar sürede Zertifikat C1(ZMP) alacak seviyeye gelebilirim? ya da mümkün müdür?
0
vera pavlovnanin hayaleti
(14.05.13)
ne kadar zaman ayıracağına bağlı, ama mümkün
0
patricia kitten
(14.05.13)
Bence zor B1 den C1 e nerdeyse 5 kur var. Kursa gitme imkanınız varsa daha iyi olur.
0
degisim90
(14.05.13)
mümkündür tabi ama yoğun ve sistematik çalışma gerekir.
ucuz bir kurs bulup, onun üzerine kendin çalış derim.
0
goldentitan
(14.05.13)
2 seneyi bulur herhalde.
0
roket adam
(14.05.13)
(3)

ing etüt merkezi?

freya
ingilizce cv hazırlarken mesela, etüt merkezi yerine ne kullanılır? resmi olarak?
ingilizce cv hazırlarken mesela, etüt merkezi yerine ne kullanılır? resmi olarak?
0
freya
(14.05.13)
"study center" diye bir terim var ama tam karşılar mı bilemedim
0
lanetolsunicimdekitercumesevgisine
(14.05.13)
tam karşılamıyor gibi geldi bana ama en kötü ihtimalle o kullanılacak :(
0
🌸freya
(14.05.13)
light houses
0
edgenabby
(14.05.13)
(1)

ielts hakkında

baldur2
net şubesinden 2 ay sonraki sınav için başvuru yaptım diyelim. bana onay maili başvurumdan kaç gün sonra gelir? yoksa sınava 1-2 hafta kala mı gelir?
net şubesinden 2 ay sonraki sınav için başvuru yaptım diyelim. bana onay maili başvurumdan kaç gün sonra gelir? yoksa sınava 1-2 hafta kala mı gelir?
0
baldur2
(14.05.13)
cok gec geliyor bir tek onu biliyorum.
son 2 hafta kala hala gelmezse telefon acarsin : biraz bekletiyorlar teelfonda ama baya yardimci oluyorlar.
basarilar.
0
jimjim
(14.05.13)
(6)

full hd

click here to see her naked
"tam hd" denir mi buna çevirirken? denmezse ne denir?
"tam hd" denir mi buna çevirirken? denmezse ne denir?
0
click here to see her naked
(14.05.13)
bu cevapta...
turk dil kurumu gibi konusuyoruz:
1)tam yuksek cozunurluklu
el desaparecido 16:9
0
el desaparecido
(14.05.13)
aslında
FULL HD nin çevirimi sadece HD olabilir.

çünkü şöyle anlatayım.
HD yayın 1920 ye 1080 yayındır. (1080 P)

HD ready
cihazlar 1280×720 çözünürlükte (720 P) veya (1080i) oluyorlar.

Sadece HD de diyebilirsin, HD 1080P de diyebilirsin
teknik bilgisi olan anlar.
0
cruseo
(14.05.13)
konu çevirmek olduğunda "em pi üç" gibi birşey oluyor tam hd. okurken de eyç di deniyor zira.

el desaparecido' nun dediği bana göre de en doğrusu olması gerekir.
0
ohtararan
(14.05.13)
Gerçek yüksek çözünürlük.
0
alperz
(14.05.13)
denmez, denmemesi lazım. hd ready, full hd, ultra hd, gibi nitelikler belli bir standartı temsil eden özel isimlerdir ve çevirilerde aynen kalır. usb yi(universal serial bus) hiç türkçeye çevirme ihtiyacı hissetiniz mi?
0
dedi kalabaligin icinden bir ses
(14.05.13)
motomot çevirisi tam yüksek çözünürlüklü oluyor malum ama bence de en düzgün çeviri bu olur. bu arada 1080p, full hd'dir. 1080i, 720p, 480p ise hd'dir. dolayısı ile full hd=hd yanlıştır. full hd= 1920x1080 çözünürlüktür.
hd ready ise hd kaynaktan gelen yayını 1080i, 720p gibi çözünürlüklerle gösterebilmesidir. diyelim ps3'ünüz var veya xbox360'ınız var. hd ready bir lcd veya plazmanız varsa bu kaynaklardan hd görüntü gösterebilirsiniz.
0
elma salyangozu
(14.05.13)
(3)

çeviri yardımı

eclskn
The distance between the horizontal armand the trap was 5.0 cm for Bi and Pb since the quartz T-tube was externally heated by flame.benim since kalıbını cümleye tam çevirişimle ilgili problemim var.
The distance between the horizontal arm
and the trap was 5.0 cm for Bi and Pb since the quartz T-tube was externally heated by flame.

benim since kalıbını cümleye tam çevirişimle ilgili problemim var.
0
eclskn
(13.05.13)
çünkü anlamında orada.
0
chandler bing1
(13.05.13)
kuartz t-tüpü dışarıdan alevle ısıtıldığından, yatay kol ve tutacak arasındaki mesafe Bi ve Pb için 5 cm idi.
0
irbat
(13.05.13)
yazılmış gerçi ama since'in buradaki anlamı -den dolayı....
0
elma salyangozu
(14.05.13)
(4)

ingilizce-fransızca çeviride takıldığım yer

pillowlust
hani şimdi okuyoruzdur, sınavımız vardır, sınavı kaçırırız.sınava tekrar girme hakkı kazanmak için ise `rapor`'a ihtiyacımız vardır ya... onu ingilizce nasıl desek?proof of something gibi??rapport derim yine ama ayı gibi olmuyor mu? ben daha günlük bir karşılığı vardır diye umdum, buralara geldim, y
hani şimdi okuyoruzdur, sınavımız vardır, sınavı kaçırırız.

sınava tekrar girme hakkı kazanmak için ise rapor'a ihtiyacımız vardır ya... onu ingilizce nasıl desek?

proof of something gibi??

rapport derim yine ama ayı gibi olmuyor mu? ben daha günlük bir karşılığı vardır diye umdum, buralara geldim, yardım edin be dostlar.
0
pillowlust
(13.05.13)
hasta olduğuna dair rapor ise bildiğin medical report o
0
niye ama
(13.05.13)
sadece hastalık için değil de dünyanın türlü türlü hali var raporu gibi?
0
🌸pillowlust
(13.05.13)
excuse desen rapor falan yerine? mazeret?
0
jjwa
(13.05.13)
excuse report gibi mi?

fransızcası olan varsa da fransızcaı şöyle geçiyor;
justificatif d'absence

çözemedim ya. bilingue biliyorlar beni, böyle küçük ifadeleri bilmem gerek normalde...
0
🌸pillowlust
(13.05.13)
(1)

kısa bir çeviri

vincenzo
kısa bir şekilde123456 takip numaralı paketim türkiye de kargo firmasında ve takip numarası nedir?konu şu:merhaba, yurt dışından bir kargo bekliyorum da istanbul a gelmiş fakat ben hangi kargo da olduğunu ve takip numarasını bilmiyorum. elimde sadece yabancı firmanın takip no su var. bu numarayı onl
kısa bir şekilde
123456 takip numaralı paketim türkiye de kargo firmasında ve takip numarası nedir?



konu şu:merhaba, yurt dışından bir kargo bekliyorum da istanbul a gelmiş fakat ben hangi kargo da olduğunu ve takip numarasını bilmiyorum. elimde sadece yabancı firmanın takip no su var. bu numarayı onlara gönderip türkiye de hangi kargo firmasında hangi numarayla olduğunu öğrenmek istiyorum.

teşekkürler

edit: afedersiniz ingilizce olduğunu söylemeyi unuttum
0
vincenzo
(13.05.13)
i would like to know the company and tracking number for the order # 123
0
el desaparecido
(13.05.13)
(1)

şu cümleyi ingilizceye çevirir misiniz?

miumiu
'kadın kendini daha değerli hisseder bu da eşini daha çok sevmesini sağlar'
'kadın kendini daha değerli hisseder bu da eşini daha çok sevmesini sağlar'
0
miumiu
(12.05.13)
The woman feels more precious and therefore she likes/loves her husband more.
0
sagopa kajmer mahlas kafkef
(12.05.13)
(2)

Ingilizce "Esnaf Lokantasi"

gerard
nasil denir?
nasil denir?
0
gerard
(12.05.13)
tradesman restaurant
0
mobilemob
(12.05.13)
local restaurant
0
kalinixta agapi mou
(12.05.13)
(3)

Grab a Spoon

pek vokal
"just grab a spoon" kalıbı tam olarak ne demektir? ne tip durumlarda kullanılır? örneklerle açıklanırsa sevinirim...
"just grab a spoon" kalıbı tam olarak ne demektir? ne tip durumlarda kullanılır? örneklerle açıklanırsa sevinirim...
0
pek vokal
(12.05.13)
bi kaşık kap, gel otur yimek yiyek

gibi bişey heralde. hayatımın en büyük sallamasını yaptım. kaynak da götüm.
0
fuzuli
(12.05.13)
Ufak bir araştırmayla böyle bir kullanımın aslında olmadığını (en azından yaygın olmadığını) ve Friends'ten çıktığını gördüm. Ayrılan birine, "kadınlar dondurma gibi çeşit çeşittir; o yüzden -kap bir kaşık- " derken kullanılıyor. Yani "ayrılmayı kafana takma, başkalarına yönel."

Kaynak:
www.urbandictionary.com
forum.wordreference.com
0
sesee
(12.05.13)
sesee'nin dediği gibi bir muhabbeti hatırlamaktayım; işte "sadece çikolatalı ya da vanilyalı dondurma ile hayat geçmez, yapman gereken bir kaşık alıp hepsinden tatmaktır" gibi bir şeydi.
0
late viper
(12.05.13)
(1)

Çeviri Yardımı

delusione
Arkadaşlar RFID Cihazlarında Gizlilik-Güvenlik ve X Firmasında RFID uygulaması Analizi Bu başlığı ingilizceye çevirebilir misiniz?
Arkadaşlar

RFID Cihazlarında Gizlilik-Güvenlik ve X Firmasında RFID uygulaması Analizi

Bu başlığı ingilizceye çevirebilir misiniz?
0
delusione
(11.05.13)
Security and privacy in Radio-Frequency Identification Devices and RFID implementation analysis in X (Company)
0
cepeuc
(12.05.13)
(6)

[ingilizce] adamına göre

ermanen
nasıl deriz?mesela şunlar nasıl çevrilir?adamına göre müsaitim.adamına göre muamele.treat biased to ?
nasıl deriz?

mesela şunlar nasıl çevrilir?

adamına göre müsaitim.

adamına göre muamele.


treat biased to ?
0
ermanen
(11.05.13)
Tam karşılığı olmayabilir İngilizce'de, "treat biased to" da kulağa pek doğru gelmiyor. Tureng'te şöyle bir şey demiş: tureng.com Tam karşılamaz ama belki "depending on the person/situation" diyebilirsiniz.
0
fotrsapka
(11.05.13)
nasıl denir bilmiyorum ama treat biased to değil.
bir çevrim yaptığınızda google da aratın bu kullanım dünyada daha önce hiç kulllanılmış mı, herhangi bir metinde geçiyor mu diye.
0
alice practice
(11.05.13)
to (fiil) accordingly for different personalities.
0
9kuyruklukedi
(11.05.13)
it depends on geldi benim aklıma
0
units
(11.05.13)
it depends bence de uygun. it depends diyin geçin.
0
youshookmeallnightlong
(11.05.13)
depend on..
I am free depending on who you are..
0
mustancu
(13.05.13)
(4)

Istanbul Universite'sinde istege bagli hazirlik

mukrime
Merhaba arkadaslar,IU'de istege bagli hazirlik egitimi verildigini biliyorum, fakat bu her fakulteyi kapsiyor mu? Yani, asil sormak istedigim, veterinerlik fakultesi'nde zorunlu hazirlik egitimi yok. O bolumu okumak isteyen arkadasim hazirlik da okumak istiyor. Kendisi istege bagli hazirlik icin bas
Merhaba arkadaslar,
IU'de istege bagli hazirlik egitimi verildigini biliyorum, fakat bu her fakulteyi kapsiyor mu? Yani, asil sormak istedigim, veterinerlik fakultesi'nde zorunlu hazirlik egitimi yok. O bolumu okumak isteyen arkadasim hazirlik da okumak istiyor. Kendisi istege bagli hazirlik icin basvurup, 1 sene hazirlik egitimi gorebilir mi?
Simdiden tesekkurler.
0
mukrime
(10.05.13)
görebilir
0
mula
(10.05.13)
Emin misiniz? Veterinerlik mi okuyorsunuz?
0
🌸mukrime
(10.05.13)
%100 yabancı dil eğitimi vermeyen üni.lerde hazırlık okumamanızı öneririm.
konu dışı bir cevap oldu.esas cevaba gelince eğitim öğretim ya da yabancı diller yönetmeliğini okuyun.net cevabı orada bulursunuz.
0
rakicandir
(10.05.13)
hayır ama benim bölümüm de ingilizce değil isteyen hazırlık okuyabiliyor.
0
mula
(11.05.13)
(1)

White Angle?

sonsuzluk
Ne demek?kaynak: Shadow - White Angle: 290º
Ne demek?

kaynak: Shadow - White Angle: 290º
0
sonsuzluk
(10.05.13)
"Gölge- Beyaz Açısı: 290 derece"
0
sharksmile
(10.05.13)
(1)

en acilinden bir çeviri

Coşgun
ALL UGX 1.000, 5.000, 10.000, 20.000 AND 50.000 notes of the old series (printed before 2010) will cease to be legal tender as of 1 April 2013. The notes may be exchanged at bank branches until 31 December 2013. The notes will cease to have value after this date.
ALL UGX 1.000, 5.000, 10.000, 20.000 AND 50.000 notes of the old series (printed before 2010) will cease to be legal tender as of 1 April 2013. The notes may be exchanged at bank branches until 31 December 2013. The notes will cease to have value after this date.
0
Coşgun
(10.05.13)
Eski serili (2010'dan önce basılan) 1.000, 5.000, 10.000, 20.000 ve 50.000 UGX (Uganda Şilini) banknotların tamamı 1 Nisan 2013 itibariyle tedavülden kalkacaktır. Bu banknotlar banka şubelerinden 31 Aralık 2013 tarihine kadar değiştirilebilecektir. Bu tarihten sonra bu banknotların değeri kalmayacaktır.
0
[silinmiş]
(10.05.13)
(2)

This item is due to be released on May 31, 2013.

ferit85
arkadaşlar amazon.com'dan ürün alıcam ama ürünün altında böyle yazıyorbu ne anlama geliyor31 mayısta satışa mı çıkacak yoksa başka bişi mi
arkadaşlar amazon.com'dan ürün alıcam ama ürünün altında böyle yazıyor

bu ne anlama geliyor
31 mayısta satışa mı çıkacak yoksa başka bişi mi
0
ferit85
(10.05.13)
31 Mayıs'ta satışta olacakmış.
0
loveinaflipbook
(10.05.13)
suan satista yani pre order. indirimli fiyat oluyor cogunlukla. piyasaya 31 mayis da surulcek o zaman kargoya verilcek.
0
engel
(10.05.13)
(1)

bir şarkı sözü çevirisi..

diyojenimtırak
it's a still life water color,of a now late afternoon,as the sun shines through the curtained laceand shadows wash the room.and we sit and drink our coffeecouched in our indifference,like shells upon the shoreyou can hear the ocean roarin the dangling conversationand the superficial sighs,are the bo
it's a still life water color,
of a now late afternoon,
as the sun shines through the curtained lace
and shadows wash the room.
and we sit and drink our coffee
couched in our indifference,
like shells upon the shore
you can hear the ocean roar
in the dangling conversation
and the superficial sighs,
are the borders of our lives.

and you read your emily dickinson,
and i my robert frost,
and we note our place with bookmarkers
that measure what we've lost.
like a poem poorly written
we are verses out of rhythm,
couplets out of rhyme,
in syncopated time
lost in the dangling conversation
and the superficial sighs,
are the borders of our lives.

yes, we speak of things that matter,
with words that must be said,
"can analysis be worthwhile?"
"is the theater really dead?"
and how the room is softly faded
and i only kiss your shadow,
i cannot feel your hand,
you're a stranger now unto me
lost in the dangling conversation.
and the superficial sighs,
in the borders of our lives.


teşekkürler =o)
0
diyojenimtırak
(10.05.13)
buyrun:

şimdi çok gerilerde kalmış bir öğledensonranın
natürmort suluboyası
güneş tenteden içeri sızıyor
ve gölgeler odayı yıkıyor
ve biz de kayıtsızlığımıza gömülmüşüz
oturmuş kahve içiyoruz
sahildeki denizkabukları gibiyiz
sallanan sohbetimizin arasında
okyanusun gümbürtüsü duyuluyor
ve o yarım yamalak iç çekişler,
hayatımızın sınırları

sen emily dickinson okuyorsun
bense robert frost
kaldığımız yerlere ayraçlar koyuyoruz
neler kaybettiğimizi ölçüyorlar
uyduruk bir şiir gibi
ritmsiz mısralara benziyoruz
kırpılmış zamanlarda
kafiyesiz beyitleriz
sallanan sohbetimizde yok oluyoruz
ve o yarım yamalak iç çekişler,
hayatımızın sınırları

evet, önemli şeylerden konuşuyoruz
söylenmesi gereken kelimelerle
"analiz uğraştığımıza değecek mi?"
"tiyatro gerçekten bitti mi?"
oda nasıl da yavaşça soluklaştı
sadece gölgeni öpüyorum
ellerini hissedemiyorum
artık benim için bir yabancısın
sallanan sohbetimizde yok olan
ve o yarım yamalak iç çekişler,
hayatımızın sınırları

çn: sözler güzelmiş ama son kısımda ağlaklaşmayaydı iyiydi :)
0
kül
(10.05.13)
(4)

çeviri-- tıkandım

legolas_21
Sargent Shriver provided the single exception to rather heavy-handed attempts of the contestants to arouse sallies of laughter against ’ach opposing side.
Sargent Shriver provided the single exception to rather heavy-handed attempts of the contestants to arouse sallies of laughter against ’ach opposing side.
0
legolas_21
(09.05.13)
Rakiplerini kahkaha ile tahrik etmeye çalışan yarışmacıların nispeten beceriksiz/ağır girişimlerine katılmayan tek kişi Sargent Shriver oldu.

yapı ve kelimeler yüzünden bir türlü toparlayamadım cümleyi. diğer denemelerimin arasında en mantıklı duran buydu.
0
vrykolakas
(10.05.13)
hayatım boyunca asla yabancı bir dili öğrenemeyeceğim galiba.
4 dakikadır cümleye mal gibi bakıyorum
0
kamera motor
(10.05.13)
@kamera yok abi be öyle düşünme, böyle cümleler olmuyor. @vryko ben baya farklı düşündüydüm, ne bilim zıt partilerin kara mizahında bu adam bi üst rol felan alıyor diye. tişikir.
0
🌸legolas_21
(10.05.13)
e bu adam politikacıymış ya :)

muhalefet partilerini alaylarla tahrik etmeye çalışan adayların nispeten beceriksiz/ağır girişimlerine katılmayan tek kişi Sargent Shriver oldu.

gibi bir şey daha düzgün olur :D
0
vrykolakas
(11.05.13)
(4)

ingilizce çeviri- çok kısa

siradan bir adam
merhaba herkese,x Oluş halinde bir nosyon olarak bla bla diyeceğim.Ama oluş halinde olan anlamı nasıl verilir. Yani buradaki oluş olmakta olan ve nihayete eren bir şey olarak değil; farklı değişkenler ile beraber sürekli oluş/değişim halinde olan bir yapı olarak.Çok teşekkürler.
merhaba herkese,

x Oluş halinde bir nosyon olarak bla bla diyeceğim.

Ama oluş halinde olan anlamı nasıl verilir. Yani buradaki oluş olmakta olan ve nihayete eren bir şey olarak değil; farklı değişkenler ile beraber sürekli oluş/değişim halinde olan bir yapı olarak.

Çok teşekkürler.
0
siradan bir adam
(09.05.13)
bir bok anlamadım ben. muhtemelen de kimse hiçbir şey anlamadığı için cevap alamamışsın. farklı kelimelerle bir kez daha anlatmaya çalış istersen.
0
cepeuc
(09.05.13)
öncelikle bu samimi yaklaşım için teşekkür ediyorum :)

ama nasıl farklı anlatabilirim bilmiyorum. Mevzu teorik.

Şöyle diyeyim; örneğin yapısalcılar için yapı değişmez bir şeydir ya. Yani işte örneğin structural stability dediğimizde yapısal değişmezlik, sabitlik anlamını veririz.

Ama mesela yapı sürekli değişen bir şeydir nasıl diyeceğim? Yani vurgu unstable olarak olmayacak. Sürekli değişen ve değişerek yeni bir şeye dönüşen, bunun da sürekli farklı iç ve dış değişkenler sebebiyle kaynaklandığı söylemeye çalışıyorum. Yani unstable dersem; dışarıdan sürekli değiştirilen muğlak bir şey anlamı çıkar.

oysa ben hem iç etkene hem dış etkene agency atfederek, sürekli dönüşen ama bu dönüşen şeyin de hep yeni bir şey olduğunu söylemeye çabalıyorum.

yani bir phrase de olabilir bunu anlatan...

daha da karıştı ve kimse hiç bir bok anlamadı değil mi bu kez?
0
🌸siradan bir adam
(09.05.13)
anladım galiba. aklıma gelen ilk kelimeleri sayıyorum o zaman. umarım yardımcı olur.

kaleidoscopic - en umutlu olduğum bu.
choppy
constantly changing(bunu zaten düşünmüşsündür, olsun)
unsettled(bu unstable'la aynı mantık, sana uymaz gibi)
erratic
...(buraya bi tane daha kelime yazıcam birazdan, dilimin ucunda ama bir türlü gelmedi aklıma)
0
cepeuc
(09.05.13)
çok teşekkürler, kaleidoscopic sürekli değişen diye bakınca çıkıyor; ben de buldum. ama hiç böyle bir kullanım görmedim. hani vardır ya; süslü kelime kasmış bir imaj çizmek istemiyorum kullanılmıyorsa.

acaba kullanılıyor mu böyle bir kontekste bu kelime? Neyse bakalım; native birisine danışırım olmadı yarın.
0
🌸siradan bir adam
(09.05.13)
(1)

şarkı sözü

loser blueser
http://www.youtube.com/watch?v=CqwCriy2Vqo şu şarkının hemen başında "yellow pocahontas" tan sonra ne diyo adam?
www.youtube.com şu şarkının hemen başında "yellow pocahontas" tan sonra ne diyo adam?
0
loser blueser
(09.05.13)
the pretty monogram hunters, they don't bow down
0
marcelorios
(09.05.13)
(3)

taze çekilmiş (ingilizce)

leon
kahve için "taze çekilmiş" deyiminin yaygın kullanılan ingilizce çevirisi nedir? tam doğru bir sonuç gerekiyor, kurumsal bir mesele.
kahve için "taze çekilmiş" deyiminin yaygın kullanılan ingilizce çevirisi nedir?

tam doğru bir sonuç gerekiyor, kurumsal bir mesele.
0
leon
(08.05.13)
fresh roasted panpa

edit: kıçımdan anlamışım,ground olacaktı doğrusu. @el desaparecido ve @moonwell'e teşekkürler
0
GibsonRules
(08.05.13)
freshly ground. Roasted =kavrulmus
0
el desaparecido
(08.05.13)
freshly ground

şöyle aynen: creativelynk.co.uk
0
moonwell
(08.05.13)
(3)

müşteri temsilcisi ingilizce cv'ye nasıl yazılır ?

maden suyu
ingilizce karşığı nedir, ne yazsak uygun olur ?
ingilizce karşığı nedir, ne yazsak uygun olur ?
0
maden suyu
(08.05.13)
direkt birebir ing.sini yaz işte.

customer representative
0
sir gawain
(08.05.13)
sales assistant
0
action_f0rever
(08.05.13)
Calistigin sektore gore degisir. Eger satis alaniysa sales asistant, yok sirketse ikinustteki, yok reklamsa brand manager ya da representative ( en son bu kullaniliyordu sanirim)
0
65 derece
(08.05.13)
(1)

ingilizce - tr

facebook
indeed for tam olarak hangi durumda kullanılır
indeed for

tam olarak hangi durumda kullanılır
0
facebook
(08.05.13)
metin lazım gelir, spesifik bir kalıp değil indeed for
0
fazıl sayma
(08.05.13)
(1)

Ufak bir yardım

catamenia
Aşağıdaki cümleler sunumda ekrana tek tek geliyor altına türkçe altyazı olarak yazacağım. Benim çeviri kabiliyetime göre "İnanana kadar hepsi sıradan biriydi vs..." ekran akışı(ingilizce yazı) ve türkçe altyazı olarak oturtamadım çok sevgili ingilizce duayenleri bir yardım...THEY ALL WERE JUST SOMEO
Aşağıdaki cümleler sunumda ekrana tek tek geliyor altına türkçe altyazı olarak yazacağım. Benim çeviri kabiliyetime göre "İnanana kadar hepsi sıradan biriydi vs..." ekran akışı(ingilizce yazı) ve türkçe altyazı olarak oturtamadım çok sevgili ingilizce duayenleri bir yardım...



THEY ALL WERE JUST SOMEONE

UNTIL THEY BELIEVED

THEY CAN BE MORE

THEY WERE SIMPLE HUMANS AS WE ARE

THEY HAD A DREAM LIKE WE ALL DO

THEY DARED TO CHASE IT. WHY DON'T WE?

HAVE A DREAM.

DARE TO CHASE IT.

TAKE A CHANCE.

TRY
0
catamenia
(08.05.13)
allahım sana geliyorum.

Sadece herhangi birisiydiler
İnanana kadar
Daha fazlası olabilirler
Bizim gibi sıradan insanlardı
Hepimiz gibi onların da rüyaları vardı
(Rüyalarının) Peşine düşmeye yürekleri vardı. Biz neden yapmıyoruz?
Bir rüyan olsun.
Peşine düşecek yüreğin olsun.
Bir kere dene
Dene
0
screamshot
(08.05.13)
(3)

bir şey oğlu bir şey

denlar
mesela eşek oğlu eşek'i ingilizce de nasıl deriz? önemli olan kalıp, deyimin anlamı önemli değil burada.bir de "sınav sonuçları açıklanmadı".
mesela eşek oğlu eşek'i ingilizce de nasıl deriz? önemli olan kalıp, deyimin anlamı önemli değil burada.

bir de "sınav sonuçları açıklanmadı".
0
denlar
(08.05.13)
valla "orospu çocuğu", "son of a bitch" ise
son of a ... şeklinde olur.
0
etna
(08.05.13)
"son of an ass" olabilir. eşeğin oğlunun da eşek olabileceği aşikar olduğundan ikinci eşeği kullanmıyorlar. "son of a bitch" biraz farklı bir yerde kalıyor tabii bunun yanında.
0
loveinaflipbook
(08.05.13)
buradan "son of a" ile başlayan slangleri görebilirsin.

www.urbandictionary.com
0
victim of a foolish heart
(08.05.13)
(1)

"What have these days come to?"

floydian86
ne demek?
ne demek?
0
floydian86
(08.05.13)
"ne günlere galdık, vay anam vay" gibi bişey türkçesi.
0
loveinaflipbook
(08.05.13)
(3)

Alamanca sözlük

nurigagarin
Sevgili İsmail YK hayranlarıSıfırın altında eksi 5 derecede bulunan Alamancam için online sözlük aramaktayım. Ayrıca IOS ve Android tarafında uygulaması olan şükela sözlüklerde varsa kabulümdür.
Sevgili İsmail YK hayranları

Sıfırın altında eksi 5 derecede bulunan Alamancam için online sözlük aramaktayım. Ayrıca IOS ve Android tarafında uygulaması olan şükela sözlüklerde varsa kabulümdür.
0
nurigagarin
(07.05.13)
dict.cc

android uygulaması da var ama offline çalışıyor. indiriyor kelimeleri telefona.
0
heritage
(08.05.13)
www.seslisozluk.com var. çok sağlam site, senelerdir ingilizce için kullanıyordum sonra diğer dilleri de eklediler. yerli site hem. destek verdiği dilleri gittikçe geliştiriyor. mobil uygulamaları da var sanırım.
0
sizofren hayaller
(08.05.13)
pons'un her iki platform için uygulamaları var
0
beholderrulez
(08.05.13)
(1)

ingilizce-fransızca çeviri.

dedim dedim de kime dedim
küçük bir çeviri ihtiyacım var.toplansan 7 satır.konuşma dili.mesajla iletişelim :)
küçük bir çeviri ihtiyacım var.toplansan 7 satır.konuşma dili.mesajla iletişelim :)
0
dedim dedim de kime dedim
(07.05.13)
buraya yazarsanız daha çabuk yardımcı olurlar.
0
vedat chili peppers
(08.05.13)
(2)

ing. tarih şeridi?

freya
bizim sınıflarda falan astığımız tarih şeridinin ingilizcesi nedir? history line falan denedim ama değilmiş. aklım bilemedi. ne ola ki acaba?
bizim sınıflarda falan astığımız tarih şeridinin ingilizcesi nedir? history line falan denedim ama değilmiş. aklım bilemedi. ne ola ki acaba?
0
freya
(07.05.13)
tam anlamı karşılamadı gibi :(
0
🌸freya
(07.05.13)
history timeline?
0
marcelorios
(07.05.13)
(2)

ing. olmadı

humancentipad
-`olmadı` sen de gelirsin.-`olmadı` ben alırım anahtarı. yakın anlamda kelime var mı?
-olmadı sen de gelirsin.

-olmadı ben alırım anahtarı.

yakın anlamda kelime var mı?
0
humancentipad
(07.05.13)
[silinmiş]
(07.05.13)
0
cakabo
(07.05.13)
(5)

Almanca Yardım

aacwarlock
Merhabalar, almanya'da sitenin birinden alışveriş yaptım. Saat kutusunun içi boş çıkınca benden şu formu doldurup yollamamı istediler. Almanca bilgim Achtung grenade'den ibaret olunca bilmeden imza atmaktan korktum. Aşağıdaki text'in güvenirliği konusunda birisinden onay alabilirsem sevinirim:EIDESS
Merhabalar,
almanya'da sitenin birinden alışveriş yaptım. Saat kutusunun içi boş çıkınca benden şu formu doldurup yollamamı istediler. Almanca bilgim Achtung grenade'den ibaret olunca bilmeden imza atmaktan korktum. Aşağıdaki text'in güvenirliği konusunda birisinden onay alabilirsem sevinirim:

EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG

NAME _____________________________

AUFTRAGS-NR. _____________________________

RECHNUNGS-NR. _____________________________

Hiermit erkläre ich an Eides Statt, dass der u. a. Artikel nicht in der Sendung von Kolibrishop mitgeliefert wurde:

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

Erklärung

Auszug aus dem Strafgesetzbuch (StGB)

§ 156 StGB Falsche Versicherung an Eides Statt

Wer von einer zur Abnahme einer Versicherung an Eides Statt zuständigen Behörde eine solche Versicherung falsch abgibt oder unter Berufung auf eine solche Versicherung falsch aussagt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.

§ 163 StGB Fahrlässiger Falscheid: fahrlässige falsche Versicherung an Eides Statt

(1) Wenn eine der in den §§ 154 bis 156 bezeichneten Handlungen aus Fahrlässigkeit begangen worden ist, so tritt Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe ein.

(2) Straflosigkeit tritt ein, wenn der Täter die falsche Angabe rechtzeitig berichtigt. Die Vorschriften des § 158 Abs. 2 und 3 gelten entsprechend.


__________________________________________
Ort, Datum, Unterschrift
0
aacwarlock
(06.05.13)
"Hiermit erkläre ich an Eides Statt, dass der u. a. Artikel nicht in der Sendung von Kolibrishop mitgeliefert wurde:"
siz burda bir yemin etmiş oluyorsunuz (gelen teslimatta mal yoktu diye)aşağıda da yalan yere yemin eden sigortayı yanıltan (bilerek veya ihmalle)için ceza var filan diyor anladığım kadarıyla.
0
niye ama
(06.05.13)
niye ama nin dedigi gibi asagida cezalari yazmis, yalan beyanda bulunursan 3 yila kadar hapis cezasi veya para cezasi falan. doldur formu yolla gonul rahatligiyla, anormal birsey yok.
0
eick
(06.05.13)
çok teşekkürler.

şaka gibi bir online alışveriş tecrübesi oldu.
0
🌸aacwarlock
(06.05.13)
imza atmanızda bir sakınca yok. Aslında alman yasalarına göre, bilmediğiniz bir dilde bir metin imzalarsanız, resmi olarak imzanızın geçerliliği de yok.

Belgede ürünün size ulaşmadığını bildiriyorsunuz, eğer ifadenizin yalan olduğu kanıtlanırsa dolandırıcılık suçlaması ile karşı karşıya kalırsınız. Belgede bunun ile ilgili bir bilgi var. kısaca çevirmek gerekirse:
---
yeminli kabul edilen ifade:

isim...
sözleşme numarası...
fatura numarası...

elime geçen kargoda aşağıda adını yazdığım ürünün yer almadığını bildiririm:
.....

açıklama:
ceza kanunlarına göre verdiğiniz bilgi doğru değilse, üç yıla kadar hapis veya para cezası ile cezalandırılırsınız.

eğer yanlış bir bilgi verdiyseniz, verilen süre içerisinde ifadenizin yanlış olduğunu bildirmeniz halinde ceza almazsınız.
0
hans mustermann
(06.05.13)
hans mustermann ve diğer arkadaşlar zaman ayırdığınız için tek tek teşekkür ederim.
0
🌸aacwarlock
(07.05.13)
(2)

ufak bir çeviri yardımı

eyup sabri tuncer
selamlar,şu cümleyi bir türlü çeviremedim. yardımcı olursanız sevinirim."He found that twice as many children who had lost a parent by death attended the Maudsley Hospital psychiatric clinic than would be expected from death rates in the general population and 14 per cent had been bereaved of a clo
selamlar,
şu cümleyi bir türlü çeviremedim. yardımcı olursanız sevinirim.

"He found that twice as many children who had lost a parent by death attended the Maudsley Hospital psychiatric clinic than would be expected from death rates in the general population and 14 per cent had been bereaved of a close relative in the recent past."

şimdiden teşekkürler.
0
eyup sabri tuncer
(06.05.13)
Maudsley Hastanesinde çocukların ailelerinin ölmesi sonucu psikiyatri kliniğine girmesini genel popülasyonun ölüm oranı olan %14'den iki kat fazla olduğunu bu matemli insanların kısa geçmiş zaman içindeki ilişkilerini buldu.

tam olmadı ama. aşşağı yukarı bu. ingilizce olarak ne demek istediğini anladım ama türkçeye tam dökemedim:/
0
i understood
(06.05.13)
Maudsley Hastanesi psikiyatri kliniğine genel nüfustaki ölüm oranlarına dayanarak beklenene göre iki kat daha fazla ebeveynlerinden birini ölüm nedeniyle kaybetmiş çocuğun başvurduğunu ve bunların %14'ünün yakın geçmişte yakın akrabalarından birini yitirmiş (olmaktan dolayı yasta) olduğunu bulmuştur.
0
niye ama
(06.05.13)
(1)

1 cümle çeviris?

ahmet kaya şarkısı
This will be accomplished by creating and providing GFE in the form of an open-source, real-time, operator-interactive, virtual test-bed simulator, called the GFE Simulatorbuna el atacak biri?
This will be accomplished by creating and providing GFE in the form of an open-source, real-time, operator-interactive, virtual test-bed simulator, called the GFE Simulator

buna el atacak biri?
0
ahmet kaya şarkısı
(06.05.13)
Bu hedefe, açık kodlu, gerçek zamanlı, kullanıcı etkileşimli, sanal test edici bir simülatör olan GFE Simulator'un desteklediği GFE formatında bir dosya oluşturarak ve sağlayarak ulaşılacaktır.
0
sir gawain
(06.05.13)
(3)

bir cümle almanca yardımı

novotni
ebay'den ürün alacağım. sorum yanlış olmuş düzeltiyorum. "kargo ücreti ne kadar?" bunu nasıl sorabiliriz?
ebay'den ürün alacağım. sorum yanlış olmuş düzeltiyorum. "kargo ücreti ne kadar?" bunu nasıl sorabiliriz?
0
novotni
(06.05.13)
hacım henüz A2.1'deyim ama umarım yanlış olmamıştır:)

ich möchte dich das paket nach Amerika verschicken. Was kostet das?
0
KidLazer
(06.05.13)
@kidlazer paketi Amerika'ya neden göndertiyorsun ki? :)

@novotni Was kostet der Versand?
0
Mügüs
(06.05.13)
arkadaş düzeltme yapmış ilk cümlesi paketi amerikaya göndermeni istiyorum kargo ne kadar tutar dı şimdi sadece kargo ne kadar olmuş:)
0
KidLazer
(06.05.13)
(2)

İngilizce tek cümle

JusticeBooster
Merhaba, tek cümlelik bir çevirim var. if man makes himself a worm he must not complain when he is trodden on.Çevirebilirseniz çok sevinirim.
Merhaba, tek cümlelik bir çevirim var.

if man makes himself a worm he must not complain when he is trodden on.

Çevirebilirseniz çok sevinirim.
0
JusticeBooster
(06.05.13)
Yani diyorki, bir erkek kendisi solucanlaştırırsa/ kendini solucan olarak görürse üzerine basılıp ezildiğinde şikayetçi olmamalı.
0
Golgi
(06.05.13)
bu sözün bi benzerini alakasız bir vidyoda duymuştum. meğer gerçekten böyle bir şey varmış :) teşekkür ediyorum kendi adıma..

www.youtube.com
0
bir turlu giremedim
(06.05.13)
(1)

offline fr - tr sözlük

tahret muslugu
var mıdır? hangisini önerirsiniz?
var mıdır? hangisini önerirsiniz?
0
tahret muslugu
(05.05.13)
var.

babylon'u kurun bilgisayarınıza, sitesinden mustafa yıldız2ın paketini indirin. çevrimdışı olarak kullanabilirsiniz.

www.babylon.com

www.babylon.com
0
dahinnotha
(05.05.13)
(2)

Sollte das stimmen, dann... ne demek?

ne zaman gitti tren
Bu doğru olsaydı, o zaman ...Demek mi? Bir de hazır sormuşken, yukardaki gibi şekil, mektuptaki/yazıdaki tekdüzeliği bozacak, en az b2 seviyesi redewendunglar önerirseniz çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.
Bu doğru olsaydı, o zaman ...

Demek mi?

Bir de hazır sormuşken, yukardaki gibi şekil, mektuptaki/yazıdaki tekdüzeliği bozacak, en az b2 seviyesi redewendunglar önerirseniz çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.
0
ne zaman gitti tren
(05.05.13)
eger bu dogruysa, o zaman ...
0
shi aila
(05.05.13)
redewendung deyimler yada soz obekleri oluyor. " keine Panic auf der Titanic" yada "ohne Moos nichts los" gibi. sen cumleleri suslu kurmak istiyorsun yani gramatikte varyasyonlara calisman gerek. falls, sofern, es sei denn, bei gibi baglac präposition kullanimi yada tumden cumleyi cevirerek. bunun icin gramatik alistirmalari var. ozellikle dsh sinavinin gramatik alistirmalari bunun uzerine kurulu. varolan cumleyi anlami ve kelimeler degismeden farkli sekilde yazmak.
0
eick
(06.05.13)
(2)

çeviri

clones
"A well organised and hard working Biology student graduating in june 2007 with good communication and analytical skills, looking to develop a carrier as a biologist within an international research environment. Adequate English speaker and experienced in the use of spreadsheets, databases and simil
"A well organised and hard working Biology student graduating in june 2007 with good communication and analytical skills, looking to develop a carrier as a biologist within an international research environment. Adequate English speaker and experienced in the use of spreadsheets, databases and similar business softwares."

birebir çeviriden daha çok biraz daha karşılığı olabilecek çevirisi olursa çok iyi olur, çünkü ben bu konuda yazma yeteneğini kaybetmişim. şu pazar akşamı da kafam çalışmadığından bir türlü düzgün bir şey yazamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.

not: bu cv için yazılmış cover letter yazısı aslında haliyle özne olmasa da burda "I" oluyor
0
clones
(05.05.13)
İyi organize olmuş ve çok çalışan biyoloji öğrencisi Haziran 2007'de iyi bir iletişim ve anatik beceriyle mezun oluyor, uluslararası araştırma çevresinde biyolog olarak bir kariyer oluşturmaya çalışıyor. Yeterli düzeyde İngilizce konuşabiliyor ve tablo, veritabanı ve benzer iş programlarını kullanma konusunda deneyimli.
0
otonom
(05.05.13)
Öğrencimiz düzenli ve çalışkan bir biyoloji öğrencisi olup Haziran 2007'de iyi iletişim ve analitik becerilerle mezun olduktan sonra uluslararası (Çokuluslu da olabilir emin olamadım) bir araştırma topluluğunda biyolog olarak kariyer yapmak istiyor. Yeterli düzeyde ingilizce konuşabiliyor ve veritabanları, elektronik tablolar ve benzeri iş programlarına hakim.

Notunu şimdi gördüm, eğer kendin için yazacaksan en baştaki öğrencimiz kısmını atıp biraz değiştirerek ayarlayabilirsin kendine göre.
0
Haldamir
(05.05.13)
(3)

a rising tide lifts all the boats (özlü söz)

click here to see her naked
ekonomi ile ilgili bir yazı çeviriyorum. tırnak işareti içinde bu söz var (anladığım kadarıyla jfk'in bir sözü).wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.
ekonomi ile ilgili bir yazı çeviriyorum. tırnak işareti içinde bu söz var (anladığım kadarıyla jfk'in bir sözü).

wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.

doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.
0
click here to see her naked
(05.05.13)
nerede cokluk orada bokluk belki.. tamam vurmayin adam oldu.
0
bohr atom modeli
(05.05.13)
komşuda pişer bize de düşer gibi bir anlamı var sanki
0
weeping guitar
(05.05.13)
bir taşla iki kuş vurmak olabilir.

ya da olumsuz bir anlamda; kurunun yanında yaş da yanar.
0
eksielma
(05.05.13)
(7)

ceviri

filhakika
Bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gbi olmak zrundayim. Gelecgin tarih ksin olarak blli dgil sanirim? Buarada nasilsin? "ne zamn geliceksin" diye srmaktan nasilsin dye sormaya pek frsat bulamiyorum. Umarim hersey yolundadir. Seni gormeyi( konusmasak bile) sahiden ozledim.Metin budur, ce
Bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gbi olmak zrundayim. Gelecgin tarih ksin olarak blli dgil sanirim? Buarada nasilsin? "ne zamn geliceksin" diye srmaktan nasilsin dye sormaya pek frsat bulamiyorum. Umarim hersey yolundadir. Seni gormeyi( konusmasak bile) sahiden ozledim.


Metin budur, cevirisi sevaplidir bu gunesli pazar gununde allahni seven ustume ceviri atsin. Sevgiler
0
filhakika
(05.05.13)
Bu qh0Nudha shaßirLi 0LMaqh ßiraz z0r faqhat dhédhiqiN qßi 0LMaqh zruNdhayhiM. GéLéchqiN tarih qhshiN 0Laraqh ßLLi dhqiL shaNiriM? Buaradha NashiLshiN? \&qu0t;Né zaMN qéLichéqhshiN\&qu0t; dhiyhé shrMaqhtaN NashiLshiN dhyhé sh0rMayha phéqh frshat ßuLaMiyh0ruM. UMariM hérshéyh yh0LuNdhadhir. SéNi q0rMéyhi( qh0NushMashaqh ßiLé) shahidhéN 0zLédhiM.
0
march or die
(05.05.13)
türkçe çevirisini mi istiyorsunuz ?
0
pinking of you
(05.05.13)
bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gibi (sabirli) olmak zorundayim. Gelecegin tarih kesin degil sanirim. Bu arada, nasilsin? "ne zaman geleceksin?" diye sormaktan nasilsin diye sormaya firsatim olmuyor. Umarim her sey yolundadir. Seni gormeyi (konusmasak dahi) sahiden ozledim.

simdi geriye bu metni Turkce karakterle yazacak birini bulmak kaldi.
0
Argaeos
(05.05.13)
Bu konuda sabırlı olmak biraz zor fakat dediğin gibi olmak zorundayım. Geleceğin tarih kesin olarak belli değil sanırım. Bu arada nasılsın? ''Ne zaman geleceksin?'' diye sormaktan ''Nasılsın?'' diye sormaya pek fırsat bulamıyorum. Umarım her şey yolundadır. Seni görmeyi (konuşmasak bile) sahiden özledim.
0
nxtrls
(05.05.13)
Addghhdas Patlatmissiniz yine ingilizceye cevirirseniz bi de minnettarim
0
🌸filhakika
(05.05.13)
It is difficult to be patient on this matter but as you said, I must be. I think your arrival date is not set yet, is it? By the way, how are you? I couldn't find a chance to ask you how you were from constantly asking "when will you come". I hope all is well with you. I really missed you even though we don't talk(?)
Hizlica yazdim, hatalar falan olmus olabilir.
0
march or die
(05.05.13)
It's hard to be patient but i need to act as you say. I assume your arrival date is not certain? How are you by the way? I can't even have the time to ask you " how are you" as i spend it while i ask about your arrival. I hope you're doing fine. I missed seeing you.(even if we dont speak)

Bu arada bunlar senin başka bir insana açılman ise, türkçedeki anlam ve duygusal hissiyatlarını kaybetmiş olma ihtimalleri mevcut. Haberin ola
0
filthy humanoid
(05.05.13)
(1)

pull reference

click here to see her naked
reference pullamak ney ki?"Based on the references you pulled, ..."
reference pullamak ney ki?

"Based on the references you pulled, ..."
0
click here to see her naked
(04.05.13)
Temel anlamı "çekmek" olduğuna göre...

E bu cümle içinde de "almak", "kullanmak" babında kullanmış...

"Kullandığın referanslar bazında...", "Kullandığın referanslara dayanarak..." vesaire gibi anlamlar...
0
nevarki
(04.05.13)
(1)

İki Cümlelik Çeviri

marceline
Sherlock Holmes'ü İngilizce okuyordum da su iki cümleyi anlamlandıramadım bir türlü kelimelerin anlamlarını da biliyorum ama Türkçesi nedir bunun:It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stim
Sherlock Holmes'ü İngilizce okuyordum da su iki cümleyi anlamlandıramadım bir türlü kelimelerin anlamlarını da biliyorum ama Türkçesi nedir bunun:

It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.
0
marceline
(03.05.13)
Birebir değil ama anlamı şu; sen kendin ışıldayan (zihin olarak) biri olmasan da ışığı ileten birisin. Bazı insanların dehaya sahip olmasalar da dehayı harekete geçirme yetenekleri vardır.
0
whoosie
(03.05.13)
(1)

- валютная сделка - rusçaçılar yardım lütfen

alimsiz
валютная сделка tam ne anlama geliyor bilen var mı? inşaat ya da maliye terimi olabilir.
валютная сделка tam ne anlama geliyor bilen var mı? inşaat ya da maliye terimi olabilir.
0
alimsiz
(03.05.13)
"döviz işlem"
0
lunedor
(03.05.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.