Giriş
(2)

ufak bir çeviri yardımı

eyup sabri tuncer
selamlar,şu cümleyi bir türlü çeviremedim. yardımcı olursanız sevinirim."He found that twice as many children who had lost a parent by death attended the Maudsley Hospital psychiatric clinic than would be expected from death rates in the general population and 14 per cent had been bereaved of a clo
selamlar,
şu cümleyi bir türlü çeviremedim. yardımcı olursanız sevinirim.

"He found that twice as many children who had lost a parent by death attended the Maudsley Hospital psychiatric clinic than would be expected from death rates in the general population and 14 per cent had been bereaved of a close relative in the recent past."

şimdiden teşekkürler.
0
eyup sabri tuncer
(06.05.13)
Maudsley Hastanesinde çocukların ailelerinin ölmesi sonucu psikiyatri kliniğine girmesini genel popülasyonun ölüm oranı olan %14'den iki kat fazla olduğunu bu matemli insanların kısa geçmiş zaman içindeki ilişkilerini buldu.

tam olmadı ama. aşşağı yukarı bu. ingilizce olarak ne demek istediğini anladım ama türkçeye tam dökemedim:/
0
i understood
(06.05.13)
Maudsley Hastanesi psikiyatri kliniğine genel nüfustaki ölüm oranlarına dayanarak beklenene göre iki kat daha fazla ebeveynlerinden birini ölüm nedeniyle kaybetmiş çocuğun başvurduğunu ve bunların %14'ünün yakın geçmişte yakın akrabalarından birini yitirmiş (olmaktan dolayı yasta) olduğunu bulmuştur.
0
niye ama
(06.05.13)
(1)

1 cümle çeviris?

ahmet kaya şarkısı
This will be accomplished by creating and providing GFE in the form of an open-source, real-time, operator-interactive, virtual test-bed simulator, called the GFE Simulatorbuna el atacak biri?
This will be accomplished by creating and providing GFE in the form of an open-source, real-time, operator-interactive, virtual test-bed simulator, called the GFE Simulator

buna el atacak biri?
0
ahmet kaya şarkısı
(06.05.13)
Bu hedefe, açık kodlu, gerçek zamanlı, kullanıcı etkileşimli, sanal test edici bir simülatör olan GFE Simulator'un desteklediği GFE formatında bir dosya oluşturarak ve sağlayarak ulaşılacaktır.
0
sir gawain
(06.05.13)
(3)

bir cümle almanca yardımı

novotni
ebay'den ürün alacağım. sorum yanlış olmuş düzeltiyorum. "kargo ücreti ne kadar?" bunu nasıl sorabiliriz?
ebay'den ürün alacağım. sorum yanlış olmuş düzeltiyorum. "kargo ücreti ne kadar?" bunu nasıl sorabiliriz?
0
novotni
(06.05.13)
hacım henüz A2.1'deyim ama umarım yanlış olmamıştır:)

ich möchte dich das paket nach Amerika verschicken. Was kostet das?
0
KidLazer
(06.05.13)
@kidlazer paketi Amerika'ya neden göndertiyorsun ki? :)

@novotni Was kostet der Versand?
0
Mügüs
(06.05.13)
arkadaş düzeltme yapmış ilk cümlesi paketi amerikaya göndermeni istiyorum kargo ne kadar tutar dı şimdi sadece kargo ne kadar olmuş:)
0
KidLazer
(06.05.13)
(2)

İngilizce tek cümle

JusticeBooster
Merhaba, tek cümlelik bir çevirim var. if man makes himself a worm he must not complain when he is trodden on.Çevirebilirseniz çok sevinirim.
Merhaba, tek cümlelik bir çevirim var.

if man makes himself a worm he must not complain when he is trodden on.

Çevirebilirseniz çok sevinirim.
0
JusticeBooster
(06.05.13)
Yani diyorki, bir erkek kendisi solucanlaştırırsa/ kendini solucan olarak görürse üzerine basılıp ezildiğinde şikayetçi olmamalı.
0
Golgi
(06.05.13)
bu sözün bi benzerini alakasız bir vidyoda duymuştum. meğer gerçekten böyle bir şey varmış :) teşekkür ediyorum kendi adıma..

www.youtube.com
0
bir turlu giremedim
(06.05.13)
(1)

offline fr - tr sözlük

tahret muslugu
var mıdır? hangisini önerirsiniz?
var mıdır? hangisini önerirsiniz?
0
tahret muslugu
(05.05.13)
var.

babylon'u kurun bilgisayarınıza, sitesinden mustafa yıldız2ın paketini indirin. çevrimdışı olarak kullanabilirsiniz.

www.babylon.com

www.babylon.com
0
dahinnotha
(05.05.13)
(2)

Sollte das stimmen, dann... ne demek?

ne zaman gitti tren
Bu doğru olsaydı, o zaman ...Demek mi? Bir de hazır sormuşken, yukardaki gibi şekil, mektuptaki/yazıdaki tekdüzeliği bozacak, en az b2 seviyesi redewendunglar önerirseniz çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.
Bu doğru olsaydı, o zaman ...

Demek mi?

Bir de hazır sormuşken, yukardaki gibi şekil, mektuptaki/yazıdaki tekdüzeliği bozacak, en az b2 seviyesi redewendunglar önerirseniz çok memnun olurum. Şimdiden teşekkürler.
0
ne zaman gitti tren
(05.05.13)
eger bu dogruysa, o zaman ...
0
shi aila
(05.05.13)
redewendung deyimler yada soz obekleri oluyor. " keine Panic auf der Titanic" yada "ohne Moos nichts los" gibi. sen cumleleri suslu kurmak istiyorsun yani gramatikte varyasyonlara calisman gerek. falls, sofern, es sei denn, bei gibi baglac präposition kullanimi yada tumden cumleyi cevirerek. bunun icin gramatik alistirmalari var. ozellikle dsh sinavinin gramatik alistirmalari bunun uzerine kurulu. varolan cumleyi anlami ve kelimeler degismeden farkli sekilde yazmak.
0
eick
(06.05.13)
(2)

çeviri

clones
"A well organised and hard working Biology student graduating in june 2007 with good communication and analytical skills, looking to develop a carrier as a biologist within an international research environment. Adequate English speaker and experienced in the use of spreadsheets, databases and simil
"A well organised and hard working Biology student graduating in june 2007 with good communication and analytical skills, looking to develop a carrier as a biologist within an international research environment. Adequate English speaker and experienced in the use of spreadsheets, databases and similar business softwares."

birebir çeviriden daha çok biraz daha karşılığı olabilecek çevirisi olursa çok iyi olur, çünkü ben bu konuda yazma yeteneğini kaybetmişim. şu pazar akşamı da kafam çalışmadığından bir türlü düzgün bir şey yazamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.

not: bu cv için yazılmış cover letter yazısı aslında haliyle özne olmasa da burda "I" oluyor
0
clones
(05.05.13)
İyi organize olmuş ve çok çalışan biyoloji öğrencisi Haziran 2007'de iyi bir iletişim ve anatik beceriyle mezun oluyor, uluslararası araştırma çevresinde biyolog olarak bir kariyer oluşturmaya çalışıyor. Yeterli düzeyde İngilizce konuşabiliyor ve tablo, veritabanı ve benzer iş programlarını kullanma konusunda deneyimli.
0
otonom
(05.05.13)
Öğrencimiz düzenli ve çalışkan bir biyoloji öğrencisi olup Haziran 2007'de iyi iletişim ve analitik becerilerle mezun olduktan sonra uluslararası (Çokuluslu da olabilir emin olamadım) bir araştırma topluluğunda biyolog olarak kariyer yapmak istiyor. Yeterli düzeyde ingilizce konuşabiliyor ve veritabanları, elektronik tablolar ve benzeri iş programlarına hakim.

Notunu şimdi gördüm, eğer kendin için yazacaksan en baştaki öğrencimiz kısmını atıp biraz değiştirerek ayarlayabilirsin kendine göre.
0
Haldamir
(05.05.13)
(3)

a rising tide lifts all the boats (özlü söz)

click here to see her naked
ekonomi ile ilgili bir yazı çeviriyorum. tırnak işareti içinde bu söz var (anladığım kadarıyla jfk'in bir sözü).wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.
ekonomi ile ilgili bir yazı çeviriyorum. tırnak işareti içinde bu söz var (anladığım kadarıyla jfk'in bir sözü).

wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.

doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.
0
click here to see her naked
(05.05.13)
nerede cokluk orada bokluk belki.. tamam vurmayin adam oldu.
0
bohr atom modeli
(05.05.13)
komşuda pişer bize de düşer gibi bir anlamı var sanki
0
weeping guitar
(05.05.13)
bir taşla iki kuş vurmak olabilir.

ya da olumsuz bir anlamda; kurunun yanında yaş da yanar.
0
eksielma
(05.05.13)
(7)

ceviri

filhakika
Bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gbi olmak zrundayim. Gelecgin tarih ksin olarak blli dgil sanirim? Buarada nasilsin? "ne zamn geliceksin" diye srmaktan nasilsin dye sormaya pek frsat bulamiyorum. Umarim hersey yolundadir. Seni gormeyi( konusmasak bile) sahiden ozledim.Metin budur, ce
Bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gbi olmak zrundayim. Gelecgin tarih ksin olarak blli dgil sanirim? Buarada nasilsin? "ne zamn geliceksin" diye srmaktan nasilsin dye sormaya pek frsat bulamiyorum. Umarim hersey yolundadir. Seni gormeyi( konusmasak bile) sahiden ozledim.


Metin budur, cevirisi sevaplidir bu gunesli pazar gununde allahni seven ustume ceviri atsin. Sevgiler
0
filhakika
(05.05.13)
Bu qh0Nudha shaßirLi 0LMaqh ßiraz z0r faqhat dhédhiqiN qßi 0LMaqh zruNdhayhiM. GéLéchqiN tarih qhshiN 0Laraqh ßLLi dhqiL shaNiriM? Buaradha NashiLshiN? \&qu0t;Né zaMN qéLichéqhshiN\&qu0t; dhiyhé shrMaqhtaN NashiLshiN dhyhé sh0rMayha phéqh frshat ßuLaMiyh0ruM. UMariM hérshéyh yh0LuNdhadhir. SéNi q0rMéyhi( qh0NushMashaqh ßiLé) shahidhéN 0zLédhiM.
0
march or die
(05.05.13)
türkçe çevirisini mi istiyorsunuz ?
0
pinking of you
(05.05.13)
bu konuda sabirli olmak biraz zor fakat dedigin gibi (sabirli) olmak zorundayim. Gelecegin tarih kesin degil sanirim. Bu arada, nasilsin? "ne zaman geleceksin?" diye sormaktan nasilsin diye sormaya firsatim olmuyor. Umarim her sey yolundadir. Seni gormeyi (konusmasak dahi) sahiden ozledim.

simdi geriye bu metni Turkce karakterle yazacak birini bulmak kaldi.
0
Argaeos
(05.05.13)
Bu konuda sabırlı olmak biraz zor fakat dediğin gibi olmak zorundayım. Geleceğin tarih kesin olarak belli değil sanırım. Bu arada nasılsın? ''Ne zaman geleceksin?'' diye sormaktan ''Nasılsın?'' diye sormaya pek fırsat bulamıyorum. Umarım her şey yolundadır. Seni görmeyi (konuşmasak bile) sahiden özledim.
0
nxtrls
(05.05.13)
Addghhdas Patlatmissiniz yine ingilizceye cevirirseniz bi de minnettarim
0
🌸filhakika
(05.05.13)
It is difficult to be patient on this matter but as you said, I must be. I think your arrival date is not set yet, is it? By the way, how are you? I couldn't find a chance to ask you how you were from constantly asking "when will you come". I hope all is well with you. I really missed you even though we don't talk(?)
Hizlica yazdim, hatalar falan olmus olabilir.
0
march or die
(05.05.13)
It's hard to be patient but i need to act as you say. I assume your arrival date is not certain? How are you by the way? I can't even have the time to ask you " how are you" as i spend it while i ask about your arrival. I hope you're doing fine. I missed seeing you.(even if we dont speak)

Bu arada bunlar senin başka bir insana açılman ise, türkçedeki anlam ve duygusal hissiyatlarını kaybetmiş olma ihtimalleri mevcut. Haberin ola
0
filthy humanoid
(05.05.13)
(1)

pull reference

click here to see her naked
reference pullamak ney ki?"Based on the references you pulled, ..."
reference pullamak ney ki?

"Based on the references you pulled, ..."
0
click here to see her naked
(04.05.13)
Temel anlamı "çekmek" olduğuna göre...

E bu cümle içinde de "almak", "kullanmak" babında kullanmış...

"Kullandığın referanslar bazında...", "Kullandığın referanslara dayanarak..." vesaire gibi anlamlar...
0
nevarki
(04.05.13)
(1)

İki Cümlelik Çeviri

marceline
Sherlock Holmes'ü İngilizce okuyordum da su iki cümleyi anlamlandıramadım bir türlü kelimelerin anlamlarını da biliyorum ama Türkçesi nedir bunun:It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stim
Sherlock Holmes'ü İngilizce okuyordum da su iki cümleyi anlamlandıramadım bir türlü kelimelerin anlamlarını da biliyorum ama Türkçesi nedir bunun:

It may be that you are not yourself luminous, but that you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.
0
marceline
(03.05.13)
Birebir değil ama anlamı şu; sen kendin ışıldayan (zihin olarak) biri olmasan da ışığı ileten birisin. Bazı insanların dehaya sahip olmasalar da dehayı harekete geçirme yetenekleri vardır.
0
whoosie
(03.05.13)
(1)

- валютная сделка - rusçaçılar yardım lütfen

alimsiz
валютная сделка tam ne anlama geliyor bilen var mı? inşaat ya da maliye terimi olabilir.
валютная сделка tam ne anlama geliyor bilen var mı? inşaat ya da maliye terimi olabilir.
0
alimsiz
(03.05.13)
"döviz işlem"
0
lunedor
(03.05.13)
(1)

Almanca bilenler, şu reklam ne anlatıyor?

mabl
http://www.59saniye.com/alman-media-markt-reklaminda-turkler/70 kere izledimsarı pipinin müthiş performansı için ama tam olarak anlamadım olayı daha. En sonda ne şarkısı söylüyor da Türkler kopuyor?Bi de Türkçe bilenler için: 2. söylediği şarkı hangi şarkı?
www.59saniye.com

70 kere izledimsarı pipinin müthiş performansı için ama tam olarak anlamadım olayı daha. En sonda ne şarkısı söylüyor da Türkler kopuyor?

Bi de Türkçe bilenler için: 2. söylediği şarkı hangi şarkı?
0
mabl
(02.05.13)
o şaklabanlık yapan adam oliver pocher. alman bi' komedyen. diğer 2 eleman da almanya'da yaşayan türk portresi.

satıcı "bu alet çok iyi" diyerek, kendince dalga geçiyor türklerle ve işte mustafa sandal, tarkan şarkıları falan söylüyor (hani bunları dinlersiniz diye).
baktı tepki yok, alman şarkıları söylemeye başlıyor.

en son çıkan yazı da "kendinizle taşak geçirtmeyin" anlamına geliyor. bizdeki taşak geçmek argosu, almanca "verarschen" (göt etmek) olarak kullanılıyor.
0
brotha b
(02.05.13)
(4)

Burda collapse'ın anlamı ne?

neverletyougodown
An EU-led court in Kosovo has found five people guilty in connection with a human organ-trafficking ring. The trade was discovered when a Turkish man collapsed after having one of his kidneys removed at the clinic, the BBC reminds.
An EU-led court in Kosovo has found five people guilty in connection with a human organ-trafficking ring. The trade was discovered when a Turkish man collapsed after having one of his kidneys removed at the clinic, the BBC reminds.
0
neverletyougodown
(02.05.13)
cokmek.

ama sistemin cokmesi gibi.

bina yikilir ornegin.
0
Argaeos
(02.05.13)
burda bayağı bayağı yere yıkılmak, yere düşmek, fenalaşmak, ayakta duramamak anlamına geliyor. ben öyle anladım.
0
der meister
(02.05.13)
aha der meister :)

"his heart collapsed" cumlesi ile de ilintili aslinda.
0
Argaeos
(02.05.13)
adam böbregi alındı diye üzülmüyor
adamın vücüdu iflas ediyor böbregi alındı diye.

zaten medikal bir durum oldugu için, polis olaya müdahil olup, 5 kişilik organ kaçakçılık şebekesini yakalıyor.

üzülen adamların araştırmaz polis, vucudu çöken adam oradaki sıkıntı.
0
cruseo
(02.05.13)
(1)

bir cümlelik çeviri yardımı?

the kene
"At about 1-year follow-up, 82.9 % of patients with noninsulin-dependent diabetes mellitus and 98.7 % with glucose impairment maintained normal levels of plasma glucose, glycosylated hemoglobin, and insulin [3, 4]."yardım edin ölümsüz galyalılar.
"At about 1-year follow-up, 82.9 % of patients with noninsulin-dependent diabetes mellitus and 98.7 % with glucose impairment maintained normal levels of plasma glucose, glycosylated hemoglobin, and insulin [3, 4]."

yardım edin ölümsüz galyalılar.
0
the kene
(02.05.13)
bir senelik takip sonunda, insuline bagli olmayan diyabet hastalarinin %82.9u ve glukoz zayifligi olanlarin %98.7si normal seviyelerde plazma glukozu, hemoglobin A1c ve insulin [3,4] seviyelerini korumu$Du.
0
el desaparecido
(02.05.13)
(1)

"may have to" ne demek?

duyond
Merhaba, İngilizce çalışırken karşıma aşağıdaki cümle çıktı: Managers may have to cope with increased amounts of stress. Yukarıdaki cümledeki "may have to" nun fonksiyonunu anlatabilir misiniz lütfen?Çok çok teşekkürler...
Merhaba, İngilizce çalışırken karşıma aşağıdaki cümle çıktı:

Managers may have to cope with increased amounts of stress.

Yukarıdaki cümledeki "may have to" nun fonksiyonunu anlatabilir misiniz lütfen?

Çok çok teşekkürler...
0
duyond
(01.05.13)
have to: mecbur kalmak
may have to: mecbur kalabilmek

"yoğun stresle baş etmek zorunda kalabilirler"
0
dehri
(01.05.13)
(2)

şu cümlede bir tuhaflık var ama şey edemedim

jack of hearts
"Kafka’s story A Crossbreed is a very short written work but it has such a meaning and expression that compels the reader to think on every sentence for a long time."demek istediğim anlaşılıyordur açıkça da kendi söyleyiş tarzımı beğenmedim resmen. şu cümleyi elinizden geldiği kadar daha şık bir hal
"Kafka’s story A Crossbreed is a very short written work but it has such a meaning and expression that compels the reader to think on every sentence for a long time."

demek istediğim anlaşılıyordur açıkça da kendi söyleyiş tarzımı beğenmedim resmen. şu cümleyi elinizden geldiği kadar daha şık bir hale getirirseniz sevinirim.
0
jack of hearts
(01.05.13)
mükemmel olmuş bu hali.
0
goodbyecruelworld
(01.05.13)
"Kafka’s story A Crossbreed is a very short piece of writing but it has such meaning and expression it compels the reader to think on each and every sentence for a long time."
0
patricia kitten
(01.05.13)
(9)

"Ben de" kalıbı hakkında

kk
Mesela elimizde bir ifade var.örnek; "i don’t want another fight."zannedersem türkçesi; "başka kavga istemiyorum" şeklinde.bunu "ben de başka kavga istemiyorum" şekline nasıl dönüştürüyoruz.ya da her "ben de" çevirisinde aynı şeyi mi yapıyoruz?ne yapıyoruz?şimdiden teşekkürler.
Mesela elimizde bir ifade var.

örnek; "i don’t want another fight."
zannedersem türkçesi; "başka kavga istemiyorum" şeklinde.

bunu "ben de başka kavga istemiyorum" şekline nasıl dönüştürüyoruz.
ya da her "ben de" çevirisinde aynı şeyi mi yapıyoruz?
ne yapıyoruz?

şimdiden teşekkürler.
0
kk
(01.05.13)
sonuna either veya too koyarak.
0
baldur
(01.05.13)
Me either
0
fuerteventura
(01.05.13)
"so do i / neither do i" kalıbı galiba senin aradığın.

örnek üzerinde şöyle ki;
- i don’t want another fight.
- neither do i.
0
lunedor
(01.05.13)
@baldur

peki ikisi de aynı vurguyu mu verir?
yani cümlesine ve ifadesine göre değişkenlik gösterir mi?
bunun başka bir yöntemi de var mı?
yukarıdaki örnek için hangisi uygun olur?

soru yağmuruna tuttum ama tam olarak net değil kafam.
0
🌸kk
(01.05.13)
"neither do i" kısaltması şeklinde değil de, aynı cümleyi yazarak nasıl yaparız onu arıyorum aslında.
0
🌸kk
(01.05.13)
i do not want any fight either.
0
kalinixta agapi mou
(01.05.13)
i don't want either/too.

ya bana nedense bu either/neither-too muhabbeti sunu hissettiriyor.

ben kavga istemiyorum;

me neither; valla bana bakma ben de istemiyorum

me too; haklisin kanka ben de istemiyorum.

ama bildigim kadariyla bu kadar keskin bir anlam ayriligi yok aralarinda. bu benim hissettigim.
0
harrage
(01.05.13)
cümleyi olumsuzsa either, olumluysa too ile bitirerek en kolay şekilde yaparsın
0
patricia kitten
(01.05.13)
o kadar yazılmış bir türlü sorulan soruya cevap yok.

eğer o "ben de" kalıbını olumlu bir şey için söylüyorsanız too olumsuzsa either diyeceksiniz cümle sonunda. ama genelde kısa olarak "so do i, neither do i" kullanılır ama "me either" dersen ingilizcede çığır açarsın açma.
0
fazıl sayma
(01.05.13)
(2)

Resmi Tarih

hayley williams ile evlenecek genc
İngilizceye nasıl çevirebilirim?Milli tarih anlamında demek istiyorum bu arada. Tüm okullarda okutulan tarih resmi tarihtir anlamında.
İngilizceye nasıl çevirebilirim?

Milli tarih anlamında demek istiyorum bu arada. Tüm okullarda okutulan tarih resmi tarihtir anlamında.
0
hayley williams ile evlenecek genc
(01.05.13)
official date
0
patricia kitten
(01.05.13)
Argaeos
(01.05.13)
(1)

ufak bi çeviri (acil)

Golgi
Şu andan itibaren buradaki programınızla ben ilgilenecem,lütfen aklınıza gelen herhangi birşeyi sormaktan çekinmeyin.Bize uçağın istanbula iniş saatini söyleyebilirseniz sizi havaalanından alabiliriz böylelikle adres konusunda sıkıntı yaşamazsınız.İstabulda kalacağınız oteli ayarladınız mı,bizim aya
Şu andan itibaren buradaki programınızla ben ilgilenecem,lütfen aklınıza gelen herhangi birşeyi sormaktan çekinmeyin.

Bize uçağın istanbula iniş saatini söyleyebilirseniz sizi havaalanından alabiliriz böylelikle adres konusunda sıkıntı yaşamazsınız.

İstabulda kalacağınız oteli ayarladınız mı,bizim ayarlamamızı ister misiniz?

training room için istediğiniz ekipmanları hazırlayacağız.
0
Golgi
(01.05.13)
From now on, i llbe taking care of your program here, so please let me know if you have any questions.

If you can let me know what time you will be arriving, we can pick you up from the airport, so you wouldnt have any problems with the address.

Did you book your hotel yet, would you like us to do so?

We ll get the training room equipment ready.
0
el desaparecido
(01.05.13)
(3)

dugme

bohr atom modeli
bir iliklenen dugme var bir de basilan. cok guzel. bu ingilizcede de bu sekilde. ikisine de button deniyor. bir de hic alakali seyler degil yani. bunun bir baglantisi var midir? nedir ne degildir?
bir iliklenen dugme var bir de basilan. cok guzel.
bu ingilizcede de bu sekilde. ikisine de button deniyor. bir de hic alakali seyler degil yani. bunun bir baglantisi var midir? nedir ne degildir?
0
bohr atom modeli
(01.05.13)
hatta düğme pile de button cell diyolar. ne bileyim bi mantık aramamak lazım, bazen oluyor böyle çok birebir kullanımlar. anadil de mother tongue misal, ilk gördüğümde chicken translate sanmıştım :d
0
loser blueser
(01.05.13)
teorim soyle: dugme kelimesi buyuk ihtimal turkce. cunku bu nesne hep vardi.

basilan dugme olan button, televizyon, telefon gibi aletlerle yurtdisindan geldi.

turkler bu ne diye sordular,
button dedi yabanci,
bizimkiler de aha elbisedekiyle ayni kelime, biz de o zaman dugme diyelim dediler.

ingiliz neden basilan button a da button dedi?
ikisi de ayni sey, ayni malzeme oldugu icin, simdi de bilgisayardaki basilan seylere button deniyor.
0
el desaparecido
(01.05.13)
daha önceden bildiği bir şeyden hareket ediyorlar diye düşünüyorum ben.
mesela niye "buzdolabı" demişiz?
bence: önceden "tel dolap"ta saklanırken gıdalar, soğuk olan ve buz üreten "buz dolabı"nda saklanır olmuş.
yani dolap önceden kullanımda olduğu için yeni gelen de "dolap"lıktan nasibini almış.
0
cedilla
(01.05.13)
(5)

Bir Dili Unutmak

fraise
Sanirim bu yavas yavas benim basima geliyor,daha dogrusu gramerde degil ama pratikte koreliyormusum gibi hissediyorum.Yaklasik 6 yildir fransizca biliyorum,5 yil kadar isvicre'de yasadim,okula gittim.Bu sure zarfinda da fransizca anadilim gibi oldu.2 yildir istanbul'da yasiyorum,fransizca egitimi ol
Sanirim bu yavas yavas benim basima geliyor,daha dogrusu gramerde degil ama pratikte koreliyormusum gibi hissediyorum.


Yaklasik 6 yildir fransizca biliyorum,5 yil kadar isvicre'de yasadim,okula gittim.Bu sure zarfinda da fransizca anadilim gibi oldu.2 yildir istanbul'da yasiyorum,fransizca egitimi olan bir universitede okusam da pratik cok fazla yoktu tabii.Ayni sekilde 4 5 ayda bir isvicre'ye gelip 2-3 hafta kaliyorum ama o sure zarfinda surekli yine turkce konusuyorum.Sadece arkadaslarimla 2 3 gun gorusursem veya magazada,cafede bir seyler istersem konusuyorum ki bunlar da cok zorlanilan seyler degil.Kisaca 2yildir toplasaniz 1 ay zor fransizca konusmusumdur

Bugun farkettim ki konusurken cok kullanmadigim bir kelime oldugu zaman 5-10 saniye dusunup ancak oyle cumleme devam ediyorum,kelimeleri unutabiliyorum.Onceden bu durum hic olmazdi,turkce gibi konusurdum.Babam da benzer bir seyi soyleyince cok moralim bozuldu,unuttugumu dusunmeye basladim.


Sanirim pratik eksikliginden kaynaklaniyor bu durum.Ben simdi ne yapabilirim ki?2-3 sene sonra iyice fransizcayi unutmam degil mi?Kitap,dizi,film ise yarayacak seyler degil zira ben konusmuyorum o durumda,e anlamamda da bir sorun yok.Aklima da bir sey gelmiyor su anda.Cok uzuldum duyuru sakinleri,fransizcam pratikte eskisi gibi olsun istiyorum..
0
fraise
(01.05.13)
kitap okuyup güncel fransızca gazeteleri, haberleri takip edebilirsiniz. en azından kelimeleri hafızanızda tazelemiş olursunuz.
0
dahinnotha
(01.05.13)
unutmuyorsun aslinda, bildiklerin, daha onceden uyguladiklarin veya ogrendiklerin beyninde biraz daha geriye itiliyor sadece. sen onlari tekrar ettikce, yeniden ait olduklari yere gelecekler.

ama ne kadar geriye itersen, tekrar onlere gelmeleri de o kadar cok tekrar, zaman gerektirecek.

bu durumda bol bol pratik yapman, film izlemen, kitap okuman, fransizca diyaloglara girmen, fransizca gazete okuman vs. senin menfaatine.
0
emfuzi
(01.05.13)
bende de aynı durum var, fransızcayı gün geçtikçe unutuyorum. ama arada bir skype'tan tanıdık kişilerle konuşarak biraz olsun kendine geliyor yeniden, sen de öyle yapabilirsin. veya fransız kültür merkezi'nde bu konuyla ilgili bir şeyler vardır belki, pratik yapma şansın olabilir.
0
philus
(01.05.13)
birkaç sene hiç konuşmasan türkçeyi bile unutuyorsun. konuşmaya başladıktan 1-2 gün sonra düzeliyor, 1-2 hafta içinde de neredeyse fark kalmıyor merak etme.
0
bubezleeb
(01.05.13)
her dil beynin farklı bir lobunda kodlanır. o bakımdan unutmak durumu söz konusu olmaz sadece daha önce de söylendiği gibi baskın olan dil öne çıkar bunu en aza indirgemek için eğer fransızca dışında başka bir yabancı diliniz varsa ikisini birlikte çalışın. ben ispanyolca öğrenirken öyle yapmıştım.

her iki dilin aynı seviyede olması pek mümkün değil ancak ara ara pratik yaparak aralarındaki farkı azaltabilirsiniz.

daha önce söylenenlere ek olarak uyumadan önce bir şeyler dinlerseniz mesela televizyonun karşısında uyursanız derin uykuya geçene kadar daha fazla bilgi depolanabiliyor. ben denedim %100 çalışıyor
0
lanetolsunicimdekitercumesevgisine
(14.05.13)
(2)

iplememek

ocanal
ingilizcede iplememek, siklememek anlamlarını tam olarak veren hangi söz var?
ingilizcede iplememek, siklememek anlamlarını tam olarak veren hangi söz var?
0
ocanal
(01.05.13)
"i don't give a fuck." hatta meme oldu bu yakin zamanda.
knowyourmeme.com
0
Argaeos
(01.05.13)
not giving a fuck.. not giving a shit.. not giving a rat's ass.. boyle gidiyor

bunlar umrunda olmamak diye cevrilince daha iyi oluyor tabi
0
babamasoliimbananickaldirsin
(01.05.13)
(2)

rusça bilen bir allahın kuluna ihtiyacım var.

buzdan adam
http://www.liveinternet.ru/code?counters=27bu adreste özellikle son iki satırdakiler ne oluyor acaba, bilen var mı?teşekkürler.
www.liveinternet.ru

bu adreste özellikle son iki satırdakiler ne oluyor acaba, bilen var mı?

teşekkürler.
0
buzdan adam
(30.04.13)
31 den -- 31 gün
24 CASA -- 24 saat
üçüncü satır -- bugün
0
godfrey
(01.05.13)
31 день :31 gün
7 дней :7 gün
24 часа :24 saat
сегодня :bugün
на линии:çizgisinde, hattında
0
slavophilia
(01.05.13)
(4)

1 kelime çeviri

xenderoth
Elimdeki metinde (bir şirketin çalışanları için hazırladığı ödül sistemine dayalı bir program)"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )"PURE LEADERSHIP""PURE TRAINER CERTIFICATION"şeklinde ifadeler var.cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;"complete 10 ma
Elimdeki metinde (bir şirketin çalışanları için hazırladığı ödül sistemine dayalı bir program)

"PURE OPPORTUNITY" (Programın adı zaten bu, "pure opportunity program" )
"PURE LEADERSHIP"
"PURE TRAINER CERTIFICATION"

şeklinde ifadeler var.

cümle içerisinde de şu şekillerde geçiyorlar mesela;

"complete 10 machine sales in a month, achieve Pure Leadership certification, achieve Pure trainer certification" vs vs..."

soru:
bu "PURE" yerine ne desek de Türkçe yazıldığında abuk durmasa?
Direkt kelime anlamını yazsak hoş olmuyor malum;

Saf fırsat programı
Saf Liderlik falan çirkin... "Tam" diyeyim dedim, o da oturmadı...


Nasıl yapsak?
0
xenderoth
(30.04.13)
Bu firma Avon olsa mesela ben olsa Avon Fırsat Programı
Avon Liderlik vs gibi firma ismini ön plana çıkarırdım.
Daha hoş oluyor bence ve chicken translateden iyidir.
Primimi isterim fikir tutarsa.
0
ozdek
(30.04.13)
pure'u görmezden gelerek ozdek'in söylediği gibi firma adını başa alarak türkçe'ye çevirebilirsiniz..
0
lake of the hell
(30.04.13)
mesela, "pure leadership"'deki pure kelimesinin üstlendiği ilgi çekiciliği, gücü korumak istiyorsanız,

"kusursuz liderlik" şeklinde, biraz mecazi anlama kayarak çevirebilirsiniz.

veya "üstün liderlik, etkin liderlik" şeklinde türkçe'ye modifiye edebilirsiniz.
0
kuja
(30.04.13)
Genelde bu "PURE" bir şeyin kısaltması olarak düşünülür - atıyorum "Perfect Utility Reform Expression" gibi (atıyorum demiştim). Eğer sizinkinde de böyle bir durum varsa ona göre bir türkçe kısaltma yapabilirsiniz.
0
SiyamkedisiZorro
(30.04.13)
(2)

İngilizce CV için basit bir çeviri

darkknight
Arkadaşlar bir satış perakende şirketinde işe başlayacağım ingilzice cv me şöyle birşey ekleyeceğim : " iletişim fakültesi öğrencisiyim.Yıllarca çeşitli firmalarda satış üzerine çalıştım.Yüksek lisansımı satış ve halkla ilişkiler üzerine yapmak istiyorum.İletişim becerilerimi ve analitik düşünme yet
Arkadaşlar bir satış perakende şirketinde işe başlayacağım ingilzice cv me şöyle birşey ekleyeceğim : " iletişim fakültesi öğrencisiyim.Yıllarca çeşitli firmalarda satış üzerine çalıştım.Yüksek lisansımı satış ve halkla ilişkiler üzerine yapmak istiyorum.İletişim becerilerimi ve analitik düşünme yetkinliğimi etkin bir biçimde kullanarak satış alanında ilerlemek istiyorum "

bu veya buna benzer bi çeviri yapabilirmisiniz ?
0
darkknight
(30.04.13)
i'm currently studying in {X} university, faculty of communication. i've gained experience on sales by working at different companies for {Y} years. i'm thinking to do my master on sales and pr. i'd like to go forward and enhance my career on sales using my strong communication and analytically- thinking skills.
0
cinsiikinoktaustustesapik
(30.04.13)
As a junior/senior (hangi senendeysen) in the faculty of communications at x university, I blended my academic knowledge with valuable professional experience in sales & marketing. To specialize further in the field I am looking into attending a graduate school on sales & public relations.

By efficiently combining (fuse synth gibi güçlü kelimeler de kullanabilirsin burada ama çok klişe oldular) my technical and interpersonal(comm.) skills I am looking forward (excited/enthusiastic de olur) to proceed further in my career.
0
kuja
(30.04.13)
(3)

Eski Yunanca bilen var mı?

we miss freddie mercury
Selamlar, birkaç gün önce Pamukkale Hierapolis'e gittim ve özellikle mezar yazılarından vs bol bol fotoğraflarını çektim, amacım ise eğer bilen varsa buralarda neler yazdığını öğrenme vs amacından. Yazılar eski yunanca belki de latince'dir tam bilmiyorum. Şöyle buyrun;(git: http://mariachi09.imgur.c
Selamlar, birkaç gün önce Pamukkale Hierapolis'e gittim ve özellikle mezar yazılarından vs bol bol fotoğraflarını çektim, amacım ise eğer bilen varsa buralarda neler yazdığını öğrenme vs amacından. Yazılar eski yunanca belki de latince'dir tam bilmiyorum. Şöyle buyrun;

(git: mariachi09.imgur.com)
0
we miss freddie mercury
(30.04.13)
eski yunanca.
bunu yazan tosun... yazıyor :)
şaka bi yana pek okunmuyor fotoğraflardan, yunanca bilmiyorum ama günümüz yunancasını bilen de kolay kolay çözemez sanırım. antik yunanca daha farklı.
0
darkredanger
(30.04.13)
okuduğum bölümlerden birisi eski yunan dili ve edbiyatı fakat bu yazıyı okuyabilecek herhangi bir öğrenci arkadaşım dahi yok. eski yunancayı öğrenmek, okumak anlamak ve çevirmek zor. ve güncel yunancadan çok farklı. yunanca bilen bunu bilemez.
0
karlmarx
(30.04.13)
grekce yazilmis ama ne oldugunu okuyabilmem mumkun degil. okuyabilen insanlar taniyorum ama...
0
1 4 9
(08.05.13)
(1)

Freelance Tercume Isi

bilgez
Bir suredir is ariyorum. Bu surecte hem kafa mesguliyeti hem de 3-5 cep harcligi kazanmak acisindan Turkce-Ingilizce ceviri yapmak istiyorum. Var midir bildiginiz guvenilir tercume burosu, websitesi vs.? Elinizde olup da yetistirmekte gucluk cektiginiz islere de gayet talibim. Tesekkurler.
Bir suredir is ariyorum. Bu surecte hem kafa mesguliyeti hem de 3-5 cep harcligi kazanmak acisindan Turkce-Ingilizce ceviri yapmak istiyorum. Var midir bildiginiz guvenilir tercume burosu, websitesi vs.? Elinizde olup da yetistirmekte gucluk cektiginiz islere de gayet talibim. Tesekkurler.
0
bilgez
(29.04.13)
mesaj kutuna bir bak. yardımcı olabilirim sanırım.
0
fannstmer
(30.04.13)
(1)

yds kurs fiyatı?

lady montana
nedir ortalama? kayıt olanlar ya da kurslarla görüşenler var mı?
nedir ortalama? kayıt olanlar ya da kurslarla görüşenler var mı?
0
lady montana
(29.04.13)
400e de var 1000 tl ye de olan var.
0
mcsword
(30.04.13)
(2)

Acil

dulcinea
Akşam akşam bir de çeviri sorusu sorsam size. "Şark köşesi" tam olarak çevrilemese de ingilizceye nasıl uyarlanabilir?
Akşam akşam bir de çeviri sorusu sorsam size. "Şark köşesi" tam olarak çevrilemese de ingilizceye nasıl uyarlanabilir?
0
dulcinea
(29.04.13)
"oriental" denebilir bence. denmeyebilir de. çok da ısrarcı değilim. ama ben olsam derdim.
0
dzingis
(29.04.13)
east anatolian style falan belki. ona baglantili cumleler.
0
bohr atom modeli
(29.04.13)
(1)

almanca e-book arıyorum

dieselsingle2
almanca'ya aşırı heves ettim. dün yutup'tan niçi'nin kitabını dinledim. şöyle bir şey arıyorum; almanca kitap okunurken o anda türkçe olarak cümleleri görebileceğim bir "sistem". mesela televizyalarda kuran okunurken takip eden bir ok olurdu. onun gibi bir şey.
almanca'ya aşırı heves ettim. dün yutup'tan niçi'nin kitabını dinledim.

şöyle bir şey arıyorum; almanca kitap okunurken o anda türkçe olarak cümleleri görebileceğim bir "sistem". mesela televizyalarda kuran okunurken takip eden bir ok olurdu. onun gibi bir şey.
0
dieselsingle2
(29.04.13)
karşılaştırmalı tercüme yaparsan o dili öğrenemezsin, tercüme yapmayı öğrenirsin. Sesli kitap arıyorsan burada bulabilirsin:
hoerbuch.in
0
hans mustermann
(29.04.13)
(2)

[ingilizce] He who has a why to live can bear almost any how.

ermanen
Yaşamak için "neden"i olan neredeyse her "nasıl"a katlanır.Böyle çevirebilir miyiz? Çok mu mot-a-mot? Başka nasıl çevrilir?Ve bu sözün anlamı ne sizce?
Yaşamak için "neden"i olan neredeyse her "nasıl"a katlanır.

Böyle çevirebilir miyiz? Çok mu mot-a-mot? Başka nasıl çevrilir?

Ve bu sözün anlamı ne sizce?
0
ermanen
(29.04.13)
yaşamak için nedenin varsa bir şekilde üstesinden gelirsin. her ne yapman gerekiyorsa yapar başarırsın. diyor.
0
sparkle kiddle
(29.04.13)
çevirin doğru, ama katlanmak yerine üstesinden gelmek kullanırdım ben. o şekilde cümlenin kuruluş tarzına daha iyi oturuyor
0
Elena
(29.04.13)
(1)

çeviri programı

tetebangura
diye bir şey var mı? acil bir yazıyı tr-ing çevirip yollamam lazım kendim çevircek kadar zamanım yok yaklaşık 10 sayfa yazı var
diye bir şey var mı? acil bir yazıyı tr-ing çevirip yollamam lazım kendim çevircek kadar zamanım yok yaklaşık 10 sayfa yazı var
0
tetebangura
(29.04.13)
hiçbir program doğru dürüst çeviri yapamaz. en iyileri google translate'den hallicedir.
0
9kuyruklukedi
(05.05.13)
(1)

scale

click here to see her naked
"scale your efforts" veya (aynı anlamda mı bilmiyorum) "scale your enterprise" örneklerindeki scale kelimesinin anlamı ne acaba?
"scale your efforts" veya (aynı anlamda mı bilmiyorum) "scale your enterprise" örneklerindeki scale kelimesinin anlamı ne acaba?
0
click here to see her naked
(29.04.13)
scale your efforts diyince , büyük ihtimalle "daha çok çaba sarfet" demek istemiştir.
scale your enterprise derken muhtemelen işin büyüklüğünü , yani firmayı , yapılan işe göre ayarlamak , büyütmek ya da küçültmekten bahsediliyor. Biraz daha açarsam , diyelim şirket iyi kar ediyor , işler iyi , ama hala kurumsallaşma adımı atmıyor , küçük oynuyorsun , öyle yapma götoğlanı yap yatırımı ölçeğini büyüt , diyor. çok iyi anlatamadım ama cümle görmeden bu şekilde anladım.

özetle , ölçeklemek , ayarlamak gibi.
0
dodi el ford
(29.04.13)
(1)

ingilizce çeviri :(

winterpoem
fotoğraf için daha beklemeli miyim, yoksa farklı seçenekler düşüneyim mi?bu nası derim acaba??
fotoğraf için daha beklemeli miyim, yoksa farklı seçenekler düşüneyim mi?

bu nası derim acaba??
0
winterpoem
(28.04.13)
should I keep waiting for the photo, or should I consider other options?
0
legendwaitforitdary
(28.04.13)
(1)

çince pimsleur

1717cnn
yazın çin'e gidiyorum yanımda türkiye türkçesi bilen kimse olmayacak.orda zaten gelişir dil ancak bi temelim olsun istiyorum pimsleur önerdiler de nasıl indiricem mp3leri elinde olan var mı, simdiden tesekkurler
yazın çin'e gidiyorum yanımda türkiye türkçesi bilen kimse olmayacak.orda zaten gelişir dil ancak bi temelim olsun istiyorum pimsleur önerdiler de nasıl indiricem mp3leri elinde olan var mı, simdiden tesekkurler
0
1717cnn
(28.04.13)
eğer uzun kalacaksan orada bir kursa başla veya özel ders al. pimsleur'le temel edinilmez. sıfırdan başlıyorsan başında hoca olmadan imkansız. çince için böyle yani.
0
quasiromantic
(28.04.13)
(1)

acil çeviri yardımı

eclskn
Shrimp could be considered, as a good source of Se provided the Se absorbed from shrimps is stored in a form, which can be released when Se is required. If this is not the case shrimp intake could lead to an accumulation of Se in tissues and to Se concentrations that might well be toxic. çok teşekkü
Shrimp could be considered, as a good source of Se provided
the Se absorbed from shrimps is stored in a form, which can be
released when Se is required. If this is not the case shrimp intake could lead to an accumulation of Se in tissues and to Se concentrations that might well be toxic.


çok teşekkürler şimdiden.
0
eclskn
(28.04.13)
karides iyi bir selenyum kaynagi sayilir.
karidesten alinan se bir sekilde depolanip, gerektiginde salinir.
boyle olmazsa, karides tuketimi dokularda se birikimine ve zehirli miktarlarda se'ya neden olur
0
el desaparecido
(28.04.13)
(2)

sipariş

trajikomix
you can place the order, and tell me the order number. bi siteden sipariş vercem ve satıcı bunu sordu, sipariş adresi olarak algıladım ve adresi telefon numaramı fln yazdım söyledim,could you place the order and give order number to me?bunu demiş tekrar. ben mi yanlış anladım, ne istiyo bu adam?
you can place the order, and tell me the order number.


bi siteden sipariş vercem ve satıcı bunu sordu, sipariş adresi olarak algıladım ve adresi telefon numaramı fln yazdım söyledim,

could you place the order and give order number to me?

bunu demiş tekrar. ben mi yanlış anladım, ne istiyo bu adam?
0
trajikomix
(28.04.13)
"siteden siparişi ver, ardından sipariş numarasını bana bildir."

siparişi vermemişsiniz sanırım, verdiyseniz siteden sizin siparişe ilişkin bir numara verilir. o numarayı satıcıya iletmeniz gerekiyor.
0
hacipsilo
(28.04.13)
eğer ebay ise

my ebay > purchase history > ürün adı'nın yanındaki parantez içindeki numarayı vereceksin.
0
dokunmakalbime
(28.04.13)
(3)

ufak bir çeviri

cokponcik
şimdiden tesekkurlerThe main goal of this study was to assess the influence of the microencapsulation on the oil chemical compositionand its oxidative stability. Factors such as microcapsule wall constituents and the addition of the antioxidantbutylhydroxytoluene (BHT) were investigated in order to
şimdiden tesekkurler
The main goal of this study was to assess the influence of the microencapsulation on the oil chemical composition
and its oxidative stability. Factors such as microcapsule wall constituents and the addition of the antioxidant
butylhydroxytoluene (BHT) were investigated in order to establish the most appropriate conditions
to ensure no alteration of the extra-virgin olive oil chemical characteristics. The microencapsulation effectiveness
was determined in base of process yield and the microencapsulation efficiency. Highest encapsulation
yields were achieved when maltodextrin, carboxymethylcellulose (99.79±0.51%) and lecithin were
used as encapsulation agents and the ratio of oil-wall material was 1:1.5. Stability studies were achieved
by placing encapsulated oil and un-encapsulated oil in heated chambers at 30 °C during 4 months. Oxidative
stability and oil quality studies were periodically assessed. It was concluded that the presence of protein constituents
in the microcapsule wall material extended the shelf-life of the microencapsulated olive oil (proteinbased
model microencapsulated oil was unalterable for 9 to 11 months). For this later model, the addition of
antioxidant additives did not significantly increase the oil stability.
0
cokponcik
(28.04.13)
Bu çalışmanın başlıca amacı mikroencapsulation'ın(anlamına bakıver) yağ kimyasal karışımı ve onun oksidatif katılığı üzerindeki etkisini değerlendirmektir.

ilk cümle tamam.
0
henrychinaski
(28.04.13)
"Ekstra-sızma zeytinyağının kimyasal özelliklerinde herhangi bir değişiklik olmamasını sağlayacak en uygun koşulları oluşturmak amacıyla, mikro-kapsül duvar bileşenleri ve anti-oksidan bütilhidroksitoluen (BHT) ilavesi gibi faktörler incelenmiştir."

ikinci çinko.
0
kitvidet
(28.04.13)
microencapsulation verimliligi proses kazancina ve microencapsulation'un etkinligine gore kararlastirilmistir.

ucuncu de boyle.
0
bohr atom modeli
(28.04.13)
(5)

how would you address each of these issues ?

focke wulf
arkadaşlar burdaki address tam olarak ne anlama geliyor geçen gün oturduk karar veremedik.solve, deal with me (tabi deal with solve anlamına mı gelir yoksa ayrıntılı olarak açıklamak anlamına mı) var mıdır bilenler :)
arkadaşlar burdaki address tam olarak ne anlama geliyor geçen gün oturduk karar veremedik.

solve, deal with me (tabi deal with solve anlamına mı gelir yoksa ayrıntılı olarak açıklamak anlamına mı)

var mıdır bilenler :)
0
focke wulf
(28.04.13)
bu konulara nasıl eğilirdiniz nasıl parmak basardınız gibi bir şey o. şimdi tam şeyedemedim türkçesini.

ikinciyi anlamadım ama solve çözmek deal with uğraşmak demek
0
fazıl sayma
(28.04.13)
irdelemek denilebilir.
0
niye ama
(28.04.13)
peki irdelemek tam olarak nedir mesela bir sorun nasıl irdelenir :)
0
🌸focke wulf
(28.04.13)
üzerinde düşünmek ,elealmak, çözüm için yol aramak gibi gibi
0
baknedicem
(28.04.13)
bu soru bana bir mülakatta gelmişti :) çözüm aramak olamaz çünkü diğer sorun çözüm için plan geliştirin diyordu :)
0
🌸focke wulf
(28.04.13)
(6)

çoğul eklerinde yüklem özne uyumu

102030
-emekliler balığa çıktılar.-emekliler balığa çıktı.yanlış hatırlamıyorsam üniversite sınavına hazırlanırken birincisini görünce yanlış diye işaretlerdik testlerde. doğrusu ikincisi diye biliyorum ama tdk da şöyle demiş"Cümlede özne ile yüklem arasında her zaman teklik-çokluk bakımından uygunluk aran
-emekliler balığa çıktılar.
-emekliler balığa çıktı.
yanlış hatırlamıyorsam üniversite sınavına hazırlanırken birincisini görünce yanlış diye işaretlerdik testlerde. doğrusu ikincisi diye biliyorum ama tdk da şöyle demiş
"Cümlede özne ile yüklem arasında her zaman teklik-çokluk bakımından uygunluk aranmaz."
ikisi de doğru gibi bi kanı çıkıyor sanırım.
doğrusu bu mudur? tdk hatalı olabilir mi? :)
yada bu kanı yanlış olabilir mi :P
0
102030
(27.04.13)
Emekliler balığa çıktılar dersen, "the emekliler" olur. Çıktı dersen "emekiler" olur.
0
alperz
(27.04.13)
"the emekliler"i kastetmezsek birincisi yanlış mı?
-kargocular kapıyı çaldılar. gibi
0
🌸102030
(27.04.13)
ben sey diye biliyorum, bu tarz cumlelerde eger ozne insansa yuklem cogul oluyo degilse yuklem tekil oluyo.
0
kanzavuri
(27.04.13)
ikincisi dogru. cogulluk eylemi yapana verilince, eylem sonuna cogu eki eklenmez.

ektigin fidanlar meyveye durdu.
0
gunes123
(27.04.13)
"dinazorlar geliyorlar" yanlış bir cümle. insan, hayvan, cansız ne varsa, özne çoğulsa yüklem tekil olur. gizli özne olduğunda durum değişebilir. ama sen yine de kafana göre takıl. tdk gibi bir kurum varken, türkçe kayboluyor.
0
3/3
(27.04.13)
ben simdi okulda hocaya da sordum. dedi ki: asil kurala gore ozne cogul ise yuklem tekil olur. ama ozne insansa yuklemin cogul olmasi da yanlis olmaz.
yani soruda verdiginiz cumlelerin her ikisi de dogru oluyo bu durumda.
0
kanzavuri
(29.04.13)
(9)

yazim kurallari sorusu yardim!!!

z_victory86
soru ekte.arkadaş bu sorunun cevabını c olarak vermiş ösym.ama benim kafama takılan yüzölçüm sözcüğünün yazımı.yardımcı olursanız sevinirim
soru ekte.arkadaş bu sorunun cevabını c olarak vermiş ösym.ama benim kafama takılan yüzölçüm sözcüğünün yazımı.yardımcı olursanız sevinirim
0
z_victory86
(27.04.13)
cevap e olmalı
0
herman hesse
(27.04.13)
cevap e.
0
xenophobe
(27.04.13)
cevap c.
0
ali.armazoglu
(27.04.13)
Yüz ölçümü ayrı yazılır. Yer altı ya da yeraltı olarak iki kullanım var. Ayrı yazılırsa direkt kelime anlamı; bitişik yazılırsa da karanlık işlerin döndüğü yer anlamına geliyor. Karanlık faaliyetler gibi.
Yanlış biliyorsam beni de düzeltirseniz sevinirim.

Evet, TDK'da da aynı şekilde geçiyormuş
0
sesee
(27.04.13)
sesee doğru diyor. yüz ölçümü ayrı yazılır. yer altı da nehir, ırmak benzeri bi anlamdaysa ayrı yazılır.

burdan bakabilirsiniz:
www.tdk.gov.tr
0
it's just a cigarette
(27.04.13)
tdk'ya göre yüz ölçümü ayrı yazılıyor.
0
halanne
(27.04.13)
Senin, o sorudan evvel dikkat etmen gereken başka şeyler var.
0
ahmetcan44
(27.04.13)
google doğrusunu bilmez. daha çok aranmış olanı gösterir (bunu mu demek istediniz derken) yani bu nedenle türkiye gibi bir ülkede yazım yanlışları ile yapılan aramalar googleın yanlış öğrenmesine neden olur.
0
ben smyrna
(27.04.13)
tdk sürekli olarak karar değiştiren ve söyledikleri ciddiye alınmayan bir kurum. tdk tarafından doğru kabul edilen bir çok sözcük yazımının yanlış olduğu ya da tersi sonradan ortaya çıkmıştır. Haber bültenlerinde bile yapılan yanlışlar o kadar doğal hale geldi ki sınavlarda insanların bu tür tartışmalı soruların sorulması tam piçlik. kimin sikinin keyfine uygun sorulduysa o sikin keyfine cevap vermeniz gerekir.
0
3/3
(27.04.13)
(4)

ingilizce inşaat terimi soruyorum

kül
merhaba, "temel donatısı" kalıbının ingilizcesini bilen var mıdır acep?
merhaba,
"temel donatısı" kalıbının ingilizcesini bilen var mıdır acep?
0
kül
(26.04.13)
inşaat hiç alanım olmamakla beraber
donatı reinforcement diye geçiyor galiba
foundation reinforcement olabilir.
0
niye ama
(26.04.13)
temelin foundation olduğunu zannetmiyorum. base veya basement olabilir.
0
megafon
(26.04.13)
birebir çevirince ben de o sonuca vardım ama emin olamadım, yine de bir sorayım dedim :) teşekkürler.
0
🌸kül
(26.04.13)
basal reinforcement
0
lesmiserables
(26.04.13)
(6)

ing. uygulamak

rastgelebiri
Xx amacı için ambalaja turuncu mor renk uygulandı.perform? uygulanma kelimesine takılmamak lazım, daha iyi bir Türkçe kelime de gelebilir oraya; dediğim anlamda uygulamak çok lazım oluyor.
Xx amacı için ambalaja turuncu mor renk uygulandı.

perform?

uygulanma kelimesine takılmamak lazım, daha iyi bir Türkçe kelime de gelebilir oraya; dediğim anlamda uygulamak çok lazım oluyor.
0
rastgelebiri
(26.04.13)
apply denir aslında ama türkçesi de bozuk bu cümlenin
turuncu kırmızı kullanıldı desen?
0
kediebesi
(26.04.13)
apply de sanki tam karşılamıyor istediğimi. burada biraz bulandırıyor sanki.

bana öyle geliyor olabilir. haklı da olabilirsin bu arada :)

kullanıldı diyelim peki, ne diyelim? utilize?
0
🌸rastgelebiri
(26.04.13)
were designed in red and orange colors bile dersin
geniş düşün
0
kediebesi
(26.04.13)
implement cuk oturur
0
Golgi
(26.04.13)
@kedi ebesi dizayn işindeyim zaten, zırt pırt dizayn diyorum.

burada ''uygulama'' için özel kelimeler arıyorum.
0
🌸rastgelebiri
(26.04.13)
implement olmaz, kanun proje filan için kullanılır o
eğer ambalaj olmasaydı mesela araba olsaydı apply cuk tu

used en basiti
prepared in orange and red
covered in lively colors like orange and red
0
kediebesi
(26.04.13)
(1)

ingilizce çeviri

taha1907
yapabilcek olan kimse yokmu :( 5 dknızı almıcak..
yapabilcek olan kimse yokmu :( 5 dknızı almıcak..
0
taha1907
(25.04.13)
gönder bakayım bi
0
croswell
(25.04.13)
(2)

Arapça bir cümle.. Yardımcı olur musunuz?

delibalta
Resimde Arapça bir şeyler yazıyor. Ben okuyamadım ne yazıyor acaba?
Resimde Arapça bir şeyler yazıyor. Ben okuyamadım ne yazıyor acaba?
0
delibalta
(24.04.13)
el-tıbbu v'ehibu en yekûne; olabilir sanki. ama ne anlama geldi bilemiyorum; ilk kelime de yanlış olabilir
0
ahlaksızlığın lüzumu yok
(25.04.13)
bu resmin görüldüğü yerde duş alıp gusletmek lazımdır.

"el hubbü ve uhibbü en yekûn" yazıyor yazıda. aşkın olmasını seviyorum. aşk olsun severim, falan gibi bir şey deniyor gibi; tam anlam vermek güç çünkü cümle eksik.
0
lazarus
(25.04.13)
(5)

cv'ye dernek eklemek

dieselsingle2
ingilizce "ankara çorumlular derneği" nasıl diyebilirim cv'de?
ingilizce "ankara çorumlular derneği" nasıl diyebilirim cv'de?
0
dieselsingle2
(24.04.13)
Çorum Citizens Foundation in Ankara
0
ali.armazoglu
(24.04.13)
foundation dernek değil. vakıf. organization veya society daha doğru (org tabii ki daha doğru)
0
ben smyrna
(24.04.13)
vakıf aslında benim için daha kullanışlı şu anda
0
🌸dieselsingle2
(24.04.13)
merakımdan soruyorum, bu tarz dernekleri CV'ye eklemenin fayadsı oluyor mu?
0
€xpolerer
(25.04.13)
yönetimde görev alındı ise veya organizasyon düzenlendi ise atıyorum, "ankara çorumlular derneği mardin gezisi" tarzı ve bu organizasyonda görev alındı ise evet faydası var kesinlikle.

ben de (bkz: agh) için hazırlıyorum. bu tip stk'ları mutlaka eklemek lazım
0
🌸dieselsingle2
(25.04.13)
(1)

TOEFL'a hazırlanma hakkinda birkac soru

mortingensitrayzee
TOEFL'a hazirlanmaya kesin olarak karar verdim. Birkac sorum olacak sevgili duyuru insanlari;1-TOEFL için bazi paketler satılıyor. Cd den hem konulara calisip ayni zamanda bilgisayar mikrofunundan speaking falan yapabiliyorsun. Sizce guzel fikir mi? 2- Bir ingilizce kursuna yazilmam şart
TOEFL'a hazirlanmaya kesin olarak karar verdim. Birkac sorum olacak sevgili duyuru insanlari;

1-TOEFL için bazi paketler satılıyor. Cd den hem konulara calisip ayni zamanda bilgisayar mikrofunundan speaking falan yapabiliyorsun. Sizce guzel fikir mi? 2- Bir ingilizce kursuna yazilmam şart mı?
3-Önerebileceğiniz çalisma teknikleri nelerdir?

Sevgiler, saygilar derya kuzulari.
0
mortingensitrayzee
(24.04.13)
eğer ingilizcen iyi durumdaysa sadece toefl sınavını bilmiyorsan ve taktikleri öğrenmek istiyorsan kesinlikle notefull.com a göz at. adamlar sınavı çözmüşler. kalıpları ezberleyip girersin. mis gibi puan çekersin.
bu teknikleri iyice sindirdikten sonra kaplan baron longman ın falan interaktif çalışma kitleri oluyor. alıp onlardan çöz bolca.
0
fakir ama gururlu genc
(24.04.13)
(1)

fransızca bilenlere

wartzayt
http://lyricstranslate.com/en/sessiz-gemi-le-navire-silencieux.htmlbu çeviri acaba nasıl çeviri? bi proje için şiirin fransızcasına ihtiyacımız var da
lyricstranslate.com
bu çeviri acaba nasıl çeviri? bi proje için şiirin fransızcasına ihtiyacımız var da
0
wartzayt
(24.04.13)
gayet iyi
0
juninho77
(24.04.13)
(1)

TOEFL sonuçlarını erken almak ?

focke wulf
Arkadaşlar TOEFL resmi belgeleri 3 hafta içinde geliyordu sanırım. Bu belgeleri ücret karşılığı daha erken alabileceğimizi duymuştum bir yerde. Doğru mudur bilen eden var mı ?
Arkadaşlar TOEFL resmi belgeleri 3 hafta içinde geliyordu sanırım. Bu belgeleri ücret karşılığı daha erken alabileceğimizi duymuştum bir yerde. Doğru mudur bilen eden var mı ?
0
focke wulf
(23.04.13)
www.ets.org

burada erken alabileceğine dair bir şey göremedim.
0
desdinova
(23.04.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.