(2)
[ingilizce] He who has a why to live can bear almost any how.
Yaşamak için "neden"i olan neredeyse her "nasıl"a katlanır.Böyle çevirebilir miyiz? Çok mu mot-a-mot? Başka nasıl çevrilir?Ve bu sözün anlamı ne sizce?
Yaşamak için "neden"i olan neredeyse her "nasıl"a katlanır.
Böyle çevirebilir miyiz? Çok mu mot-a-mot? Başka nasıl çevrilir?
Ve bu sözün anlamı ne sizce?
0
yaşamak için nedenin varsa bir şekilde üstesinden gelirsin. her ne yapman gerekiyorsa yapar başarırsın. diyor.
0
sparkle kiddle
(
29.04.13)
çevirin doğru, ama katlanmak yerine üstesinden gelmek kullanırdım ben. o şekilde cümlenin kuruluş tarzına daha iyi oturuyor
0