(5)
cümle çevirisi rica etsem
the functional generalization "Human hearts circulate the blood" is true just if there is a structure type human hearts tend to display and anything having that structure type circulates the blood
the functional generalization "Human hearts circulate the blood" is true just if there is a structure type human hearts tend to display and anything having that structure type circulates the blood
0
"insan kalbi kan dolaşımı yapar" fonksiyonel genellemesi doğrudur ama ancak yapısal tipte insan kalbi göstermeye meyilliyse ve bu yapısal tipe sahip şeyler kanı dolaştırıyorsa.- sanırım zira cümle bana bozuk geldi.
0
wild honey suckle
(
26.08.13)
ben de ondan çeviremedim ancak cümle bu ve den sonrası ve ama dan öncesi tamam da aradaki şey ne ola
0
bu cümlede büyük sıkıntılar var.:/
0
wild honey suckle
(
26.08.13)
başında yazayım bari: üstteki biraz açıklar:
He then proposes that (x) (Ax→Bx) is a true functional generalization just if
There is a structure type S such that (1) A's tend to have a structure of that type, and (2) anything having a structure of that type will conform to the generalization (x)(Ax→Bx) just as long as it retains that structure.9
Thus (according to Pollock) the functional generalization Human hearts circulate the blood is true just if there is a structure type human hearts tend to display, and anything having that structure type circulates the blood.
0
insan kalbinde gorulebilecegi gibi; belli yapisal ozellikler gosterip, bu yapisal ozellikler sayesinde kan dolasimi saglayan herhangi bir yapi soz konusu ise; "insan kalbi kan dolasimini saglar" fonksiyonel genellemesi dogrudur.
0
felix octavius
(
26.08.13)