[]

Çeviri // acil // Lütfen!!!!

pınar batum'lar, doktor jivago'lar.. çok acil size ihtiyacım var.

rica etsem;

" X'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."
ya da daha güzeli;
" x ile yapılan .... Tarihli order letter’a istinaden, x'in bize talimatı üzerine sipariş verilmiştir."

cümlelerini öncelikle güzel bir hukuk ingilizcesi ile, olmazsa da bir şekilde cevirmeniz münkün müdür?

tüm $ukela'lar sizin olsun.

 
The order with the date ..., which is instructed by x, has been submitted.


  • long live rock n roll  (18.09.13 14:28:45) 
"The order in regard to the order letter of x, dated _____ is placed due to x's instructions."

olabilir sanki hocam. order letter'ın tam olarak ne olduğunu bilmiyorum; ancak siparişin hem x'in order letter'ına istinaden verildiğini, hem de x'in talimatı üzerine verildiğini söylemek sanki aynı şeyi iki kez söylemek gibi geldi bana.
  • starborn  (18.09.13 14:32:28 ~ 14:33:44) 
@starborn yazınca bana da bir acayip gözüktü cümle.

"x'in imzaladığı/gönerdiği x tarihli order letter'a istinaden sipariş verilmiştir" şeklinde değiştirilebilir mi cümle? işiniz kolaylaşmış olur hem.
  • kül  (18.09.13 14:35:11) 
@kül. evet, değiştirilebilir.


  • Raul1903  (18.09.13 14:38:35) 
The order is now complete according to the order letter which has been sent on 24th of June 2013 (attım) by x.

gibi yazdım ya ama ne biliyim bi düşüklük var gibi hala.
  • eofor  (18.09.13 14:40:15) 
o vakit

"The order is placed due to the order letter of x with the date _____"

şeklinde düzeltip&basitleştireyim az önceki çeviri önerimi.
  • starborn  (18.09.13 14:41:43) 
o zaman "order has been placed upon request of x, submitted by order letter dated x" falan olabilir mi ki?


  • kül  (18.09.13 14:43:09) 
"has been" daha doğru bir kullanım, evet.


  • starborn  (18.09.13 15:26:14) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.