Giriş
(7)

Almanca öğrenmekle ilgili bazı sorular

ponyo
Hiç Almanca bilmiyorum. 2 ay yoğun kurslardan birine gitmeyi düşünüyorum. Goethe'de 64 saatlik program 600 lira, GSÜ'de 80 saatlik program 630 lira. Tömer'de de 80 saatlik 2 kur toplamda 630 liraya geliyor. İlk sorum şu: Goethe'nin pahalı ama kaliteli eğitimi, GSÜ'nin ya da TÖMER'in daha ucuz ama fa
Hiç Almanca bilmiyorum. 2 ay yoğun kurslardan birine gitmeyi düşünüyorum. Goethe'de 64 saatlik program 600 lira, GSÜ'de 80 saatlik program 630 lira. Tömer'de de 80 saatlik 2 kur toplamda 630 liraya geliyor. İlk sorum şu: Goethe'nin pahalı ama kaliteli eğitimi, GSÜ'nin ya da TÖMER'in daha ucuz ama fazla olan ders saatiyle kıyaslandığında öne geçer mi? Hangi kursla daha çok ilerlerim acaba? Yazın işim gücüm yok, odaklanıp Almanca çalışabilirim.

İkinci sorum: 2 ay İstanbul'da kursa gidip, yıl içinde kendimce öğrendiklerimi tekrarlayıp bir sonraki yaz da, Almanya'da bir kursa gidip daha iyi bir seviyeye gelmem mümkün mü? Yoksa buradaki 2 aylık kursla hiçbir bir yere varamaz mıyım?

Üçüncü sorum: Almanya'da yaz kursuna gideceğim zaman DAAD'ın burs programına başvrumayı düşünüyorum. Goethe'de kursa gidenlere öncelik vermeleri gibi bir durum söz konusu mu acaba? 2 sene sonra tezimi orada yazmak isteyebilirim seçtiğim konuya göre, ya da staj yapmak isteyebilirim. Sanırım böyle durumlarda öncelik veriyorlar.
0
ponyo
(09.06.12)
goethe harikadir. degismediyse temmuz'da ve eylul'de yogun kurslari var. bu kurslarin farki haftalik ders sayisi normal donemdekinin iki kati. normalde 2 ayda biten kur 1 ayda bitmis oluyor. 2 hizlandirilmis kura da gittim. sunu soyleyebilirim ki, hizlandirilmis kur normal donemdekinden daha iyidir. normal donemde kurs haftada 2 gun olmasi sebebiyle araya bosluk girdiginden yogun kurs kadar verimli olmuyor. goethe'ye verdigin paraya kesinlikle acima. cok iyi ogretir. tomer'i ve gsu'yu bilmiyorum.

ikinci soruna cevaben: neden yil ici de devam etmiyorsun kursa? 2 aylik kurlar'dan 4 tane daha bitirebilirsin. yazin yogun kurslarda a1.1 ve a1.2 biter. donem icinde de b1.1 b1.2 b1.3 ve b2.1i bitirebilirsin. yazin da almanyaya gidip jubileni yaparsin. hafta ici ve hafta sonu secenekleri var. bunu da dusun.

cok ozur dileyerek duzeltiyorum: a1.1 ve a1.2 den sonra a2.1 ve a2.2 var. dogrusu kis kurslarinda a2.1, a2.2, b1.1 ve b1.2'yi bitirebilirsin olacak.
0
f atih
(09.06.12)
Diğer aylarda Eskişehir'de olacağım için kursa devam edemiyorum. Kışın programım biraz yoğun olacak hem yüksek lisans yapıp bir yandan çalışıyor olacağım. Ama kendi kendime tekrarlayabilirim yazın öğrendiklerimi.
0
🌸ponyo
(09.06.12)
benim c1 seviyesinde dsd2 (deutsches sprachdiplom 2) diplomam var. ne işime yarar? efektif kullanayım istiyorum.
0
esenbogan
(09.06.12)
neden almanca?
0
tranceforresuminglife
(09.06.12)
eskisehir'de ileri kurlarda kurs bulmak cok zor bilirim ama a2 bulabilirsin sanirim. a2'yi de bitirip biraz da kendin calisip b'ler icin yazin goethe'nin almanya'daki programlarina katilabilirsin. bu arada incelemissindir sanirim ama yine de belirteyim, a1 kurunu bitirmen icin iki tane hizlandirilmis kura (temmuz+eylul) gitmen lazim goethe istanbul'da.
0
f atih
(09.06.12)
@tranceforresuminglife
www.dw.de
0
mutluvatandas
(09.06.12)
hic para harcama direk almanyada bir kursa git.
0
oharro
(09.06.12)
(5)

meine ehre heisst treue nasıl okunuyor

subseven
yardımcı olursanız çok sevinirim.
yardımcı olursanız çok sevinirim.
0
subseven
(09.06.12)
maynı ihrı hayst troy
0
b00x
(09.06.12)
translate.google.com.tr

buradan dinleyebilirsin
0
cemallamec
(09.06.12)
maynı ehrı hayst troyı
0
aventura
(09.06.12)
Mayne eğre hayst trouye, digerleri yanlis yazmislar.
0
common of demons
(09.06.12)
almanca dogru telaffuzu, yaziyla yazmak cok zor. ama en dogrusu common of demons'un dedigi.
0
lamartin
(09.06.12)
(1)

acele 1 cümlelik tercüme

yersiz yurtsuz
The material you are offering is fiber glass roving but we also interested in mat made up of fiber glass.saat itibariyle ne diyor anlamıyorum. bir yardım lütfen..
The material you are offering is fiber glass roving but we also interested in mat made up of fiber glass.

saat itibariyle ne diyor anlamıyorum. bir yardım lütfen..
0
yersiz yurtsuz
(08.06.12)
sizin önerdiğiniz yalnızca fiberglas demetiymiş. onlar ayrıca fiberglastan yapılmış paletler arıyorlarmış.
0
iddaaci
(08.06.12)
(3)

Şu cümleyi ingilizce'ye çeviremedim?

inancsiz deve
selamlar çeviri yapıyorum da şu cümlede tıkandım yardımcı olabilecek misiniz?"Örnek İnsanlar Örnek Daireler düşüncesi üzerinde yükselen, her dairesi örnek daire konseptiyle hazırlanan ve düzeyli yaşam stiliyle de Örnek İnsanların bir araya geleceği X konutlarında hayatın ve huzurun zirvesindesiniz."
selamlar çeviri yapıyorum da şu cümlede tıkandım yardımcı olabilecek misiniz?

"Örnek İnsanlar Örnek Daireler düşüncesi üzerinde yükselen, her dairesi örnek daire konseptiyle hazırlanan ve düzeyli yaşam stiliyle de Örnek İnsanların bir araya geleceği X konutlarında hayatın ve huzurun zirvesindesiniz."
0
inancsiz deve
(08.06.12)
bi kul yardım etse ya
0
🌸inancsiz deve
(08.06.12)
hocam cümlenin türkçe bir anlamı yok ki ingilizcesi olsun. cümleyi biraz değiştirip 50 milyon kere örnek dememesini sağlamak lazım önce.
0
spy of soul
(08.06.12)
aynen ben de öyle düşündüm ve kafama göre çevirdim ben de
0
🌸inancsiz deve
(08.06.12)
(4)

hukukçulara soru

zaraeta
şimdi birisini öldürünce hapis cezası yiyoruz ya, işte neyle öldürdük nasıl öldürdük falan değişiyor cezamız. ben şimdi hiçbir dövüş sporuna hakim değilim, silahım falan yok. böyle sivri bir bıçakla öldürsem kendimi kaç yıl yerim ? "ama şerefsizin tekiydi" falan biraz iyi niyete girip cezamda azalma
şimdi birisini öldürünce hapis cezası yiyoruz ya, işte neyle öldürdük nasıl öldürdük falan değişiyor cezamız. ben şimdi hiçbir dövüş sporuna hakim değilim, silahım falan yok. böyle sivri bir bıçakla öldürsem kendimi kaç yıl yerim ? "ama şerefsizin tekiydi" falan biraz iyi niyete girip cezamda azalma olur mu ?

çok teşekkürler
0
zaraeta
(07.06.12)
kimse mi bilmiyor amk. miras davasına gelince hepiniz avukatsınız.
0
🌸zaraeta
(07.06.12)
abi başkasını öldürmicem/başkası beni öldürmeyecek. yanlış anlaşılmış.
0
🌸zaraeta
(07.06.12)
"kendimi öldürsem kaç yıl yerim?" bence böyle bir soru sorduğun için kendini öldürmelisin, emin ol biz seni affederiz, ceza almazsın.
0
avkatbey
(07.06.12)
ona bildiğiniz intihar derler, hapse atmazlar kimseyi, gömer giderler. te allam...
0
saatgeceninonikisi
(07.06.12)
(1)

Tek cümlelik çeviri

9uncu nesilim ama para bende
Beyler bir de ingilizce biliyorum diye geçiniyorum ama şu cümleye tam bir çeviri bir türlü bulamadım. Sizin de yorumlarınızı alayım dedim buyrun;Awards are made to the students and these are moderated in the cases of border line results that are important to pass or fail and in the case of extremely
Beyler bir de ingilizce biliyorum diye geçiniyorum ama şu cümleye tam bir çeviri bir türlü bulamadım. Sizin de yorumlarınızı alayım dedim buyrun;

Awards are made to the students and these are moderated in the cases of border line results that are important to pass or fail and in the case of extremely high marks achieved.
0
9uncu nesilim ama para bende
(07.06.12)
olağanüstü başarı elde eden öğrencilere ve geçme/kalma noktasındaki önemli derecelere göre ödül verilir.

tam çeviri değil ama yaklaşık bunu ifade ediyor anladığım kadarıyla.
0
cakabo
(07.06.12)
(3)

nasıl okunur?

kibritsuyu
anime ve warez nasıl okunur?hem doğru okunuşunu, hem de ortamda taşakoğlanı olmamak için nasıl okumamız gerektiğini söylerseniz...
anime ve warez nasıl okunur?

hem doğru okunuşunu, hem de ortamda taşakoğlanı olmamak için nasıl okumamız gerektiğini söylerseniz...
0
kibritsuyu
(07.06.12)
anime yazıldığı gibi okunuyor. "anime" şeklinde. diğerini bilmiyom.
0
sen git ben geliyorum
(07.06.12)
hep "varez" diye söylendiğini duydum ben.
0
yanginmerdiveni
(07.06.12)
anime fransızca köklü panpa esasen, ama japonların animesi meşhur olduğu için japoncada, türkçe'deki gibi düz anime diye okunuyö; fransızcasını bilmem.

varez dediydik hep yıllardır, herhalde öyledir.
0
uyku inadim inat
(07.06.12)
(12)

4 abi

dessy
1 en büyük abi,2 bir büyük abi,3 bir sonraki büyük abi,4 en küçük abiikinci ve üçüncü için yorumlarınızı alayım lütfen.
1 en büyük abi,
2 bir büyük abi,
3 bir sonraki büyük abi,
4 en küçük abi


ikinci ve üçüncü için yorumlarınızı alayım lütfen.
0
dessy
(07.06.12)
ikisi de hem abiliği hem de kardeşliği yaşayabilir.
0
baldur2
(07.06.12)
ne diyon hacı sen?
0
hosein
(07.06.12)
ikinci işe yaramaz, üçüncü efendi çocuk baya bir yerlere gelecek. (müneccim boku yedim, ordan biliyorum)
0
in vino veritas
(07.06.12)
1 zamanında 2'yi ezmiş o yüzden 2 de 3 ve 4 'ü ezmiş. şimdi 3 ve 4'de seni eziyorlardır muhtemelen ama 2 seni ezmiyordur. öyleyse 2 iyi, 3 kötü abi.

edit: işte onun gibi bir şey
0
kaynaklari etkin kullanamayan iktisatci
(07.06.12)
belli etmiyor ama üçüncü istese ikinciyi döver..
0
shirou
(07.06.12)
:D :D
2. ve 3. için ingilizce yorumlarınızı almak istiyorum :)
0
🌸dessy
(07.06.12)
2. abi 3 le 4 ün 1 ile bağlantısıdır. 3 abi de 1 le 2 nin 4 le olan bağlantısıdır.köprü misali.
0
hazara
(07.06.12)
5. sensen

3. middle abi 1. eldest yada oldest abi 2. older-elder abi

1.en büyük abi
2.büyük abi
3.ortanca abi
4.küçük abi
0
basond
(07.06.12)
en büyük abi
sonra gelen
küçüğün bir büyüğü
en küçük olan
0
ottoman_is_back_matrix_ulan_matrix
(07.06.12)
1 ve 4 e Allah yardım etsin
0
vincenzo
(07.06.12)
2 den sonra doğum kontrol yöntemleri kullanılması gerekiyormuş.
0
exodia
(07.06.12)
:D
çok güldüm :D
hepiniz harika yaratıcısınız :D
hepinize benden bi tik :D
0
🌸dessy
(07.06.12)
(4)

kısacık bir ingilizce cümle çevirisi

novotni
doğum günü mesajı için yardımınıza ihtiyacım var."o yaşlanmayan adamla güzel bir gün geçir."yaşlanmayan, yaşını belli etmeyen, yıllara meydan okuyan anlamında birşeyler olabilir.bu mesajı doğum günü olan adamın eşine yazıyoruz.hürmetler efenim.
doğum günü mesajı için yardımınıza ihtiyacım var.

"o yaşlanmayan adamla güzel bir gün geçir."

yaşlanmayan, yaşını belli etmeyen, yıllara meydan okuyan anlamında birşeyler olabilir.

bu mesajı doğum günü olan adamın eşine yazıyoruz.

hürmetler efenim.
0
novotni
(06.06.12)
have a nice day with that nonageing man.

derim ben.
0
anonymice
(06.06.12)
farklı bir önerisi olan var mıdır, yoksa bu uygun mu? kısa süre içerisinde lazım da.
0
🌸novotni
(06.06.12)
ageless daha iyi bence
0
kelepir
(06.06.12)
ageless te kullanabilirsin, nonageing de... ingilizce examinda değiliz sonuçta. takıl kafana göre.
0
anonymice
(06.06.12)
(2)

Çeviri

madozan
Merhaba arkadaşlar, 14 15 sayfa bi çeviri işim var, türkçeden ingilizceye çevirilicek ilgilenen arkadaşlar bana tekliflerini atarsa çok sevinirim
Merhaba arkadaşlar, 14 15 sayfa bi çeviri işim var, türkçeden ingilizceye çevirilicek ilgilenen arkadaşlar bana tekliflerini atarsa çok sevinirim
0
madozan
(06.06.12)
sayfa yerine karakter belirtirsen ve çevirinin niteliğini de söylersen büyük zaman kaybından kurtulursun.
0
bilan
(06.06.12)
@bilan +1

piyasadaki çevirmenlerin hemen hepsi karakter üzerine çalışıyor zaten. karakter belirt bence de.
0
hubris
(06.06.12)
(1)

ingilizceye ufak bir çeviri

hourna
... x müdürlüğünce ihale edilen "7 adet köprü projesi yapılması işi"... seklinde bir ifade İngilizce en iyi nasıl olur sizce?
... x müdürlüğünce ihale edilen "7 adet köprü projesi yapılması işi"... seklinde bir ifade İngilizce en iyi nasıl olur sizce?
0
hourna
(06.06.12)
issued tender of constraction projects for 7 bridges
0
eleventh american esme has met
(06.06.12)
(2)

ne anlama geliyor

winterpoem
Two coders independently coded approximately 10% of the total sample resulting in .91 averages ranging from .96 to .78 variables. Şimdi bu cümledeki sayıların başında neden nokta var, ne anlama geliyor ve bu cümle ne diyor :((
Two coders independently coded approximately 10% of the total sample resulting in .91 averages ranging from .96 to .78 variables.

Şimdi bu cümledeki sayıların başında neden nokta var, ne anlama geliyor ve bu cümle ne diyor :((
0
winterpoem
(06.06.12)
0.91, 0.96 ve 0.78 demek istiyor yani. bunlar da % olarak ifade edilmiş anladığım kadarıyla. %91, %96 ve %78...
0
loveinaflipbook
(06.06.12)
tam olarak çeviremesemde anlatayım sana dediğini..iki coder birbirlerinden bağımsız olarak ellerindeki toplam sample ın %10unu çevirmeyi başarmışlar ve bunun sonucunda elde ettikleri yada buldukları değişken aralığı 0.78 ile 0.96 arasında, ortalaması ise 0.91 imiş..
0
gezgin
(06.06.12)
(1)

Fransızca

pet sise
Merhaba, Şu cümledeki "de"nün işlevini anlayamadım:La fenêtre, tout à coup, lui a paru immensément ouverte sur quelque chose d'enviable.Aynı mantıkla "la chose de petite" diyebiliyor muyuz? Bir garip geldi bana oradaki "de".İyi akşamlar
Merhaba,

Şu cümledeki "de"nün işlevini anlayamadım:

La fenêtre, tout à coup, lui a paru immensément ouverte sur quelque chose d'enviable.

Aynı mantıkla "la chose de petite" diyebiliyor muyuz? Bir garip geldi bana oradaki "de".

İyi akşamlar
0
pet sise
(05.06.12)
o de chose'dan değil de quelque chose'dan kaynaklanıyor. chose isim quelque chose zamir.
0
marido
(05.06.12)
(2)

ingilizce-türkçe cümle çeviri- 1 cümler

onursensoz
However, they made their estimates conservatively and tended to increase their pessimistic estimates to compensate for the possibility of bad weather and variations in workforce.
However, they made their estimates conservatively and tended to increase their pessimistic estimates to compensate for the possibility of bad weather and variations in workforce.
0
onursensoz
(05.06.12)
Ancak, tahminlerini muhafazakar bir sekilde yaptilar ve kotumser tahminlerini arttirarak kotu hava ve is gucu degisimlerini telafi etmeye yoneldiler.
0
co2s2
(05.06.12)
ancak, tahminlerini (öngörülerini) tutucu şekilde yaptılar ve kötü hava koşulları ve iş gücündeki değişikliklerin üstesinden gelmek için karamsar öngörülerini artırma eğilimi gösterdiler.

- yüksek lisans terk
0
schizophrenia
(05.06.12)
(1)

şu cümleyi çevirebilecek olan var mı?

onursensoz
The completion time is critical for Countryside Realtors that it is insisting a project management network accompany the contractor’s bid for the job with an estimate of the completion time for a house.
The completion time is critical for Countryside Realtors that it is insisting a project management network accompany the contractor’s bid for the job with an estimate of the completion time for a house.
0
onursensoz
(05.06.12)
Bir ev için hesaplanan tahmini tamamlanma süresi ile iş yüklenicinin fiyat teklifinin proje yönetim ağı eşliğiyle tamamlanma süreci, kırsal emlakçılar için önemlidir.

NOT: Daha iyi çeviriler gelebilir. Ustamın adı Hıdır, elimden gelen budur. :)
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(05.06.12)
(3)

Carl amcam ne demiş burada?

uyku inadim inat
There is, WE ARE TOLD, an infinite hierarchy of universes, so that an elementary particle, such as an electron, in our universe would, if penetrated, reveal itself to be an entire closed universe. Within it, organized into the local equivalent of galaxies and smaller structures, are an immense numbe
There is, WE ARE TOLD, an infinite hierarchy of universes, so that an elementary particle, such as an electron, in our universe would, if penetrated, reveal itself to be an entire closed universe. Within it, organized into the local equivalent of galaxies and smaller structures, are an immense number of other, much tinier elementary particles, which are themselves universes at the next level and so on forever - an infinite downward regression, universes within universes, endlessly. And upward as well. - C. Sagan

İlk cümledeki WE ARE TOLD'a takıldım ben, şair orada ne demek istemiş?
0
uyku inadim inat
(05.06.12)
"there is an infinite hierarchy of universes", yani en azindan bize boyle dediler(ya da "oyle diyolla" da diyebilirsin tabi)..

yani bi bakima bunun dogru oldugunu varsayiyor..
0
buzzlightyear
(05.06.12)
Belki "bilim adamlarının bize söylediği üzere" demek istemiştir.
0
long live rock n roll
(05.06.12)
we are told that there is an infinite ...... şeklinde de kurabilirdi, devrik cümle kurmuş. "bize söylenene göre" anlamında.
0
r_u_h
(05.06.12)
(2)

ingilizce hakkında bir soru

sidd79
orada ne yapacaksınwhat do you will do thereçevirisi doğrumu ?
orada ne yapacaksın
what do you will do there
çevirisi doğrumu ?
0
sidd79
(04.06.12)
what are you going to do there?
0
xenu
(04.06.12)
çok yanlış.

future tense kullanacaksanız eğer, öncelikle "to be going to" ya da "will" arasından seçim yapmanız gerekecek. to be going to daha kesin, will daha kadercidir diyebiliriz çok yüzeysel olarak.

daha sonra normal cümle formundan soru formuna çevirmeniz gerekiyor auxiliary verb'ün yerini cümlenin başına alarak.

bu durumda da "what are going to do there?" ya da "what will you do there?" demeniz gerekiyor.
0
klassno
(04.06.12)
(1)

kısa bir ingilizce çeviri

1lisan1insan
yukarıdaki kimlik bilgileri yazılı öğrenci Dil Eğitim Merkez'inde Türkçe Hazırlık eğitimini "x" düzeyinde başarıyla tamamlayarak bu sertifikayı almaya hak kazanmıştır.Çok teşekkürler.
yukarıdaki kimlik bilgileri yazılı öğrenci Dil Eğitim Merkez'inde Türkçe Hazırlık eğitimini "x" düzeyinde başarıyla tamamlayarak bu sertifikayı almaya hak kazanmıştır.

Çok teşekkürler.
0
1lisan1insan
(04.06.12)
The student identified above has successfully completed x level of Turkish Language Preperation Course at ....Language Education Center and is hereby awarded this certificate.

gibi birşey sanırım.
0
patiska
(04.06.12)
(6)

host-hostes, aktor-aktrist pekii; dublor- ?

ground
¿
¿
0
ground
(04.06.12)
dublor
0
pascha d
(04.06.12)
Bence bir değişiklik yoktur.
0
amaltheia
(04.06.12)
fransizcadan yola cikarsak doubleur-doubleuse olur ama türkce'de degismez.
0
shi aila
(04.06.12)
dublöz olması mantıklı olurdu (dansör dansöz falan) ama kimsenin öyle bi kelime kullandığını duymadım şimdiye kadar.
0
ruz
(04.06.12)
TDK'da host ve aktrist (aktrisdir o) diye de bir şey yok mesela. Dublöz diyerek bir akım başlatabilirsin.
0
bikerette
(04.06.12)
dublor. şantör fransızcadan geçmiştir ama dişi formu şantöz yoktur mesela. host da hostesin eril formu değil.
0
spankenstein
(04.06.12)
(3)

Like'lık status

piotr
Bana ingilizce bir cümle söyleyin ki, okudukça cümlenin derinliğinde kaybolayım, kaybedeyim.
Bana ingilizce bir cümle söyleyin ki, okudukça cümlenin derinliğinde kaybolayım, kaybedeyim.
0
piotr
(04.06.12)
"one does not simply find a likeable status"
0
yarey
(04.06.12)
asosyal paylaşım sayfamda türk arkadaş sayım az olduğundan, ingilizce tercih sebebidir.
0
🌸piotr
(04.06.12)
Alcohol provokes desire but takes away performance.
0
atmacaged
(05.06.12)
(1)

Bakakalırım giden geminin ardından; cümlesinin en iyi çevirisi

denizaya
Bu mısraların en iyi çevirisi hangi dillerde olur sizce?Özellikle; ingilizce, arapça, fransızca, ispanyolca ve uzakdoğu dillerine hakim arkadaşlardan örnekler bekliyorum.-------------------------Baka kalırım giden geminin ardından;Atamam kendimi denize, dünya güzel;Serde erkeklik var, ağlayamam.
Bu mısraların en iyi çevirisi hangi dillerde olur sizce?
Özellikle; ingilizce, arapça, fransızca, ispanyolca ve uzakdoğu dillerine hakim arkadaşlardan örnekler bekliyorum.
-------------------------

Baka kalırım giden geminin ardından;
Atamam kendimi denize, dünya güzel;
Serde erkeklik var, ağlayamam.
0
denizaya
(04.06.12)
After the leaving ship do I stare;
Into the sea can't I throw myself, world is fair;
There is manhood in the head, I can't wail.

not: çevirirken devrik cümle ve uyak kullandım, daha şiirsel dursun diye... ayrıca "fair" kelimesini kullanarak da tevriye yaptım.
0
ermanen
(04.06.12)
(2)

italyanca bilenlere birkaç soru

letheavendangered
ciao ragazzi,livemocha denen yerde italyanca öğrenmeye çalışıyorum ama 3. derse geçince çok bir verim alamadım. şöyle ki;iki kelime var. il portofoglio ve l'albero. il tamam masculinelere geliyor. peki ikincideki l' ne iş? sitede biri dedi ki o "lo"nun kısaltması. o zaman "lo" nerden çıktı la? hani
ciao ragazzi,

livemocha denen yerde italyanca öğrenmeye çalışıyorum ama 3. derse geçince çok bir verim alamadım. şöyle ki;

iki kelime var. il portofoglio ve l'albero. il tamam masculinelere geliyor. peki ikincideki l' ne iş? sitede biri dedi ki o "lo"nun kısaltması. o zaman "lo" nerden çıktı la? hani "il" diyorduk maskulinde?

bir de "la casa non è nera" yazmıştım, casa feminine olduğu için ama düzelten kişi nera'daki a'yı highlight etmiş (hay ben türkçeme). sebep olarak da "nero is masculine - nera is feminine and automobile is a feminine name - in the italian language the adjective has the same number (plural or singular) and gender of the name" demiş. e iyi de ben l'automobile ile kullansaydım zaten nera derdim yine ama casa ile kullandım, nera demem yanlış mı? ikisi de feminen işte?

gece gözüme uyku girmez bi el atıverseniz pek iyi olur.

buonanotte,
ciao!
0
letheavendangered
(04.06.12)
l' eger kelime sesli harfle basliyosa
0
yarey
(04.06.12)
sesli harfle başlayanların l' diye gider, ikincisinde ise sizinkli doğru, casa feminendir ve casa nera doğrudur. sıfatların cinsiyeti olmaz, ismin cinsiyetine göre değişir.
0
duk leto
(04.06.12)
(1)

Blizzard burada ne demiş?

anarsi yureklerde
We expect the market to continue to develop from a relatively male skewed market that is prevalent today to a wider casual and free to play market that will allow us to introduce other Blizzard titles to the region in the future.
We expect the market to continue to develop from a relatively male skewed market that is prevalent today to a wider casual and free to play market that will allow us to introduce other Blizzard titles to the region in the future.
0
anarsi yureklerde
(03.06.12)
Pazarın bugünün hakim, görece olarak erkek yönelimli halinden,bize diğer Blizzard ürünlerini bölgeye tanıtmamızı sağlayan, daha geniş, rahat, özgürce oynanan bir pazara doğru gelişmeye devam edeceğini umuyoruz.
0
slavophilia
(04.06.12)
(8)

italyanca vs. ispanyolca

sindy vs barbie
ikinci bir dil öğrenmeye karar verdim (önce ingilizceni iyi düzeye getir diyecekler gelmesin). 2 kurluk, az ama öz bir ispanyolca temelim var. italyanca'ya ise tamamen yabancıyım. hangisine başlamamı önerirsiniz? tamamen hobi amaçlı öğreneceğim. 2.5 sene de almanca dersi aldım ama pek çalışmadım, un
ikinci bir dil öğrenmeye karar verdim (önce ingilizceni iyi düzeye getir diyecekler gelmesin). 2 kurluk, az ama öz bir ispanyolca temelim var. italyanca'ya ise tamamen yabancıyım. hangisine başlamamı önerirsiniz? tamamen hobi amaçlı öğreneceğim. 2.5 sene de almanca dersi aldım ama pek çalışmadım, unuttum gibi, yoksa ona mı el atsam? bu arada zorluk-kolaylık, öğrenme hızı vb. açılardan da açıklama yaparsanız sevinirim.

tavsiyelerinizi bekliyorum.
0
sindy vs barbie
(03.06.12)
ben olsam ispanyolca öğrenirim, en azından portekiz, güney amerika gibi yerlere gittiğimde de iletişim kurabilirim insanlarla. portekizce'yle oldukça benzeşiyormuş diye duydum.
0
i was me but now he s gone
(03.06.12)
ispanyol amerikada da bileni çoktur
0
stayout
(03.06.12)
bu dillerden birini bilen diğerini de konuşuyor. tavsiyem ispanyolcayı sonuna kadar götürmen. yoksa şimdi italyancaya başlarsan iki dil karışabilir.

isp'yı tam söktükten sonra bikaç ayda italyancada gelir

edit: italyanca daha kolay
0
la noix
(03.06.12)
ispanyolca daha yaygın, daha çok kullanım alanı var ama italyanca daha kolay. önce onu öğrenip, onun üzerinden ispanyolcaya gidilebilir. ben de ikisi arasında kaldım, ispanyolcaya 4 sene öncce başlamıştım ama beceremedim kendi kendime. şimdi italyanca öğreniyorum, ilerleme daha kolay oluyor.

edit: italyancayı da kendi kendime çalışıyorum.
0
letheavendangered
(03.06.12)
ispanyolca evet yaygın ama bütün ispanyolcalar aynı değil. hele de güney amerikadaki ispanyolca iyice farklı. ki bunu güney amerikadan bir arkadaşım söylemişti. ya almancaya devam et ya da italyanca öğren. ispanyolların çoğuyla italyanca ile de anlaşabilirsin.
0
goldentitan
(03.06.12)
ispanyolca derim. olmazsa italyanca'ya başla ama ALMANCA'DAN UZAK DUR ! çok ciddiyim. detayları yıpratır seni.
0
zaraeta
(03.06.12)
Eğer sadece kulağıma hoş geliyor, enerji atıyorum, rahatlıyorum bir beklentim yok diyorsan dilden, İtalyanca ve İspanyolca arasında pek bir fark yok, seçimini etkileyecek.

Almanca'ya gelecek olursak, pek güzel olur tekrar etmeniz ve ilerletmeniz, hem diğer ikisine nazaran size pratik karşılığı daha çok olacaktır, hem Avrupa Birliği hem Türk Dış Ticaretinin yapısı yüzünden.

Almanca'nın bir diğer artısı, diğer ikisinin eksisi ise, İspanyolca ve İtalyanca neşriyat'a, filme vesair ulaşman, her zaman Almanca'dan daha zor olacaktır. Bu da dili öğrenip, kullanım alanını hiç bulamayıp, ooof pufff etmene neden olur.

Almanca'ya ortaokulda başlamıştım, üniversite'de 3 sene ispanyolca çalıştım, şu an hala pişmanım Almanca yapmadığım için. İspanyolcam sıfıra yakınsıyor hızla.
0
huseyin riza
(03.06.12)
Almanca çok zor. Almanca öğrenmek ancak yatırım şeklinde olur. 9 aydır almanyada yaşıyorum ve günde 4 saat ders görüyorum. Almancam "derdimi anlatıcak kadar" seviyesinde hala. Çook uğraşmak lazım.
0
dampire
(03.06.12)
(1)

Fransızca çeviri

rndxco
Fransızca teşekkür ederim canım, sen de çok güzelsin nasıl denir :D??
Fransızca teşekkür ederim canım, sen de çok güzelsin nasıl denir :D??
0
rndxco
(03.06.12)
merci ma cherie, tu es tres belle aussi.
0
e.galois
(03.06.12)
(2)

to look for something

reznov
bes harfli 3.harf a 5.harf e
bes harfli 3.harf a 5.harf e
0
reznov
(03.06.12)
chase
0
jangara
(03.06.12)
trace?
0
shi aila
(03.06.12)
(1)

alti harfli ucuncu harfi t

reznov
all;the whole of (something)
all;the whole of (something)
0
reznov
(03.06.12)
entire
0
hope ender
(03.06.12)
(5)

Marine corps ve navy farkı nedir?

:)
Deniz piyade sınıfı ve donanma sözlüğe göre, ama farkları ne? (Kadınım o yüzden belki askeri terimleri bilmiyorum.)
Deniz piyade sınıfı ve donanma sözlüğe göre, ama farkları ne? (Kadınım o yüzden belki askeri terimleri bilmiyorum.)
0
:)
(03.06.12)
bizdeki sisteme göre tam bir karşılığı yok. ama marine corps denizcilerin karada hareket eden komandomsu askerleri. navy daha ziyade gemilerde ve deniz üslerinde yerleşik sınıf.
0
dehri
(03.06.12)
marine corps çıkarma yapıyor. marine corps'un gemide bulunma sebebi karada operasyonel faaliyet göstermek. navy sadece gemide kalır, geminin işleriyle uğraşır.
0
esenboga
(03.06.12)
aslında daha çirkini marine corps ve army (normal ordu) bile bir noktada birbirine karışıyor.
0
dehri
(03.06.12)
marine corps küçük ekiplerden kurulu hızlı ve etkili bir oluşum abd ordusu içerisinde.
yani şöyle örnek vermem yanlış kaçmaz sanırım, eli silahlı bir grup banka soyuyorsa ve içerideki ortam çok tehlikeli ise içeri polis değil özel harekat ekibi önce girer. marine corps'da bu dediğim örnek içerisinde yer alıyor. hızlı birlik olarak olay mahaline en önce onlar gider, en pis işleri onlar halleder. sonra ortalığı temizlemek için kara birlikleri peşlerinden gelir.
navy ise tamamen deniz ile ilgilidir. bu yönden birbirleri ile ayrılıyorlar.
0
coding4life
(03.06.12)
Marine Corps (Deniz Piyadeleri) doğrudan başkana bağlı; yani Obama kafasına esip "sikertin şu ülkeyi" dese, başka bir onaya gerek duymaksızın çökerler oraya. Navy (donanma), Army (kara), Air Force (hava) ise senato onayına gereksinim duyar. Aslında deniz piyadeleri bir çeşit öncü kuvvet gibi gerektiği anda bölgeye müdahale edebilmek için var; ama Dünya Savaşları ve Soğuk Savaş sayesinde o kadar büyük bir kuvvet oldu ki neredeyse tüm ABD operasyonlarında ana kuvvet konumundalar...
0
metal revolution
(03.06.12)
(3)

kadınlar yattıklarıyla değil / unutamadıklarıyla uyanırlar!

sidd79
İngilizceye çevirebilirseniz sevinirim.
İngilizceye çevirebilirseniz sevinirim.
0
sidd79
(03.06.12)
women aint wake up with they slept, they wake up with they aint forgot.
0
Barki
(03.06.12)
women don't get up with who they slept with but who they can't forget.
0
r_u_h
(03.06.12)
i'm a kezban and i know it.

(ciddili edit : women don't get up with whom they've slept, but with whom they can't forget.)
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(03.06.12)
(9)

resimde ne yazıyor ?

sidd79
teşekkürler
teşekkürler
0
sidd79
(02.06.12)
tanrının ne düşündüğünü umursayacak birine mi benziyorum?
0
hope ender
(02.06.12)
Tanrıya inanmıyorum mu demek istiyor yani?
0
🌸sidd79
(02.06.12)
iplemiyorum diyor işte
0
hope ender
(02.06.12)
Tanrı'ya var diyen birinin takmaması ironik değil mi?
0
🌸sidd79
(02.06.12)
tanrıyı değil ne düşündüğünü takmıyor
0
wartzayt
(02.06.12)
yok, değil. inanç paradoksu bile sayılmaz hatta.
0
zephyrus
(02.06.12)
düşüncelerinine inanmamakla olmadığını kabul etmek anlamına geliyor bence
0
🌸sidd79
(02.06.12)
hangi tanrıdan bahsettiğimize bağlı burada biraz da. tanrının tanımıyla daha çok alakalı bu sorun, inançtan ziyade. Hıristiyan Tanrı'sı, özgür iradeye karışmaz, varlığından haberdar olup, mantıklı bulup "cehennemde yanacağım lan var mı!" diyebilirsin. İslam Allah'ı, keza.

Ama bir tanrı farz edelim ki zaten özgür iradeyi dikkate almasın, inanmıyorsan cennete giremezsin, ya da inanmıyorsan çok üzülürüm, inanmıyorsan canın sağolsun gibi şeylerden hiçbirini demesin. dini de Loyloy olsun. Loyloy tanrısı var ama inanmıyorum diyemezsin o durumda. Çünkü loyloy inancı sana inanmama seçeneğini koymamış. diğer çoğu din inanmak ve kabullenmek/teslimyeti ayırıyor. etik skalada farklı yerlere yerleştiriyor.

alakalı olarak:

(bkz: moore paradoksu)
(bkz: soren kierkegaard)
0
zephyrus
(02.06.12)
kendisi pinhead olup diğer çoğu antagonist gibi dini ve tanrıyı küçümser, ama hiçbir filmde de çıkıp ben tanrıya inanmıyorum dememiştir.
0
sir gawain
(02.06.12)
(3)

remi gaillard - fransızca - çeviri

perturbation
arkadaşlar remi gaillard'ın her videosunun sonunda yazan yazı nedir ?http://a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/428634_10150584298083525_20069718524_9152568_258062612_n.jpg
arkadaşlar remi gaillard'ın her videosunun sonunda yazan yazı nedir ?

a4.sphotos.ak.fbcdn.net
0
perturbation
(02.06.12)
"ancak herhangi bir şey yaparak herhangi biri olunur" gibi bir anlamı var.
0
vercingetorix
(02.06.12)
"seni sen yapan yaptıklarındır" şeklinde basitleştirebiliriz. vercingetorix'in dediği doğru, ama türkçeleştirince acayip bi şey oluyor.

sadece bir şey yaparak birisi olabilirsin, seni sen yapan yaptıklarındır, bir şey yapmazsan bir şey değilsin... öyle yani.
0
der meister
(02.06.12)
sağolun ikinizde.
0
🌸perturbation
(02.06.12)
(4)

anyway the wind blows

kelli
rüzgar nereye götürürse mi demek,yoksa anyway the wind blows,doesnt really matter to me dio ya,rüzgarın estiği yer bana farketmez mi dio
rüzgar nereye götürürse mi demek,yoksa anyway the wind blows,doesnt really matter to me dio ya,rüzgarın estiği yer bana farketmez mi dio
0
kelli
(02.06.12)
bana her yol mexico city diyor.
0
jangara
(02.06.12)
rüzgar burada hal, hayat durumu, çevre şartları gibi. yani ne olursa olsun, işlerim nasıl giderse gitsin sikim taşağım diyor.
0
yakuza123
(02.06.12)
mesela kuzeyde manita olayları olsun, batıda bilmem ne , güneyde bilmem ne, rüzgar hangi yöne eserse essin, hangisini bok ederse etsin , umrumda değil diyor.
0
alpirinko
(02.06.12)
bana da rüzgarın estigi yönle alakasi yok gibi geldi. öyle olsa any way i ayri yazardi. bunda hayat devam ediyor, su akar yolunu bulur gibi bi anlam var bence.
0
sAINT
(02.06.12)
(3)

şunun en yakın anlamca çevirisi?

annebenasikoldum
it's almost as if you thought you could change things by worrying. but you can't
it's almost as if you thought you could change things by worrying. but you can't
0
annebenasikoldum
(01.06.12)
neredeyse endişelenerek bir şeyleri değiştirebileceğini düşünmüşsün gibi. ama yapamıyorsun.
0
coldbound
(01.06.12)
endişelenerek olanları değiştirebilirmişsin gibi gelse de değiştiremezsin.
0
r_u_h
(02.06.12)
yapamazsın
0
partizan
(02.06.12)
(2)

Kanada Dil Okulu Tavsiye

werderweremem
Hele hele hele hele Antepliler;Aramaya da inanırım, forumları da gezdim kafam kazan gibi oldu ama güvenilir kaynak olarak buradan sorayımToronto veya Vancouver (iklimi hiç farketmez)da 6 aylık orta seviyedeki dil eğitimimi geliştireceğim.fiyat/performansı iyi önerebileeğiniz okulları merak etmekteyi
Hele hele hele hele Antepliler;

Aramaya da inanırım, forumları da gezdim kafam kazan gibi oldu ama güvenilir kaynak olarak buradan sorayım

Toronto veya Vancouver (iklimi hiç farketmez)da 6 aylık orta seviyedeki dil eğitimimi geliştireceğim.

fiyat/performansı iyi önerebileeğiniz okulları merak etmekteyim.

Bana kalacağım yer konusunda da ekonomik bir yol haritası çizermisiniz

bir soru da şimdi aklıma geldi.Teminat için okul giderleri dahil parayı bankaya yatırıyoruz.Vizeye başvurmadan önce ilave olarak okul parasını peşin mi yatırıyoruz.Yoksa okuldan cüzi bir ücret karşılığında, vizeye sunmak için kayıt belgesi alınıyor mu?

Dün de sorular sormuştum.Beni gönderene kadar kafanız şişecek sanırım:)
0
werderweremem
(01.06.12)
pera college var taksim de. vancouver da subeleri var. oraya bi ugrayin.

www.peracollege.ca
0
mayeskuel
(01.06.12)
www.ies-intervega.com
her türlü sorunu ücretsiz yanıtlarlar.
0
megafon
(02.06.12)
(2)

uefa kararları

sidd79
Bir arkadaş belki özet geçebilir. http://www.uefa.com/uefa/footballfirst/matchorganisation/disciplinary/news/newsid=1803680.html
Bir arkadaş belki özet geçebilir.

www.uefa.com
0
sidd79
(01.06.12)
özet geçiyorum;
uefa: sie.
beşiktaş, bursaspor: beyler :(
0
lunedor
(01.06.12)
2 takim hakkinda da suclamalar var, takimlar suclamalari kismen kabul ediyor, cezalarda indirime gidiliyo ve erteniyor. onumuzdeki 5 senede tekrarlarsa indirilen cezalar da tekrardan takimlara eklenerek cezalar verilecek
0
ethros
(02.06.12)
(7)

Bu Koreli Hatunun İngilizcesi Nasıl?

denizaya
İngilizce Dilbilgisi bakımından bu Koreli hatunun ingilizcesi nasıl? hangi seviyede sizce bu? İngilizce öğretmeni olabilir mi? Ben şöyle bir baktım native seviyesinden oldukça uzak, yaşı genç, yurtdışına gitmeyi hiç düşünmüyor kendisi, Korede nereye kadar ilerletebilir ki bunu, oraya yakın avustural
İngilizce Dilbilgisi bakımından bu Koreli hatunun ingilizcesi nasıl? hangi seviyede sizce bu? İngilizce öğretmeni olabilir mi? Ben şöyle bir baktım native seviyesinden oldukça uzak, yaşı genç, yurtdışına gitmeyi hiç düşünmüyor kendisi, Korede nereye kadar ilerletebilir ki bunu, oraya yakın avusturalya veya filipinlere gitmesinde yarar var bence;
---------------------------------
Umm... new cute girl... you dont like idols? haha cuz many idol girls are cute :p

as you said that, i googled pretty little liars but i dont know the main poster what you saw ㅠ.ㅠ who was your favorite girl?haha. the shortest girl??? mine is the one whose looking is estern girl way. haha is she your type girl?:P

why my picture reminds you of coffee prince?????? yes i use B.B cream and sometimes use circle lenses. i uploaded my pics here wearing circle lense pic and without pic! can you recognize which one is wearing or not?? in korea someone do photoshop but not every girls do ^^ and girls all over the world have their own makeup tricks haha. its not different things i think :P we can do skype chat if you want^^ then will you disappinted at me? hahahaha.

omg are you kidding? i saw your new pics and you are not fatty or ugly at all.. your face like a baby omg haha. andyou have lots of tatoos! wasnt it hurt?? ㅠ.ㅠ

nope! im not going to abroad for college. its enough in Korea haha. yes i want to move to another city, Pusan have you heard about this city?^^. i dont know well what i want to be ㅠ.ㅠ i wanted to be a english teacher but im not sure right now.. my major is english but im not good at englishㅠ.ㅠ............. and minor is korean.. so i want to be a korean teacher for foreigners at University. not sure yet... im confused...

early marriage hahahahaha thats good idea! haha but.. with whom???? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
0
denizaya
(01.06.12)
pek iyi değil. daha özenli konuşursa daha iyisini yapabilir gibi duruyor, yani chat ortamından kaynaklı bi dilsel özürlülük mevcut ama gene de iyi değil.
0
cro.magnon
(01.06.12)
İngilizce öğretmeni olmaktan çok uzakta bence.
0
mcsword
(01.06.12)
Trde devlet okullarındaki birçok ingilizce öğretmeninden iyi durumu da orda iş yapar mı bilemeyiz.
0
Saat1
(01.06.12)
gayet iyi. cunku oldukca ense tokat bir muhabbet bu...
0
compadrito
(01.06.12)
gayet iyi gayet güzel temel var.. nesini begenmediniz o da begenmemiş kendi ingilizcesini bu yüzden öle bi yargı oluşmuş heralde.. topu topu 3 tane yanlış yapmış.. ki bu da geyik bir chat yani..
0
metaxa
(01.06.12)
çokta iyi sayılmaz bize göre. ama korede geneli ingilizce bilmiyor. hatta bu kadar bilmesi bile başarı. öğretmen olmaz ama guzel turist rehberi falan olur. ayrıca asyalıların alayı mail ortamında penfriend tarzı arkadaş buluyor kısa sürede geliştirebiliyor bu sayede.
0
eja
(01.06.12)
A2+, zorlarsak B1 derim. 3-4 gramer hatası var. imla noktalamayı saymıyorum.
0
bugysm
(01.06.12)
(1)

sunu duzgun cevirebilecek biri var mi acaba?

begul
We’ve just effectively completed your sponge analogy there in that we’ve cored out the centre of the sponge, leaving behind the, the walls that separate the eye, the floor of the brain and further back the op, the eye, the optic nerve. So we’ve effectively done that and I’ve opened up the openings i
We’ve just effectively completed your sponge analogy there in that we’ve cored out the centre of the sponge, leaving behind the, the walls that separate the eye, the floor of the brain and further back the op, the eye, the optic nerve. So we’ve effectively done that and I’ve opened up the openings into the sinus above the above the frontal sinus here and also the sinuses on both sides.
0
begul
(01.06.12)
Sizin oradaki "sunger" benzetmenizi, oldukca etkili bir bicimde uygulamis bulunuyoruz. Benzetmenizdeki "sunger"in ortasini (oyarak/keserek) cikardik ve geriye, gozu ayiran duvarlar, kafa tabani ve ameliyatin daha sonrasinda goz ve optik sinir kaldi. Boylece, teknigi etkili bir bicimde uygulamis olduk ve bu bolgedeki frontal sinusun uzerindeki sinuslere irtibatli delikleri acmis ve ayrica her iki taraftaki sinuslerin uzerinde de acikliklar olusturmus oldum.
0
compadrito
(01.06.12)
(6)

italyanca bilenler bir baksın

sanat guresi
diğerleri de baksın isterlerse de pek bir şey çıkmaz sanki.commessina böyle bir kelime duydunuz mu? anlamı nedir? italyancadan çevrilmiş türkçe metnin içinde duruyor; "Prolungayı [bunu da böylece bırakmışlardı da bulduk anlamını] blistere yerleştirmeden önce commessinadan..." bu ne lan?
diğerleri de baksın isterlerse de pek bir şey çıkmaz sanki.

commessina

böyle bir kelime duydunuz mu? anlamı nedir? italyancadan çevrilmiş türkçe metnin içinde duruyor; "Prolungayı [bunu da böylece bırakmışlardı da bulduk anlamını] blistere yerleştirmeden önce commessinadan..." bu ne lan?
0
sanat guresi
(31.05.12)
comessa satış elemanı demek.
ina ekide bekarlık ekidir.
singora-evli bayan singorina-bekar bayan gibi.
burdan yola çıkarsak sende sonuca gelmişsindir ki sanırım bekar satış elemanı olabilir ama hiç duymadım öyle bir kelime mantık yürüttüm şimdi
0
kurcalamabozarsin
(31.05.12)
prolunga da uzatma demek bu arada
0
kurcalamabozarsin
(31.05.12)
sağolasın. teknik bir yazı bu, kullanım talimatları var belgede. şimdi senin dediğin gibi olsa hımmmmm, gidin adama sorun gibi oluyor ya?

Prolungayı blistere yerleştirmeden önce commessinadan prolunga kodunun ait olduğu model ile kullanılacak prolunga blisterinin aynı model olduğunu kontrol edin.

haaaaaaaaaaaa, şu olabilir mi? commessa'nın bir diğer anlamı da "order" imiş. working order gibi bir şey demeye çalışmış olmasınlar? çalışma talimatı?

prolunga extension imiş evet, hallettik onu.
0
🌸sanat guresi
(31.05.12)
adam değil kadın. sonunda a var.
evet ya emir anlamı da var haklısın ama çevirdiğin kadarıyla eger satış olan yer varsa satıs elemanından kontrol edın gıbı anlam cıkıyor.
tam cumleyı yolla bakım
0
kurcalamabozarsin
(31.05.12)
ya da "kadına sorun" demiş olalım, bu haliyle de pek anlamlı olmuyor sanki. yok satış geçmiyor metinde, dediğim gibi blister denen bir nanenin hayli detaylı kullanım talimatı. benim aklıma gelen "commessa" "order" anlamına geldiği için ve bu belge de bir "working order" olduğu için acaba çalışma talimatı dokümanını mı kast ettikleriydi. tam cümle de daha önce yazdığım gibi, paragrafı vereyim ben;

Çalışma bankosuna, bir kutu prolunga ve bir adet prolunga blisteri yerleştirin. Prolungayı blistere yerleştirmeden önce commessinadan prolunga kodunun ait olduğu model ile kullanılacak prolunga blisterinin aynı model olduğunu kontrol edin.

italyan adama sordum "little shop assistant" gibi bir şey ama anlamsız, "working order" olabilir dedi. öyle yapıyorum.

evet prolunga anlaşıldı zaten evet prolunga anlaşıldı zaten.
0
🌸sanat guresi
(31.05.12)
prolungo dedıgı uzatma kablosu, onu da kontrol et dediği talimat olursa mantıklı oluyor
0
kurcalamabozarsin
(31.05.12)
(4)

ingilizce teslim suresi

oharro
yalniz mesela amazon dan kitap almak icin degilde, servisdeki arabayi geri almak icin. bunun teslim suresi gibi bir karsiligi varmidir?
yalniz mesela amazon dan kitap almak icin degilde, servisdeki arabayi geri almak icin. bunun teslim suresi gibi bir karsiligi varmidir?
0
oharro
(31.05.12)
lead time, delivery time
0
9uncu nesilim ama para bende
(31.05.12)
due date olmaz mi? is gorur bence.
0
harrage
(31.05.12)
tesekkurler cevaplar icin. lead, delivery sanki istedigim karsiligi vermiyor gibi geliyor bana. due date de surecin uzunlugu goz onune alinmiyor. yani soru olarak soruldugunda misal 3 gun denebilsin.
0
🌸oharro
(31.05.12)
'kalan süre' anlamında "deadline" olabilir belki.
0
holy diver
(31.05.12)
(3)

bilgisayar dili ingilizcesi ?

ben sen o
In parallel scientific benchmarks involving cosmology simulations(e.g. Barnes-Hut), the oct-tree building operations often require sorting the keys before the actual tree building phaseyukarıcaki cümlede geçen "oct-tree" kısmı algı biçimlerimin o kadar uzağındaki, bilen varsa ve yazar, paylaşırsa bu
In parallel scientific benchmarks involving cosmology simulations(e.g. Barnes-Hut), the oct-tree building operations often require sorting the keys before the actual tree building phase

yukarıcaki cümlede geçen "oct-tree" kısmı algı biçimlerimin o kadar uzağındaki, bilen varsa ve yazar, paylaşırsa bu bilgisni çok müteşekkir kalacağım, şimdiden teşekkürler.
0
ben sen o
(31.05.12)
octree ile aynı şey heralde.
en.wikipedia.org

şurda "sekizli ağaç" denmiş:
www.bilisimsozlugu.net

çevirmeden kullanmak daha iyi ama. çoğu dilde böyle kullanılıyor.
0
ermanen
(31.05.12)
octree ve oct-tree ve octtree aynı şeyler.
0
simendiferlerin efendisi
(31.05.12)
Kozmoloji simülasyonlarını(Barnes-Hut gibi) içeren paralel bilimsel değerlendirmelerde(ya da performans testlerinde) octtree inşa operasyonu, genellikle asıl inşa fazından önce anahtarların sıralanmasını gerektirir.
octree 3 boyutlu veri uzayında, uzayı sürekli 8 eş parçaya bölerek veriyi oturtmaya çalıştığımız ağacın ya da bu işlermin ismi oluyor. her yaprakta tek bir bilgi olduğu noktada çok hızlı arama yapabiliyoruz.
0
talemon
(31.05.12)
(2)

bir cumlelik ceviri, yardim eder misiniz?

begul
su cumleyi en dogru ne sekilde cevirebilirsiniz acaba? burundaki sinuslerden bahsediyor:Whether or not though there is...there may have been evolutionary aspects about it, lightening the load, lightening the skull when we moved from being quadrupedal to bypedal.
su cumleyi en dogru ne sekilde cevirebilirsiniz acaba? burundaki sinuslerden bahsediyor:

Whether or not though there is...there may have been evolutionary aspects about it, lightening the load, lightening the skull when we moved from being quadrupedal to bypedal.
0
begul
(31.05.12)
olmasina ragmen olup olmamasi onemli degil...onun hakkinda , yukun hafiflemesi , dortayaktan ikiayaga geciste iskeletin hafiflemesi hakkinda evrimsel bir bakis acilari olabilir.

ya ben nolur nolmaz aciklamalar da yapayim cunku su cevirdigim haliyle bana bile anlasilir gorunmedi. aciklamar isiginda sen kendi cevirini de yapabilirsin daha mantikli bir cumle kurarak.

simdi "there is" diyerek ortada olan bir gercegi gostermis kisitli text'ten anladigim kadari ile. yani biraz da fikir yurutmek oluyor ama yazinin sadece bu bolumunu bilince bu kadar oluyor.

"there is" diyerek orada olan durumun gercekte olark oldugunu belirtmis. "whether or not" , "olup olmamasi" olarak tanimlanabilir. mesela "whether or not you will be there" , "orda ya olacaksin ya da olmayacaksin" anlamina geliyor. "though" baglaci ise turkcemizdeki "ragmen" baglaci. peki buraya kadar "ortada bir gercek var(there is) ama bu gercege ragmen bu gercegin olup olmamasi cok da onemli degil ama yine de bu gercek var , hadi biz yokmus gibi dusunelim , ama gercek orda"

"evolutionary aspects" , "evrimsel bakis acilari" diye rahatca cevrilebilir. "may" , "-ebilmek" lakin olma olasiligi olabilen bir "ebilmek". yani "anahtarlik masanin ustunde olabilir" gibi. "bu yarisi kazanabilirsin" gibi degil. devam edelim. bu "evrimsel bakis acisi" birsey hakkindaymis , bunu da "it"ten anliyoruz. simdi isin cafcafli kismi benim bu cumleden anladigim bu "it" durumu cumlenin devaminda gelen "lightening...." diye devam eden bolum. yani "onun hakkinda" diye cevirdigim kisim cumleyenin orijinaline biraz daha sadik kalayim diye. kullanilmayabilir de. ne demistik. "lightening the load" , "yuku hafifletmek" ; "move from being uadrupedal to bypedal" , "dorayaktan iki ayaga gecmek (evrimsel olarak insanlarin iki ayak uzerinde yurumesi iste , sanirim siz benden daha iyi biliyorsunuzdur)". "lightening the skull", "iskeleti hafifletmek".

geldigimiz nokta bu hafifletme durumlari icin bir "evrimsel bakis acilari" varmis. tense'imiz ise present perfect tense , be fiili ile kullanilmis. yani bu bakis acilari belirsiz bir gecmiste baslamis ve hala devam etmekte ya da tam su anda bitmis durumda. sanirim hala devam etmekte benim sahsi gorusume gore ama bu tensi turkcede karsilayacak bir zaman kavramimiz olmadigindan cevirideki zaman kavrami ile kullanabiliriz.

simdi bu kadar uzun uzun yazdim ama ceviri baska turlu de olabilir. benim buradan cikarabildigim ceviri bu.
0
harrage
(31.05.12)
dört ayaktan iki ayağa geçiş ve iskeletin ve kafatasının hafiflemesi konusunda evrimsel düşünceler/yaklaşımlar olmuş olabilir. (olmuştur ya da olmamıştır değil bizim konumuz)..

sanırım bu bir yazıdan değil konuşmadan alınmış. eğer öyleyse parantez içindeki kısmı görmezden gelebilirsiniz.
0
cbe
(31.05.12)
(8)

ingilizce sorusu , soruları

efendilik dizboyu
1)The last half of the 19th century _______ the steady improvement of the means of transport . a)witnessing b)was witnessed c)witnessed d) which witnessed 2) The man was sent to prison, _______ guilty of the robbery. a)finding b)having found c)having been found d)to be found 3)John, ______ the
1)The last half of the 19th century _______ the steady improvement of the means of transport .

a)witnessing b)was witnessed c)witnessed d) which witnessed

2) The man was sent to prison, _______ guilty of the robbery.
a)finding b)having found c)having been found d)to be found

3)John, ______ the answers , failed the test.
a)did not know b)not being known c) not knowing d)he did not know





arkadaslar bu 3 soru ellerinizden oper.4 gun sonra finalim var ve sanırım perfect infinitivelerde zayıfım ve passivelerde de. bunlarla ilgili link , acıklama her turlusunu arz ederim. sagolun canlarım:)
0
efendilik dizboyu
(30.05.12)
1)c.
2)c.
3)c.
0
cro.magnon
(30.05.12)
ccc macnon reyiz ccc
0
neira
(30.05.12)
ilk ikisi c, 3. soru d olmalı diyorum ben.
0
devilred
(30.05.12)
reyizler iyi güzel de keske acıklama yapsanız.
0
🌸efendilik dizboyu
(30.05.12)
@neira,

virgül varken neden olmasın?
0
devilred
(30.05.12)
1 - cumle icinde kesin bir zaman diliminden bahsedildigi icin burada past tense olmasi gerektigini ayirt edebilirsiniz.
0
islakkedicorbasi
(31.05.12)
1- 19. yüzyıldan bahsettiği için ya past ya past cont olur (bir cümlecik daha olsa past perfect de olabilirdi ama burada öyle bir durum yok, simple past trnse.
a şıkkı olamaz. witnessing diyorsa başında "is" olmalıydı. b şıkkı olamaz, pasif yapı. "görüldü-was seen" denecek bir şey yok, cümle aktif fiil içermeli. d şıkkı olamaz, "which witnessed" relative clause yapan kelimeler olduğu için o cümlenin tamamını clause-cümlecik yapar, cümle yarım ve boşta kalır.
(kullandığım bazı gramer terimleri tam doğru değil farkındayım, hatırlayamadım şimdi acele yazıyorum).
0
firez
(31.05.12)
2- elimizdeki kelimelerden şunu anlıyoruz: adam hırsızlıktan suçlu bulunmuş.
o halde bulundu anlamını verecek pasif fiil yapısı aramalıyız. bu da bir tek c şıkkında var, present perfect'in pasive yapısı: have been+V3. Burada pasif yapı olduğu gibi ayrıca relative clause kullanmayıp artistik hareketlere girişilmiş, bu nedenle having been found olmuş.
a olamaz: "adam suçlu buldu" anlamı verir ki olmaz.
b olamaz: a şıkkı gibi sadece şimdiki zaman yerine present perfectle söylemiş, yine "adam suçlu buldu" anlamı taşıyor, olmaz.
d olmaz: c deki gibi olanı dğeil, olacak olanı anlatıyor: "suçlu bulunmak üzere" anlamı taşır, yani önce hapise gönderiliyor sonra suçlu bulunacak, o da olmaz.
0
firez
(31.05.12)
(1)

resimde ne yazıyor ?

karamgri
resimde ne yazıyor ?
resimde ne yazıyor ?
0
karamgri
(30.05.12)
it is ok
just go on
without me


önemli değil
devam et
bensiz

türünden bir şey. elini uzatmış ya, genelde filmlerde böyle oluyor :)
0
fakyoras
(30.05.12)
(5)

İngilizce kelime

long live rock n roll
Bir İngilizce kelimeyi hatırlamaya çalışıyorum. Tam Türkçe karşılığı yoktu sanki. Kelimenin anlattığı şey "iki seçenek arasında avantaj ve dezavantajları hesaplayıp karar vermek".'Drawback' gibi bir şey ama o değil. Sanki 'draw' var içinde. "opportunity cost" kavramı da bununla ilintiliydi sanırım.K
Bir İngilizce kelimeyi hatırlamaya çalışıyorum. Tam Türkçe karşılığı yoktu sanki. Kelimenin anlattığı şey "iki seçenek arasında avantaj ve dezavantajları hesaplayıp karar vermek".

'Drawback' gibi bir şey ama o değil. Sanki 'draw' var içinde. "opportunity cost" kavramı da bununla ilintiliydi sanırım.

Karışık oldu ama anlarsanız helal olsun.

Edit: Yok daha basit bir şey, günlük hayatta kullanılabiliyor. Mesela X ve Y seçenekleri var, ikisinin de artı ve eksileri var. X'i seçersen belli +/-, Y'yi seçersen belli +/-'ler gelecek. Bu durumda "it is a matter of ..." şeklinde kullanılabilecek bir kelime.

Dilemma da değil. Sanki 'drawback' gibi bir birleşik sözcüktü. Yarın finalim var, bütün derdim bu oldu şimdi!
0
long live rock n roll
(30.05.12)
juxtaposition mu neydi?
0
irbat
(30.05.12)
dilemma?
0
hazara
(30.05.12)
şunlar olabilir:
evaluate
deliberate
consider
ponder
0
ermanen
(30.05.12)
daha teknik bir kelime olarak "benchmark" var. birleşik kelime hem de.
0
ermanen
(30.05.12)
Tradeoff!
0
🌸long live rock n roll
(30.05.12)
(3)

Kısa bir cümle.

steam
Pleasing others by being someone you are not is a life of misery. there can only be you to be really happy.cümlesinin çevirisi nasıl olmalıdır?
Pleasing others by being someone you are not is a life of misery. there can only be you to be really happy.

cümlesinin çevirisi nasıl olmalıdır?
0
steam
(30.05.12)
-daha iyi çeviriler de gelebilir ama-

Kendini farklı göstererek başkalarını mutlu etmek ızdıraptan başka bir şey değildir. Önemli olan senin mutlu olman
0
dampire
(30.05.12)
ilk kısım iyi ama ikinci cumle "gercekten mutlu olmak icin sadece kendin gibi olmalisin" gibime geldi.
0
scuderia
(30.05.12)
Başkalarını mutlu etmek için olmadığın bir kişi gibi davranmak(olmak) ızdıraptır(sefil bir hayattır). Gerçekten mutlu olmak için kendin olmalısın.
0
ifiwereyou
(30.05.12)
(1)

ingilizce-turkçe çeviri. help!!

exes
I think it is not so much that these people reason badly as that they are not reasoning at all, but merely emulating the outward behavior of people they believe to be reasoning.ne diyor burda yahuuu. error verdim hafiften. saygılar.
I think it is not so much that these people reason badly as that they are not reasoning at all, but merely emulating the outward behavior of people they believe to be reasoning.
ne diyor burda yahuuu. error verdim hafiften. saygılar.
0
exes
(30.05.12)
Özet geçiyorum:
Bu insanların kötü mantık yürüttüğünü değil, hiç mantık yürütmediklerini düşünüyorum. Tek yaptıkları mantık yürüttüğüne inandıkları insanların davranışlarını taklit etmek.
0
james choice
(30.05.12)
(4)

"Prefigurativeness" ne demek?

kirliyesilkazak
Prefigurativeness kelimesi için çeviri öneriniz var mı? Türkçe'de bir karşılık bulamadım; zaten ne anlama geldiğini pek anlayamadım.Bir fikir vermesi açısından metnin ilgili kısmını yazıyorum: - ....Freud speaks very appositely of the "prefigurativeness of sexuality" for the rest of the psychical be
Prefigurativeness kelimesi için çeviri öneriniz var mı?
Türkçe'de bir karşılık bulamadım; zaten ne anlama geldiğini pek anlayamadım.

Bir fikir vermesi açısından metnin ilgili kısmını yazıyorum:

- ....Freud speaks very appositely of the "prefigurativeness of sexuality" for the rest of the psychical behaviour. The degree of sureness in sexual efficiency becomes the standart for the sureness in demeanour, in views and in conduct.


Teşekkürler.
0
kirliyesilkazak
(29.05.12)
metinden belirleyicilik gibi bir anlam çıkıyor.
0
partizan
(29.05.12)
normaldeki terim karşılığını bilmiyorum da ben "yansıma" vs gibi bir karşılık kullanırdım zira cinselliğinizden emin olmanın nasıl davranışınıza, hal ve tavrınıza nasıl yansıdıgını anlatıyor cumle.
0
sopiro
(29.05.12)
önceden fikir vericilik

"belirleyicik" yerine de "belirticilik" daha uygun gibi..
0
ermanen
(29.05.12)
r_u_h
(29.05.12)
(2)

İngilizce Çeviri yardımı

shell
tarım ve kırsal kalkınmayı destekleme kurumu bu nasıl çevrilir ingilizceye?
tarım ve kırsal kalkınmayı destekleme kurumu

bu nasıl çevrilir ingilizceye?
0
shell
(29.05.12)
Supportive Institution of Agricultural and Rural Development
0
megafon
(29.05.12)
agriculture and rural development support institution ya da institute
0
n62
(29.05.12)
(2)

ufak bir çeviri

saruwatari
Bir inşaat şantiyesinde çalışacak kişiler ingilizce şu şekilde belirtilmiş;Site ManagersAdministrative staffSupervisorsProject engineers Start up personnelBen ise aşağıdaki gibi Türkçeye çevirdim;Şantiye şefleriİdari kadroDenetçilerProje mühendisleriKuruluş personeliDoğru mudur acaba?Teşekkür
Bir inşaat şantiyesinde çalışacak kişiler ingilizce şu şekilde belirtilmiş;

Site Managers
Administrative staff
Supervisors
Project engineers
Start up personnel

Ben ise aşağıdaki gibi Türkçeye çevirdim;

Şantiye şefleri
İdari kadro
Denetçiler
Proje mühendisleri
Kuruluş personeli

Doğru mudur acaba?

Teşekkürler..
0
saruwatari
(29.05.12)
site manager - saha/şantiye müdürü
start up personnel - devreye alma personeli
0
rony
(29.05.12)
site manager proje muduru
supervisors sef muhendisler, kidemli muhendisler, kidemli teknikerler olabilir

start up - santiye kurulus ekibi
0
compadrito
(29.05.12)
(10)

ingilizcede - yapması etmesi nasıl çevirilir

obez kirpi george
her kelimenin bir karşılığı var mı, mesela paranın olmaması için lack of money falan diyebiliyoruz sanırım ama ahmetin gelmemesi, teknolojinin gelişmesi, karnımın acıkması vs. cümleleri nasıl çevirebiliriz? "karnımın acıkması beni öldürüyor" yerine "my hunger(açlığım) is killing me", "teknolojinin g
her kelimenin bir karşılığı var mı,

mesela paranın olmaması için lack of money falan diyebiliyoruz sanırım ama ahmetin gelmemesi, teknolojinin gelişmesi, karnımın acıkması vs. cümleleri nasıl çevirebiliriz?

"karnımın acıkması beni öldürüyor" yerine "my hunger(açlığım) is killing me", "teknolojinin gelişmesi" yerine "technological advances(teknolojideki gelişmeler)" mi diyeceğiz illa ki. "internetin kolay erişilir hale gelmesi hedeyi höde yapmıştır" için çeviri "easy access(ya da accessibility, bilemedim şimdi) of internet made hede höde" midir?
0
obez kirpi george
(29.05.12)
türk mantığı ile düşünüyorsun ondan olmuyor.

karnımın acıkması olmuş mesela. teknolojinin gelişmesi advances in technology. ahmetin gelmemesi ahmet not coming olabilir. birebir çevirmeye uğraşmak hep zorlayıcı olur. ingiliz gibi düşün türk gibi değil.
0
ayiadam
(29.05.12)
yabancı dil öğreniminde yapılan en büyük hatalardan biri hedef dili kendi dilin üzerinden anlamaya çalışmaktır. türkçe karışık bir dil. sıfat-fiil var, isim-fiil, isim tamlaması, sıfat tamlaması, tamlayanı bilmem ne olan sıfat tamlaması vb...

şimdi bunların ingilizce karşılıklarını aramaya kalkışırsan başlamadan kaybolursun. o yüzden bol bol okuyoarak ve dinleyerek ingilizce kelime kalıplarını oturt zihninde.
0
bilan
(29.05.12)
yani diyorsun ki "ahmetin gelmemesi beni üzdü" için "i am sad to see that ahmet didnt come" gibi orijinalinden bence çok farklı bir biçimde çevirebiliriz? çok zor bu yav
0
🌸obez kirpi george
(29.05.12)
i am sad that ahmet didnt come. niye araya to see sıkıstırdın araya.

internetin kolay erişilebilir olması

accesibility to internet dersin. orda hangi kelime sıfat hangisi isim onu bilmen lazım.
0
ayiadam
(29.05.12)
-masi -mesi ile biten kelimeler "noun" haline getirilmis fiillerdir genellikle.

bu ya, "gerund" yani to come'dan coming'e donusturme,

ya, to develop'tan, development'a donusturme, to refuse'dan refusal'a donusturme,

ya, fiili hic degistirmeden, "noun" olarak kullanma (access orneginde oldugu gibi)

olur. unuttugum baska ornekler mutlaka vardir ama temel hareket, fiili isim yapma uzerine kuruludur.

hangi -mesi'yi/-masi'yi nasil isim yapacagini, senin "usage" bilgin belirler. kafana gore yapamazsin. yaparsan, "onu oyle demezler" lafini yersin.

hangisinde nasil cevirecegini, zamanla ve tecrubeyle oturtursun.

teknolojinin gelismesi technological development veya daha dogrusu, development in technology olabilir.

yes, easy access TO internet made hede höde, by the way...

bonus: (bkz: çeviri kadın gibidir)
0
compadrito
(29.05.12)
Bu biraz da şuna benziyor:

4-5 yaşlarında ben ingilizcede Türkçe'ya karşılık bir harfin olduğunu zannederdim. Yani diyelim ki e için a, l için p gibi. harfleri değişitirip diyelim ki elma için "aple" dediğini zannederdim. yahu ne kadar zor olabilir, kaç harf vardır ki hepi topu? diye düşünürdüm.

Bu aslında benim zannımın gelişmiş hali. Tamamen farklı bir kültürel geçmişten ve dil yapısından bahsediyoruz. Haliyle, dilin bütün yapısı farklı. Birebir çevirmek doğru da değil, hoş da değil. Bu cümleleri kurunca garip garip bakarlar. Aynı şekilde, nasıl ki biz "kurumsal şirket türkçesi"ni çok garipsiyoruz, aynı şey.
0
ben bizzat kendim
(29.05.12)
"he is mad-blooded and everything is coming from his hand." tarzı bir yazı vardı. bu da öyle çevirmeye benzemiş.
0
himmet dayi
(29.05.12)
kenryuyudover
(29.05.12)
phrasal verb kullanımını arttırırsan konu kendiliğinden çözülür.
ahmetin gelmemesi beni üzdü= i am disappointed that ahmet didn't turn up. vs.
olabildiğince phrasal verb kullanımlarına çalışmanı tavsiye ederim.
0
kalinixta agapi mou
(29.05.12)
Cümlenin nesne kısmında şöyle oluyor sanırım
isim + to + fiil
This situation caused him to loose his mind.(Bu durum aklını kaybetmesine yol açtı.)

Cümlenin özne kısmında da "İSİM's FİİLing"... Yani
His bahaving careless made me put off him.(Onun umursamazca davranması beni ondan soğuttu.
0
redhasan
(30.05.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.