Giriş
(8)

bu mini almanca cümle doğru mu? değilse nasıl söylerim?

pardonnez
Ich hoffe dass Deutschland im Finale zu seinumarım almanya finale kalırumarım almanya final oynarumarım almanya şampiyon olurvielen dank!
Ich hoffe dass Deutschland im Finale zu sein

umarım almanya finale kalır
umarım almanya final oynar
umarım almanya şampiyon olur

vielen dank!
0
pardonnez
(27.06.12)
Ich hoffe, dass Deutschland im Finale ist
0
bugünlerden geriye bir yarına gidenler
(27.06.12)
dass sız söylersen olur.
0
fempusay
(27.06.12)
Ich hoffe das, dass Deutschland im Finale spielt.
0
copadam
(27.06.12)
"das, dass" olmaz ama...

ich hoffe Deutschland spielt im Finale
ich hoffe die deutsche Manschaft gewinnt die EM

böyle olur sanki
0
mamu
(27.06.12)
tevazu gösterdiğine bakmayın, mamu ne demişse o. gerçi ikinci cümlede çıtayı yükseltmiş ama bizim de temennimiz o yönde!:)
0
anavarza1940
(27.06.12)
"umarım almanya şampiyon olur." cümlesinin çevirisi de istenmiş. bu durumda çıtayı yükselten mamu değilmiş demek, o ayrıntıyı atlamışım.:)
0
anavarza1940
(27.06.12)
dass'tan sonra virgül olmaz, varsa önce olur.
0
copadam
(27.06.12)
çevirilere bak hepsi bir birinden komik :))
0
schwarzfahrer
(29.06.12)
(2)

ingilizce'de fiilden önce gelen do/did

shyzore
bu vurgu mu oluyor ? i do love you, i really did love you mesela.
bu vurgu mu oluyor ? i do love you, i really did love you mesela.
0
shyzore
(26.06.12)
evet. durduk yere de vurgulanabilir böyle.

ama özellikle "oldu-olmadı" tartışmalarında iddiasının altını çizmek isteyen taraf kullanır.


"yaptım mnkyim" der gibi.
0
fatihkkk
(26.06.12)
yes it is.
0
galadnikov
(26.06.12)
(2)

ufak bir almanca çeviri

hope ender
Im Sommer 1998 habe ich meine Lehre erfolgreich abgeschlossen", so beschreibt Jessica Dichta den Start in ihren Beruf. Sie arbeitet als Lokführerin bei RBH in Gladbeck. Lokführer und Lokführerinnnen werden in der Eisen- und Stahlproduktion, im Schienenfahrzeugbau oder eben im Bergbau gebraucht. Und
Im Sommer 1998 habe ich meine Lehre erfolgreich abgeschlossen", so beschreibt Jessica Dichta den Start in ihren Beruf. Sie arbeitet als Lokführerin bei RBH in Gladbeck. Lokführer und Lokführerinnnen werden in der Eisen- und Stahlproduktion, im Schienenfahrzeugbau oder eben im Bergbau gebraucht. Und können nach erfolgter Ausbildung natürlich auch im Personenverkehr arbeiten.

danke!
0
hope ender
(26.06.12)
translate ingilizcesini böyle verdi:

In the summer of 1998 I completed my apprenticeship successfully, "is how Jessica Dichta the start of her career. She works as a train driver at RBH in Gladbeck. Engineer and Lokführerinnnen in the iron and steel production, rolling stock, or just used in mining. And after training course can also work in passenger service.

Thank you!
0
balik kraker
(26.06.12)
Böyle bir şeyler olmalı, terimleri kendim çevirdim ama.

“1998 yazında eğitimimi başarılı bir şekilde tamamladım.” şeklinde anlatıyor işe başlangıcını Jessica Dichta. Gladbeck’te RBH (www.rbh-logistics.com) şirketinde makine ustası olarak çalışıyor. Bay ve bayan makine ustalarına Demir- ve Çelik üretiminde, Raylı araç yapımı ya da aynı zamanda madencilik gibi işlerde ihtiyaç duyulmakta. Ayrıca başarılı bir öğrenim sonrası tabii ki yolcu taşımacılığı alanında da çalışabilirler.
0
clementine the tangerine
(26.06.12)
(2)

Sıfırdan Fransızca

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
Selamlar.Fransızca konuşulan bir şehre taşındım ve şu aralar fena halde fransızca öğrenmeye -en azından 3-5 kelime- ihtiyacım var.Fakat basit kaynakların hiç birisini anlayamıyorum çünkü fransızca kelimelerin telaffuzu takdir edersiniz ki çok acayip. Bana hangi harfin, hangi kelimenin nasıl okunduğu
Selamlar.

Fransızca konuşulan bir şehre taşındım ve şu aralar fena halde fransızca öğrenmeye -en azından 3-5 kelime- ihtiyacım var.

Fakat basit kaynakların hiç birisini anlayamıyorum çünkü fransızca kelimelerin telaffuzu takdir edersiniz ki çok acayip.

Bana hangi harfin, hangi kelimenin nasıl okunduğunu öğreterek başlayacak ve sonra günlük konuşma kalıplarını falan öğretecek online bir kaynak önerebilir misiniz ?
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(26.06.12)
Kelimelerin okunuşu, aksanların söylenişi vb. için;
phonetique.free.fr
0
pitcheuse
(26.06.12)
kelimelerin nasil telaffuz edildigi ile ilgili bir site: forvo.com

bunun yaninda pimsleur ve micheal thomas setlerini tavsiye ederim. ama bunlar icin az da olsa ingilizce bilmeli. gercekten kisa surede guzelce iletisim kurdurabilen setlerdir.

livemocha.com ve busuu.com u biliyorsunuzdur belki. bunlar temel iletisim konuaunda size yardimci olur. keza rosetta stone adli program da bu mantikla calismaktadir.

online dediniz ama bilg programi da olur derseniz tell me more french de cok iyidir.
0
dahinnotha
(26.06.12)
(6)

You son of a..!

ermanen
Türkçeye nasıl çeviririz? yani o tamamlanmamış küfür etkisini nasıl veriyoruz?
Türkçeye nasıl çeviririz? yani o tamamlanmamış küfür etkisini nasıl veriyoruz?
0
ermanen
(26.06.12)
senin ben derken mesela 'nin' de yükselip 'ben' kısmını kısık homurdanma şeklinde vurgulayarak yapabildiğimi farkettim şimdi.

www.youtube.com
0
aşksız prens
(26.06.12)
Boyle bi de dilini katla senin ben derken kuzey stayla o zaman olur :)
0
ekaterina
(26.06.12)
senin ben...
seni...
seni gidi...
hay...
0
anonim yazar
(26.06.12)
birebir geliyor;

seni veled-i...

(bkz: veled-i zina)
0
gominist redar
(26.06.12)
ananıssss..
0
rony
(26.06.12)
hay ben senin...
0
condom kurşunu
(26.06.12)
(4)

nasıl izlemeliyim ?

gaborit
sizce filmi altyazısız normal bi şekilde mi izlemeliyim, yoksa ingilizce altyazılı mı izlemeliyim ? normal bi şekilde izlersem pek bi şey anlamayacağım ama, yine de kararsız kaldım.edit : şey yani ingilizcemi geliştirmek için :)
sizce filmi altyazısız normal bi şekilde mi izlemeliyim, yoksa ingilizce altyazılı mı izlemeliyim ? normal bi şekilde izlersem pek bi şey anlamayacağım ama, yine de kararsız kaldım.

edit : şey yani ingilizcemi geliştirmek için :)
0
gaborit
(26.06.12)
:S
yurtdışındasınız mı? amaç ingilizceyi geliştirmek mi? öyle ise ingilizce altyazılı daha mantıklı.
0
lunedor
(26.06.12)
ing. altyazı ile
0
password
(26.06.12)
Hocam soyle orneklendirelim sen karar ver. uc duruma da katsayi verelim.

ing dublaj ve tr altyazi katsyi puani 1,2
ing dublaj ing altyazi katsayi puani 6
ing dublaj hic altyazi katsayi puani 9

en iyisi hic altyazi ama kasar, haliyle sikar. o sebeple cizgi film falan tercih edebilirsin.

film izleyeceksen ing altyazi daha makul.

bu arada amac dil ogrenmekse bosuna film izleyerek zaman harcama. podcast dinle. 2 saatlik filmde ogrenecegin seyi 20 dk.lik podcastte ogrenirsin. nihayetinde podcastler egitim amaciyla yapiliyor. bbc.nin sitesinden yardir müdür.
0
dahinnotha
(26.06.12)
valla ben de altyazı ile izliyodum hep. anlamıyodum altyazısız. ancak altyazılı izlemek ancak okuma ve anlama kısmında bana yardım etti. alt yazıyı kaldır ı ıh. son bir iki aydır has bir britishle çalışıyorum. ve günde 6 saat kulağımda şakıyor hatun. ve şimdi farkettim ki, artık altyazısız daha net anlıyorum film izlerken. anlamayı geliştirebilmek için kulağa agırlık vermek gerek. altyazıya kapılıp gitmekle, ing kitap yada dergi okumak aynı şey. adamlar senin okudugunu konusunca anlamıyo alık alık kalıyosun sonra. kendimden biliyorum.
0
sekerli portakal
(27.06.12)
(1)

ne diyor burada?

sarper361
http://did-you-kno.tumblr.com/post/25619021841/source
0
sarper361
(26.06.12)
aptalca bir soruya saniyeler içinde alaycılıkla hızla yanıt verebilmek sağlıklı bir beyne işarettir.
0
sanat guresi
(26.06.12)
(3)

ilişki + çeviri

dieselsingle2
bu kadar kolay cümleyi anlamamak için gerekli sebeplerim var duyurudaşlarım. "I still miss you and actually I am happy, that I am the one that changed living place,not you. Because it would be very difficult for me to sleep in the same bed and so on"öptüm ellerinizdenhttp://www.youtube.com/watch?v=A
bu kadar kolay cümleyi anlamamak için gerekli sebeplerim var duyurudaşlarım.

"I still miss you and actually I am happy, that I am the one that changed living place,not you. Because it would be very difficult for me to sleep in the same bed and so on"

öptüm ellerinizden
www.youtube.com
0
dieselsingle2
(25.06.12)
seni özlüyorum ve yaşadığı yeri değiştiren sen değil de ben olduğum için aslında mutluyum. Çünkü aynı yatakta yatmak ve diğer şeyler benim için oldukça zor olacaktı. seni seviyorum optm kib by.
0
cro magnon
(25.06.12)
Seni hala özlüyorum ve giden sen değil ben olduğum için mutluyum bile aslında. O yatakta uyumak [ve bunun gibi seni hatırlatan şeyler] zor olurdu.

www.youtube.com
0
joelskellington
(25.06.12)
''seni hala özlüyorum ve aslında yaşadığı yeri değiştiren sen değil ben olduğum için mutluyum. çünkü aynı yatakta uyumak çok zor olabilirdi ve daha bir sürü şey''
0
muratchelik
(25.06.12)
(2)

2-3 cümle çeviri isteği

teritori
Selamos ahali.Acilinden bir kaç çeviriye ihtiyacım var. yardımcı olursanız çok sevinirim.Misafir araçları için binada otopark planlanmaması durumunda ofis ziyaretçileri kendi araçlarını park edecek alan bulmakta sıkıntı yaşayabilecektir.Taşınmazın yakın çevresinde yapılan ve yapılması planlanan konu
Selamos ahali.
Acilinden bir kaç çeviriye ihtiyacım var. yardımcı olursanız çok sevinirim.

Misafir araçları için binada otopark planlanmaması durumunda ofis ziyaretçileri kendi araçlarını park edecek alan bulmakta sıkıntı yaşayabilecektir.

Taşınmazın yakın çevresinde yapılan ve yapılması planlanan konut ve ofis fonksiyonlu projelerin tamamlanması ile bölgenin daha da değerleneceği düşünülmektedir.
0
teritori
(25.06.12)
ilk cümle: in case of absence of park plan for guest cars in the building, office visitors may trouble to find an available parking zone for their vehicles.
0
deckard
(25.06.12)
ikinci cümle: with the completion of residences and functional office projects which in constructing progress or considering the construction in near future at the immediate surroundings of your moving in/out, the estates to be thought of become more valuable.

abi ikinci cümle çok zorlama oldu ama oluyor sanırım. gramer hataları olabilir, kaşla göz arasında :)
0
deckard
(25.06.12)
(2)

ingilizcede bir zaman...

sanat guresi
future perfect continuous/progressive kullanımına tanık oldunuz mu? çok tanık oldunuz mu? üds & kpds gibi bir sınavda mesela?edit: teşekkürler, lakin anlam konusunda bir soru/n yok. bu zamana rastlama tecrübelerinizi/sıklığınızı ve mümkünse nerelerde rastladığınızı merak ediyorum.
future perfect continuous/progressive kullanımına tanık oldunuz mu? çok tanık oldunuz mu? üds & kpds gibi bir sınavda mesela?

edit: teşekkürler, lakin anlam konusunda bir soru/n yok. bu zamana rastlama tecrübelerinizi/sıklığınızı ve mümkünse nerelerde rastladığınızı merak ediyorum.
0
sanat guresi
(25.06.12)
çok olmamakla birlikte tanık oldum. pişman değilim.

gelecekte tamamlanacak olan süreçleri anlatırken kullanılır genelde.

"önümüzdeki ay sonunda, tam 50 yıldır burada çalışıyor olacağım"

falan derken mesela "I will have been working" ile o anlamı katıyorsun.
0
xenderoth
(25.06.12)
liseden beri unutmadığım bir örneği var mesela.

3 ay sonra bu kursa 6 aydır devam etmiş olacağım.
0
shyzore
(25.06.12)
(4)

ne kadar bir ingilizce gerekli?

reachr
yabancı haber ajanslarını ve gazetelerini okumak için ne kadar süre çalışmak lazım? ing. seviyem sadece pre-int.
yabancı haber ajanslarını ve gazetelerini okumak için ne kadar süre çalışmak lazım?

ing. seviyem sadece pre-int.
0
reachr
(24.06.12)
ingilizce bilmek ile gazete dilini bilmek farklı. gazete dili diye bir şey var. o kalıpları öğrenerek başlayabilirsiniz.
0
ykyt
(24.06.12)
pre int ise bir çoğunu zaten anlayabilmen lazım diye düşünüyorum. haberler en basit haliyle en sade dille yazılır çünkü.
0
roket adam
(24.06.12)
Fatih terim kadar bil yeter...
0
sic_co
(24.06.12)
gazete dili çok farklı, konuşulan dilden de, kitap dilinden de. hatta sırf gazate okuyup anlayabilmeyi öğretmeye çalışan hocalar var. bir gazete alıp paragraf paragraf okuyabilir. aynısını yazabilir ve oradaki kalıpları anlamaya çalışabilirsin. kitabı gayet hızlı okurum ama gazeteyi okurken zorlanıyorum hala.
0
sekerli portakal
(27.06.12)
(4)

Somone stayed signed im on my phone.

even i say faith no more
ne demek ya kafam durdu
ne demek ya kafam durdu
0
even i say faith no more
(24.06.12)
typo var sanki..
"someone" "stayed" "signed in" "on my phone"
birileri telefonumda kaydolmus olarak kalmis. Konsepte gore anlami degisir. Sen benim telefondan face e girersin logout yapmayi unutmustur. Oyle bi yerde olabilir
0
mustancu
(24.06.12)
mustancu +1 ben de öyle olduğunu düşündüm
0
in vino veritas
(24.06.12)
typo degil bence im ile kasti instant messaging. yani "birinin, telefonumdaki anlik mesajlasma programinda oturumu acik kalmis" gibi bir sey olsa gerek.

in on my phone diye bisey duymadim cunku.
0
le7hal
(24.06.12)
in on my phone değil ki zaten, signed in on my phone (sign in)
0
in vino veritas
(24.06.12)
(1)

gece gece italyanca yardımı.

sanat guresi
teknik bir belge var elimde, türkçe. italyancadan çevrilmiş, içerisinde de yapılacak edilecek işler, aktiviteler sıralanmış. "modula terminal" diye bir ibare var. anlam veremedim. ne olabilir ki bu? modular?bir de şu var; çevirmen neden (şayet varsa böyle bir şey tabii-baktım varmış) "modülasyon ter
teknik bir belge var elimde, türkçe. italyancadan çevrilmiş, içerisinde de yapılacak edilecek işler, aktiviteler sıralanmış. "modula terminal" diye bir ibare var. anlam veremedim. ne olabilir ki bu? modular?

bir de şu var; çevirmen neden (şayet varsa böyle bir şey tabii-baktım varmış) "modülasyon terminali" veya (bu var) "modüler terminal" yazma gereği duymayıp da modula diye bırakmış olabilir?

edit: hımmmm işte bu sanırım; www.modula.eu
0
sanat guresi
(24.06.12)
modülasyon işte abicim.
0
psychosocialll
(24.06.12)
(2)

ufacik acil bir ceviri

dutturudunya
tek eksigim bu paragrafin cevirisi vize basvurum icin. yardimci olabilecek biri olursa cok sevinirim."Ancak;Egitim sisteminin degismesi ve 4+4+4 sistemine gecilmesi nedeniyle ogretmenlerin 01.07.2012 tarihinden sonra seminere alinmalari durumunda alinan bu onayin gecersiz sayilmak uzere mudurlugumuz
tek eksigim bu paragrafin cevirisi vize basvurum icin. yardimci olabilecek biri olursa cok sevinirim.
"Ancak;Egitim sisteminin degismesi ve 4+4+4 sistemine gecilmesi nedeniyle ogretmenlerin 01.07.2012 tarihinden sonra seminere alinmalari durumunda alinan bu onayin gecersiz sayilmak uzere mudurlugumuz adi gecen ogretmenin istegini uygun gormektedir."

simdiden tesekkur ederim yardimci olabileceklere.
0
dutturudunya
(22.06.12)
our office approves above named teacher's request provided that this approval will be invalid in case teachers are enlisted for the seminar after the date of 07.01.2012 as the education system has changed and the new 4+4+4 system is now in use.

çok emin değilim, hatam olabilir.
0
vrykolakas
(22.06.12)
tesekkurler, emin olan biri daha el atsa super olacak :)
0
🌸dutturudunya
(24.06.12)
(4)

"Refer to" Türkçesi

ermanen
Bugün Türkçe e-mail yazarken, "refer to" anlamı vermek için bir kelime bulamadım ve "refer etti" dedim. Resmi bir e-mail değildi tabii."He referred you to me." nasıl çevrilir?iş ile ilgili olması gerekiyor. tureng sözlüğündeki anlamların hiçbiri uymuyor gibi:http://tureng.com/search/refer%20touzun o
Bugün Türkçe e-mail yazarken, "refer to" anlamı vermek için bir kelime bulamadım ve "refer etti" dedim. Resmi bir e-mail değildi tabii.

"He referred you to me." nasıl çevrilir?

iş ile ilgili olması gerekiyor. tureng sözlüğündeki anlamların hiçbiri uymuyor gibi:
tureng.com

uzun olarak "referans olarak gösterdi" mi demek lazım mesela?
0
ermanen
(21.06.12)
yönlendirdi.
0
atmacaged
(21.06.12)
yönlendirmek doğru ama tek başına da yeterli olmuyor. "direct to" da kullanılabilir onun yerine.
0
🌸ermanen
(21.06.12)
yönlendirme denilmiş zaten ama o şekliyle türkçeyi bozarak söylemek isterseniz, daha doğrusu için (bkz: refere etmek)
0
anonim yazar
(21.06.12)
"seni bana yönlendirdi"
0
yuto
(21.06.12)
(1)

acil ispanyolca baş sağlığı mesajı

Mercan
querido amigo,lamentamos mucho la pérdida de tu esposa. sabes que te queremos; te acompañamos en el sentimiento. nuestro más sentido pésame.bu olmuş mudur?
querido amigo,
lamentamos mucho la pérdida de tu esposa.
sabes que te queremos; te acompañamos en el sentimiento.
nuestro más sentido pésame.

bu olmuş mudur?
0
Mercan
(21.06.12)
muy bien :)
0
bandodakimajorkiz
(21.06.12)
(4)

"For what it is worth" ne demek?

edaydin
Hani kısaltmasını da kullanıyorlar FWIW diye. Mesela şöyle bir tanımı ve örneği var:For what it is worth: whether or not this is of value "For what it's worth, I think you can't trust that man. And my son says, for what it's worth, that he won't do that again."Ne yani şimdi bu tam olarak?
Hani kısaltmasını da kullanıyorlar FWIW diye. Mesela şöyle bir tanımı ve örneği var:

For what it is worth: whether or not this is of value

"For what it's worth, I think you can't trust that man. And my son says, for what it's worth, that he won't do that again."

Ne yani şimdi bu tam olarak?
0
edaydin
(21.06.12)
www.seslisozluk.net

bunu yazmadan önce sallamıştım bir şey de, yanlışmış. :)

edit: benim de salladığım şey "ne pahasına olursa olsun"du. :)
0
lemmiwinks
(21.06.12)
eğer umrundaysa...
0
nop
(21.06.12)
"for what it's worth i love you, and what is worse i really do" şeklinde seyreden güzide cardigans şarkısından da anlaşılabileceği üzere
ne olursa olsun, her ne pahasına olursa olsun vs. şeklinde düşünebilirsiniz.
0
ahandanick
(21.06.12)
"ne pahasına olursa olsun" manasina gelmiyor, bu yanlis.

sesli sozluk linki iyi aciklamis.
0
wpi
(21.06.12)
(1)

"service B exceeded by 214 km" ? "service B" nedir ki....

ground
araç göstergesinde yazıyor ilk çalıştırmada. servisi 214 km aşıldı demek de . "service b" ne demek ?
araç göstergesinde yazıyor ilk çalıştırmada. servisi 214 km aşıldı demek de . "service b" ne demek ?
0
ground
(20.06.12)
hollowlife
(20.06.12)
(3)

Yunanca bilen ? dövme yaptırıcam şakaya gelmez

nicolodenpolidis
arkadaşlar yunanca bilen bi arkadaşa ihtiyacım var yunan kültürüylede yakından alakalı bi arkadaş da olabilir lütfen yardım :D
arkadaşlar yunanca bilen bi arkadaşa ihtiyacım var yunan kültürüylede yakından alakalı bi arkadaş da olabilir lütfen yardım :D
0
nicolodenpolidis
(20.06.12)
yollayın buradan, arkadaşa sorarım
0
kisa
(20.06.12)
soru nedir?
0
tepedeki psychedelic adam
(20.06.12)
korkan korkmaz yazdırmak istiyorum sırtıma.yunanca.Bu eski bir yunan denizci atasözüymüş.Korkan zaten önlemini alır anlamına geliyormuş.bu atasözünü tam olarak biliyormusunuz ?
0
🌸nicolodenpolidis
(20.06.12)
(4)

ingilizcede terbiyesizlik yapmak, dogru konusmak

leyla3
evet bu anlami verecek bir ifade ariyorum.yardimlariniz icin tesekkurler.
evet bu anlami verecek bir ifade ariyorum.

yardimlariniz icin tesekkurler.
0
leyla3
(19.06.12)
misbehave/behave
0
ermanen
(19.06.12)
tam o siddetli ifadeyi vermiyor gibi geliyor bana misbehave? himmm
0
🌸leyla3
(19.06.12)
"behave rudely" var bi de
0
ermanen
(19.06.12)
doğru konuş: behave yourself.
uygunsuz davranmak/konuşmak: actin inappropriate.

tam olarak nasıl bir cümlede kullanacaksınız?
0
cro magnon
(19.06.12)
(6)

When the going gets weird, the weird turn pro ne demek?

frodox
When the going gets weird, the weird turn pro ne demektir bilen var mı, teşekkürler.
When the going gets weird, the weird turn pro ne demektir bilen var mı, teşekkürler.
0
frodox
(19.06.12)
Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler..
0
dedim dedim de kime dedim
(19.06.12)
tamamen atıyorum;

"en dibe battığın zaman yere çarpıp yükselirsin" gibi bir anlamı varmış gibi geliyor.

işler kötüye gittiğinde, o kötü hal de değişir önceki haline gelir, vs vs..
0
holy diver
(19.06.12)
“Sizin hayır zannettiklerinizde şer, şer zannettiklerinizde ise hayır vardır.” (Bakara, 216)

.)
0
henrychinaski
(19.06.12)
"aykırılık moda olduğunda, aykırılar hepten yoldan çıkar" gibi bir şey bence.
0
kül
(19.06.12)
işler tuhaflaştığında, tuhaf insanlar profesyonel olur.

sanırım şöyle demek istiyor, normal zamanda yüzüne bakmayacağın işe yaramayacak insanlar, istisnai ve tuhaf durumlarda lazım olur.
0
sister blister
(21.06.12)
sister blister'ın dediği daha mantıklıymış. misal bir seri katili yakalamak için hannibal lecter'dan yardım alınması buna örnek olabilir.
0
kül
(21.06.12)
(1)

İngilizce -> Türkçe Tek Cümle Çeviri

sagopa kajmer mahlas kafkef
"A more expensive version of the same concept has a central switch that also allows the inhabitant to leave some items plugged into safe sockets around the house which can be left on for security or peace of mind when everything else has been turned off at the central switch."biraz uzun bir cümle, t
"A more expensive version of the same concept has a central switch that also allows the inhabitant to leave some items plugged into safe sockets around the house which can be left on for security or peace of mind when everything else has been turned off at the central switch."

biraz uzun bir cümle, toparlayamadım bir türlü :/ ne diyor bu?
0
sagopa kajmer mahlas kafkef
(19.06.12)
aynı şeyin daha pahalı bir versiyonunda merkezi bir düğme varmış ki bu da orada yaşayan kişinin bazı aletleri fişe takılı bırakmasına izin veriyormus, boylece merkezi düğmeden her şey kapatılmışken bu aletler güvenlik ya da aklınız kalmasın diye açık (on) bırakılabiliyormıs.
0
sopiro
(19.06.12)
(3)

İngilizce ders kitabı: Beginner

diskbudur
Arkadaşlar, bir yakınımızın oğluna İngilizce ders veriyorum. O'dan anlatıyorum.Bir tane de kitap önereceğim şimdi beraber de bakacağımız. Cambridge Üniversitesi'nin kırımızı ve lacivert kapaklı kitabı vardı. Aklımda iyi diye onlar kalmış. Uzun zaman oldu tabi.Önereceğiniz, daha başka kitap ya da kit
Arkadaşlar, bir yakınımızın oğluna İngilizce ders veriyorum. O'dan anlatıyorum.

Bir tane de kitap önereceğim şimdi beraber de bakacağımız. Cambridge Üniversitesi'nin kırımızı ve lacivert kapaklı kitabı vardı. Aklımda iyi diye onlar kalmış. Uzun zaman oldu tabi.

Önereceğiniz, daha başka kitap ya da kitaplar var mı?
0
diskbudur
(19.06.12)
Grammer In Use diyola.
0
hicunutmam
(19.06.12)
dostum ben de tam ondan bahsediyordum; kırmızı ve lacivert kapak derken. teşekkür ederim kitabın yüzünü hatırladım.
0
🌸diskbudur
(19.06.12)
grammer ın use çok faydalıdır
0
ozkaya
(19.06.12)
(1)

obtain sıgnature

eva_green
Arkadaslar "obtain signature" terımı nın tam olarak anlamı nedır? Sozlesmelerde bulunan
Arkadaslar "obtain signature" terımı nın tam olarak anlamı nedır? Sozlesmelerde bulunan
0
eva_green
(19.06.12)
imza attır demek.
0
fluorescein
(19.06.12)
(1)

Goodwill gesture'a cevap

ex902
Selamlar,Birşey satın aldığım bir firma bir hatasından dolayı bir jestte bulundu. Nasıl cevap verebilirim düz "thank you" haricinde? "As a goodwill gesture we will supply you...""I am happy to hear this" olabilir mi veya daha resmi bir ifade? İyi günler herkese.
Selamlar,

Birşey satın aldığım bir firma bir hatasından dolayı bir jestte bulundu.
Nasıl cevap verebilirim düz "thank you" haricinde?

"As a goodwill gesture we will supply you..."

"I am happy to hear this" olabilir mi veya daha resmi bir ifade?

İyi günler herkese.
0
ex902
(19.06.12)
I appreciate your gift more than I can say.
0
dyna
(19.06.12)
(5)

Tek cümlecik çeviri, feci kısa. İngilizce->Türkçe

sagopa kajmer mahlas kafkef
"The cap houses the spray release trigger."Ne diyor yahu? Sabahtan beri çeviri yapıyorum resmen takıldım. Basınçlı bir boya spreyinin aşamalarını açıklıyor.
"The cap houses the spray release trigger."

Ne diyor yahu? Sabahtan beri çeviri yapıyorum resmen takıldım. Basınçlı bir boya spreyinin aşamalarını açıklıyor.
0
sagopa kajmer mahlas kafkef
(19.06.12)
düğmeyi( tetik ) bıraktığında başlık spreyi korur, muhafaza eder, tüpün içerisinde kalmasını sağlar, bunu anlatmaya çalışıyor, deodorant ın düğmesine basmayı bıraktığımızda nasıl duruyor işte onun gibi
0
freebird5406_2
(19.06.12)
Kapak, spreyin disari cikmasini saglayan tetigi korur diyor. Korurdan kasit onu kapatir housing derler ya mesela dalista fotograf makinesini koydugumuz su gecirmez kutulara, house öyle house.
0
okumayi sevmeyen okur
(19.06.12)
O zaman cümlenin "The cap houses the spray releasing trigger." şeklinde olması daha doğru olmaz mıydı ya. :/
0
🌸sagopa kajmer mahlas kafkef
(19.06.12)
"Kapak, sprey açma tetiğini korur." de o zaman.

"spray release trigger" diye bir terim var yani.
0
ermanen
(19.06.12)
Ermanen haklı
0
okumayi sevmeyen okur
(19.06.12)
(7)

South Park dizisi İngilizce kasmak için izlenir mi ?

michael jackson
kime sorsam izleme bi yararı olmaz onun dedi.bi de size sorayim dedim.izleyeniniz var mı ? İngilizce kasmak amaçlı izlenir mi ? yoksa başka dizilere mi yönelmeliyim ? dzi ismi de verirseniz güzel olur (dili/aksanı basit olan)?seviyem:upper-intermediate.ancak listeningim kötüdür,kulağım zayıftır yani
kime sorsam izleme bi yararı olmaz onun dedi.bi de size sorayim dedim.izleyeniniz var mı ? İngilizce kasmak amaçlı izlenir mi ? yoksa başka dizilere mi yönelmeliyim ? dzi ismi de verirseniz güzel olur (dili/aksanı basit olan)?


seviyem:upper-intermediate.ancak listeningim kötüdür,kulağım zayıftır yani pratiğim az olduğu için.
0
michael jackson
(19.06.12)
Çok hızlı konuşuyorlar. Bence en iyi dil öğrenme yöntemi bol bol podcast dinlemek, ilgi alanları dahilinde
0
beholderrulez
(19.06.12)
yok hajı, onun yerine geleceğe dönüş kas, star wars serisini kas.

dizi islemek istiyorsan friends diye bi dizi vardı 80'lerin yapımı onu bul indir. Avcılar'a yakın bir yerlerdeysen getir haricini 2 dakkada atarız.

two and a half man de olabilir.
0
Kazmapolitan
(19.06.12)
İngilizce geliştirmek istiyorsan öncelikle in treatment dizisini öneririm. Soru cevap şeklinde ve yavaş konuştukları için mükemmel oluyo. Ben faydasını gördüm diyebilirim.
0
buzbebek
(19.06.12)
Lost'u öneririm ben dizi olarak. İnanılmaz düzgün konuşuyorlar.
0
Vicy89
(19.06.12)
south park ancak ve ancak ingilizce metafor, iğneleme ve argo konusunda yardımcı olabilir. o yüzden bildiklerini de şaşırmamak adına başka kaynaklara yönelmelisin derim ben.
0
trawmatolog
(19.06.12)
Ben de Modern Family diyorum Caucasian karakterlerin hepsi çok akıcı ve güzel konuşuyor.
0
reddediyorum
(19.06.12)
Listening kötüyse South Park yaramaz. Tavsiye dersen bilemem...
0
sku
(19.06.12)
(3)

ingilizce öğrenmek için siteler

fenotiyazin
internet üzerinden böyle tavsiye edeceğiniz siteler neler? teşekkürler
internet üzerinden böyle tavsiye edeceğiniz siteler neler?

teşekkürler
0
fenotiyazin
(18.06.12)
crazyblood
(18.06.12)
busuu'yu tavsiye eden çok var.
0
akatreil
(18.06.12)
livemocha diyip duruyorlar
0
dieselsingle2
(19.06.12)
(4)

rusça çeviri ( bi cümlecik)

vomitandscream
burda rusça oldugu idda edilen ama kanımca sadece harfleri kullanılmış bi cümle var.bi bakıp çevirirseniz çok mutlu olcam :)Еувпллнп ыясмп длпуаситол
burda rusça oldugu idda edilen ama kanımca sadece harfleri kullanılmış bi cümle var.bi bakıp çevirirseniz çok mutlu olcam :)

Еувпллнп ыясмп длпуаситол
0
vomitandscream
(18.06.12)
aynen oyle bir anlami yok :)
0
GibsonRules
(18.06.12)
rasgele basılmış harfler.
0
kakoy
(18.06.12)
ilk harf büyük E zaten kirilde yok, ikinci kelime hiçbir zaman başta yer almayan bir harfle başlamış vs.
rusça değil, haklısınız.
0
Sarix
(18.06.12)
yazan iyi sallamış yalnız. ы kelimenin başında yer almaz, ilk derste öğretirler bunu :D
0
sagopa kajmer mahlas kafkef
(18.06.12)
(4)

ingilizce nasil derim?

ikilem
sonucun ne oldugunu bilmiyorum derken soyle mi dogrui don't know what the result is.yoksa soyle mi?i don't know what is the result.neden?bu tarz kaliplara hep boyle midir?
sonucun ne oldugunu bilmiyorum derken soyle mi dogru
i don't know what the result is.
yoksa soyle mi?
i don't know what is the result.

neden?
bu tarz kaliplara hep boyle midir?
0
ikilem
(17.06.12)
konuşurken direkt i don't know the result ya da üstteki cümlelerinizin ikisini de söylemek mümkün, ama yazılı dilde cümlenin içinde yeni bir soru cümlesi olmaması gerekiyor, o yüzden ilk cümleniz doğru.
0
adriana go go go diyen adam
(17.06.12)
evet hep böyledir, 1. doğru.
0
hope ender
(17.06.12)
i don't know what is the result diye bir cümle yok. relative clause kullanacaksan ilk yazdığın cümle gibi yazacaksın.

ilk cümleyi kullanmak istiyorsan şöyle dersin. i don't know. what is the result? yani iki ayrı cümle kurdun.
0
sensible soccer
(17.06.12)
i dont't know the result basiti ve dogrusu i dont't know what result is. diyebilirsin o bunun uzun halidir konusurken herzaman basit yol secilmeli ne kadar iyi konussaniz bile yeri geldiginde i dont know what is result diyebillirsiniz anadili ingilizce olanlatin yaninda konusuyorsaniz komik duruma dusebiliyorsunuz boyle anlarda.. her zaman basit yol.
0
themirus
(19.06.12)
(3)

fransa'da tren ve fransızca çeviri

herseynasilbasladiysaoylebiter
http://www.voyages-sncf.com şu siteden bilet almaya çalışıyorum. ingilizce seçeneği yok sanırım, ya da ben bulamadım. ilginç gerçekten.neyse, biletin altında şöyle bi' paragraf var. çevirisini yapabilecek ya da özet geçecek yardım sever aranıyor.Avec réservation : billet échangeable sans frais avant
www.voyages-sncf.com şu siteden bilet almaya çalışıyorum. ingilizce seçeneği yok sanırım, ya da ben bulamadım. ilginç gerçekten.
neyse, biletin altında şöyle bi' paragraf var. çevirisini yapabilecek ya da özet geçecek yardım sever aranıyor.

Avec réservation : billet échangeable sans frais avant le départ et jusqu'à 1h après le départ en gare de départ. Billet remboursable sans frais avant départ et avec 50% de retenue après départ.
Sans réservation : pendant sa validité, billet échangeable sans frais pour obtenir un billet avec une réservation, une réduction moins importante ou un surclassement. Dans les autres cas d'échange, une retenue de 10% sera appliquée. Billet remboursable avec une retenue de 10% jusqu'à la fin de validité.
Pour le service e-billet disponible sur certaines relations : confirmation e-billet à imprimer, sans compostage, utilisable pour un voyage uniquement dans le train et àla date indiqués. Billet échangeable et remboursable sans frais avant départ et échangeable sans frais jusqu'à 1h après départ dans la gare de départ. Après ce délai, billet non échangeable et non remboursable.
0
herseynasilbasladiysaoylebiter
(17.06.12)
rezervasyon ile: bilet trenin ilk gardan kalkış saatinden bir saat sonrasına kadar kesintisiz değiştirilebilir. bilet kalkıştan önce kesintisiz iade edilebilir, kalkıştan sonra ise %50 kesinti ile iade edilebilir.

rezervayonsuz: geçerli olduğu sürece bilet, daha düşük ücretli ya da üst sınıftan rezervasyonlu bir biletle değiştirilebilir. öteki değiştirme koşullarında %10 kesinti uygulanır. geçerlilik süresi boyunca bilet %10 kesinti ile iade edilebilir.

e-bilet servisi için de benzer şartlar geçerliymiş. kalkıştan 1 saat sonraya önce kesinti olmadan değiştirip iade edebiliyorsunuz. ondan sonra değiştiremiyorsunuz
0
marido
(17.06.12)
en alttan dili değiştirebiliyorsun.

www.tgv-europe.com
0
dracox
(17.06.12)
marido
teşekkür ediyorum.

miyav miyav,dracox
orayı fark etmiştim ben de ama gideceğim yer dili değiştirince çıkmıyor nedense listede. fransızca seçiliyken görebiliyorum yalnızca. teşekkürler.
0
🌸herseynasilbasladiysaoylebiter
(17.06.12)
(2)

Covering Letter - Dear Mrs/Ms

long live rock n roll
İngiltere'de iş başvurusu yaparken covering letter yazıyorum. Başvuruyu yollayacağım kişiyi biliyorsam ismini yazmam gerekiyormuş. İlgili kişi kadın. Bu durumda mektuba hangisiyle başlamalıyım?Dear Mrs Surname,Dear Ms Surname,
İngiltere'de iş başvurusu yaparken covering letter yazıyorum. Başvuruyu yollayacağım kişiyi biliyorsam ismini yazmam gerekiyormuş. İlgili kişi kadın. Bu durumda mektuba hangisiyle başlamalıyım?

Dear Mrs Surname,
Dear Ms Surname,
0
long live rock n roll
(17.06.12)
Dear Mrs/Ms Surname olabilir.
0
rony
(17.06.12)
evli/bekar/dul vs. durumunu bilmiyorsan Ms kullanmalısın
0
sijwocaq
(17.06.12)
(4)

making jorts

kifayetsiz pluton
ne demek?
ne demek?
0
kifayetsiz pluton
(17.06.12)
jort, jean shorts demekmiş, kot şort yani işte ama making jorts farklı bir anlam taşıyor mudur bulamadım.
0
i was me but now he s gone
(17.06.12)
anladığım kadarıyla kotları kesip şort haline getirmek oluyor.
0
🌸kifayetsiz pluton
(17.06.12)
making jokes olmasın ?
0
mukon
(17.06.12)
deveyidiken
(17.06.12)
(1)

altyazılı mı altyazısız mı

anselmo34
merhaba ted.com dan videoalr izliyorum iş hayatı ile ilgili güzel videoalr oluyor.hem bilgi edinmek amacım hem de ingilizce dinlemeyi geliştirmk ve kelime öğrenmek.ne tavsiye edersiniz direk mi dinlemek yoksa altyazılı mı daha iyi olur
merhaba

ted.com dan videoalr izliyorum iş hayatı ile ilgili güzel videoalr oluyor.
hem bilgi edinmek amacım hem de ingilizce dinlemeyi geliştirmk ve kelime öğrenmek.

ne tavsiye edersiniz direk mi dinlemek yoksa altyazılı mı daha iyi olur
0
anselmo34
(16.06.12)
ingilizce altyazılı önce sonra da altyazısız.
0
free bird
(16.06.12)
(4)

Xwarinên Kurdan

uykusuz her gece
bilmediğim için soruyorum twitterda dönüyor nedir bu ?
bilmediğim için soruyorum twitterda dönüyor nedir bu ?
0
uykusuz her gece
(16.06.12)
kürdan kullanın demek.
0
Kerpiciyan
(16.06.12)
kurdan = kürtler demektir.
diğer kelimeyi bilmiyorum hocu.
0
cirkingariban
(16.06.12)
bende senin de geç.
0
tranceforresuminglife
(16.06.12)
kürt yemekleri demek
0
manifeste
(16.06.12)
(3)

küçük bi cümle çevirisi türkçeden ingilizceye

annebenyazarolucam
amerikanın isminin nereden geldiğini öğrendim nasıl deriz ingilizce?
amerikanın isminin nereden geldiğini öğrendim nasıl deriz ingilizce?
0
annebenyazarolucam
(15.06.12)
i've learned that where's america's name came from

bi hata var ama, benden bu kadar çıktı.
0
hope ender
(15.06.12)
I learned America that the name comes from desek?
0
🌸annebenyazarolucam
(15.06.12)
saolun dedim bakalım birini.
0
🌸annebenyazarolucam
(15.06.12)
(4)

''Hayatı doldurmaya hazır mısın? '' ingilizce nasıl denir bu?

skinnerbox
çeviremedik
çeviremedik
0
skinnerbox
(15.06.12)
Are you ready to fill the life up?
0
Sabac
(15.06.12)
Are you ready to fill the life up?

edit: bu kadar olur :)
0
ermanen
(15.06.12)
Are you ready to fill the life up?

edit1: bu kadar olur
edit2: internetim yavaş beyler, yoksa ben de aynı anda yazdım
0
hope ender
(15.06.12)
-olayların ilk heyecanı geçtikten sonra ortama gelen adam mode on-

Are you ready to fill the life up?

edit: ehuehue bu kadar olur yani

-olayların ilk heyecanı geçtikten sonra ortama gelen adam mode off-
0
mükreminçıtır
(15.06.12)
(1)

Farsça'da kanka için kullanılan kelime

ermanen
var mı? ya da samimi arkadaşa söylenecek kelime. İranlılar ne der yani...
var mı? ya da samimi arkadaşa söylenecek kelime. İranlılar ne der yani...
0
ermanen
(15.06.12)
"dust" var. hitap ederken de kullanılıyor.

düzeltme: uzun "u".

baya bakındım şu çıktı:
translation.babylon.com
0
buf-e kür
(15.06.12)
(10)

mektup sonu

zoyee
mektubun sonunda özlemle kucaklıyorum tarzı bi kelime diceksem eğer bu nasıl denir?
mektubun sonunda özlemle kucaklıyorum tarzı bi kelime diceksem eğer bu nasıl denir?
0
zoyee
(15.06.12)
özlemle kucaklıyorum.
0
kratos
(15.06.12)
hasretle???
0
strawberry first
(15.06.12)
ingilizce yaa :) off yazmayı unutmuşum pardon
0
🌸zoyee
(15.06.12)
hugs and kisses dersin geçersin
0
nop
(15.06.12)
xoxo de gossip girl hesabı
0
reyals
(15.06.12)
ya azcık resmi bişey be
0
🌸zoyee
(15.06.12)
resmi olarak özlemle nasıl kucaklayacaksınız ya hahaha
kind regards filan dersin o da gayet saygılar manasında.
kucaklayarak resmi olmak ? zor bence.
0
ahandanick
(15.06.12)
best regards & hugs
0
kjswbdlkjfdlkj
(15.06.12)
resmiyse, sincerely de geç bence.
0
vavien
(15.06.12)
kind regards
0
yilmazyildirim
(15.06.12)
(1)

ingilizce-konu anlatımı

taha1907
beyler biri bana ingilizce anlatsın ya.konular çok basit 4 tane tense :(
beyler biri bana ingilizce anlatsın ya.konular çok basit 4 tane tense :(
0
taha1907
(14.06.12)
4 tane tense, burda anlatacaklar ?
0
sidd79
(14.06.12)
(4)

fransızca çeviri..

dedim dedim de kime dedim
''ben saat 19.00 gibi orada olacağım isteyen arkadaşlarım bana katılabilirler.''küçük nazik mütevazi bir çevirimiz var..
''ben saat 19.00 gibi orada olacağım isteyen arkadaşlarım bana katılabilirler.''

küçük nazik mütevazi bir çevirimiz var..
0
dedim dedim de kime dedim
(14.06.12)
je serais là  à comme 19h00. ceux de mes amis qui voudraient peuvent se joindre à moi. 
0
marido
(14.06.12)
J'ai des amis qui veulent être là comme moi peuvent participer à à 19h00
0
Mehmet_Can
(14.06.12)
j'y serais à environ 19.00. Ceux de mes amis qui veulent me joindre peuvent le faire.
0
talemon
(14.06.12)
J'y serai environ à 19h00. Ceux de mes amis qui veulent peuvent me joindre.
0
pet sise
(14.06.12)
(1)

satıcı, sözünde durmayan

ermanen
ingilizce nasıl deriz?"welsher" diye bir kelime var mesela. welsh'lerin karakteristiğiyle alakalı bir kelime koymuşlar sanırım. "delinquent" ve "shirker" gibi kelimeler de var ama emin olamadım hiç. en çok hangi kelime kullanılır? gençler arasında ve daha "slang" bişeyler daha iyi olur.."promise bre
ingilizce nasıl deriz?

"welsher" diye bir kelime var mesela. welsh'lerin karakteristiğiyle alakalı bir kelime koymuşlar sanırım.

"delinquent" ve "shirker" gibi kelimeler de var ama emin olamadım hiç. en çok hangi kelime kullanılır?

gençler arasında ve daha "slang" bişeyler daha iyi olur..

"promise breaker" olur mu?

edit: hah ya "ditcher" idi aradığım kelime..
0
ermanen
(14.06.12)
delinquent sorun çıkaran demek. shirker içinse urban dictionary işten kaçan, tembel demiş.
satıcıyı insanları eken, planı bozan anlamında kullanıyorsanız ditcher olabilir.
0
anonim yazar
(14.06.12)
(3)

Summers off

sidd79
yazları mı demek?
yazları mı demek?
0
sidd79
(14.06.12)
yazları tatil
0
ermanen
(14.06.12)
I'm a teacher
Summers off
0
🌸sidd79
(14.06.12)
Ben bir öğretmenim, yazları tatil/çalışmıyorum.
Summer's off demeliydi ama, nasıl öğretmense artık.
0
talemon
(14.06.12)
(2)

çeviri

zoook
lise "sayısal bölümünün" ingilizce çevirisi nedir bilen var mı?
lise "sayısal bölümünün" ingilizce çevirisi nedir bilen var mı?
0
zoook
(13.06.12)
science ?
0
manifeste
(13.06.12)
science+1
0
hope ender
(13.06.12)
(4)

ingilizce bilenler gelsin bi 2

sortime
Well my uncultured Turks write more I went, I hope we take a closer look)))) beyler bu ne demek ingilizce biliyorum da rus ingilizcesi anlamıyorum cevaplayın hele?
Well my uncultured Turks write more I went, I hope we take a closer look)))) beyler bu ne demek ingilizce biliyorum da rus ingilizcesi anlamıyorum cevaplayın hele?
0
sortime
(13.06.12)
hiçbir sik anlamadım. o kadar hatalı ki şunu demek istemiş galiba bile denilemiyor.
0
cro.magnon
(13.06.12)
Benim kültürsüz türklerim benim düşündüğümden daha fazla yazmış, umarım yakından bakarız bir ara demiş. Rusça öğretmeni falan mı bu ne
0
coca--cola
(13.06.12)
türk' ün biri buna yazmış mı napmış ? eheh
şaka bi yana türkler hakkında bişey yazıcak kadar kültürü yokmuş umuyormuş ki biz daha yakından bakabilirmişiz türk kültürüne.

osmanlı tarihi mi anlattın panpa
0
ykyt
(13.06.12)
konuştuğum kız panpa sorunlu heralde ingilizcesini şey ettiğim
0
🌸sortime
(13.06.12)
(1)

Kanada Ontario'da Dil Okulu mantıklı mı?

werderweremem
Eylül ayında 6 aylığına Kanada'ya gitme çabalarım devam ediyor.Bir yakınım; WaterLoo Üniversitesinde dil kursunu önerdi.O üniversitede arkadaşlarının olduğundan, kalacak yer sıkıntısı olmadığından v.sYakınımın lafına çok güvenmiyorum.Üniversite sanırım Ontario'da yer alıyor.1.Bu üniversitede 6 aylık
Eylül ayında 6 aylığına Kanada'ya gitme çabalarım devam ediyor.
Bir yakınım; WaterLoo Üniversitesinde dil kursunu önerdi.O üniversitede arkadaşlarının olduğundan, kalacak yer sıkıntısı olmadığından v.s
Yakınımın lafına çok güvenmiyorum.

Üniversite sanırım Ontario'da yer alıyor.

1.Bu üniversitede 6 aylık dil kursu var mıdır?
2.Ontario'yu; Vancouver ve Toronto'ya göre kıyaslarmısınız.Daha kötü bir yer olduğu kesin ama artıları, eksilerini öğrenebilirmiyim
3.Dil kursu,yaşam şartları, kalacak yer gibi şartları değerlendirirsek vancouver ve Toronto'ya göre daha ekonomik diyebilirmiyiz?

teşekkürler
0
werderweremem
(12.06.12)
1. buraya ingilizce öğrenmek için gelenler daha çok özel kurslara geliyorlar, üniversitelere değil. ilac, hansa gibi kurslar mesela.

2. ontario bir eyalet. toronto ve vancouver ise şehir. toronto, ontario eyaletinde. vancouver, british columbia eyaletinde. toronto kanada'nın en büyük şehri ve daha çok ünv ve kurs seçeneği var. kiralar vancouver'da daha pahalı. torotno kışın daha soğuk ve karlı. vancouver daha ılıman ama yağmurlu genelde. vancouver daha yaşanılır denir genelde ama daha sıkıcı. toronto'da iş imkanı daha fazla.

waterloo üniversite'si de waterloo şehrinde mesela. toronto'ya yakın sayılır.

3. yerine göre değişir. toronto kiralar açısından daha ekonomik. ama vancouver'da da iyi yer bulabilirsin. ikisi de güzel şehir ama toronto daha avantajlı bana göre.
0
ermanen
(12.06.12)
(4)

turkiye cumhuriyeti karayollari genel mudurlugu'nun ingilizcesi

harrage
bu kurumun ingilizce adi nedir?? cv'ye yazmalik..
bu kurumun ingilizce adi nedir?? cv'ye yazmalik..
0
harrage
(11.06.12)
Republic of Turkey General Directorate of Highways
0
gkn
(11.06.12)
Republic of Turkey General Directorate of Highways
0
halitkin
(11.06.12)
ermanen
(11.06.12)
republic of turkey blackways general managerness
0
anonymice
(11.06.12)
(8)

Sweatshirt nedir

ermanen
Türkçe'si var mı bunun? Varsa nedir?Günlük hayatta ne diyorsunuz ve nasıl okuyorsunuz?
Türkçe'si var mı bunun? Varsa nedir?

Günlük hayatta ne diyorsunuz ve nasıl okuyorsunuz?
0
ermanen
(10.06.12)
türkçede de aynı geçiyor diye biliyorum. sivetşört diye okuyorum.

edit: kapşonlunun tam karşılığı hoodie. swetashirtlerde kapşon olmuyor.
0
loveinaflipbook
(11.06.12)
Düşündüm bulamadım.
Okuması ayrı, yazmayı ayrı, söylemesi ayrı gıcık.
0
tanterosa
(11.06.12)
uzun kollu göynek?
0
alkolik imam
(11.06.12)
sıvetşört okunur. anneler zaman zaman "penye" şeklinde tarif edebilirler.
0
dehri
(11.06.12)
sweatshirt ile kapsonlu ayni sey degil ya olur mu oyle sey.
0
serkanserkan
(11.06.12)
sivit diyoruz biz.
0
rony
(11.06.12)
sivit olması için sweet yazılması icap eder. esnaf galatıdır, sivit denmez.
0
dehri
(11.06.12)
t-shirt'ün uzun kollusu değil mi? ben mi yanlış biliyorum yoksa .) sivitşört diyorum bi de ehe ayrıca kapşon değil kapüşon .)
0
reso aga
(11.06.12)
(3)

ingilizce deyimler

problematik
"The tide is closing in."anlamı nedir tam olarak?bir de bu tarz deyimleri bulabileceğim bir sözlük var mıdır online? tureng mesela yardımcı olamadı başka yerde de bulamadım.
"The tide is closing in."
anlamı nedir tam olarak?

bir de bu tarz deyimleri bulabileceğim bir sözlük var mıdır online? tureng mesela yardımcı olamadı başka yerde de bulamadım.
0
problematik
(10.06.12)
trachemys scripta elegans
(10.06.12)
go with the tide gibi bir şey olsa deyim derim, başka bir anlamı varsa da bilemem fakat bu deyim değil ki, gel git sebebiyle denizin yükselip dalganın karaya doğru gelmesi değil mi?
0
irbat
(10.06.12)
bence bu tek başına bir deyim değil. "tide" ve "closing in" kısımları ayrı ayrı. aşağıdaki anlamlardan birinde olabilir:

dalgalar etrafı kuşatıyor
gelgit yaklaşıyor
dalgalar yaklaşıyor
sular yükseliyor

eng-tr deyim sitesi bilmiyorum ama şu iki site var deyimleri içeren:
idioms.thefreedictionary.com
esl-bits.net
0
kül
(10.06.12)
(1)

"she didn't know me back then"

metamorphisis
başlıktaki cümlenin tam çevirisi nedir acaba?
başlıktaki cümlenin tam çevirisi nedir acaba?
0
metamorphisis
(10.06.12)
o zamanlar beni tanımıyordu/bilmiyordu
0
kobuzchu kiz
(10.06.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.