Giriş
(3)

fransızca içinde 4 tane R olan bir kelime?

cura ut valeas
nedir bu bilen var mı? google da arattım fakat türkçe ingilizce aramalarla ulaşılamıyor zaten bu tarz birşeyi kim aramış olsun bulamadım ya da ben düzgün aramıyorum. sevgili frankafonlar var mıdır aklınıza gelen içinde 4 tane r olan bilindik bir kelime?
nedir bu bilen var mı? google da arattım fakat türkçe ingilizce aramalarla ulaşılamıyor zaten bu tarz birşeyi kim aramış olsun bulamadım ya da ben düzgün aramıyorum. sevgili frankafonlar var mıdır aklınıza gelen içinde 4 tane r olan bilindik bir kelime?
0
cura ut valeas
(11.07.12)
Réfrigérateur
0
ermanen
(11.07.12)
extraterrestre
0
ermanen
(11.07.12)
şurdan da arama yapabilirsin:
jeuxmots.com
0
ermanen
(11.07.12)
(4)

variation hangi preposition ile kullanılır?

rafet el morad
"variation" "in" mi yoksa "on" mu alır?"Axial force variation in the main legs along the height" mı "Axial force variation on the main legs along the height" mı?Ben "in" kullanıyorum ama "on" daha mantıklı (türkçe mantığı) gibi geliyor.
"variation" "in" mi yoksa "on" mu alır?

"Axial force variation in the main legs along the height" mı "Axial force variation on the main legs along the height" mı?

Ben "in" kullanıyorum ama "on" daha mantıklı (türkçe mantığı) gibi geliyor.
0
rafet el morad
(11.07.12)
<the movie begins with a somewhat irreverent variation on the Nativity story>
<the latest in a long line of variations in her hair color>

ikisi de kullanılıyor ama ben in derdim sanırım bu cümlede. axial force nedir bilmiyorum ama :)
0
irbat
(11.07.12)
"yükseklik boyunca ana elemanlardaki eksenel yük değişimi"
0
🌸rafet el morad
(11.07.12)
irbat'in dedigi dogru, ikisinin de kullanimi var. senin ornekte "in" dogru.
0
wpi
(11.07.12)
O ayak/bacak (taşıma/destek elemanı) üzerindeki yük dağılımından bahsettiğin için "on" daha uygun olur.

Genel kullanımı için İrbat +1
0
muhatara icermeyen tefekkur mit
(11.07.12)
(6)

soya kıyması

10032007
ingilizcesi nedir?
ingilizcesi nedir?
0
10032007
(11.07.12)
granulated soy bean
0
ben smyrna
(11.07.12)
soya mince
0
cairo
(11.07.12)
soya mince
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(11.07.12)
soya mince imiş, şurada da tarifler var güzel görünüyor

allrecipes.co.uk
0
vortex
(11.07.12)
kıyma ismi türkiyedeki uyanıkların halkı keklemek için buldukları güzel bir tabir. kıyma kadar protein yüklü vs diyorlar ya..
0
ben smyrna
(11.07.12)
flexin
(11.07.12)
(3)

ne demek istiyor?

telecastır
Hello I am Maria José project 2010-ES-45, currently do not have any plans for we have only presented "the manifestation of interest", as we have something new we will send you. Thank you very much for your interest and hope soon to get in touch with any of you.Greetings
Hello I am Maria José project 2010-ES-45, currently do not have any plans for we have only presented "the manifestation of interest", as we have something new we will send you. Thank you very much for your interest and hope soon to get in touch with any of you.

Greetings
0
telecastır
(11.07.12)
spam'e benziyor sanki? generated denilen mesajlar gibi yani tam anlami olmayan, ama karsi tarafta ilgi uyandirip birsey soyledigini dusundurecek sekilde yazilmis.
0
mavicorap
(11.07.12)
spam değil,arkadaş evs projesine başvurmuş ve başvurmuş olduğu bir dernekten cevap gelmiş.meali şudur ki bizden sana ekmek yok maalesef, başka projelere yönel.
0
7th son of a 7th son
(11.07.12)
evs reddedilmiş, yok şimdilik bişey haber veririz olursa diyo. Allahım başıma gelmesinden dehşet korktuğum şey bu.
0
karaüzümhabbesi
(11.07.12)
(3)

Çeviri

trinitrotoluen
"Tam x yapacakken y oluyor" nasıl denir?Mesela; tam uyuyacakken dışarıdan bir ses geliyor ve uyanıyorum.
"Tam x yapacakken y oluyor" nasıl denir?

Mesela; tam uyuyacakken dışarıdan bir ses geliyor ve uyanıyorum.
0
trinitrotoluen
(11.07.12)
by the time sentence , sentence
0
tostoy
(11.07.12)
Just as I fall into sleep, I hear a sound and wake up.
0
irobotist
(11.07.12)
right when i'm about to do bi şey bi şey, bi şey happens.
0
galadnikov
(11.07.12)
(5)

Nasıl hitap ederim?

spider03
Merhaba Duyuru,Yurt dışındaki bi yarışmaya katılmıştım ancak gönderdiğim cd bozuk çıkmış, şimdi upload etmemi istediler lakin cevap yazarken mail atan kişiye nasıl hitap edeceğimi bilemedim. İmzasında Dawn Dillingham yazıyor ve facebook'tan arattığıma göre Dawn ismi kadın ismiymiş lakin bu durumda "
Merhaba Duyuru,

Yurt dışındaki bi yarışmaya katılmıştım ancak gönderdiğim cd bozuk çıkmış, şimdi upload etmemi istediler lakin cevap yazarken mail atan kişiye nasıl hitap edeceğimi bilemedim. İmzasında Dawn Dillingham yazıyor ve facebook'tan arattığıma göre Dawn ismi kadın ismiymiş lakin bu durumda "Dear Miss Dillingham" mı diyeceğim yoksa "Dear Mrs. Dillingham" ya da başka ne diyebilirim? (evet küçük bi ayrıntı ama önemli bi ayrıntı olduğunu düşünüyorum)
0
spider03
(10.07.12)
ikisinin birleşimi ms. diye bir kullanım var, onu deneyebilirsiniz.
0
anonim yazar
(10.07.12)
"Dear Dawn Dillingham" diye başlayın. bir zararı olmaz.
0
demcan
(10.07.12)
Dear Ms. Dillingham
0
fauxhumanitas
(10.07.12)
Dear Dawn,

..........
0
fdegir
(10.07.12)
Dear Ms. Dillingham +1
0
yuto
(10.07.12)
(1)

iki cümle çeviri, tr fr

dahinnotha
merhaba, metin şu, ben yazdığmın doğruluğundan emin olamadım."Merhaba, seminer için olan ödemeyi bu sabah internet üzerinden gerçekleştirdim.Transferin tamamlanması 3 günü bulabilir. İyi günler, Saygılarımla."
merhaba,

metin şu, ben yazdığmın doğruluğundan emin olamadım.

"Merhaba, seminer için olan ödemeyi bu sabah internet üzerinden gerçekleştirdim.
Transferin tamamlanması 3 günü bulabilir. İyi günler, Saygılarımla."
0
dahinnotha
(10.07.12)
Salut,

J'ai payé la taxe pour le séminaire sur l'internet ce matin. Il peut prendre trois jours pour compléter le transfert.

Bonne jours, sincèrement.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(10.07.12)
(3)

mini mini bir çeviri

zaraeta
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090307154412AAI6WB7hocular anlamadım ya ne demek istiyor burada ? nostalji yapalım dedik yükledik oyunu buralara kadar düştük ya..@holy diver, hocam kedücük ağaç kökünden yere indiği anda bizim azmanla yere yumruğu basıyoruz. denedim %100 çalışıyor sağlı
answers.yahoo.com

hocular anlamadım ya ne demek istiyor burada ? nostalji yapalım dedik yükledik oyunu buralara kadar düştük ya..

@holy diver, hocam kedücük ağaç kökünden yere indiği anda bizim azmanla yere yumruğu basıyoruz. denedim %100 çalışıyor sağlık bankalığı onaylı. çok sağolasın.
0
zaraeta
(10.07.12)
ben oyunu hiç bilmiyorum, sadece burada yazanlara göre tahminen çevirmeye çalışıyorum;


"sana zıplamayı denediğinde yana kaç ve saldırısından kaçın. kesilmiş ağaç köklerinden birine tekrar döner. "ring"inin kenarına git - keskin ağaç barikatların olduğu kenara yakın ol ve kedü başka bir kökten sana doğru koşarken yere çarp (üstüne atla yere yapıştır diyor herhalde) . bunun zamanını (o koşarken yere yapıştırmayı) çok iyi ayarla çünkü çok zamanın yok."
0
holy diver
(10.07.12)
@zaraeta,
ha doğru ya "slam the ground" gibi bir şey diyordu galiba, "yere baamm diye yapıştır" anlamında.

bazen kafa yoğunken acayip oluyor, ne dediğini anladığın halde çevirirken gözünün önünde göre göre yanlış çeviriliyor. (bana böyle oluyor yani)
0
holy diver
(10.07.12)
çeviriye yanıt verilmiş ama böyle durumlarda youtube'da aratırsanız neredeyse her oyun için walkthrough yayınlanmış oluyor. ek bilgi olarak vereyim dedim.
0
anonim yazar
(10.07.12)
(3)

50 sayfa çeviri ücreti

dieselsingle2
içinde az-biraz ingilizce mühendislik terimleri içeren yaklaşık 50 saifelik ingilizce metni çeviri ücreti ne kadar olur tahminen?kim nerde bulunur bu işe uygun olarak?
içinde az-biraz ingilizce mühendislik terimleri içeren yaklaşık 50 saifelik ingilizce metni çeviri ücreti ne kadar olur tahminen?
kim nerde bulunur bu işe uygun olarak?
0
dieselsingle2
(10.07.12)
kelime/karakter sayısına bağlı olarak hesaplanır. sayfasında 200 kelime olan word dosyası için hesaplarsak doğrudan çevirmeni bulursanız 300-350 lira, bir büroya verirseniz yaklaşık 500 lira olur.
pdf'lerde kelime sayısı 3-4 katına kadar çıkabiliyor.
metinde çok tekrar varsa fiyat düşebilir, ancak bunun için bir programda kelimelerin sayılması gerekir.
düşük fiyatla çalışan öğrenciler de bulabilirsiniz, bu da sizin tercihiniz.
0
yalnux
(10.07.12)
ben 50 sayfa için 350 kaat istiyorum kafadan. öğrenci fiyatı.

ajanslar da tercümana para vereceği için min 300 350 + kendilerine ne kotarırsalar çalışırlar.
0
klassno
(10.07.12)
ha, bir de şirket olarak veriyorsanız, devlete de %15 stopaj + %18 kdv ödemeniz gerekir. bunları sanırım sonra geri alabiliyorsunuz, onu muhasebe kısmı daha iyi bilir. bu kısmın çevirmenle ilgisi yok, ona verdiğiniz para değişmez.
0
yalnux
(10.07.12)
(1)

ÜDS - KPDS Hakkında - 2

ykz
http://www.eksiduyuru.com/index.php?m=d&id=439568Daha önce şöyle de bir soru sormuştum arkadaşlar. Bir kurs buldum tavsiyeler üzerine. Bir hafta on gün olmuş başlayalı. Ve fiyat olarak da 1440 lira dediler. Biraz pazarlık ettim 1000 lira yaptım. Uygun mudur ki sizce? 7 Ekime kadar tek kursmuş. Kur k
www.eksiduyuru.com

Daha önce şöyle de bir soru sormuştum arkadaşlar. Bir kurs buldum tavsiyeler üzerine. Bir hafta on gün olmuş başlayalı. Ve fiyat olarak da 1440 lira dediler. Biraz pazarlık ettim 1000 lira yaptım. Uygun mudur ki sizce? 7 Ekime kadar tek kursmuş. Kur kur değil yani. Grammerden çok kelime bilgisi üzerinde duruyorlarmış. Sanırım buraya gideceğim bugünden itibaren. Bunun yanında herhangi fikri, tavsiyesi olan arkadaşlardan son bir akıl alsam güzel olacak. Çalışma yöntemi, kaynak tavsiyesi. Ne olursa.

Teşekkürler şimdiden.
0
ykz
(10.07.12)
panpa o kurslar genelde eskiden kalma. eskiden kpds'de şu olay varmış, şu kelimeyi gördün mü şunu arayacaksın cevaplarda, bunu gördün mü bunu.... vs vs ile ingilizcesi fine thanks and youdan ileri olmayan insanlar 60 falan alıyodu. şimdi öyle sormuyorlar. bence kurstan bir derse girmeye izin iste gör. dediğim gibiyse hiç gitme.
0
ayiadam
(10.07.12)
(1)

İki Cümlelik ingilizce çeviri

telecastır
toplumun hangi statüsünde olursa olsun insanlarla çabuk dialog kurarım.Vücut dilinden ve insan psikolojisinden anlarım.nasıl söylenir?Edit:Düzelttim
toplumun hangi statüsünde olursa olsun insanlarla çabuk dialog kurarım.
Vücut dilinden ve insan psikolojisinden anlarım.

nasıl söylenir?

Edit:Düzelttim
0
telecastır
(10.07.12)
ilk cümleyi tekrar gözden geçir. anlam karmaşıklığı olmayan, özneyle fiilin uyuştuğu bir cümle olsun.
0
burty
(10.07.12)
(3)

İspanyolca öğrenmece

mylord
Sevgili Galya Halkı,Intermediate seviyesinde İngilizcem var. İzmir'de hangi kursa giderek, ne kadar zamanda çat pat İspanyolca öğrenebilirim?
Sevgili Galya Halkı,

Intermediate seviyesinde İngilizcem var. İzmir'de hangi kursa giderek, ne kadar zamanda çat pat İspanyolca öğrenebilirim?
0
mylord
(10.07.12)
Ben evde internetten çalışarak, kendi kendime çat pat seviyesine gelmiştim.
Çok zor değil.
0
tanterosa
(10.07.12)
çat pattan kastın ne ama ? çat pattan kastın 3-5 diyalog kurup, bozuk da olsa derdini anlatabilmekse kendi başına zor.

ama kastettiğin 1 kur kadar öğrenip, adres sormak, lokantada sipariş verebilmek falansa. kendi çabanla da olur, herhangi bir kursta da 1.5-2 ayda ögrenirsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(10.07.12)
busuu.com la başla.
0
ari avigdor gemel
(10.07.12)
(1)

internal facing

ermanen
bu terim, tedarik zinciri işlemleri referans modelinde geçiyor. "internal facing" terimini nasıl çeviririz?
bu terim, tedarik zinciri işlemleri referans modelinde geçiyor. "internal facing" terimini nasıl çeviririz?
0
ermanen
(09.07.12)
iç dönüş(sirkülasyon) ya da iç katman gibi bir anlamı olması gerekiyor-artık cümlenin akışına göre- ama sorsan %99'u ingilizce bilen bir coğrafyada bu sorunun cevabını benim gibi bir ingilizce özürlünün vermesi de pek manidar oldu.
0
apsurt
(09.07.12)
(6)

Konuşma pratiği odaklı İngilizce kursu önerisi

pantepember
ne ihtiyacım var.
ne ihtiyacım var.
0
pantepember
(09.07.12)
isparta'da bir tane var.
0
atmacaged
(09.07.12)
wall street institute.
0
nesilsiz
(09.07.12)
----- ///// nerede ? \\\\\ -----
0
uyuyanadam
(09.07.12)
Özel ders alın. Daha çok işe yarayacağına ve daha az para harcayacağınıza eminim. Sonra gider belge alırsınız oralardan. Şu kur seviyesindedir falan diye.
0
ay nov kung fu
(09.07.12)
sehir?
0
mavicorap
(09.07.12)
Pardon, herkesi İstanbul'da yaşıyor sanmaktan oluyor bu =/ İstanbul'da, Taksim civarında arıyorum.
0
🌸pantepember
(09.07.12)
(9)

İbranice Bilenlerden Yardım İstiyorum

pangea
şu resimdekinin manasını benimle paylaşmak nezaketini gösterir misiniz? tşk.
şu resimdekinin manasını benimle paylaşmak nezaketini gösterir misiniz?
tşk.
0
pangea
(08.07.12)
ibranice? felak suresi yazıyor orada.
0
ykz
(08.07.12)
dostum arapça bu
0
kelepir
(08.07.12)
yalniz ibranice degil arapca bu.
en üstte sagdaki besmele mesela.
0
shi aila
(08.07.12)
(bkz: kufi)
0
irbat
(08.07.12)
hocam ibraniceyle alakası yok kusura bakma ama...
0
norek
(08.07.12)
eyvallah.
ibranice olduğuna beni inandıran arkadaşa göstereyim bunu o vakit.
0
🌸pangea
(08.07.12)
o degil de, cidden ibranice bilen var mi, herkes atlamis :)
0
shi aila
(08.07.12)
bak bunu hiç düşünmemiştim. (-:
resim fln deyince demek ki ilgi çekmiş.
ben de hep bakarım anlamasam bile resimli duyurulara.
0
🌸pangea
(08.07.12)
İbranice bilmiyorum ama meraktan ben de atladım, hatta atlarken gözüm ilk cevaba kaydı. Onu da arada soru işaretini görmeden İbranice felak suresi olarak okumuşum :) ve evet felak suresiymiş.
0
saatgeceninonikisi
(08.07.12)
(4)

How do you image your brain in turkey?

denizaya
An itibari ile kanaltürk kanalındaki gezi programını izliyorum.>> dünyayı geziyorum (08.07.2012 - 15.10 pm)sunucu abla (özlem tunca)çok mu kötü ingilizce konuşuyor yoksa ben mi rezilim ingilizce konusunda...sunucu abla deyor ki;how do you image your brain in turkey?
An itibari ile kanaltürk kanalındaki gezi programını izliyorum.

>> dünyayı geziyorum (08.07.2012 - 15.10 pm)

sunucu abla (özlem tunca)çok mu kötü ingilizce konuşuyor yoksa ben mi rezilim ingilizce konusunda...

sunucu abla deyor ki;

how do you image your brain in turkey?
0
denizaya
(08.07.12)
"how do you image turkey in your brain(?)" diyecekken kelimelerin yerini karıştırmıştır.
0
devilred
(08.07.12)
ayrıca 'image' değil de 'imagine' olacak sanki.
0
bulmasi gercekten zor
(08.07.12)
küçük bir karışıklık. olur öyle.

not: 24'lük sistemde "pm, am" kullanılmaz. onun haricinde bir türk okuyucunun anlaması için yazılan yazıda "am, pm" hiç kullanılmaz. keşke yarım yamalak ingilizce öğreneceğimize şu türkçe denen dili öğrensek önce.
0
apsurt
(08.07.12)
@apsurt

kademe kademe giydirmiş, güldürürken ağlatmış.
0
hayvan gibi yazar
(08.07.12)
(10)

neden türkçe varken ingilizce yazılışı

apsurt
farsça örnek vereyim mesela; "Farid Farjad" adamın ismi ferit lan. peki neden öyle yazmıyoruz? neden illa ingilizce okuma kurallarına göre yazıyoruz? Mouhamed Sene mesela. mouuooushammmmed yazınca kültürlü mü olmuş olunuyor?takashi ya da.biri beni bu konuda aydınlatabilir mi? inden yeni çıktım da.ha
farsça örnek vereyim mesela; "Farid Farjad" adamın ismi ferit lan. peki neden öyle yazmıyoruz? neden illa ingilizce okuma kurallarına göre yazıyoruz?

Mouhamed Sene mesela. mouuooushammmmed yazınca kültürlü mü olmuş olunuyor?

takashi ya da.

biri beni bu konuda aydınlatabilir mi? inden yeni çıktım da.

ha bu arada ben hussein chalayan. javaplariniz ichin choq thanx phalan.
0
apsurt
(07.07.12)
bazılarının yazımı kendinden öyle oluyor. türkçeleşmiş yazılışıyla aynı olmayabiliyor. misal ahmed, aişe gibi yazılıyor olabilir.
0
goldentitan
(07.07.12)
Cafe sözcüğü Avrupa'ya Türkler'le "kahve" sözcüğünden gitmiş, sonra buraya "cafe" biçiminde geri dönüş yapmıştır.

Algoritma sözcüğü ise yine Türki ya da Farsi olduğu düşünülen El-Harezmi'nin adını taşır, yabancılar böyle söylediği için bize de tekrar Algoritma dönmüştür.

O değil Boyner'i "boyğnır" diye okuyan var.
0
rearazem
(07.07.12)
nasıl kendinden öyle oluyor? arapça, farsça ya da japonca gibi latin alfabesi kullanmayan dillerdeki isimleri latin alfabesinde yazarken hep ingilizce okuma kurallarına göre yazıyoruz. neden? kırk yıllık ferit oldu bize farid.

ayrıca yatağanı yataghan, kılıcı kilij diye yazan bir türk gördüğüm zaman biraz sinirleniyorum açıkçası.
0
🌸apsurt
(07.07.12)
Öz kültürünü tanımayan nesille bu kadar olur. Eski Hacıvat-Karagöz, Nasreddin Hoca metinlerini okuyana kadar böyle olmaya da devam edeceğiz. Yanlış anlamayın bu metinler saray Osmanlıcası ile değil halk tarafından sahnelendiğinden, halkın Türkçesi ile yazılmıştır. Çok nadide kök kelimeler içerirler.

Bir sebebi de iyi İngilizce bilmeyen kişilerin caka satma arzusu. Kendisinden çok daha iyi İngilizce bildiğim ve İngilizce öğrenmeye çalışıp dil yeteneği olmadığından çok aşama kaydedemeyen arkadaşım bana gelip serbest işler bu aralar çok demek yerine, freelance working iyi bu ara diyor. Adamı sevmeme rağmen inanılmaz soğuyorum o an işte ben de.

"Onulmak, tavsamak, gönenç" bu sözcükleri aramızda duyana kadar işler pek düzelmeyecek belki de.

Tabi şöyle bir şey de var, TDK inanılmaz ama inanılmaz suçlu burada. Ha tabi, TDK'ya yapılan tecavüzler de bu ülkede istenen kültür erozyonu projesinin bir adımı inancındayım.

Bu arada tabi üreten olmamamız, tüketen olmamız da bu olayda önemli. Bilişim terimleri hep yabancılar tarafından üretildiğinden onların koyduğu isimlerle anılıyor ve Türkçe'sini TDK uydurana kadar o dile çoktan oturmuş oluyor.
0
rearazem
(07.07.12)
hacı şimdi olay şöyle. adam arap yada rus. latin alfabe kullanmıyor bunlar. Bunlar latine geçerken türkçe okunuşu üzerinden değil ingilizce okunuşu üzerinden latine geçiyor. bir de şöyle bir şey var. biz bu kelimeleri türkçeye geçirirken türkçeye uyarlamışız. gidip adama "senin adın ferit" desen bozuşma ihtimalin var. "benim adim ferit değil farid" diyecektir. araplar ile çok yaşadım bunu.
0
oshamahue
(07.07.12)
rearazem+1
genelde araya yabanci dilden kelimeler serpistirenler iki sebepten bunu yaparlar; ya cok iyi bilmezler, sirtini kamburlastiran yavru aslan minvalinde daha bilir gozukmeye calisirlar, ya da gercekten hayatlarinda gercek bir yabanci dil kaynagi vardir yani yasam alanlarinda yabanci dil konusuluyordur, okuduklari metinlerin %90i yabanci dildedir.
Aslinda olay sadece ingilizce degildir, en sik gorulen ingilizcedir. eskiden egilim frankofon olmak yonundeymis insanlar fransizca laflar serpistirirmis. mesela ahhahaha ben de monser ben de cok begendim derlermis. kulturel iklimdeki bu degisikligi farkedecek kadar kisisel genel kultur tarihi olmayanlar hala entel kesimi ifade etmek icin monserler der mesela ama aslinda o coktan misterlar olmustur :D
bunun baska bir boyutu da turkiye gemisinin diger rotasi olan dogudur. mesela arada bilir bilmez arapca veya kurtce laflar serpistirmek de bir egilimdir. bu da daha sinirli duzeyde olmakla beraber o genellemenin icindedir.
unlulerin adinin soylenisine gelince farid farjad kendisi albumerinin ustune bu ismi yazmistir. yani bu arada biz cok onemli ayrimin farkinda degiliz; turk gururu. turkler gururlarindan dolayi yurtdisina gitse de yasasa da genelde isimlerini degistirmez. fekat araplar veya uzak dogulular daha rahat kabul gormek icin isimlerini daha rahat hecelenebilir ve telaffuzedilebilir sekle sokarlar. bize de bu sanatcilarin albumleri batili sirketlerden geldigi icin kaynak olarak biz de bu yapiyi aynen ithal ederiz. butun bunlari isiginda sokaktaki vatandas herhangi bir tercihte bulunmamis onune geldigi gibi kullanmistir.
0
mavicorap
(07.07.12)
"hacı şimdi olay şöyle. adam arap yada rus. latin alfabe kullanmıyor bunlar. Bunlar latine geçerken türkçe okunuşu üzerinden değil ingilizce okunuşu üzerinden latine geçiyor." her şeyi açıklamış. özellikle latin alfabesi kullanmadıkları kısımda bayağı 10-15 yaş birden attım, dimağım genişledi. neyse ben elim bir kaza neticesinde meramımı anlatamayacak hale geldim zamanında. o gün bu gündür bir şeyi 1663836 defa tekrarlamadan rahat edemiyorum. yoksa siz ne demek istediğimi anladınız ama ben bir daha tekrarlıyayım:

agalar beyler, www.albumiste.org bu ferit abimizin albüm kapağı. انروزها yani "æn ruz ha" bunun türkçe yazılışı budur. ingilizce bilmeyen biri şu an burayı okuyorsa tırnak içindekini doğru manada okur فرید فرجاد yani "feriid fercâd" aynı şekilde. şimdi sorun şu bu adamın ismini neden günlük yazışmalarda dahi "farid" olarak yazıyoruz? ha buna neden bu kadar taktın derseniz, yabancı özentiliği artık bir kültür göstergesi olarak görülmeye başlandı. "fake" mesela. neden bunu feyk diye yazmıyoruz? yazmazsak işte ortalıkta "fake, face" diye dolaşan embesil ergenlerimiz olur.

başka bir örnek; bbc(bi-bi-si) ama bu türkçe okuma kurallarına göre "be be ce" o halde bu "bi bi si" olarak yazılmalıdır. tıpkı acem kardeşlerimizin yaptığı gibi:



en alta inin "bbc" logosunun yanını okuyun ne demek istediğimi anlarsınız www.bbc.co.uk



velhasılıkelam; türkçe okuma kuralları bellidir ve bozmaya hiç gerek yoktur.
0
🌸apsurt
(07.07.12)
farklı yazıları kullanan dillerdeki isimler türkçeye okunduğu şekliyle geçirilmelidir. nasıl yazacağını bilemeyip halihazır ingilizceye geçmiş şeklini kullananlar çoğunlukta olsa da kural budur. sözlük bu konuda oldukça duyarlı mesela.

(bkz: şahtar donetsk)
(bkz: takeşi kitano)
vs.
0
anonim yazar
(07.07.12)
dimağ genişlemesi iyidir.

anneye anlatır gibi anlatıyorum. ama darlık olunca anlaşılmıyor olabilir, doğrudur. adam ismini orjinal alfabesinden latin alfabesine cevirince türkçe okunuşu üzerinden mi çevirirsin yoksa daha çok insanın anlayacağı ingilizce üzerinden mi?

türkler olarak biz arapça kökenli isimleri doğru telafuz ettiğimizi zannediyoruz ama bu doğru değil. biz türkçenin ses özelliklerine göre değiştirmişiz söylenişini. Diyelim adın ahmet. gittin arap bir ülkeye adam kalktı sana "ahmaad" dedi. şimdi bunun hangisi doğru? ingilizce yazılışlar adamların söyleyişlerini daha doğru ifade ediyor.

daha basit nasıl anlatırım bilmiyorum dimağ problemi olanlara. bir şey sormuşsun adam gibi cevap vermeye çalışmışız terbiyesizlik etmenin bir manası yok.
0
oshamahue
(07.07.12)
şu dünyada bi' sen akıllısın. hâlâ anlamamakta ısrar ediyorsun eyvallah ama son kurşunumu da atıp defoluyorum uğraşamam artık. "farid" ingilizce okuma kurallarını bilmeyen biri bunu okuyamaz birader. "ferid" dir bu tam türkçe manası ile "ferit." ahmet ve tayfasına gelince senin olay "cevab veremedi" ye dönmeye başladı. "ahmet" in orijinali "ahmed" dir ömer'in u'mâr olduğu gibi ama dilden dile aktarılırken sesler ve kelimeler en yakın ve genel geçer kullanımına göre çevirilir. hz. u'mar denmez bu ülkede, hz. ömer denir. ramadzan denmez ramadan da denmez RAMAZAN denir.

araya ingilizce kelime sıkıştırınca çok zeki ve terbiyeli olunuyor madem biz de araya osmanlıca, arapça ve farsça kelime sıkıştıralım ama tam da sizin yaptığınız gibi orijinal yazılışıyla. كوزل اولویر می؟(güzel oluyor mu?) ingilizce okuma قاعدەلركی(kaidelerini) bilmeyen biri ایشتە(işte) aynen bu cümlede hissetiğiniz gibi hissediyor. tabii sizin parantez içleriniz var, onların yok ve ağlıyorlar :( keşke çince de bilsem de araya hanzi de atabilseydim ama kültürsüzlüğüme verin. neyse aga kafanıza göre takılın ya siz.
0
🌸apsurt
(08.07.12)
(2)

almanca kursu tavsiye

hydralisk
almancaya başlamak istiyorum ancak temelim hiç yok, a1'den başlıycam. hangi kursları tavsiye edersiniz ? özellikle anadolu yakasında, kadıköy,caddebostan civarı olursa benim için çok daha iyi olur. bir de şöyle bir düşüncem var, başlangıç için goethe gibi fazla ücret alan yerlere gitmeyeyim diyorum,
almancaya başlamak istiyorum ancak temelim hiç yok, a1'den başlıycam. hangi kursları tavsiye edersiniz ? özellikle anadolu yakasında, kadıköy,caddebostan civarı olursa benim için çok daha iyi olur.

bir de şöyle bir düşüncem var, başlangıç için goethe gibi fazla ücret alan yerlere gitmeyeyim diyorum, daha uygun ücretli bir kursta bu temeli alıp a2.2 ya da b1.1 gibi kurlarda goethe tarzı kurslara devam ederim diye düşünüyorum, sizce mantıklı mı ?
0
hydralisk
(07.07.12)
tersine başlangıçta goethe gibi sağlam temel alabileceğin yerlere git.
başlangıç bittikten sonra saha uygun bir yerde devam et.
aksi halde zaten anlamsız kuralları olan almanca gibi bir dili lan bu niye böyle oluyor amk diye sorgulamaktan öğrenemezsin:)
0
goldentitan
(07.07.12)
mantık doğru; a1 artikellere ve ultra basit gramer bilgilerine yönelik, herhangi bir kursta bu bilgileri alıp goethe'ye devam edebilirsiniz, a2den sonra gramer kasacaksınız.. bu arada galatasaray üniversitesi'nin kursları da iyi diyorlar, kadıköyden bir vapurla gidersiniz rahatça, fiyatlar da uygun.
0
mocha
(07.07.12)
(1)

bi el atarsanız

nemo problemo
nemo problemo ile ilgili video, fotoğraf, haber, kitap ve blog web sonuçlarıbi zahmet ingilizceye çevirebilir misiniz?
nemo problemo ile ilgili video, fotoğraf, haber, kitap ve blog web sonuçları

bi zahmet ingilizceye çevirebilir misiniz?
0
nemo problemo
(06.07.12)
Video, photos, news, books and blogs, web results about "nemo problemo" ?
0
hicunutmam
(06.07.12)
(3)

Arapça Öğreneceğim?

pasazade
merhaba,arap alfabesini biliyorum. osmanlıca da okuyup yazabildiğimden arapça kelime bilgim ortalama türk vatandaşından fazla. böyle hızlı bir şekilde iyi bir arapça öğrenmek niyetindeyim. kurs, kitap internet sitesi tavsiyelerinizi merakla bekliyorum. ayrıca kursa gitmeden kitap aracılığıyla ne kad
merhaba,

arap alfabesini biliyorum. osmanlıca da okuyup yazabildiğimden arapça kelime bilgim ortalama türk vatandaşından fazla. böyle hızlı bir şekilde iyi bir arapça öğrenmek niyetindeyim. kurs, kitap internet sitesi tavsiyelerinizi merakla bekliyorum.

ayrıca kursa gitmeden kitap aracılığıyla ne kadarını kapabilirim?
0
pasazade
(06.07.12)
live mocha var güzeldir,kur kur öğretir adama
0
saqopanner
(06.07.12)
burdan dil öğrenmişliğin var mı?
0
🌸pasazade
(06.07.12)
ispanyolca öğreniyorum yavaş yavaş
0
saqopanner
(06.07.12)
(2)

Fransız birine "presque vu" demek kötü mü ?

ermanen
şimdi kelimenin anlamını biliyorum ama acaba bir şekilde kötü bir anlama gelebilir mi veya argo olarak ?aslında yardımcı olacaksa, o bana "deja vu" diye mesaj attı. ben de ona "presque vu" diye mesaj attım.
şimdi kelimenin anlamını biliyorum ama acaba bir şekilde kötü bir anlama gelebilir mi veya argo olarak ?

aslında yardımcı olacaksa, o bana "deja vu" diye mesaj attı. ben de ona "presque vu" diye mesaj attım.
0
ermanen
(05.07.12)
değilmiş.
0
🌸ermanen
(07.07.12)
soruyu soran olarak cevabı kendine saklamaman çok asilce bi davranış oldu:)
0
bunumu demek istedin
(07.07.12)
(2)

tek cümlelik çeviri

telecastır
Education and / or vocational training and employment experience
Education and / or vocational training and employment experience
0
telecastır
(05.07.12)
akademik ve/veya mesleki eğitim ya da iş tecrübesi.
0
elif gorse mertek sanan ordinaryus
(05.07.12)
eğitim ve / veya mesleki eğitim ve istihdam deneyimi diyor google translate diye bişe var ilerleyin azcık yaa :D:D
0
burgundy
(05.07.12)
(1)

Türkçe - İngilizce Çeviri programı

najiii
Merhabalar,Türkçe - İngilize çeviri programına ihtiyacım var. Paralıda olur , beleş olanlardanda olur. Ama google translate'tin yaptığı işin en az 5 katını yapması lazım. İş için kullanacğım için çeviri önemli. Bildiğiniz programlar nelerdir ? Teşekkürler
Merhabalar,

Türkçe - İngilize çeviri programına ihtiyacım var. Paralıda olur , beleş olanlardanda olur. Ama google translate'tin yaptığı işin en az 5 katını yapması lazım. İş için kullanacğım için çeviri önemli. Bildiğiniz programlar nelerdir ?

Teşekkürler
0
najiii
(05.07.12)
Öyle bir program yok :)

Çeviri bir programın yapabileceği bir şey değil, en azından şimdilik.

Çeviriye yardımcı programlar var, Trados, transit vb...

Bu programlar çevirmenin bir kez çevirdiği bir şeyi veritabanında saklayarak tekrar çevirmesini ve zaman kaybetmesini önler.
0
bilan
(05.07.12)
(6)

İngilizce argo - to go '7/11' on somebody

ermanen
"Do you want me to go 7/11 on you?"ne demek bu?edit: "go" yerine "get" de olabilir...edit2: 7-Eleven marketler zinciri var evet ama olayın onla alakası yok ki..
"Do you want me to go 7/11 on you?"


ne demek bu?

edit: "go" yerine "get" de olabilir...

edit2: 7-Eleven marketler zinciri var evet ama olayın onla alakası yok ki..
0
ermanen
(05.07.12)
seven eleven bizim migros falan gibi biyer diye biliyorum gevur memleketlerde, onunla alakalı olabilir epey meşhur biyer.
0
metalon
(05.07.12)
açıkçası hatalı gibi gelse de illa çevir dersen;
"7/11'e üzerinde gitmemi ister misin?"

7/11 @metalon'un dediği gibi oldukça yaygın marketimsiler gevur ellerde.
0
lunedor
(05.07.12)
"go on you" tarzı bir şey görmedim ama her zaman açık market mantığından kadınlara 7/11 denilebiliyor. "Slut" manasında.
0
sesee
(05.07.12)
7/11 marketlerinin 24 saat açık olması mantığından gidilerek "7/24 üzerine gelmemi mi istiyorsun/ her dakika seninle mi ilgileneyim" neden olmasın?

*******

"gevur ellerde" denilen 7/11 bir zamanlar bu ülkede de vardı.
demek buralar da bir zaman "gevur eller" imiş haberimiz yokmuş..
0
holy diver
(05.07.12)
"aslında 11 temmuz'da size gelmemi ister misin?"de olabilir.

ve 7/11'ın bu topraktaki varlığına yetişmiş bir neslin evladı olarak gevur eller tanımını ironi amaçlı yaptığımı belirtmek isterim yoksa dubai'de de var 7/11 yanlış bilmiyorsam.
0
lunedor
(05.07.12)
Dırdır edip beynini .ikmemi ister misin?

anlamında argoda.
0
nop
(05.07.12)
(4)

azerice öğrenmek istiyorum

aseton
rosetta stone'un azericesi yokmuş ya lan,ben vardır sanıyordum. duyuruda arama yaptım ama çok da tatmin edici bi şey bulamadım. öyle sular seller gibi olmasa da azerice öğrenebileceğimiz bi yer biliyor musunuz?
rosetta stone'un azericesi yokmuş ya lan,ben vardır sanıyordum. duyuruda arama yaptım ama çok da tatmin edici bi şey bulamadım. öyle sular seller gibi olmasa da azerice öğrenebileceğimiz bi yer biliyor musunuz?
0
aseton
(05.07.12)
@hamsi ya tvde çok hızlı konuşuyorlar, yarısını bile tam anlayamıyorum. işte haber sitelerini falan okuyorum bazen,her gün okusam işe yarar aslında haklısın.
@want2die yok be nasıl gidiyim,gitsem de öğrenecek kadar kalma imkanı olmaz zaten.
0
🌸aseton
(05.07.12)
yaw 80% ayni turkceyle, git iki gunde kaparsin.
0
jupiterianvibe
(05.07.12)
senki arapça öğreniyor ya. "yahşi misin oğlum?" bunu nasıl anladınız hayret. ben google'a yazmadan çözemedim. ayrıca misin bitişik yazılır "azeri türkçesi" nde.
0
apsurt
(05.07.12)
bu ne asabiyet arkadaşım, örnek vermiş sadece. alıştık artık diyor,anlayamadık demiyor.
0
🌸aseton
(05.07.12)
(7)

Kandiliniz mübarek olsun :) (bu arada ingilizcesi nasıl anlatılır?)

Bliethe
Kandili nasıl anlatırdınız ingilizce ve nasıl mübarek olsun diye çevirirdiniz?
Kandili nasıl anlatırdınız ingilizce ve nasıl mübarek olsun diye çevirirdiniz?
0
Bliethe
(04.07.12)
happy kandils
your kandil get blessed

gibi belki bilemedim :))
0
lunedor
(04.07.12)
can deal in ease mubarak all soon

evet iğrencim
0
keltikfrost
(04.07.12)
have a nice "kandil" (kandilin ingilizcesini bilmiyore)
0
shyzore
(04.07.12)
"have a nice hollyday" iş görür sanırım.
0
devilred
(04.07.12)
"kandil" is a special religious day in Islam something like the ferial days for Christians.
Mübarek olsun içinse bayramlarda gayet eid mubarek diyoruz :) bunun için de mubarek de gitsin.
0
niye ama
(04.07.12)
İngilizleri müslüman yapmak daha kolay olurdu sanırım :P
0
commander64
(04.07.12)
ferial day nasıl bişey bu arada hehe:)
0
🌸Bliethe
(04.07.12)
(2)

"pure mathematics"

honeybunny
http://en.wikipedia.org/wiki/Pure_mathematicstürkçe karşılığını bulamadım. o yüzden ingilizce matematik okuyan birileri vardır elbet diye sorayım dedim. nedir bunun türkçesi? kuramsal, teorik, soyut matematik?
en.wikipedia.org

türkçe karşılığını bulamadım. o yüzden ingilizce matematik okuyan birileri vardır elbet diye sorayım dedim. nedir bunun türkçesi? kuramsal, teorik, soyut matematik?
0
honeybunny
(04.07.12)
"soyut matematik" olarak kullanılıyor genelde, bu tabiri çok sevmesem de.
0
demcan
(04.07.12)
"Saf matematik" en uygunu. "Applied" filan değil yani... Bir uygulama derdi filan olmadan sadece matematik. "Saf matematik", "Saf matematik", "Saf", "Saf"...
0
franz kafka
(04.07.12)
(1)

türkçe-ing çeviri

vastt
tavsiye ediceğiniz çeviri bürosu var mı?
tavsiye ediceğiniz çeviri bürosu var mı?
0
vastt
(04.07.12)
küresel tercüme, gerçekten çok memnunum. çok da dürüstler. titiz çalışıyorlar.
0
dessy
(04.07.12)
(5)

ingilizce yardım

reznov
resimdeki alıstırmayı yapamadım hic. acıklayarak anlatır mısınız?
resimdeki alıstırmayı yapamadım hic. acıklayarak anlatır mısınız?
0
reznov
(04.07.12)
kelimeleri yerleştircen işte. biri de fazla ona dikkat et diyor
0
plastic_angel
(04.07.12)
o kadarını anladık , yerlestıremedık .
0
🌸reznov
(04.07.12)
1- determined
2- youth
3- immediately
4- affect
5- deeply
0
sanat guresi
(04.07.12)
determined

youth

immediately

affect

deeply
0
enerji muhendisi
(04.07.12)
kelimelerin anlamları: 1-kararlı (burada değişiklikler yapmaya kararlı anlamında cümlede), 2-gençler/gençlik (fakirler ama oturmuyorlar filan diyor.) 3- hemen (hemen şimdi bir şeyler yapacaklar) 4-etkilemek (hikayeler etkileyecek seni diyor) 5- derinden (hikaye derinden etkileyecek.)

böyle bir açıklama mı istedin?
0
clementine the tangerine
(04.07.12)
(3)

İngilizce sıfat - kahvenin yoğun tadını anlatmak için

ermanen
ingilizce bir sıfat vardı. Kahvenin ağızda bıraktığı yoğun tat ve yapışkanlık hissi gibi birşey. Coffe is x? x yerine ne gelir?kelime "dense" veya "heavy" değildi.not: şöyle bir bakındım da "viscous" diye bir kelime de var. ama bu çok kullanışsız ve benim aradığım daha bilindik birşeydi sanırım.edit
ingilizce bir sıfat vardı. Kahvenin ağızda bıraktığı yoğun tat ve yapışkanlık hissi gibi birşey.

Coffe is x? x yerine ne gelir?

kelime "dense" veya "heavy" değildi.

not: şöyle bir bakındım da "viscous" diye bir kelime de var. ama bu çok kullanışsız ve benim aradığım daha bilindik birşeydi sanırım.

edit: "strong" ve "intense" de değil
0
ermanen
(03.07.12)
strong?
0
keltikfrost
(03.07.12)
strong/rich flavor

coffeeuniverse.com
0
yuto
(03.07.12)
aradığım kelime "creamy" sanırım. bir ihtimal "syrupy" de olabilir.

not: yuto'nun verdiği link'ten yola çıktım, işe yaradı.
0
🌸ermanen
(03.07.12)
(5)

var???

aeroflot
selamlar.Var mı? nasıl kullanılır? sahiplik anlamı içeriyorsa have, has. ama örneğin. bu saatte otobüs var mı? yada, orada müze var mı? işim var şu anda gelemem. vb. bu cümleleri nasıl kuruyorsunuz? pratiği var mıdır? nedir?
selamlar.

Var mı? nasıl kullanılır? sahiplik anlamı içeriyorsa have, has. ama örneğin. bu saatte otobüs var mı? yada, orada müze var mı? işim var şu anda gelemem. vb. bu cümleleri nasıl kuruyorsunuz? pratiği var mıdır? nedir?
0
aeroflot
(03.07.12)
is there kalıbı var bunun için.
0
purusha
(03.07.12)
there is... kalıbıyla var.
ters çevirince soru oluyor. var mı?
is there a museum? gibi.
0
dahinnotha
(03.07.12)
sahiplik disinda there kullaniliyor.

is there anybody out there? orada kimse var mi?
0
mayeskuel
(03.07.12)
is there a museum?
is there any bus at ...

kullanabilirsin.
0
Laplace
(03.07.12)
is there a bus gibi sorunca biraz sakil kaçıyor. direk sorduğunuz şahsa yönelik "do you know if there's bus service after xx hrs" filan diyebilirsiniz. ya da do you know if there's a museum vs.
i got things to do i can't come right now da bir diğer örnek olabilir. pratiği türkçe düşünmemek, motamot var'ın anlamını vermeye çalışmamak bence. bağlamsal olarak düşünmek.
0
ahandanick
(03.07.12)
(5)

bir şiirin son iki dizesi

hamsiii
The wiser world doth greater thee confessThan all men else, than thyself only less.Nedir, ne değildir?İngilizcem iyi diye bilirdim, basmadı kafam?!
The wiser world doth greater thee confess
Than all men else, than thyself only less.

Nedir, ne değildir?
İngilizcem iyi diye bilirdim, basmadı kafam?!
0
hamsiii
(03.07.12)
duyuru kirliligine sebep olmamak icin izninizle araya sivismak istiyorum.

sozlukte, yazilmis en iyi ingilizce dizeler kivaminda bir baslik vardi. altinda yuzlerce ingilizce siir entryleri vardi. linkini verirseniz cok sevinirim.
0
keltikfrost
(03.07.12)
@Adramelekh evet onları biliyorum ancak manasını çözemedim dizelerin?!
Hatta "doth", "do" fiili yerine "be" olarak kullanmış gibi geliyor.
Belki bir virgül falan eksik bi yerlerde?
0
🌸hamsiii
(03.07.12)
yalnız confess diyor, confuse demiyor.
0
kül
(03.07.12)
tamam şimdi oldu @kül doğru söylüyorsun; öncelikle
www.enotes.com ben jonson'a yazdığı eleştiri niteliğinde bir esermiş

ama düz çeviri yapacağım

dünyanın tüm insanlıktan daha bilge olduğunu kabul ediyor ama kendinden daha bilge olduğunu kabullenemiyorsun. şimdi oldu sanırım.
0
mutluvatandas
(03.07.12)
mutluvatandas+1 , bu yorumda yerine oturuyor her şey.

ben birisine övgü amacıyla yazılmış bir şiir olarak düşünüp şöyle yorumlamıştım: "sen yazdıkça, dünyanın bilgeliği, senin ve diğer herkesin bilgeliğinden daha fazla artar" yani insan için küçük ama insanlık için büyük bir adım tadında :)
0
kül
(03.07.12)
(4)

tek cümlelik çeviri yardımı

zimbirik
sınavlara çok önem veriliyor, öğrencilerin öğrenip öğrenmediği bilinsin diye.cümlemiz buşimdi şöyle başladım bentoo much importance is given to exams for the purpose that "öğrencilerin öğrenip öğrenmediği" is known."öğrencilerin öğrenip öğrenmediği" kısmını nasıl diyeceğim orada takılıyorum.
sınavlara çok önem veriliyor, öğrencilerin öğrenip öğrenmediği bilinsin diye.
cümlemiz bu

şimdi şöyle başladım ben

too much importance is given to exams for the purpose that "öğrencilerin öğrenip öğrenmediği" is known.

"öğrencilerin öğrenip öğrenmediği" kısmını nasıl diyeceğim orada takılıyorum.
0
zimbirik
(03.07.12)
whether the students have learnt or not
0
theunforguven
(03.07.12)
exams are given great importance in order to analyze whether the students have learnt or not.
0
incident
(03.07.12)
there is a strong emphasis on exams to know if students have learned.
0
Dr. Kissingher
(03.07.12)
öğrenip öğrenmediği kısmısında learn fiili kullanılmaz. Success of the education gibi bir deyim daha mantıklı olur.
0
The_Lollok
(03.07.12)
(4)

Like

olmadı ki bir kullanıcı adım
"I can't do it like you"Bunu nasıl çeviririz en basitinden?"Bunu senin gibi yapamıyorum." diye değil mi?Heh peki. Şu var,"Senin yapamadığın gibi bunu ben de yapamıyorum" mu, yoksa "Bunu senin yaptığın gibi yapamıyorum, sen daha iyi yapıyorsun" mu?Hangisi?-----"New Jenna still couldn't shake feeling
"I can't do it like you"

Bunu nasıl çeviririz en basitinden?

"Bunu senin gibi yapamıyorum." diye değil mi?

Heh peki. Şu var,
"Senin yapamadığın gibi bunu ben de yapamıyorum" mu, yoksa "Bunu senin yaptığın gibi yapamıyorum, sen daha iyi yapıyorsun" mu?

Hangisi?
-----
"New Jenna still couldn't shake feeling like the old one."

Yani mesela burada eski Jenna duygularından kurtulabiliyor muymuş kurtulamıyor muymuş?
0
olmadı ki bir kullanıcı adım
(02.07.12)
kurtulamıyormuş.
0
baldur2
(02.07.12)
I can't do it like you. - Bunu senin gibi yapamıyorum/yapamam.

ikinci sorunu anlamadım.

3. soru:
Yeni Jenna hala eskisi gibi duyguyu üzerinden atamadı.
0
ermanen
(02.07.12)
"I can't do it like you can't" olursa "senin yapamadığın gibi ben de yapamıyorum" olur, "I can't do it like you" olursa "senin yaptığın gibi yapamıyorum ben" olur. ve kurtulamıyormuş.
0
devilred
(02.07.12)
birisi bir şeyi yapamadığını söylemiş veya göstermişse; ve "sen de" yapamadığını söylemek istiyorsan;

"i can't do it, either." demek lazım


********

"can't do sth like s.o."

s.o. can do
you can't do (like s.o.)

kıyaslama amacıyla "like you (do)/senin (yaptığın) gibi" kullanılıyor sanıyorum.
0
holy diver
(03.07.12)
(1)

tek cumlelik ingilizce cevirisi

keltikfrost
hani dergi kapaklarinda goruruz ya. basarili bir isadami vardir. altinda da 'gencliginin sirri' tarzi ilgi cekici bir yazi yazarlar. iste boyle bir durumda gencliginin sirri nasil bir cumleyle soylenir?the secrets of his youth olur mu?
hani dergi kapaklarinda goruruz ya. basarili bir isadami vardir. altinda da 'gencliginin sirri' tarzi ilgi cekici bir yazi yazarlar. iste boyle bir durumda gencliginin sirri nasil bir cumleyle soylenir?

the secrets of his youth olur mu?
0
keltikfrost
(02.07.12)
sırrı ise "the secret of his youth"
sırları ise "the secrets of his youth"
0
lunedor
(02.07.12)
(2)

Bankalardaki Uzman ve Uzman Yardımcıları

doink
Bankalarda çalışan uzman ve uzman yardımcılarının ingilizce karşılıkları nedir? Kartvizitte ne olarak geçer? Bunlarında yanında mühendis teknik uzmanlar için ayrı bir terim var mıdır?
Bankalarda çalışan uzman ve uzman yardımcılarının ingilizce karşılıkları nedir? Kartvizitte ne olarak geçer? Bunlarında yanında mühendis teknik uzmanlar için ayrı bir terim var mıdır?
0
doink
(01.07.12)
uzman yardımcısı ile aynı pozisyon bazı bankalarda "management trainee" olarak geçiyor.
0
ratso rizzo
(01.07.12)
Specialist yada Assistant Specialist,, tabi ayrı bir uzmanlık alanı varsa o da eklenir, yada birimi vs...
0
sic_co
(01.07.12)
(4)

"It was a tender state" ne demek?

yarey
konuşma da şu:http://img11.hostingpics.net/pics/548648jpg.png
konuşma da şu:

img11.hostingpics.net
0
yarey
(01.07.12)
duyarlı bir yöre demek istemiş gibi geldi bana, tender yumuşak, hassas anlamında da kullanılıyor ama.

not: yahu ben state'i direk eyalet olarak algıladım ama @mavijojobatanecigi cevabından sonra sadece başvuru durumuydu gibi daha mantıklı geldi bana da ama sanki tender ihale olarak kullanılıyor ya.
0
lunedor
(01.07.12)
açık ara kazanmadım, az farkla kazandım diyor
0
yalnux
(01.07.12)
herkesten farklı olarak "o ne biçim iltifat lan, abartmadın mı" dediğini düşünüyorum.
0
der meister
(01.07.12)
statement deseydi, der meister'inki gibi olurdu, ben de düşündüm gençler arasında böyle bir kullanım var mıdır diye, ama pek olası gelmedi, yine de olabilir tabi.
0
yalnux
(01.07.12)
(3)

Hızlı İspanyolca Öğrenebileceğim Yer (İstanbul, Nişantaşı)

Bodyguard-cBs
arkadaşlar merhaba ispanyol bir kızla tanıstım kızı cok sevıyorum beni dil öğrenmeye heves ettirdi ingilizcem tarzancada olsa var ispanyolca öğrenmek istiyorum gerekırse gunde 3*4 saat ayırırım 3 ay içinde falan öğrenmeliyim.nişantaşı ve çevresinde hızlı dil öğreten bildiğiniz yerler var mı ?
arkadaşlar merhaba ispanyol bir kızla tanıstım kızı cok sevıyorum beni dil öğrenmeye heves ettirdi ingilizcem tarzancada olsa var ispanyolca öğrenmek istiyorum gerekırse gunde 3*4 saat ayırırım 3 ay içinde falan öğrenmeliyim.

nişantaşı ve çevresinde hızlı dil öğreten bildiğiniz yerler var mı ?
0
Bodyguard-cBs
(01.07.12)
çılgınsın man! nişantaşını bilmem de;

(bkz: instituto cervantes estambul)
0
turangue
(01.07.12)
www.ispanyol.com
0
ladybug
(01.07.12)
günde cidden 3-4 saatini verirsen. bu kadar iddialıyım diyorsan 1 ayda kız arkadaşınla rahatça iletişim kurabileceğin seviyede ispanyolcaya çok rahat sehip olursun.

benim de tavsiyem cervantes'dir.
0
eastanbool
(01.07.12)
(3)

i shouldn't be alive

sarper361
buradaki shouldn't un nasıl bir anlamı var da olmayabilirdim oluyor çevirisi? bildiğimiz should öneri meli malı sı değil miydi? e o zaman da yaşamıyor olmalıydım gibi bir şey oluyor.
buradaki shouldn't un nasıl bir anlamı var da olmayabilirdim oluyor çevirisi? bildiğimiz should öneri meli malı sı değil miydi? e o zaman da yaşamıyor olmalıydım gibi bir şey oluyor.
0
sarper361
(01.07.12)
i shouldn't have been alive dersen canlı olmamalıydım dersin. bu şekilde canlı olmamalıyım anlamına geliyor.

olmayabilirdim anlamını vermek için couldn't/wouldn't have been alive olması gerekir.
0
rony
(01.07.12)
benim bildiğim kadarıyla olmayabilirdim kalıbı böyle değil. bu cümle bildiğimiz: "yaşıyor olmamalıyım" demek. sizin dediğiniz ise: i shouldn't have been alive

başlı başına yamuluyor da olabilirim.

edit: yalnız ne la?
0
badiparmagi
(01.07.12)
bu direk bir discovery programı adı yanılmıyorsam tam türkçesini bulamadım şu an ama

ölmüş olmalıydım (ama ölmedim hani)

programda çok zor koşullarda hayatta kalmayı başarmış insanlardan bahs ediyorlardı, yani ümitsiz bir durumdan kurtulmuş vs. bunu da anlamı kavrayınız diye yazdım. evet.
0
mutluvatandas
(01.07.12)
(4)

dövmelik ingizlice kelime

bedbed
arkadaşlar merhaba, bi arkadaşım koluna "nankörlük içimdeki iyiliği köreltiyor" un ingilizcesini yazmak istiyor. bunun uygun çevirisi nasıl olur?
arkadaşlar merhaba, bi arkadaşım koluna "nankörlük içimdeki iyiliği köreltiyor" un ingilizcesini yazmak istiyor. bunun uygun çevirisi nasıl olur?
0
bedbed
(01.07.12)
ingratitude dults the goodness inside of me.

dövmelik olmadı bence.
0
shyzore
(01.07.12)
no more mr. nice guy

dövmelik oldu belki ama karizma olmadı.
0
irbat
(01.07.12)
no woman no cry.
0
tepedeki psychedelic adam
(01.07.12)
daha sonra kafayı vurmamak için saçma sapan şeyler yazdırma derim ben. bir ara douglas adams etkisi ile 42 altına don t panic yazdırmayı düşünmüştüm.
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(01.07.12)
(4)

Artiz (artistin argosu)

ermanen
ingilizce'de nasıl deriz?artiz! artiz seni! gibi.."poser" veya "swagger" oluyor mu tam bilemedim.
ingilizce'de nasıl deriz?

artiz! artiz seni! gibi..

"poser" veya "swagger" oluyor mu tam bilemedim.
0
ermanen
(01.07.12)
poser gayet iyi bence.
0
honeybunny
(01.07.12)
poser bence de uygun. tam anlamı ve vurguyu vermen mümkün değil zaten.

onun yerine "are you actor! are you actor!" de diyebiliriz ama.
0
jangara
(01.07.12)
tureng show-off ve swagger demiş.
0
anonim yazar
(01.07.12)
ukala anlamı baskınsa show off uygun.
0
pasazade
(03.07.12)
(1)

"Xandria" nasıl okunur ?

maden suyu
http://en.wikipedia.org/wiki/Xandriaevet dostlar müzik grubu olan, nasıl okunur ?
en.wikipedia.org
evet dostlar müzik grubu olan, nasıl okunur ?
0
maden suyu
(01.07.12)
a1.1 almancama güvenerek söylüyorum, sandr(ğ)a
0
zaraeta
(01.07.12)
(3)

bu durumda ne denir?

pln
haksız yere, çıkan bi kavgada yaralanmış bazıları hastanelik, karakolluk olmuş arkadaşlara ne denir ki? "i hope u get well soon, i feel sorry" falan??
haksız yere, çıkan bi kavgada yaralanmış bazıları hastanelik, karakolluk olmuş arkadaşlara ne denir ki? "i hope u get well soon, i feel sorry" falan??
0
pln
(30.06.12)
uygundur.
0
rony
(30.06.12)
niyazi denebilir :/
0
mortac
(30.06.12)
i hope everythıng is gonna be ok soon mesela
0
vosvos
(30.06.12)
(1)

Mitoloji öğreten kitap önerisi [ingilizce]

even i say faith no more
Yunan veya Roma mitolojisi olabilir. İngilizce olması önemli. Size güveniyorum duyuru dostları..
Yunan veya Roma mitolojisi olabilir. İngilizce olması önemli. Size güveniyorum duyuru dostları..
0
even i say faith no more
(30.06.12)
(bkz: edith hamilton) her dönemde tek geçilir.
0
mea maxima culpa
(30.06.12)
(5)

İngilizcede stajyer ne demek?

telecastır
?
?
0
telecastır
(29.06.12)
(bkz: intern)
0
lunedor
(29.06.12)
intern ya da trainee
0
miii
(29.06.12)
Intern...
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(29.06.12)
co-op olayi var bi de
0
ermanen
(29.06.12)
intern

trainee daha farkli bir klasman
0
serabetan
(29.06.12)
(4)

ENG - TR Teknik çeviri

arnatuile
Merhaba,EN-TR arası karşılıklı çeviri yapabilecek, gereksirse 1 sayfalık deneme metni çevirebilecek, deneyimli bir tanıdığınız var mı ? Ama "teknik" ve "deneyimli" kelimelerinin altını çiziyorum bakınız.Daha önce sormuştum, çokça cevap geldi. Sağolsunlar arkadaşlar fakat, çeviri tamamdı da, "teknik"
Merhaba,

EN-TR arası karşılıklı çeviri yapabilecek, gereksirse 1 sayfalık deneme metni çevirebilecek, deneyimli bir tanıdığınız var mı ? Ama "teknik" ve "deneyimli" kelimelerinin altını çiziyorum bakınız.

Daha önce sormuştum, çokça cevap geldi. Sağolsunlar arkadaşlar fakat, çeviri tamamdı da, "teknik" kısmı yok gibidi.
0
arnatuile
(29.06.12)
hangi konuda teknik tıp mı? mekanik mi?...
0
basond
(29.06.12)
mekanik, makine, otomotiv ağırlıklı. Ama herşey olabilir duruma göre.
0
🌸arnatuile
(29.06.12)
Sormamın sebebi şudur: Teknik terimlere çok hakim olması mümkünse bu sektörde çalışması gerekli çeviriyi yapacak kişinin yoksa çok komik anlamsız şeyler çıkıyor ortaya.

Örneğin havacılık sektöründe girdiğim sınavlardan birisinde çevirisi yapılmış bir soruda bana Landing Gear(İniş takımı)'ı İniş Dişlisi olarak çevirmişlerdi, 10 dakika düşünmüştüm iniş dişlisi diye bir şey yok ki uçakta ne demiş bu diye...
0
basond
(29.06.12)
bu konularda çalışıyorum, ama genelde dolu oluyorum, kısa işler mi?
veya ücret ne kadar?:)
0
yalnux
(02.07.12)
(3)

çeviri

tizi reftar olanin payine dagmen dolasir
şunları çevirebilir miyiz? aslında çok uzun bir metin elimdeki. bir kısmını rica ediyorum. 1 madde çevirilse benim için kardır zamandan yetiştirmek için.herkes 1 madde çevirse tamamdır. çok teşekkürler." For Joint Stock Companies1. At least 5% of the net profit is set aside as legal reserve; adding
şunları çevirebilir miyiz? aslında çok uzun bir metin elimdeki. bir kısmını rica ediyorum. 1 madde çevirilse benim için kardır zamandan yetiştirmek için.

herkes 1 madde çevirse tamamdır. çok teşekkürler.

" For Joint Stock Companies


1. At least 5% of the net profit is set aside as legal reserve; adding to
this reserve will cease when its amount reaches 50% of the issued
share‐capital.

2. At least 5% of the paid‐up capital is payable to shareholders (and
employees) as a first distribution. Of the remaining profit, a
maximum of 10% is deducted as remuneration to the board of
directors. The remaining profit may be distributed to the
shareholders (and employees) as a second distribution, carried
forward to next year, or set aside in a special reserve account.

3. The employees are entitled to receive, as part of profit‐sharing, 10%
of the first and second distributions mentioned above, but with a
maximum of 100% of their annual salaries. Therefore, the actual
dividends to the shareholders would be the total of the first and
second distributions excluding the employeesʹ profit sharing. The
dividends are payable to the shareholders free of any taxes or
duties.

4. The dividends of the foreign shareholder can be repatriated abroad
through one of the accredited banks in Egypt without any
restrictions, and free of any taxes or duties.

5. The net profit of the joint stock company (non FZ Company) , adjusted according to the
provisions of the tax Law, will be subject to the Egyptian corporate
tax whose standard rate is approximately 20%. "
0
tizi reftar olanin payine dagmen dolasir
(29.06.12)
A.ş ler için
1. karın en az %5 lik kısmı yasal karşılıklar olarak ayrılır, bu işlem toplam ayrılan miktar çıkarılmış sermayenin % 50 si olana kadar devam eder. (belirtmemiş ama hersene ayrılıyor demekki)
0
spy of soul
(29.06.12)
2. ödenmiş sermayenin en az %5 lik kısmı hissedarlara(ve çalışanlara) 1. temettü olarak ödenir. Karın kalan kısmından , en fazla %10 lık kısmı yönetim kuruluna dağıtılmak üzere ayrılabilir. Bundan sonra kalan kısım hissedarlara ve çalışanlara 2. temettü olarak dağıtılabilir, yada gelecek yıllarda saklamak üzere özel karşılıklar hesabına aktarılabilir.
0
spy of soul
(29.06.12)
4 yabancı hissedarların kar hisseleri mısırdaki akredite edilmiş bankalar aracılığıyla hiçbir kısıtlama veya vergi olmadan geri gönderilebilir.

elimden bu kadarı geldi
0
pasazade
(03.07.12)
(3)

İngilizce Kursu

telecastır
İnglizce Kursu tavsiyesi istiyorumDoğru düzgün öğrenmek için nereye gitmeliyim?
İnglizce Kursu tavsiyesi istiyorum
Doğru düzgün öğrenmek için nereye gitmeliyim?
0
telecastır
(28.06.12)
paran varsa özel ders al, yoksa ben british culture'ı seviyorum. iyidir.
0
himmet dayi
(28.06.12)
Wall Street Institute
0
youkoso hitori bocchi
(28.06.12)
İmkan ve fırsatın varsa Avustralya veya Yeni Zelanda'da HelpX işlerini tavsiye ederim.

(git: yoldaolmak.com)
0
maxmajestic
(12.07.12)
(1)

arapça

blackjack271
rıza nur diye bir adamın hatıratının başında böyle bir kısım var.ama çevirisi yapılmamış.bilen varsa...kıvamüd dini veddünya bi hâzel'uzvi iz kâmâ,felâ haşre velâ neşre velâ ba'se iza nâmâ.ne manaya gelir?
rıza nur diye bir adamın hatıratının başında böyle bir kısım var.
ama çevirisi yapılmamış.
bilen varsa...

kıvamüd dini veddünya bi hâzel'uzvi iz kâmâ,
felâ haşre velâ neşre velâ ba'se iza nâmâ.

ne manaya gelir?
0
blackjack271
(28.06.12)
muhtemelen atasözü bu ama hiçbir şekilde anlamlandıramadım.
0
pasazade
(03.07.12)
(3)

latincede "loser" nasıl denir

speculative fiction
?
?
0
speculative fiction
(28.06.12)
el loser.

şaka tabi ehe ehe

Perditor olabilir
0
ardolf rendall
(28.06.12)
Puta madre
0
egostatic
(28.06.12)
hmm -tor ekimiz var latincede..

dēficio(fail, dissapoint) + tor = defector.
0
Dr. Kissingher
(28.06.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.