Giriş
(10)

neden türkçe varken ingilizce yazılışı

apsurt
farsça örnek vereyim mesela; "Farid Farjad" adamın ismi ferit lan. peki neden öyle yazmıyoruz? neden illa ingilizce okuma kurallarına göre yazıyoruz? Mouhamed Sene mesela. mouuooushammmmed yazınca kültürlü mü olmuş olunuyor?takashi ya da.biri beni bu konuda aydınlatabilir mi? inden yeni çıktım da.ha
farsça örnek vereyim mesela; "Farid Farjad" adamın ismi ferit lan. peki neden öyle yazmıyoruz? neden illa ingilizce okuma kurallarına göre yazıyoruz?

Mouhamed Sene mesela. mouuooushammmmed yazınca kültürlü mü olmuş olunuyor?

takashi ya da.

biri beni bu konuda aydınlatabilir mi? inden yeni çıktım da.

ha bu arada ben hussein chalayan. javaplariniz ichin choq thanx phalan.
0
apsurt
(07.07.12)
bazılarının yazımı kendinden öyle oluyor. türkçeleşmiş yazılışıyla aynı olmayabiliyor. misal ahmed, aişe gibi yazılıyor olabilir.
0
goldentitan
(07.07.12)
Cafe sözcüğü Avrupa'ya Türkler'le "kahve" sözcüğünden gitmiş, sonra buraya "cafe" biçiminde geri dönüş yapmıştır.

Algoritma sözcüğü ise yine Türki ya da Farsi olduğu düşünülen El-Harezmi'nin adını taşır, yabancılar böyle söylediği için bize de tekrar Algoritma dönmüştür.

O değil Boyner'i "boyğnır" diye okuyan var.
0
rearazem
(07.07.12)
nasıl kendinden öyle oluyor? arapça, farsça ya da japonca gibi latin alfabesi kullanmayan dillerdeki isimleri latin alfabesinde yazarken hep ingilizce okuma kurallarına göre yazıyoruz. neden? kırk yıllık ferit oldu bize farid.

ayrıca yatağanı yataghan, kılıcı kilij diye yazan bir türk gördüğüm zaman biraz sinirleniyorum açıkçası.
0
🌸apsurt
(07.07.12)
Öz kültürünü tanımayan nesille bu kadar olur. Eski Hacıvat-Karagöz, Nasreddin Hoca metinlerini okuyana kadar böyle olmaya da devam edeceğiz. Yanlış anlamayın bu metinler saray Osmanlıcası ile değil halk tarafından sahnelendiğinden, halkın Türkçesi ile yazılmıştır. Çok nadide kök kelimeler içerirler.

Bir sebebi de iyi İngilizce bilmeyen kişilerin caka satma arzusu. Kendisinden çok daha iyi İngilizce bildiğim ve İngilizce öğrenmeye çalışıp dil yeteneği olmadığından çok aşama kaydedemeyen arkadaşım bana gelip serbest işler bu aralar çok demek yerine, freelance working iyi bu ara diyor. Adamı sevmeme rağmen inanılmaz soğuyorum o an işte ben de.

"Onulmak, tavsamak, gönenç" bu sözcükleri aramızda duyana kadar işler pek düzelmeyecek belki de.

Tabi şöyle bir şey de var, TDK inanılmaz ama inanılmaz suçlu burada. Ha tabi, TDK'ya yapılan tecavüzler de bu ülkede istenen kültür erozyonu projesinin bir adımı inancındayım.

Bu arada tabi üreten olmamamız, tüketen olmamız da bu olayda önemli. Bilişim terimleri hep yabancılar tarafından üretildiğinden onların koyduğu isimlerle anılıyor ve Türkçe'sini TDK uydurana kadar o dile çoktan oturmuş oluyor.
0
rearazem
(07.07.12)
hacı şimdi olay şöyle. adam arap yada rus. latin alfabe kullanmıyor bunlar. Bunlar latine geçerken türkçe okunuşu üzerinden değil ingilizce okunuşu üzerinden latine geçiyor. bir de şöyle bir şey var. biz bu kelimeleri türkçeye geçirirken türkçeye uyarlamışız. gidip adama "senin adın ferit" desen bozuşma ihtimalin var. "benim adim ferit değil farid" diyecektir. araplar ile çok yaşadım bunu.
0
oshamahue
(07.07.12)
rearazem+1
genelde araya yabanci dilden kelimeler serpistirenler iki sebepten bunu yaparlar; ya cok iyi bilmezler, sirtini kamburlastiran yavru aslan minvalinde daha bilir gozukmeye calisirlar, ya da gercekten hayatlarinda gercek bir yabanci dil kaynagi vardir yani yasam alanlarinda yabanci dil konusuluyordur, okuduklari metinlerin %90i yabanci dildedir.
Aslinda olay sadece ingilizce degildir, en sik gorulen ingilizcedir. eskiden egilim frankofon olmak yonundeymis insanlar fransizca laflar serpistirirmis. mesela ahhahaha ben de monser ben de cok begendim derlermis. kulturel iklimdeki bu degisikligi farkedecek kadar kisisel genel kultur tarihi olmayanlar hala entel kesimi ifade etmek icin monserler der mesela ama aslinda o coktan misterlar olmustur :D
bunun baska bir boyutu da turkiye gemisinin diger rotasi olan dogudur. mesela arada bilir bilmez arapca veya kurtce laflar serpistirmek de bir egilimdir. bu da daha sinirli duzeyde olmakla beraber o genellemenin icindedir.
unlulerin adinin soylenisine gelince farid farjad kendisi albumerinin ustune bu ismi yazmistir. yani bu arada biz cok onemli ayrimin farkinda degiliz; turk gururu. turkler gururlarindan dolayi yurtdisina gitse de yasasa da genelde isimlerini degistirmez. fekat araplar veya uzak dogulular daha rahat kabul gormek icin isimlerini daha rahat hecelenebilir ve telaffuzedilebilir sekle sokarlar. bize de bu sanatcilarin albumleri batili sirketlerden geldigi icin kaynak olarak biz de bu yapiyi aynen ithal ederiz. butun bunlari isiginda sokaktaki vatandas herhangi bir tercihte bulunmamis onune geldigi gibi kullanmistir.
0
mavicorap
(07.07.12)
"hacı şimdi olay şöyle. adam arap yada rus. latin alfabe kullanmıyor bunlar. Bunlar latine geçerken türkçe okunuşu üzerinden değil ingilizce okunuşu üzerinden latine geçiyor." her şeyi açıklamış. özellikle latin alfabesi kullanmadıkları kısımda bayağı 10-15 yaş birden attım, dimağım genişledi. neyse ben elim bir kaza neticesinde meramımı anlatamayacak hale geldim zamanında. o gün bu gündür bir şeyi 1663836 defa tekrarlamadan rahat edemiyorum. yoksa siz ne demek istediğimi anladınız ama ben bir daha tekrarlıyayım:

agalar beyler, www.albumiste.org bu ferit abimizin albüm kapağı. انروزها yani "æn ruz ha" bunun türkçe yazılışı budur. ingilizce bilmeyen biri şu an burayı okuyorsa tırnak içindekini doğru manada okur فرید فرجاد yani "feriid fercâd" aynı şekilde. şimdi sorun şu bu adamın ismini neden günlük yazışmalarda dahi "farid" olarak yazıyoruz? ha buna neden bu kadar taktın derseniz, yabancı özentiliği artık bir kültür göstergesi olarak görülmeye başlandı. "fake" mesela. neden bunu feyk diye yazmıyoruz? yazmazsak işte ortalıkta "fake, face" diye dolaşan embesil ergenlerimiz olur.

başka bir örnek; bbc(bi-bi-si) ama bu türkçe okuma kurallarına göre "be be ce" o halde bu "bi bi si" olarak yazılmalıdır. tıpkı acem kardeşlerimizin yaptığı gibi:



en alta inin "bbc" logosunun yanını okuyun ne demek istediğimi anlarsınız www.bbc.co.uk



velhasılıkelam; türkçe okuma kuralları bellidir ve bozmaya hiç gerek yoktur.
0
🌸apsurt
(07.07.12)
farklı yazıları kullanan dillerdeki isimler türkçeye okunduğu şekliyle geçirilmelidir. nasıl yazacağını bilemeyip halihazır ingilizceye geçmiş şeklini kullananlar çoğunlukta olsa da kural budur. sözlük bu konuda oldukça duyarlı mesela.

(bkz: şahtar donetsk)
(bkz: takeşi kitano)
vs.
0
anonim yazar
(07.07.12)
dimağ genişlemesi iyidir.

anneye anlatır gibi anlatıyorum. ama darlık olunca anlaşılmıyor olabilir, doğrudur. adam ismini orjinal alfabesinden latin alfabesine cevirince türkçe okunuşu üzerinden mi çevirirsin yoksa daha çok insanın anlayacağı ingilizce üzerinden mi?

türkler olarak biz arapça kökenli isimleri doğru telafuz ettiğimizi zannediyoruz ama bu doğru değil. biz türkçenin ses özelliklerine göre değiştirmişiz söylenişini. Diyelim adın ahmet. gittin arap bir ülkeye adam kalktı sana "ahmaad" dedi. şimdi bunun hangisi doğru? ingilizce yazılışlar adamların söyleyişlerini daha doğru ifade ediyor.

daha basit nasıl anlatırım bilmiyorum dimağ problemi olanlara. bir şey sormuşsun adam gibi cevap vermeye çalışmışız terbiyesizlik etmenin bir manası yok.
0
oshamahue
(07.07.12)
şu dünyada bi' sen akıllısın. hâlâ anlamamakta ısrar ediyorsun eyvallah ama son kurşunumu da atıp defoluyorum uğraşamam artık. "farid" ingilizce okuma kurallarını bilmeyen biri bunu okuyamaz birader. "ferid" dir bu tam türkçe manası ile "ferit." ahmet ve tayfasına gelince senin olay "cevab veremedi" ye dönmeye başladı. "ahmet" in orijinali "ahmed" dir ömer'in u'mâr olduğu gibi ama dilden dile aktarılırken sesler ve kelimeler en yakın ve genel geçer kullanımına göre çevirilir. hz. u'mar denmez bu ülkede, hz. ömer denir. ramadzan denmez ramadan da denmez RAMAZAN denir.

araya ingilizce kelime sıkıştırınca çok zeki ve terbiyeli olunuyor madem biz de araya osmanlıca, arapça ve farsça kelime sıkıştıralım ama tam da sizin yaptığınız gibi orijinal yazılışıyla. كوزل اولویر می؟(güzel oluyor mu?) ingilizce okuma قاعدەلركی(kaidelerini) bilmeyen biri ایشتە(işte) aynen bu cümlede hissetiğiniz gibi hissediyor. tabii sizin parantez içleriniz var, onların yok ve ağlıyorlar :( keşke çince de bilsem de araya hanzi de atabilseydim ama kültürsüzlüğüme verin. neyse aga kafanıza göre takılın ya siz.
0
🌸apsurt
(08.07.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.