Giriş
(1)

Fransızca şarkıda söylenenler

overdose
Ne diyor bu şarkıda? http://youtu.be/n7vYo6l06lo
Ne diyor bu şarkıda? youtu.be
0
overdose
(22.07.12)
bunlarolmaz
(22.07.12)
(3)

cok acil : ) ingilizce çeviri

filhakika
so much work in salzburg üzerine bunu yazıcam.eleman memleketine dönüyo.. " türkiyede de yapılacak cok iş vardır.türküyede'deki tüm işler bitti mi ki ?belki kalman için daha cok iş çıkarmalıyız( yaratmalıyız* ne biliyim işte) böylece dönüşünü ertelemiş oluruz... peki bundan sonra tekrar ne zaman ge
so much work in salzburg üzerine bunu yazıcam.eleman memleketine dönüyo..
" türkiyede de yapılacak cok iş vardır.türküyede'deki tüm işler bitti mi ki ?belki kalman için daha cok iş çıkarmalıyız( yaratmalıyız* ne biliyim işte) böylece dönüşünü ertelemiş oluruz... peki bundan sonra tekrar ne zaman gelirsin (henüz gitmedi 2 güne gidicek) seni görememekten hoşlanmıycam.


bir de
aslına bakarsan eğer abc'de calısmaya devam edersem okul baslamadan önce salzburg!a gitmeyi düşünüyorum. oradaki abc'yi ve sistemini cok merak ediyorum. tabi ki salzburg'da... budur metin canım abilerim güzel ablalarım . bi rica bi sevap
0
filhakika
(22.07.12)
it's possible to work in turkey, too? I wish i could make it possible to create a new area to work here, so that you'd be able to stay longer. if it is not okay, when can you come back? soon? your leaving hurts me deeply. kafam birazcık tatlı ama, böyle yazardım.
0
adriana go go go diyen adam
(22.07.12)
hikaye flnsa genelde present tense ile yapılır.

there is so much work to do in turkey too. maybe we should do better than what we do today(değiştirdim biraz) so that we can delay your return... well when are you going to come again?(dönüşü planlamış mı planlamamış mı) your absence wont be liked.

biraz çalakalem oldu ama idare edersin artık :)
0
bunlarolmaz
(22.07.12)
2. kisim

actually, If I continue to work at abc I will to go salzburg before the school starts. I am very curious about abc and its system especially in salsburg.
0
irbat
(22.07.12)
(2)

ingilizce çeviri?

patos64
bunları eşleştirmemiz lazım. teşekkürler.1-profit margin2-investment3-bankruptcy4-a dividend 5-pre-tax profits6-annual turnovera) a part of a company's profits paid to he owners of shares.b)the difference between the price of a product or service and the cost of producing it.c)money which people or
bunları eşleştirmemiz lazım. teşekkürler.

1-profit margin
2-investment
3-bankruptcy
4-a dividend
5-pre-tax profits
6-annual turnover

a) a part of a company's profits paid to he owners of shares.

b)the difference between the price of a product or service and the cost of producing it.

c)money which people or organisations put into a business to make a profit.

d)the amount of money which a business obtains.

e)when a person or organisation is unable to pay their debts.

f) the money a business makes before payment to the government.
0
patos64
(21.07.12)
1-b
2-c
3-e
4-a
5-e
6-d
0
croswell
(21.07.12)
Tabii o zamanlar chatgpt yok 😤
0
substituent
(30.10.25)
(1)

tek cümle, ingilizce-türkçe

azulpajaro
yahu beynim durdu, toparlayamadım. bi el atan olsa ne güzel olur... teşekkürler şimdiden!"This goes to show you that far from being a dated and stodgy art form, classical music has constantly evolved the times, and continues to due so in the present day."
yahu beynim durdu, toparlayamadım. bi el atan olsa ne güzel olur... teşekkürler şimdiden!

"This goes to show you that far from being a dated and stodgy art form, classical music has constantly evolved the times, and continues to due so in the present day."
0
azulpajaro
(21.07.12)
Bu klasik müziğin modası geçmiş, monoton bir sanat formu olmanın aksine,zamanı geliştirmiş ve günümüze kadar da geliştirmeye devam etmekte olduğunu gösterir.
0
inthechaos
(21.07.12)
(4)

"snapback" ile "fitted cap" aynı şapka türü mü? Türkçesi ne peki?

ermanen
snapback:http://shoppittsburghnow.net/wp-content/uploads/2012/05/villa-new-era-snap-back-hats.jpgfitted cap:http://cdn.hypebeast.com/image/2009/04/dqm-new-era-basic-fitted-caps.jpg
0
ermanen
(21.07.12)
her ikisi de türkce'de beyzbol sapkasi diye geciyor.

snapback olanlar arkasinda citcit veya baska bir düzenek ile ayarlanabilir olanlar.

fitted olanlar biraz daha yüksek ve arkasi kapali.
0
shi aila
(21.07.12)
beyzbol şapkası daha oval ve önü kıvrımlı olan değil mi ama?

genel anlamda "baseball cap" olarak geçiyor bi de o.
0
🌸ermanen
(21.07.12)
baseball cap/sports cap bu tür kasketlerin genel adi diye biliyorum ben. snapback ve fitted'ler de alt kategorileri.
türkce'de de alt kategoriler icin ayri isim oldugunu sanmam. ayarlanabilir beyzbol sapkasi denebilir en fazla.
0
shi aila
(21.07.12)
fitted olanlara türkcede rapci sapkasi da deniyor olabilir, bilemedim :/
0
shi aila
(21.07.12)
(3)

ingilizce çalışmak

alex alexx alexxx
selamlar ey sözlük halkı.üniversiteyi yeni bitidim. askere gidene kadar 3-5 aylık bi boş vaktim olacak ve ben bu vakti ingilizceye harcamak istiyorum. evde kendim çalışacam. ingilizce temelim fena değil aslında ama zamanla unuttum çoğu şeyi. nereden başlasam ne yapsam. tavsiyelerinizi bekliyorum.
selamlar ey sözlük halkı.

üniversiteyi yeni bitidim. askere gidene kadar 3-5 aylık bi boş vaktim olacak ve ben bu vakti ingilizceye harcamak istiyorum. evde kendim çalışacam. ingilizce temelim fena değil aslında ama zamanla unuttum çoğu şeyi. nereden başlasam ne yapsam. tavsiyelerinizi bekliyorum.
0
alex alexx alexxx
(20.07.12)
bizim zamanımızda english grammar in use vardı, sahaflardan bulabilirsin, hatırlatma amaçlı elinin altında açıp bakmalık iyi olur
0
freebird5406_2
(20.07.12)
film dizi izle, altyazısız.

ya da ingilizce altyazılı. çıkıp turistlerle muhattap olmadan sonra en etkili ingilizce geliştirme yöntemidir.
0
repins
(20.07.12)
compadrito
(20.07.12)
(5)

ankarada japonca kursu

qwermans
nerelerde var, neresi iyi, ne kadara malolur?tavsiyeleri alayım
nerelerde var, neresi iyi, ne kadara malolur?
tavsiyeleri alayım
0
qwermans
(20.07.12)
ben kurs tavsiyesi veremeyeceğim ancak ankara üniversitesinde japon dili ve edebiyatı bölümü var.oradaki 3. ya da 4. sınıf öğrencilerle irtibata geçip özel ders alabilirsiniz,facebooktaki gruplarına girip ulaşabilirsiniz.öğrencilerin paraya ihtiyacı oluyor,uygun fiyata verirler bence.
0
möldersgotinnue
(20.07.12)
Oran'da Türk Japon Vakfı var. Oradan kurs alan 2 kişi falan biliyorum. Sanırım iyi.
www.tjv.org.tr
0
freakme
(20.07.12)
www.facebook.com
Şuradan yazın, ulaşırsınız. Japon Dili ve Edebiyatı mezunlarının. Herhalde fiyatı da çok tuzlu olmaz ama onlar adına konuşmayayım yine de. Detayları siz konuşursunuz.
0
sesee
(20.07.12)
iyi mi bilmem ama beleş.tabi üye olman gerekiyor.
elvankent planet aile yaşam merkezi.büyükşehir belediyesinin.
0
aşksız prens
(20.07.12)
tömer'in de var.
0
firez
(20.07.12)
(1)

urban ingilizce bir kelime

she aint you
Knockin the boots cümle içinde ;give me some good love Somebody rockin’ knockin’ da boots
Knockin the boots cümle içinde ;


give me some good love

Somebody rockin’ knockin’ da boots
0
she aint you
(20.07.12)
www.urbandictionary.com
Vahşi batı döneminden kalma ve cinsel ilişki anlamına gelen bir terimmiş.
0
james choice
(20.07.12)
(1)

stress engineer ne demek?

bach birdir
uçaklardaki tren raylarındaki vb. taşıtlardaki metal yorgunluğunu falan mı ölçüyorlar? ne demektir stress engineer, ne iş yaparlar?
uçaklardaki tren raylarındaki vb. taşıtlardaki metal yorgunluğunu falan mı ölçüyorlar? ne demektir stress engineer, ne iş yaparlar?
0
bach birdir
(20.07.12)
(6)

Ben sadece tanrıya ait'im. Hangi cümle daha doğrudur?

mayday
I am only belong to the god.I only belong to the god.Hangi cümle daha doğrudur.
I am only belong to the god.
I only belong to the god.

Hangi cümle daha doğrudur.
0
mayday
(20.07.12)
2. cümle
0
me gusta
(20.07.12)
"I only belong to God" kullanımı daha yaygın olabilir. "god"dan once "the" kullanımı birkaç istisna dışında pek görülmez. en azından sizin söylediğiniz anlamı barındırmıyor "the" ile kullanınca.
0
demcan
(20.07.12)
Bana da ikinci cümle daha uygun gibi geldi ama ilk cümle de yapı itibariyle doğru değilmi?
0
🌸mayday
(20.07.12)
değil. "...am only belonging..." deseydiniz gramer olarak doğru ama kullanım olarak hiç rastlanmayan bir cümle yazmış olurdunuz.
0
demcan
(20.07.12)
"I belong only to god" da olur öncesinde sen bana aitsin falan denmişse.
0
perloneth
(20.07.12)
"i belong only to -the- god"

"the"nın oradaki kullanımı konusunda emin değilim. belirli bir şey olarak algılanıyorsa olmalı yoksa "ateş de benim için tanrıdır" anlamı varsa olmamalı herhalde. bu da kendi yorumum, akademik bilgiye dayalı değil.

***
sıfatların veya zarfların neyi niteliyorsa/vurgulanmak isteniyorsa ondan önce kullanılması gerek diye biliyorum.
0
holy diver
(20.07.12)
(4)

çifte ... çevirisi

sarper361
çifte kalıbı ingilizceye nasıl çevirilir? çifte bahis, çifte bela, çifte uyku gibi.edit: double dışında var mı?
çifte kalıbı ingilizceye nasıl çevirilir? çifte bahis, çifte bela, çifte uyku gibi.

edit: double dışında var mı?
0
sarper361
(20.07.12)
pair
0
spy of soul
(20.07.12)
dual ve duple de olabilir belki kullanacağın bağlama göre.
0
henrychinaski
(20.07.12)
Double kardeşim double. Uydurmayın pair falan diye.

örneğin;
daily double = çifte şans.
0
cagkan
(20.07.12)
double tabii ki.
0
baldur
(20.07.12)
(3)

1.57 den sonraki konuşmaları anlamadım

she aint you
en son bir adaya düşsen yanına alacağın 3 şey nedir diyo adamda cevaplıyo ama anlamadım hiçbirini..http://www.youtube.com/watch?v=ZFRiinJs66k
en son bir adaya düşsen yanına alacağın 3 şey nedir diyo adamda cevaplıyo ama anlamadım hiçbirini..

www.youtube.com
0
she aint you
(20.07.12)
bi kişi for crime diyo galiba anlamadım napıcak partneri orda hiç wilson voleybol topu olmıycakmış?

yemek. avlanmakla uğraşamazmış. öyle şeyleri spor olarak yapıyomuş naber?

son olarak adadan kaçmak için tekne.
0
LORDS
(20.07.12)
wilson voleybol topu olmayacağına göre birisi olsun diyor. ( cast away'e gönderme var)
yeteri kadar yiyecek. (avla mavla uğraşamam diyor)
son olarak da bot diyor. çeker giderim diyor.
0
silvio dante
(20.07.12)
"-ahh düşünmem gerek biraz... ahhh pineklerken bir arkadaşa ihtiyacım olucak.. teselli için birini götürmem gerek ki sonuçta wilson voleybol topum olmayacak orada
-ne yaparsın ki?
- yiyecek stoğu çünkü avlanmayacağım ya da yemek pişirmeyeceğim bu konuda ... son olarak da bir bot, oradan çıkmak için, kendi kurallarımı belirlerim (kendi oyunumu oynarım dedi aslen, bu anlamda)

-vay, çok akıllıca adamım, daha önce kimse böyle düşünmemiştim, hoşuma gitti bu"

arada bir iki kelime kaçırdım ama böyle işte.
0
lord randal
(20.07.12)
(4)

osmanlıca metin içinde geçen farsça kelime grubu

shi aila
tekrardan selam olsun,osmanlıca metin içinde geçen farsça bir kısım için yardım talep ediyorum."cāhiller ne cefā çekerler ise çeksünler 'جان جاهل بسختي ارزانيست'" diye gidiyor, yani latin harflerle karşılığı "cān-i cāhil be-saḫtī erzānist" olsa gerek. farsça bilgim kısıtlı olduğu için yanlış okumuş
tekrardan selam olsun,

osmanlıca metin içinde geçen farsça bir kısım için yardım talep ediyorum.
"cāhiller ne cefā çekerler ise çeksünler 'جان جاهل بسختي ارزانيست'" diye gidiyor, yani latin harflerle karşılığı "cān-i cāhil be-saḫtī erzānist" olsa gerek. farsça bilgim kısıtlı olduğu için yanlış okumuş olabilirim ama "cahillerin hayatı zorluğa layıktır" diye çevirdim, doğru mudur?

metnin sureti de bu (kırmızı köşeli parantez içinde):
i.imgur.com

cümlenin kaynağı hakkında (atasözü, deyiş, x'den alıntı vb.) bir bilginiz de varsa süper olur.

teşekkürler.
0
shi aila
(19.07.12)
Çevriniz tamamen doğru ama cümlenin kaynağı ile ilgili bilgi için biraz araştırma yapmam gerekiyor.
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(19.07.12)
@26: tesekkür ederim. su halde okuma da dogru mu?
0
🌸shi aila
(19.07.12)
Okumanız doğru...fakat be sahti olan kısım bi sahti de olabilir tam çözemedim. El yazması okumayalı 3 yıl oldu. :)
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(19.07.12)
cahil hayatı neredeyse zevkli değildir.
cahil hayatı y*r=k gibidir.
0
nasilsin tisikkirlir
(20.07.12)
(6)

osmanlica metin icinde gecen arapca kelime grubu

shi aila
selam olsun, osmanlica metin icinde gecen arapca bir kisim icin yardim talep ediyorum. "لا تنظر الى من قالى و انظر الى قال fehvasinca..." diye gidiyor, yani latin harflerle karsiligi "lā tanaẓẓur ilā min qāli va anẓar ilā māqāl" olsa gerek. arapca bilgim kisitli oldugu icin kelimelerin eklerini eksi
selam olsun,

osmanlica metin icinde gecen arapca bir kisim icin yardim talep ediyorum.
"لا تنظر الى من قالى و انظر الى قال fehvasinca..." diye gidiyor, yani latin harflerle karsiligi "lā tanaẓẓur ilā min qāli va anẓar ilā māqāl" olsa gerek. arapca bilgim kisitli oldugu icin kelimelerin eklerini eksik okumusumdur muhakkak ama "bakmak ile görmek" arasindaki farkla ilgili bir söz sanirim.

metnin sureti de bu (kirmizi köseli parantez icinde):
i.imgur.com

cümlenin kaynagi hakkinda (atasözü, deyis, ayet, sure vb.) bir bilginiz de varsa süper olur.

tesekkürler.
0
shi aila
(19.07.12)
gale olmasın o (uzak)
diğer elime de intazzir değil nazar da olabilir arapça bilmiyorum harflerle yap-boz oynuyorm şu anda :)
0
niye ama
(19.07.12)
@niye ama: ilgin icin tesekkür ederim. gale kef harfi ile yazilmis, bunlar qaf.
intazzir'in nazar olabilmesi icin fazladan bir elif var orda ama ben de olmayan bir "te" okumusum.
0
🌸shi aila
(19.07.12)
o zaman inzar mı oluyor orası?

inzar ayeti var kuranda belki yazılışına bir bakman iyi olabilir.
0
niye ama
(19.07.12)
simdilik "anzar" yazdim ama henüz öyle bir kelime bulamadim.

inzar suresinde gecen inzar kelimesi baska bir z ile yaziliyormus, onu da eledik:
quran.com
0
🌸shi aila
(19.07.12)
kelimenin yanlis yazildigi (veya okundugu) konusunda ben de hemfikirim. o yüzden simdilik "anzar" yazdigimi belirttim.
ancak metinde yazara bagli olan baska hataya rastlamadim ve metin henüz transkripte edilmemis bir mecmuadan.
0
🌸shi aila
(19.07.12)
"La tenzur ila men kale, v'enzur ila ma kale" diye okudum ben. El yazısında da öyle, son "kale"den önce "ma" var. "Söyleyene değil, söylenene bak" diye de çevirdim naçizane 20 yıl önceki lise Arapça bilgimle...
0
mim
(20.07.12)
(3)

çeviri

asilsiz suclama
melo: Good morning, I wish you all a very nice Thursday everyone!amrabat: @_FelipeMelo_ I hope the best for you also my friend, we were in similar position in that respectmelo: @NAmrabat53 Actually, let's see what happens, this in the hands of God!az önce twitterda gördüm bunu da ingilizcem pek olma
melo: Good morning, I wish you all a very nice Thursday everyone!

amrabat: @_FelipeMelo_ I hope the best for you also my friend, we were in similar position in that respect

melo: @NAmrabat53 Actually, let's see what happens, this in the hands of God!

az önce twitterda gördüm bunu da ingilizcem pek olmadığından anlayamadım. merak de ediyorum. ne demişler ki birbirlerine?
0
asilsiz suclama
(19.07.12)
melo: günaydın, herkese güzel bir Perşembe dilerim
amrabat: ben de senin için en iyisini dilerim dostum bu bakımdan aynı konumdaydık (bunu bir mazisi olsa gerek neyden bahsettiğini bilmiyorum)
melo: Gerçekte, bakalım neler olacak, bunu ancak Allah bilir
0
niye ama
(19.07.12)
adam günaydın demiş sonrasında güze bi akşam dilerim mi der. mal mı lan bu adam hiç mi zaman mefhumu yok.

orda günaydın herkese güzel bir perşembe dilerim diyor akşam falan falan yok

bu arada transfer için de boşuna heyecanlanma bi ipucu yok
0
zugas
(19.07.12)
@zugas, evet hakılısın çeviri arasında çeviri yapınca oluyo bazen böyle
melo futbolcu olan mı bu arada transfer filan? ben konuyu hiç bilmeden öylece çevirdim.
0
niye ama
(19.07.12)
(2)

Bu cümleyle ne kastediyorlar yahu!

sskywalker
Selamlar,"Housing will be provided for a period of 6 months at commencing the employment in the Netherlands."Bu cümle, ağustosta Hollanda'da işe başlayacak bir arkadaşıma firmasından gelen iş teklifinde yer alıyor. Bu cümle dışında iş teklifi açık, ancak burada ikilemde kaldık.Açıkça firma burada 6
Selamlar,
"Housing will be provided for a period of 6 months at commencing the employment in the Netherlands."
Bu cümle, ağustosta Hollanda'da işe başlayacak bir arkadaşıma firmasından gelen iş teklifinde yer alıyor. Bu cümle dışında iş teklifi açık, ancak burada ikilemde kaldık.
Açıkça firma burada 6 ay boyunca kalacak yeri ayarlıyor. Çözemediğimiz nokta: parasını firma mı ödeyecek yoksa arkadaşım mı? "Provided" ile bunlardan hangisi kastediliyor acaba?
0
sskywalker
(19.07.12)
provided dediğine göre firma verecektir parasını 6 ay boyunca.
0
tepedeki psychedelic adam
(19.07.12)
firma ayarlayacak. ama direk parasini verecegiz diye belirtmemis, ayarlanacak demis. belki patronun garsoniyeri vardir bosta duran :D
0
dekila olmeka
(19.07.12)
(6)

creep in ne demek

she aint you
urban ingilizce galiba ama cümle içinde şöyle ;Meet me at the creep inn We can spend the weekend
urban ingilizce galiba ama cümle içinde şöyle ;

Meet me at the creep inn
We can spend the weekend
0
she aint you
(19.07.12)
o inn çift "n"li olan han demek. benimle creep hanında buluş diyor. creepin tükeçesi ne la buarada.
0
ayiadam
(19.07.12)
inn, han demek dendiği gibi. ama günümüzde daha çok yol kenarındaki konaklama yerleri olarak geçiyor

"creep in" ise yavaşça/gizlice içeri girmek/sızmak gibi.
tureng.com
tureng.com
0
ermanen
(19.07.12)
orda boğucu, sıkıcı manasında kullanılık.

haftasonunu geçirebileceğimiz o boğucu sıkıcı handa benimle buluş.
0
Dr. Kissingher
(19.07.12)
böyle nası denir ucube gibi neblim böyle asosyal tip tip bakan acayip tipler olur ya onlara creep diyolla.

sürüngen kelimesinden geliyomuş biraz daha anlaşılır olur bu bağlamda sanırsam.
0
yuto
(19.07.12)
bence "creep" cins isim olarak gelmez buraya. olsa olsa "creepy" olurdu, o da ürpertici anlamı verirdi daha çok. burdaki "creep" özel kelime. şarkı sözünde de öyle geçiyor zaten.
0
ermanen
(19.07.12)
sürüngen, kukla, yaratık felan demek. creep. inn bar taverna gibi. crep barında deli gibi sevisiriz sabahlar olmasın diyor.
0
bazardaki artis
(19.07.12)

ingilizceyi geliştirmek için basit ve etkili yöntemler

zencifil
çocukluğumuzdan beri bazı kelimelere aşinayız millet olarak. ama ben daha da geliştirmek istiyorum. mesela SFU `:six feet under` benim favori dizim. nirvana favori bandım. her zaman sevmişimdir ve biryerlerde karşıma çıkarlarsa çeviremem falan.aynı zamanda iş bulmakta da etkiliymiş ingilizce bilmek.
çocukluğumuzdan beri bazı kelimelere aşinayız millet olarak. ama ben daha da geliştirmek istiyorum.

mesela SFU * benim favori dizim. nirvana favori bandım. her zaman sevmişimdir ve biryerlerde karşıma çıkarlarsa çeviremem falan.

aynı zamanda iş bulmakta da etkiliymiş ingilizce bilmek.

ama yeni bir dil de öğrenmek kolay bir iş değil...

bir kaç ipucu verebilir misiniz zevkli hale getirmek için bu işi?
0
zencifil
(18.07.12)
(6)

24 Saat Hizmet

9kuyruklukedi
İngilizcesi nedir?
İngilizcesi nedir?
0
9kuyruklukedi
(18.07.12)
24 hour service.
çok basit olduğundan yanlış gibi gelebilir ama değil.
www.google.com.tr
0
anonim yazar
(18.07.12)
24 hours
s olmalı
0
units
(18.07.12)
24-hour şeklinde kullanımı da var ama çoğul olmaz burada.
0
anonim yazar
(18.07.12)
24 hour service deki anlam saat değilde tam 1 gün durmaksızın hizmeti temsil ettiğinden s kullanılmıyor olabilir. yani tekil anlamı veriyordur belki bilemiyorum.
0
hayvan gibi yazar
(18.07.12)
24 hour imiş arkadaşlar. yabancı siteler öyle diyor.
0
🌸9kuyruklukedi
(18.07.12)
Yazilanlarin hepsini okudum ve units sen haksizsin. Cogul eki gelmez. 24-hour service.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(18.07.12)
(5)

Toefl hazirligi

tormentorius
Selam mr ve mrs brown'lar.Toefl almak istiyorum, herhangi bir amacim yok, sadece yuksek bir puan almak istiyorum sinavdan. 5 yildir %100 ingilizce egitim aliyorum, o yuzden ingilizceyle pek bir sikintim yok. Mukemmel olmasa da cok iyi oldugunu soyleyebilirim. Ama bu toefl olayi biraz farkli diyorlar
Selam mr ve mrs brown'lar.

Toefl almak istiyorum, herhangi bir amacim yok, sadece yuksek bir puan almak istiyorum sinavdan. 5 yildir %100 ingilizce egitim aliyorum, o yuzden ingilizceyle pek bir sikintim yok. Mukemmel olmasa da cok iyi oldugunu soyleyebilirim.

Ama bu toefl olayi biraz farkli diyorlar, soru tiplerini falan bilmelisin diyorlar. Benim de amacim baraji gecmek yerine yuksek bir puan almak oldugu icin calismayi dusunuyorum. Ama kursa da para vermek istemiyorum.

İki sorum var bu yuzden:

1- yanilmiyorsam iki cesit toefl var, hangisine gireyim? Gcerlilikleri konusunda bir farklilik var mi?

2- girmemi nerdiginiz toefl cesidine hangi yayinlari kullanarak hazirlanayim? Bir de evde calisarak olur mu bu isler?

Tesekkur ederim.
0
tormentorius
(18.07.12)
evet haklılar toefl farklı bir sınav. çözme metotlarını iyi öğrenmelisin yoksa zaman yönünden sıkıntı olur.
1- evet iki çeşit toefl var. biri toefl itp diğeri toefl ibt. toefl itp kağıt üzerinde yapılıyor. yeni soru hazırlanmıyor. geçmiş yılların soruları biraz değiştirilerek ya da tamamen aynı şekilde yeniden soruluyor. geçerliliği çok az kalmış türkiye'de birkaç üniversitede ve erasmus programlarında işe yarıyor. ibt ise yeni sayılan bir sınav türü. tamamen bilgisayar üzerinde yapılıyor. oldukça zor ve sabır gerektiren bir sınav. gramer bölümü yok ama gramer bilgisi gerekiyor. listening reading writting ve speaking olmak üzere 4 bölümden oluşuyor. yaklaşık 4 buçuk saat sürüyor. speaking öncesi ara oluyor. 120 üzerinden değerlendiriliyor. 100 alman demek yurtdışında bütün kapıların sana açılacağı demek. oldukça prestijli bir sınav.
2- evde çalışarak iyi bir skor alabilirsin ama çok iyi bir skor için profesyonel destek gerekiyor sanırım. bruce rogers: The complete guide to toefl test (ibt version) piyasanın en iyisi. orijinali pahalı ama belirteyim. ayrıca longmanın da yazarı deborah philips olan bir ibt kitabı mevcut o da iyi sanırım. building skills ve mastering skills piyasadaki diğer iyi kitaplar. bunun yanında nerden bulursun bilmiyorum ama bilgisayar programları var. cambridge'in kaplan'ın falan. bunlar da yararlı olur.
0
smhylmzr
(18.07.12)
www.ets.org bu arada bu resmi site. bir çok sorunun cevabı orda. itp 100 dolar ibt 180 dolar bunu da belirteyim.
0
smhylmzr
(18.07.12)
nette bussuru beleş kitap var kaplan öneririm madem ing ii formatı bilmek gerek mutlaka deneme yapmalı yoksa sınavda şaşırabilir insan ama ing örenmek falan kitapla olmaz cumulative bir birikim gerektiriyor evde çalıştım 15 gun yuz aldım
0
iplikci
(18.07.12)
ibt ye gircen diğerlerine girme
0
iplikci
(18.07.12)
ben de ingilizce eğitim veren bir okulda okuyorum. Toefl ibt'ye girdim, girmeden bir ay alıştırma çözdüm. 104 aldım. beni en çok speaking zorlamıştı belki onun üzerinde yoğunlaşabilirsin.
0
miss antartika
(18.07.12)
(6)

"lost" fiilinin "to" ile kullanımı

on bir
İyi günler;"Ali Haidar lost a son to opposition forces."Burda çocuğun muhaliflere katıldığını mı, yoksa muhalifler tarafından öldürüldüğünü mü anlamalıyız?http://www.kansascity.com/2012/07/12/3702890/assan-names-negotiator-for-transitional.htmlhttp://www.kentucky.com/2012/07/12/2256910/bashar-assad-
İyi günler;

"Ali Haidar lost a son to opposition forces."

Burda çocuğun muhaliflere katıldığını mı, yoksa muhalifler tarafından öldürüldüğünü mü anlamalıyız?

www.kansascity.com

www.kentucky.com

makalelerde "lost a son" diye aratırsanız cümleye ulaşabilirsiniz.

şimdiden teşekkürler...
0
on bir
(18.07.12)
başta katılmış olarak anladım ama makalenin üstüne bakınca öldürüldüğünü anladım. zira esad'ın etrafından karşı tarafa kayanlardan bahsederken söz konusu kişinin gitmeyeceğini, oğlunun muhalifler tarafından öldürülmüş olduğunu anladım.
0
ahandanick
(18.07.12)
Emin olmamakla birlikte, genellikle "...kurban gitti" anlamında kullanılıyor. Mesela "suikaste kurban gitti" gibi.
0
otonom
(18.07.12)
iki türlü de kullanılıyor gibi. googleda aratınca çıkan başlıklardan yola çıkarsak:

Im Scared To Lose My Son In A Custody Battle (burada çocuğun karşı tarafa verileceği anlamında)

The comic actor popularly known as Mr Ibu, lost his two year old son, Mandela, last night after a brief illness. (burada da ölmüş)

ayrıca losing a son diye aratınca ilk sonuçlar hep ölümle ilgili.
0
anonim yazar
(18.07.12)
lose'un hiç bir "ölüm" yani "die" anlamı yok ki... bence türkçe gibi düşünmememiz gerekli.
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
0
sensible soccer
(18.07.12)
@swos:
verdiğiniz linkte şöyle yazıyor:
2 [transitive] lose something/somebody
to have something/somebody taken away from you as a result of an accident, getting old, dying, etc
sonuçta "kaybetmek" kelimesi de direkt olarak ölmek anlamına gelmiyor. aynı mantık.
0
anonim yazar
(18.07.12)
tamamdır ben üşengeçlikten direkt ctrl+f yapıp die aratınca sonuç böyle olmuş =)

şimdi sonuç olarak neye karar verildi? yoksa ikilemde mi kalındı?
0
sensible soccer
(18.07.12)
(2)

Bu videodakiler hangi dili konuşuyorlar?

denizaya
Videodakilerin hangi ülkeden olduğu anlamaya çalışıyorum ama daha dillerini çözemedim.http://www.youtube.com/watch?v=yPY-DwhA75w
Videodakilerin hangi ülkeden olduğu anlamaya çalışıyorum ama daha dillerini çözemedim.

www.youtube.com
0
denizaya
(18.07.12)
brezilya, sao paulo, portekizce
0
ermanen
(18.07.12)
Brezilya sanirim.
0
sankaranarayanan
(18.07.12)
(3)

Almanca metin çevirisi

lawist
Türkçe bir metni almancaya çevircem ..Tercümana para vermek istemiyorum.Sizce en başarılı program nedir ?Google translate vb programlar nedir ? Ne kadar başarılı olurlar ..
Türkçe bir metni almancaya çevircem ..Tercümana para vermek istemiyorum.Sizce en başarılı program nedir ?Google translate vb programlar nedir ? Ne kadar başarılı olurlar ..
0
lawist
(18.07.12)
hic bir site ya da program su anda basarili degil, olsa zaten tercümanlar issiz kalirlardi.

kisacasi önemli bir belge icin tercümana gitmeniz gerekmekte.
0
serabetan
(18.07.12)
Programların başarısı için o dil konusunda en az orta düzeyde bilgi sahibi olmalısınki programın saçmaladığını farkedebilesin. Eğer dil konusunda hiç bir alt yapınız yoksa programların hiç bir faydası olmaz.
0
secretcode
(18.07.12)
İngilizce'ye çevirebiliyorsan öyle yap. Sonra çevirgeçte İng -> Alm çevir.
0
rearazem
(18.07.12)
(2)

kısacık bir ingilizce şiir

speculative fiction
when yourwarewearwherefrom there?açıklamasını yapabilecek olan var mı? eşsesli kelimeler kullanılmış onu anladım ama kelimeler hangi anlamda kullanılmış, tam olarak ne anlama geliyor?
when your
ware
wear
where
from there?

açıklamasını yapabilecek olan var mı? eşsesli kelimeler kullanılmış onu anladım ama kelimeler hangi anlamda kullanılmış, tam olarak ne anlama geliyor?
0
speculative fiction
(18.07.12)
saçma sapan bir şiir. Hiç bir anlamı yok!
0
secretcode
(18.07.12)
saçma sapan bir şiir değil tipik ingilizce şiir. rahat ilk 5 e oynar.
0
nasilsin tisikkirlir
(18.07.12)
(5)

İngilizcede Vergi Toplaycılar için "Shaver" kelimesi var mı ya da seçenek?

rearazem
Merhaba şimdi sorum şudur:Eski zamanlarda halk vergi toplayıcılara tıraşçı dermiş bu topraklarda. Ne var ne yok tıraşlayıp götürdüklerinden. Halk arasında kullanımı olan kötü bir kelime yani "tahsildar" tayfası için.Peki İngilizce'de "tax colletor" için bu tip bir kelime var mı? "Shaver" kelimesini
Merhaba şimdi sorum şudur:

Eski zamanlarda halk vergi toplayıcılara tıraşçı dermiş bu topraklarda. Ne var ne yok tıraşlayıp götürdüklerinden. Halk arasında kullanımı olan kötü bir kelime yani "tahsildar" tayfası için.

Peki İngilizce'de "tax colletor" için bu tip bir kelime var mı? "Shaver" kelimesini kullanırlar mı bunlar mesela, yoksa bu bu topraklara mı has?

Eğer Shaver olmuyorsa, hangi kelimeyi önerirsiniz? Vergi toplayıcıları ifade edecek ama onların "istenmeyen, olumsuz, kötü" olduğunu da hissettirecek.

Vay arkadaş.
0
rearazem
(17.07.12)
Hani her şeyi biliyordunuz arkadaş nasıl Galyalısınız siz?
0
🌸rearazem
(18.07.12)
google yalan soylemiyor ise saksagan / magpie deniyormus bunlar icin, degerli seylere olan duskunluk ve cikardiklari sesler, bos beles muhabbetleri yuzunden.

miser ve pact rat kelimeleri de istediginiz gibi olumsuz anlamda kullanilan kelimeler vergi toplayanlar icin bu arada, isinize yararsa. kendim bunlarin kullanildigi yerleri okumadim/arastirmadim ama. gercekten kullaniliyorlar mi bakmak lazim, emin olmak icin.

diger duyurunuzla baglantili olarak', karagoz hacivat nasil olduruldu filminin altyazisinda shaver denmis ama bence alakasiz yani ikisi. en azindan sozluklerde falan olmasi gerekirdi boyle bir kullanim varsa.
0
irbat
(18.07.12)
Teşekkür ederim yalnız izsürerliğinize hayran kaldım :)
0
🌸rearazem
(18.07.12)
:) rica ederim, bu duyurudan sonra oteki duyuruya cevap vermeye yeltenmistim (size ait oldugunu bilmeden) ingilizce/turkce altyazilarini karsilastirdim dili bulabilmek icin. cariyelerin konusmasinin ingilizce altyazisinin olup turkcesinin olmamasi ve konusmalari anlayamamam garibime gitti, cevab veremedim dogal olarak ama shaveri buraya eklemek istedim farkettigim zaman :D
0
irbat
(18.07.12)
Gerçek bir duyuru gönüllüsü çıktınız, takdirim daha da arttı. Cevap verme çabanız için ayrıca sağ olun. Cidden meraklardayım, nece o dil. Bir sivri de geldi Türkçe yazdı :D
0
🌸rearazem
(18.07.12)
(3)

Yabancı dil olarak türkçe

Köle Isaura
Selam,Portekizli birine Türkçe öğretmeye çalışıyorum bir süredir. Şimdilik sadece alfabeyi, kişi ve iyelik zamirlerini, birkaç da kelime ile başladım.Daha kolay anlaması için ne yapabilirim? Türkçe sondan eklemeli olduğu için çok zor geliyor.Işınlayın fikirleri.Teşekkürler.
Selam,

Portekizli birine Türkçe öğretmeye çalışıyorum bir süredir. Şimdilik sadece alfabeyi, kişi ve iyelik zamirlerini, birkaç da kelime ile başladım.Daha kolay anlaması için ne yapabilirim? Türkçe sondan eklemeli olduğu için çok zor geliyor.

Işınlayın fikirleri.

Teşekkürler.
0
Köle Isaura
(17.07.12)
pratik yapacaksın adamla onun dışında bir yolu yok
0
schwarzfahrer
(17.07.12)
aç bi türk televizyonu otursun izlesin sabahtan akşama kadar. ara sıra yemini suyunu ver yeter. öğrenir o kendiliğinden.
0
nasilsin tisikkirlir
(17.07.12)
www.scribd.com
www.scribd.com
belki isine yarar.
0
nekodunlangafana
(17.07.12)
(2)

izmir - almanca kursu

tommi vercetti
İyi geceler. İzmir'de askerliğe kadarki zamanımı almancayla değerlendirmek istiyorum. asıl seçeneklerim;tabi ki ilk olarak Goethe, sonrasında TÖMER ve OBEM var.DAS akademie diye bi yer duydum tavsiye edilmiş yine.Bunlar düşündüklerim. Bunların dışında UKLA academy ve OYDEM hiç fikrim olmayanlar.Duyu
İyi geceler. İzmir'de askerliğe kadarki zamanımı almancayla değerlendirmek istiyorum. asıl seçeneklerim;

tabi ki ilk olarak Goethe, sonrasında TÖMER ve OBEM var.

DAS akademie diye bi yer duydum tavsiye edilmiş yine.

Bunlar düşündüklerim. Bunların dışında UKLA academy ve OYDEM hiç fikrim olmayanlar.

Duyuruyu hem benden sonra araştıranlar yararlansın, hem de bana da yol gösteren çıksın umuduyla açtım.

Hangisini tavsiye edersiniz? Bunların dışında nereler var?

Teşekkürler.
0
tommi vercetti
(17.07.12)
das akademiyi hiç tavsiye etmiyorum. gittim oradan biliyorum. sıfat nedir zamir nedir bilmeyen insanları hoca diye koymuşlar.

göte iyidir.
0
LORDS
(17.07.12)
anladım, şimdiye kadar da goetheye bayılcağına obem ya da das'a git diyorlardı hep. teşekkür ederim
0
🌸tommi vercetti
(17.07.12)
(12)

acilinden ıngızlızceye cevirsek :) sevaplı.

filhakika
türkiyeye tekrar ne zaman geliceksin/ donuceksın( bu gece gitmek üzere) ? haftasonu mu? ben bikaç ay sonra geleceğini düşünmüştüm. bana karşı tuhaf davranmanın sebebini de bu yüzden sanmıştım. haftasonu donucek olmana sevindim. budur:) tesekkurler
türkiyeye tekrar ne zaman geliceksin/ donuceksın( bu gece gitmek üzere) ? haftasonu mu? ben bikaç ay sonra geleceğini düşünmüştüm. bana karşı tuhaf davranmanın sebebini de bu yüzden sanmıştım. haftasonu donucek olmana sevindim.
budur:) tesekkurler
0
filhakika
(16.07.12)
when will you come to turkey again? this weekend? i think you will come a month later from now and i think that's why you behave me strangely. i'm glad you will come this weekend.

aga dandik bir çeviri olmuş olabilir birisi teyit etsin sonra yollarsın.
0
sensible soccer
(16.07.12)
when are you coming back to Turkey? In the weekend? I thought you will be back in a few months. you behaving me in a strange way should be due to this, i thought. i am happy you ll be back in the weekend.
0
leyla3
(16.07.12)
@leyla3: bu arada in the weekend diye bir şey yok sanırım. BrE için at the weekend, NAmE için ise on the weekend kullanılıyor.
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
0
sensible soccer
(16.07.12)
var. var da cok kullanilmaz. kusura bakmayin da sizin ki cok Turkish English olmus.
0
leyla3
(16.07.12)
when are you coming back to turkey? at the weekend? i thought you were coming a few months later and that was the reason for behaving strange to me. i am happy you are coming soon.

edit: oha yazana kadar dolmuş buralar. neyse alternatif olsun
0
croupier
(16.07.12)
@croupie çevirisine tik benden.
0
cagkan
(16.07.12)
soon mu diyor, haftasonu diyor...atin tikleri yaaa. bilip bilmeden, tam ceviri degil hic biri kelimesi kelimesine...
0
leyla3
(16.07.12)
hepiniz silin lan leyla ablanızınki kalsın. pardon apla bilemedik
0
croupier
(16.07.12)
kiyi bitisik yazman puan kazandirdi yalniz. sen de anliyosun az biraz.
0
leyla3
(16.07.12)
@sensible soccer: sozluge butuuuun kullanimlari sigdirabileceklerdi oyle mi? therogersvillereview.com burda bir abd gazetesinden ornek var. in the weekend gecen...kullanilamaza ornek verebilirsen ben de ikna olucam
0
leyla3
(16.07.12)
bi de puan veriyo ya teallam. bak teyi de bitişik yazdım oldu mu
0
croupier
(16.07.12)
evet yaaa cok sasirtici cok gicik te Allah lik di mi? puan veriyorum. siz ciddi degilsiniz ki ciddi olalim. ceviriniz de gercekten dogru degil-
0
leyla3
(16.07.12)
(8)

buradaki "big g's" ne anlama geliyor?

bu nick tam yirmi alti karakter
şimdi bunu şarkı kısmına mı açayım buraya mı açayım bilemedim ama sanırmı en uygun yer burası. şöyle bir şarkı sözü var weezer adlı güzide abilerimizin; "can’t help my feelings;I’ll go out of my mind.These players come to get me’Cause they’d like my behind.I can’t love my business,If I can’t get a t
şimdi bunu şarkı kısmına mı açayım buraya mı açayım bilemedim ama sanırmı en uygun yer burası. şöyle bir şarkı sözü var weezer adlı güzide abilerimizin;

"can’t help my feelings;
I’ll go out of my mind.
These players come to get me
’Cause they’d like my behind.
I can’t love my business,
If I can’t get a trick.
Down on Santa Monica,
Where tricks are for kids.

Oh, come on and kick me.
Oh, come on and kick me.
(Oh.) Come on and kick me.
(Oh.) You’ve got your problems;
(Oh.) I’ve got my ass wide

I can’t help my boogies;
They get out of control.
I know that you don’t care
But I want you to know.
The knee-stocking flavor
Is a favorite treat
Of men that don’t bother
With the taste of a teat.

Oh, come on and kick me.
Oh, come on and kick me.
(Oh.) Come on and kick me.
(Oh.) You’ve got your problems;
(Oh.) I’ve got my ass wide
(Oh.) You’ve got your big G's;
I’ve got my hash pipe.
i've got my hash pipe"


hepsini yazmama gerenk yoktu aslında ama yazayım dedim. şimdi buradaki "big g's" bildiğimiz newton amcamızın yerçekimi kuvveti teorisindeki g kuvveti midir? yoksa başka bir şey mi?

edit: ekleme. =)
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(16.07.12)
ben big g's diye bişey göremedim ama?
0
tepedeki psychedelic adam
(16.07.12)
big cheese göndermesi olabilir sanki.
0
shi aila
(16.07.12)
var ya... google'dan ara linki verince kızıyonuz.

g beden memelerden bahsediyormuş
goo.gl
bu da tüm ölçüler ve açıklamaları:
goo.gl
0
ben smyrna
(16.07.12)
rap jargonunda gangster'in kısaltması olarak kullanılıyor ama bu örnekte pek alakası yok galiba
0
reverse engineer
(16.07.12)
0
ben smyrna
(16.07.12)
@ben smyrna

hocam konteks içinde bir çok anlama gelebilir. ne bileyim, hash pipe deyince yerçekimi mantıklı geldi. =) esas olan konteks içindeki anlamı.

edit: tamam, kızmayın. bu google linki aldığım ilk duyurum. oldukça üzgünüm şu anda. sadkldsf.
0
🌸bu nick tam yirmi alti karakter
(16.07.12)
Bana da G noktası gibi geldi.
0
cagkan
(16.07.12)
ben anlamını bilmemene kızmıyorum. onda yanlış bir şey yok. tabii ki bilmeyebilirsin (ki ben de bilmiyordum) ancak sadece "You’ve got your big G's" cümlesini aratınca senin sorduğun sorunun aynısı çıktı ingilizce olarak. aramamış olmana kızıyorum :)
0
ben smyrna
(16.07.12)
(5)

japonca öğrenmek işe yarar mı

gonul_isleri
okuldaki seçmeli derste japoncayı düşünüyorum. mühendisim. acaba işime yarar mı?
okuldaki seçmeli derste japoncayı düşünüyorum. mühendisim. acaba işime yarar mı?
0
gonul_isleri
(16.07.12)
japonca sana manyak gibi para kazandırır evet ama öğrenmesi öyle kolay bir sey değil yani
0
neira
(16.07.12)
aman diyim burası birazdan fena tartışmalarla dolacak.

en baştan söyleyeyim, seçmeli dersle falan japonca gibi bir dili şirket yazışması yapacak düzeyde öğrenemezsin ama tabii ki diyalog kuracak kadar falan öğrenirsen hem cv'ye yazarsın güzel durur, hem de ne bileyim toyota'da işe başvururken sevimlilik yaparsın japonca konuşup falan.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(16.07.12)
bir türkün japonca öğrenmesi, bir fransızın japonca öğrenmesinden çok daha kolaydır (gramer, altayik diller vb.). bu arada söz konusu üniversite bilgi ise, bir arkadaşım bayağı japonca öğrenmişti o seçmeli dersten.
0
microfiction
(16.07.12)
üniversitede japonca öğrenemeyeceğini düşünüyorum ben kolay kolay. seçmeli dil dersi alan tüm tanıdıklarım dersi sadece ortalamalarını yükseltmek için alıyorlar. rusça'nın ve uzak doğu dillerinin alfabelerini öğrenmek dahi bir dönem tuttuğundan genelde onlar tercih ediliyor.. genel kanı yatış dersleri oldukları yönünde yani. böyle bir ortam mevcutken sen ne kadar istekli olursan ol layığıyla öğrenemeyeceksindir dili. gidip japonya'da iki üç sene yaşama imkanın varsa tabii ki al ama yoksa alternatif bir dil bul bence kendine.
0
jack of hearts
(16.07.12)
tartışacak bir şey yok.

1. seçmeli dersten doğru "abi adam hayvanevladı gibi japonca konuşuyor ortamın anasını ağlatıyor" diyeni duydun mu?

bu gezegende 1 tane olmuş mu?

azıcık öğrenmiş 2 kelime öğrenmiş ehh öğrenmiş demiyorum.

olmuşsa da kaç tane olmuş?

2. ne işine yarayacak allah aşkına?

ha dilforum.com'a sor, korece dünya dili, portekizce çok önemli, rusça olmazsa olmaz.

adamlara ekmek kapısı lazım tabi.

hangi mühendis hangi kitabı okuyacak da hangi makaleye bakacak da "ahhh be sade ve sadece japoncası var bunun tüh japoncam yok ya ilerleyemiyorum bu meslekte!!" demiş ?

rusça japonca çince korece portekizca ispanyolca : çoluk çocuk fantezisi.

bir tanıdığım 3 sene fransa'da kaldı, gitmeden önce geldikten sonra özellikle de oturdu fransızca ders çalıştı ucundan kpds'yi geçti, başka bir tanıdık yıllarca rusça çalıştı ehh kpds'den 60 alamıyor bile.

ilkokuldan beri her an hayatımızda olan her yerde kulağımıza giren ingilizce'de bile durum ortadayken ohoo...

ve sonuç: akademik hayat: yüzde 99.99 ingilizcedir.

3.

toyota'da: 30bin kişi varsa çalışan, japonca bilmesi gereken 2-3tür. o da japonya türkiye arası temas kuracak tercüman.

toyota ne yapsın japonca bilen mühendisi.

araba yaparken japonca bilmek gerekmiyor ki.

zaten de, çok üst düzey japon yöneticilerle her saniye temasta olması gereken 1 mühendis varsa da, sen, seçmeli dersten doğru o adam olamayacaksın.

yine mesela dilforum.com adl ilginç sitede "sinop'a nükleer santrali koreliler yapacak, korece'nin önemi artacak" demişlerdi. komediye bak.


japonca'ya vereceğin emekle git 3-5 makale ingilizce oku daha iyi olur.

son:

ben dili ve dil öğrenmeyi ciddiye alan birisi olduğum için bunları söylüyorum.

üniversitede seçmeli ders alan 10 trilyon insan gibi 1 sene sonra "yaa ders aldım ama 1 kelime kalmadı aklımda..." diyeceksin.

ben (ve sınıf arkadaşım milyon insan) ortaokulda haftada 2-4 saat 3 sene almanca gördük, şimdi bire kadar sayamam.
0
uyuyanadam
(16.07.12)
(2)

ingilizce çeviri yardımı

chivasarchers
1- Bilişim teknolojileri devrimiyle küresel rekabetin artması, tüketicilerin memnuniyet ve servis kalitesi beklentilerini yükseltmiş, servis sektörü firmaları, müşteri memnuniyeti üzerinde duran modellere yönelmiştir. Servis sistemleri, eğitim, finans, sağlık, bilişim, konaklama, kamu yönetimi, tic
1- Bilişim teknolojileri devrimiyle küresel rekabetin artması, tüketicilerin memnuniyet ve servis kalitesi beklentilerini yükseltmiş, servis sektörü firmaları, müşteri memnuniyeti üzerinde duran modellere yönelmiştir. Servis sistemleri, eğitim, finans, sağlık, bilişim, konaklama, kamu yönetimi, ticaret, ulaşım vb. gibi alanları içerir.

2-Servis sağlayan sistemlerden biri de eğitim ve öğretim sistemleridir. Eğitim süreci, bireylerin bilgi, beceri, uzmanlık ve tecrübelerine yatırım yaparak, ekonomide lokomotif görev üstlenecek üst düzey uzmanların, araştırmacıların ve yöneticilerin yetiştirilmesini sağlar.

3-E-öğrenme, bilişim sistemlerinin gelişmesiyle ortaya çıkan, öğrenci merkezli, çağdaş bir eğitim ve öğretim sistemidir. E-öğrenmeye geçiş sürecinde, organizasyonun tüm halkalarında dönüşümü gerektiren yatırım ve işletme maliyetleri, risk oluşturabilir.

4-E-öğrenme sistemlerinde bu tür risklerle karşılaşılmaması veya mevcut sorunların ortadan kaldırılması için e-öğrenme öğrenci memnuniyeti üzerinde etkili olan faktörleri belirleyen bütünleşik bir e-öğrenme öğrenci memnuniyeti modeline ihtiyaç vardır.
0
chivasarchers
(16.07.12)
arkadaşım yanlış anlamayın ama bunun tamamını siz çevirecekseniz biraz uğraşın bence.gayet basit çeviri işleri bunlar.ayrıca bu metinleri hangi kafayla yazmış adamlar o da ayrı bir konu.ödev falansa yapabildiğiniz kadarını yapın hocaya gösterin elimden gelen budur deyin.eminim o da yardım edecektir.
0
keller
(16.07.12)
hala gülüyorum ya hahaha
0
schwarzfahrer
(16.07.12)
(2)

Arkadaşlar acil yardım edebilecek birisi var mı (ingilizce)

chivasarchers
Arkadaşlar aşağıda ki metni ingilizceye çevirebilirmisiniz.1-Günümüzde servis sektörü, gelişmiş ülkelerin ekonomilerinde üretim sektörüne göre daha fazla ve nitelikli istihdam sağlamakta ve ekonominin %70’lere kadar olan büyük kısmını karşılamaktadır.
Arkadaşlar aşağıda ki metni ingilizceye çevirebilirmisiniz.

1-Günümüzde servis sektörü, gelişmiş ülkelerin ekonomilerinde üretim sektörüne göre daha fazla ve nitelikli istihdam sağlamakta ve ekonominin %70’lere kadar olan büyük kısmını karşılamaktadır.
0
chivasarchers
(16.07.12)
In today's world; services industry provides much more qualified employment than production industry and covers more than %70 of the economy.
0
spy of soul
(16.07.12)
eline sağlık spy of soul.
0
lepetitprince
(16.07.12)
(4)

yunanca öğrenmek istiyorum

şaşkın
dil konusunda acaip derecede yeteneksiz ve hayat yolunu yarılamış birisiyim. yurtdışında olduğum şu günlerde herkesciklerin en az bikaç dil bildiğini ve kendilerini kasmadıklarını görünce hayretler içinde kaldım. galiba bir nesile dil öğretmemek için epey çaba harcanmış. zira 3 yaşındaki kızım bile
dil konusunda acaip derecede yeteneksiz ve hayat yolunu yarılamış birisiyim. yurtdışında olduğum şu günlerde herkesciklerin en az bikaç dil bildiğini ve kendilerini kasmadıklarını görünce hayretler içinde kaldım. galiba bir nesile dil öğretmemek için epey çaba harcanmış. zira 3 yaşındaki kızım bile bişeyleri kapmaya başladı. yunancanın dilimizle çok ortak noktası olduğundan hareketle yunanca öğrenmek istiyorum. sizce yunancayı öğrenmeye nerden başlamalı? alfabeden mi? pratik kitapları ile mi? telaffuz sorunu nasıl aşılır? yazarak pratik yapmalı mıyım? yoksa yine yanlış yolda mıyım :))))
0
şaşkın
(15.07.12)
yunanca ile dilimizin ortak özelliği sadece bazı ortak kelimeler ve yemekler.
yunancanın kolay olduğunu da sanmam. tamamen farklı bir alfabe öğreneceksin. üstelik dil konusunda yerteneksiz olduğunu söylüyorsun.
türkçeye benzer bir dil öğreneceksen ya aynı dil ailesinde olduğumuz dillerden birini seç.
ya da görece çok konuşulan ya da genel olarak kolay olan dillerden birini öğren.
0
goldentitan
(15.07.12)
eski yunan dili ve edebiyatı okuyan biri olarak söylüorum : yunanca öğrenmek zordur. grameri turkceye benzemez..
0
mortac
(15.07.12)
öncelikle farklı alfabe kullanan bir dile başlamak için tabii ki alfabeden başlayın. daha sonra başlangıç seviyesinde anlatan bir kitapla falan kendinizi geliştirmeyi deneyebilirsiniz.

çok zor olduğunu söylüyorlar fakat şevkiniz kırılmasın. hiç bir dil kolay öğrenilmez. fakat benim hiç kursa gitmediği halde kendi çabasıyla öğrendiği yunancayla gayet de yunan turistlerle sohbet eden bir arkadaşım var mesela. belki de biraz bozuk konuşuyordur, bilmiyorum ama konuşuyordu yani. tek başınıza öğrenmeye çalıştığınız bir dile tutup da o dil de roman yazacak kadar hakim olmayı beklemeyin tabii ama burada abartıldığı kadar da değil, bir şeyler öğrenebilirsiniz. fakat türkçe'ye benzerliği açısından yunanca doğru seçim mi onu bilemiyorum.

kolay gelsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(15.07.12)
3 yaşındaki kızım bile

ifadesi cok talihsiz olmus. o kapmayacak da kim kapacak?
0
compadrito
(16.07.12)
(3)

İngilizce "kralı devirmek" nasıl denir?

:)
...
...
0
:)
(15.07.12)
to overthrow the king
0
amarie
(15.07.12)
to dispossess the king de olur
0
shi aila
(15.07.12)
The King of France, Louis XVI was overthrown in a popular rebellion...
0
deahy
(15.07.12)
(6)

Lady Finger denilen şey bizdeki kedi dili mi?

denizcimavisi
Öncelikle herkese selam ederek konuya giriyorum;Şuan elimde İngilizce bir tatlı tarifi var.Yalnız başlıkta sorduğum gibi çözemediğim bir şey var.Nedir bu lady finger?Bizim kedi dili dediğimiz şey mi acep?Resim de şey ettirdim.
Öncelikle herkese selam ederek konuya giriyorum;Şuan elimde İngilizce bir tatlı tarifi var.Yalnız başlıkta sorduğum gibi çözemediğim bir şey var.Nedir bu lady finger?Bizim kedi dili dediğimiz şey mi acep?Resim de şey ettirdim.
0
denizcimavisi
(15.07.12)
tatli tarifiyse kedi dilidir (sebze yemegi olsa bamya olurdu).

edit:
en.wikipedia.org
0
shi aila
(15.07.12)
Evet tatlı tarifi.Şimdi gidip şu kedi dili denilen şeyden bulmak lazım.Er kişinin tatlıyla imtihanı.
0
🌸denizcimavisi
(15.07.12)
bim'den alabilirsin.
iki çeşit var, fena değil.
0
manuel mandalina
(15.07.12)
evet bimde satılıyor bunlardan. ekler yapmak için kullanılan şey değil mi bu?
0
barix
(15.07.12)
ta kendisi.

@barix: tiramisu icin de kullaniliyor.
0
osuruklu
(15.07.12)
kedi dili. tiramisu için kullanılır. ekler hamurla yapılır.
0
cereal killer
(15.07.12)
(5)

rusça en iyi nerede öğrenilir?

pardonnez
almanca öğrenmek için en iyi yer goethe institu.fransızca için institut français.bu iki yerde alınan belgeler dünya çapında kabul ediliyor ve bu yerlerin birçok ülkede şubeleri var yani uluslararası kurumlar. bu kurumların rusça için olanı var mı?russian institute? (güldüm.) soru ciddi.türkiye de va
almanca öğrenmek için en iyi yer goethe institu.
fransızca için institut français.
bu iki yerde alınan belgeler dünya çapında kabul ediliyor ve bu yerlerin birçok ülkede şubeleri var yani uluslararası kurumlar. bu kurumların rusça için olanı var mı?
russian institute? (güldüm.)
soru ciddi.

türkiye de var mı?
belki türkiyede olmayan daha kapsamlı bir kuruluş var mı?
0
pardonnez
(14.07.12)
ben ahıska türküyüm, hayatımın çoğunu rusya, ukrayna ve kazakistan'da geçirdim. buradaki kurslar gerçekten çok dandik. türklerin çoğunda zaten aksan yok. bu aksan sonradan olmaz zaten ama hani türkler rusça konuştuğunda bildiğin kulak tırmalayacı oluyor.

şöyle de bir örnek vereyim. mesela kazakistan'a yazın türkiye'deki ünilerde rus dili, edebiyatı okuyan 3.-4. sınıf öğrenciler gelirdi rusça öğrenmeye. herifler 3.-4. sınıfa gelmiş ama bakkaldan ekmek alamaz, o kadar kötü. bence 5-6 aylık programla yerinde bir dil okulunda öğrenmen en güzeli. türkiye'de öğreneceğin rusça'nın bi hayrı olacağını sanmıyorum. zaten rusça dünyanın en zor, en eski ve en geniş dillerinden biri. yerine göre esnek de. konuşarak öğrenilmezse hiç öğrenilmez.
0
bugunneetsem
(14.07.12)
bugunnetsem +1
Imkan varsa yurtdisina gidin.
Ille belge diyosaniz rus kultur merkezine gidip torfl sinavina hazirlanin.
0
kakoy
(14.07.12)
Öncelikle, dil dile değmeden dil öğrenilmez :)
0 km kursa gitmek yerine, pimsleur'in rusçasını bulursanız işinize yarayabilir.
0
spankenstein
(14.07.12)
online olarak görsel ve işitsel materyal kullanılan bir web sitesi hizmete giren dildir. web sitesi yeni açılmış olup her gün en az 1 ders görsel ve işitsel içerik sağlanarak güncellenmeye devam edecektir. kiril alfabesinden başlayarak kelime, dil bilgisi, testler, işitsel telafuz örnekleri, işitsel ve görsel diyaloglarla devam ederek rusçaya dair en geniş konu anlatımlı bir web site olmayı amaç edinerek tarafımca yapılmıştır :)

girin, kullanın, kullandırın :) eleştirilerinizi yeşillendirerek bana iletebilirsiniz. şimdiden teşekkürler :)
0
ironiden anlamayan dunyasiz
(02.10.14)
Genelde millet rusya ukrayna gibi ülkelerde üniversitelerin hazırlık sınıflarını okuyorlar. 1 sene tam randımanlı çalışmak Türkiye'ye göre hem ucuz ve kaliteli olur. Rusça biraz zor bir dil. Yapısı gereği İngilizce'den daha fazla detay içeriyor. Kelime kapasitenin de iyi olması gerek. Türkiye sınırları içinde öğrenmesi bir hayli zor açıkçası. Türkiye'deki Rus dili edebiyatı bile çok pasif.
0
maschinengewehr
(26.05.17)
(4)

Hırsından ağlamak ingilizcesi? ---

bugünlerden geriye bir yarına gidenler
Hikaye yazıyorum eksik kaldı.
Hikaye yazıyorum eksik kaldı.
0
bugünlerden geriye bir yarına gidenler
(14.07.12)
weep for ambition
0
cagkan
(14.07.12)
I'm crying because of my hırs >.<
0
denizaya
(14.07.12)
wept out of frustration
0
Çay
(14.07.12)
to cry out of anger.
ambition başarı gibi iyi şeylere dair hırs anlamı içerir, mevzubahis hırsın böyle olduğunu zannetmiyorum, dolayısıyla hınç anlamında tercüme ettim.
0
megafon
(15.07.12)
(2)

İngilizce çeviri

aksimetre
We've had to interrupt the programming more times than I care to remember and end up taking over manually.çevirebilecek biri var mı?
We've had to interrupt the programming more times than I care to remember and end up taking over manually.

çevirebilecek biri var mı?
0
aksimetre
(14.07.12)
Programımıza bilmem kaç kere (artık umrumda olmayacak kadar) çok ara verdik ve her seferinde kendimizi kendi çabalarımızla geri alırken bulduk.

gibin. tam çeviri olmadı ama
0
yuto
(14.07.12)
Programlamayı, hatırlamayı önemsediğimden daha fazla kez yarıda kesmek zorunda kaldık (yani beklediğinden fazla gibi) ve manual olarak kontrolü ele almakla sonuçladık bu işi.
0
oldfashioned
(14.07.12)
(5)

ingilizce bilenler

wessago
http://www.youtube.com/watch?v=0vPDbAJB6JY&feature=relatedne diyo venisi iy nip mi diyor ?
www.youtube.com

ne diyo venisi iy nip mi diyor ?
0
wessago
(14.07.12)
venison's deer isn't it?
0
e.galois
(14.07.12)
venison is dear, isn't it?
0
shahrazad
(14.07.12)
yorumlar kısmında bayağı bir tartışılmış ne dediği. bir örnek venesse deer isn't it? demiş. ne bu şimdi, ayrıca hiç de komik değil yerel kültürdeki karşılığını bilmeyenler için. buna benzer bir yorum da vardı.
0
fempusay
(14.07.12)
isin esprisi herhalde deer-dear fonetik benzerliginde yatiyor, venison = geyik eti
0
shahrazad
(14.07.12)
benim anladığım kadarıyla deer ile dear kelimeleriyle oynuyor. venison geyik eti(deer) ve pahalı bir et. dear da pahalı anlamına geliyor. yani venison geyik eti değil mi? ya da venison pahalı değil mi? gibi anlamlar çıkarılabiliyor. bence de komik değil.
0
e.galois
(14.07.12)
(3)

ne diyor burada?

sarper361
TIL Nevalı Çori was a neolithic settlement built at least 10,000 years ago located near Gobekli Tepe and inhabited during the same time the 10,000 year old structures at Gobekli were built. The settlement has monoliths similar to those found at Gobekli Tepe.
TIL Nevalı Çori was a neolithic settlement built at least 10,000 years ago located near Gobekli Tepe and inhabited during the same time the 10,000 year old structures at Gobekli were built. The settlement has monoliths similar to those found at Gobekli Tepe.
0
sarper361
(14.07.12)
nevalı çori en az 10000 yıl önce inşa edilmiş göbekli tepe yakınlarında konumlanmış bir neolithic(cilalı taş devri sanırım) yerleşim yeridir ve aynı sırada göbeklideki 10000 yıllık yapılar yapıldığında yerleşilmiştir. bu yerleşim yerinde göbekli tepede bulunan sütunların(monoliths) benzeri vardır.
0
alletroop
(14.07.12)
bu arada baştaki TIL'ın ne olduğuna dair hiçbir fikrim yok
0
alletroop
(14.07.12)
"today i learned" olabilir.
0
dunyanin en gereksiz adami
(14.07.12)
(4)

domuz gibi bi sey olmak/yapmak, baska baska dillerde

c non
turkce de domuz gibi inatci denir, almanca'da domuz gibi terlemek var, ingilizcede ve baska dillerde domuzun ne yaptigini, neye benzetildigini bilmek istiyorumtesekkur.
turkce de domuz gibi inatci denir, almanca'da domuz gibi terlemek var, ingilizcede ve baska dillerde domuzun ne yaptigini, neye benzetildigini bilmek istiyorum

tesekkur.
0
c non
(13.07.12)
squeal like a pig var ingilizcede domuz gibi cırlamak mı denir artık tiz ses çıkarma babında.
0
irbat
(13.07.12)
tepedeki psychedelic adam
(13.07.12)
idioms.thefreedictionary.com

göze çarpanlar:
domuz gibi şişko
domuz gibi yemek
köşeye sıkışmış domuz gibi ciyaklamak
domuz gibi terlemek
0
ermanen
(13.07.12)
rusça da domuz gibi yemek yemek diye bi deyim vardır.
0
bugunneetsem
(13.07.12)
(2)

Dili Sade Anlaşılır Fransızca Film Dizi Belgesel vs vs...

uyuyanadam
1. Dili sade ve anlaşılır olsun. Çok da aşırı kolay olmasına gerek yok da, normal olsun işte.2. "malum" ortamlarda bulunması kolay olsun.Fransızca film - belgesel veya youtube'da bulunabilen dizi vs arıyorum.
1. Dili sade ve anlaşılır olsun. Çok da aşırı kolay olmasına gerek yok da, normal olsun işte.

2. "malum" ortamlarda bulunması kolay olsun.



Fransızca film - belgesel veya youtube'da bulunabilen dizi vs arıyorum.
0
uyuyanadam
(13.07.12)
ma famille d'abord. dizi ama gunluk konusmalar iceriyor cok zorlanmazsiniz diye dusunuyorum..
0
fraise
(13.07.12)
Persepolis.
0
harmonikhakaret
(13.07.12)
(5)

swan

isildur
plural'ı ne beyler bunun? swan mi? swans mi? internetteki kaynaklar muallakta.
plural'ı ne beyler bunun? swan mi? swans mi? internetteki kaynaklar muallakta.
0
isildur
(12.07.12)
LORDS
(12.07.12)
swans, şarkısı bile var. nasıl bir ikilem ki kaynaklardaki?
0
lunedor
(12.07.12)
swans
0
shi aila
(12.07.12)
mesela bunların topluluklarına yani kaz sürüsüne james joyce "a game of swans" der.
0
soujiro
(13.07.12)
hem "swans" hem de "swan" doğru cevap. bazı kelimelerde iki versiyon da çoğul (plural) olabiliyor. ama swans daha yaygın.

hayvanların tekil isminin ("s" almadan) çoğul olması genelde avcılık ile ilgili cümlelerde oluyormuş. zooloji ve diğer genel anlamlarda "s" alıyor.

en.wikipedia.org
0
ermanen
(13.07.12)
(1)

çeviri şeyi

mcfearless
''You just transfer whatever ails you, unable to face your own tragedy.''son dört dakikadır bunu çevirmeye çalışıyorum. yapamadım. sanki dört aydır uğraşıyorum gibi. biriniz çevirin nolur.teşekkür ettim. öptüm.
''You just transfer whatever ails you, unable to face your own tragedy.''

son dört dakikadır bunu çevirmeye çalışıyorum. yapamadım. sanki dört aydır uğraşıyorum gibi. biriniz çevirin nolur.

teşekkür ettim. öptüm.
0
mcfearless
(12.07.12)
"Seni rahatsiz eden herseyi es geciyorsun, kendi trajedinle yuzlesemiyorsun" gibi birsey. ama konteks icinde biraz degisebilir.
0
curt
(12.07.12)
(11)

"I paid the coins" denir mi ?

ermanen
"Bozuk paraları harcadım" demek için "I paid the coins" denebilir mi?Ya da "I paid out the coins" ? Kullanışlı mı ?not: "spend" ve "use" fiileri sanırım daha kullanışlı ama "pay" fiilini bu durum için merak ettim.
"Bozuk paraları harcadım" demek için "I paid the coins" denebilir mi?

Ya da "I paid out the coins" ? Kullanışlı mı ?

not: "spend" ve "use" fiileri sanırım daha kullanışlı ama "pay" fiilini bu durum için merak ettim.
0
ermanen
(12.07.12)
spent iyidir.
0
theperfectman
(12.07.12)
paid kullanilmaz.

bozuk para satin aliyosunuz da ben oderim/odedim gibi bi anlam cikiyo.
0
ocaan
(12.07.12)
pay daha cok odemek anlaminda. coin yerine de change kullanilir gunluk dilde.
0
curt
(12.07.12)
'i paid the coins' cok sacma geldi bana, belki 'i paid with the coins'
0
nawres
(12.07.12)
az önce denedim, deniyormuş. tekrar edelim, "aay peid dıı koiiins" bakın deniyor.

her neyse, bana kesinlikle olmaz gibi geldi. anlatım bozukluğunun allahını yaptın ingilizce senin ne haddine derseniz, valla bana öyle geldi hacu denmez. emizar kullansaydın bana ödendi olabilirdi ama senin dediğin anlam pay ile kesinlikle olmaz. günah.
0
zaraeta
(12.07.12)
"paid" olmuyorsa "paid out" olur o zaman ?
0
🌸ermanen
(12.07.12)
gave de olur. ben kullaniyorum.
0
modlar bu benim feykim silebilirsiniz
(12.07.12)
pay harcamak için kullanılmaz ki. ödemek fiilini nasıl başka anlamda bir fiil yerine kullanacaksın ki? bozuk paraları ödedim diyorsun ve bu anlamsız oluyor.
0
in vino veritas
(12.07.12)
"bozuklukları şuna harcadım." mealinde "I spent the change on ..." olur sanırım.
0
henrychinaski
(12.07.12)
Bozuk paraları ödedim diyor musun Türkçe?
0
bilan
(12.07.12)
give hayatta olmaz, affınıza sığınıyorum.
spend kullanılır burada.
www.npr.org
www.bargaineering.com
etc.
0
dessy
(13.07.12)
(1)

Ankara'da Rusça

hayricik
Bütün ahaliye iyi geceler. Bu aralar Rusça'ya merak sardım. Ankara'da Rusça en iyi hangi kursta öğrenilir?
Bütün ahaliye iyi geceler. Bu aralar Rusça'ya merak sardım. Ankara'da Rusça en iyi hangi kursta öğrenilir?
0
hayricik
(12.07.12)
Tömer iyidir. Tunalı Hilmi şubesine başvurabilirsin. Çok sağlam hocalar var. Hayatı Rusya'da geçmiş kişilerden öğrenmek epeyce farklı bir tecrübe.
0
ahmetcan44
(12.07.12)
(3)

'vorbehalt aufgenommen' ne demek?

bach birdir
kayıt altına alınmıştır şeklinde çevirebilir miyiz?
kayıt altına alınmıştır şeklinde çevirebilir miyiz?
0
bach birdir
(12.07.12)
unter vorbehalt mi?
0
shi aila
(12.07.12)
ya da mit vorbehalt aufgenommen?
0
shi aila
(12.07.12)
ya farketmez; unter/mit vorbehalt aufgenommen diyosa sartli kabul/kayit olunmustur diyor.
0
shi aila
(12.07.12)
(1)

profesyonel Çeviri yardımı

Bliethe
Gentle Ben – the name in ornate serif lettering on the stern – was an old Dawncraft Dandy, once the white weekend plaything of a pinstripedyuppie.şimdiden çok teşekkür ederim uğraşanlara :)
Gentle Ben – the name in ornate serif lettering on the stern – was an old Dawncraft Dandy, once the white weekend plaything of a pinstriped
yuppie.

şimdiden çok teşekkür ederim uğraşanlara :)
0
Bliethe
(11.07.12)
ben şöyle çevirdim:

İsmi kıç tarafında süslü harflerle yazılı olan Gentle Ben, vaktiyle kariyerli bir züppeye haftasonu oyuncağı olmuş eski bir Dawncraft Dandy tekneydi.
0
kül
(12.07.12)
(5)

"Virtual position" ne ya ?

ermanen
"This role is a virtual position."sanal pozisyon mu deniyor buna? anlamı ne ki?not: yahoo answers'a da sordum.
"This role is a virtual position."

sanal pozisyon mu deniyor buna? anlamı ne ki?

not: yahoo answers'a da sordum.
0
ermanen
(11.07.12)
nerede geçiyor bir de onu yazsan daha iyi olurdu.
0
uckac
(11.07.12)
iş şartlarında, çalışma ortamı olarak yazmışlar. büyük oranda lokal seyahat olacağını da belirtmişler. seyahat olacağı için mi sanal, anlamadım ki...
0
🌸ermanen
(11.07.12)
Emin olmamakla birlikte, muhtemelen 'evden çalışılacak' anlamına geliyor. Ofis yok ya da o pozisyon için ofiste yer yok diye tahmin ediyorum.
0
long live rock n roll
(11.07.12)
sirkete gore değişmekle beraber birden çok ofiste çalışabileceğinizi söylemek istemişler. tabi bunu seyahat anlamında da kullanmak istemiş olabilirler.
0
neuromanger
(11.07.12)
bence de ofisten çalışmamak anlamına gelir virtual. yani örneğin web sitelerindeki adminler veya içerik yöneticileri gibi.
0
uckac
(12.07.12)
(3)

acil ingilizce

bedbed
please give further details here, for example, EU National, Indefinite Leave to Remain. ne demektir?
please give further details here, for example, EU National, Indefinite Leave to Remain. ne demektir?
0
bedbed
(11.07.12)
Lütfen buraya daha fazla detay veriniz. Örneğin "Avrupa Birliği Ulusu, Belirsiz İkametgah İzni".
Not: Tam emin olmamakla birlikte söylüyorum. Yabancı dilim İngilizce değil.
0
norek
(11.07.12)
indefinite leave to remain- genelde UK için geçerli, bir immigration tipi. sana belirli bir süre sınırlaması koymuyorlar ve sen orada yaşıyorsun. detaylı bilgi wiki'den arat.

çeviri: burada daha detaylı bilgiler veriniz örnek olarak AB vatandaşı veya ILR statüsünde bir kişi misiniz?
0
1lisan1insan
(11.07.12)
teşekkür ederim.
0
🌸bedbed
(11.07.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.