Giriş
(1)

"Requisition-based hiring" nedir ?

ermanen
"talep tabanlı işe alım" diyebilir miyiz? bir de çevirisi yanında anlamı da lazım. mesela işe alım müdürünün (hiring manager), insan kaynaklarına (HR) talepte bulunması mı gerekiyor ? nedir olay ?
"talep tabanlı işe alım" diyebilir miyiz?

bir de çevirisi yanında anlamı da lazım. mesela işe alım müdürünün (hiring manager), insan kaynaklarına (HR) talepte bulunması mı gerekiyor ? nedir olay ?
0
ermanen
(03.08.12)
is ilanlarinda "qualifications required", "experience required", "skills required" seklinde ifadeler gorursun. "requisition based hiring" bu sekildeki ilanlarla ise adam alma demek. mesela, adayin falanca konuda 5 sene tecrubesi olan bir kisi olmasini sart kosuyorsun. "bunun disindakiler muracaat etmesin" diyorsun. falanca becerileri olan bir aday olmasini sart kosuyorsun, "bu saydigim beceriler sende yoksa, hic bosuna muracaat edip de vaktimi harcatma" diyorsun.

www.adlerconcepts.com

Yani hiring manager'in HR'a talebi degil soz konusu olan. Adayin, o ise muracaat edebilmesi icin "MUST" olan ozellikler kastediliyor.

Cevirisine gelince, hmmm, "is ilaninda sart kosulan ozellikleri tasiyan adaylarin ise alinmasi" derdim ben olsam. Biraz uzun ama durumu tam manasiyla ifade ediyor.
0
compadrito
(06.08.12)
(6)

bildiğiniz kaliteli ingilizce kursu

sifirdokuzucuolanvarmi
çatır çatır konuşmak istiyorum, hayvanlar gibi, gerile gerile. ne yapıcaz? kurs mu lazım? hangi kurs?
çatır çatır konuşmak istiyorum, hayvanlar gibi, gerile gerile. ne yapıcaz? kurs mu lazım? hangi kurs?
0
sifirdokuzucuolanvarmi
(02.08.12)
şehir?
0
neskafefincanindaturkkahvesi
(02.08.12)
istanbulll
0
🌸sifirdokuzucuolanvarmi
(02.08.12)
çatır çatır konuşmak istiyorsanız yazılacaksınız yurtdışındaki bir ingilizce dil kursuna (tercihen İngiltere) çatır çatır konuşacaksınız sonra.
0
Sabac
(02.08.12)
bu yıl gidemem yurtdışına
0
🌸sifirdokuzucuolanvarmi
(02.08.12)
hiç konuşmuyorsan sakın burda öğrenmeye kasma. git londra'da queen's english öğren. mal gibi amerikan aksanıyla konuşma sonra.
0
point me at the sky
(02.08.12)
british time ingiliz aksanı öğretiyoruz diyo ama
0
🌸sifirdokuzucuolanvarmi
(03.08.12)
(3)

İngilizce "sew" yazan şeyi niye "souv" diye okuyoruz?

:)
Yahu deli olucam, dikmek anlamına gelen bu fiil niye "siuv" diye okunmuyo? (Tureng'in yalancısıyım bu arada)
Yahu deli olucam, dikmek anlamına gelen bu fiil niye "siuv" diye okunmuyo? (Tureng'in yalancısıyım bu arada)
0
:)
(02.08.12)
tureng doğru söylüyor. bunun neden bir sebebi olsun bilemedim :)

bu arada telaffuz için howjsay.com
0
dehri
(02.08.12)
evet ona benzer kelimelerin okunuşunu baz alarak (few, dew vs.) siu(v) gibi olacağını düşünürken aslında sou(v) gibi okunuyor. "sew" istisna oluyor yani ama kelimenin etimolojisi ve ingilizce'nin gelişimiyle de alakalı bir olay var.

yahoo answers'ta da biri güzel açıklamış:
answers.yahoo.com

başka yerlerden de okunuşuna bakabilirsin:
www.seslisozluk.net
www.forvo.com
en.wiktionary.org
0
ermanen
(02.08.12)
şu alttaki linke bir bak diycem ama inglişce. latin dillerinde fonetik var işte böyle, önüne sonuna gelen harfe hatta önüne sonuna gelen cümlenin harf/ler/ine göre kelimenin telaffuzu belli şekillerde etkileniyor.

en.wikipedia.org
0
haleiwa
(02.08.12)
(1)

ingilizce çalışamıyorum

ykz
arkadaşlar iyi akşamlar... daha önce de buraları birkaç kez ingilizce (üds-kpds) sınavları hakkında işgal etmiştim. ama bir türlü motive olup çalışamıyorum. ekim (üds), kasım (kpds) ayına yetişmem gerekiyor ve bir halt yiyemedim şu onbeş yirmi gün içinde. kendimi ölçmek için sözlüğü elime aldım ve ç
arkadaşlar iyi akşamlar... daha önce de buraları birkaç kez ingilizce (üds-kpds) sınavları hakkında işgal etmiştim. ama bir türlü motive olup çalışamıyorum. ekim (üds), kasım (kpds) ayına yetişmem gerekiyor ve bir halt yiyemedim şu onbeş yirmi gün içinde. kendimi ölçmek için sözlüğü elime aldım ve çıkmış son iki sınavı çözdüm. hem üds hem de kpds. sözlükle beraber üdsden 74, kpdsden de 78 yaptım. buradan benim sıkıntımın çoğunun kelime bilgisinde olduğunu söyleyebilir miyiz? çünkü daha önce girdiğim son üdsden 44, kpdsden de 46 almıştım. bir iki kelam etseniz de biraz gaz verseniz ya da ne bileyim tüm ümitlerimi bitirseniz. böyle muallakta geçiyor günler.

bu arada eski duyurularıma göz atmak isteyen olursa;

www.eksiduyuru.com

www.eksiduyuru.com
0
ykz
(02.08.12)
arada az buz bir fark yok, evet geçmiş sınavları çözmeye devam edin bence. ama soruları öyle çözüp bırakmayın, kelimelerin nerede nasıl kullanıldıklarını merak edin. gramer bir yere kadar götürebiliyorken kelimesiz pek de yola çıkılamıyor maalesef.
0
sanat guresi
(02.08.12)
(5)

fitting room'u nasıl türkçeleştirebiliriz?

kaboom
deneme kabini olmuyor. olay "uydu mu uymadı/birlikte yakışır mı" mı ona bakmak.
deneme kabini olmuyor. olay "uydu mu uymadı/birlikte yakışır mı" mı ona bakmak.
0
kaboom
(02.08.12)
soyunma kabini oalbilir ama deneme kabini iyi yahu.
0
nekodunlangafana
(02.08.12)
bahsettiğiniz iş de "deneme" değil mi neticede? kişilerin içine girip kıyafet denediği her şeye "deneme kabini" denir türkçede benim bildiğim. fitting room için de gayet uygun bence.
0
der meister
(02.08.12)
ya daha cin bir şey lazım. soyunma kabini çok sıradan. yoksa tabi olur/olmuş bile.
0
🌸kaboom
(02.08.12)
prova kabini/odası
0
sir gawain
(02.08.12)
Uydurma odası
0
utkucbkc
(02.08.12)
(1)

"darısı başına/başınıza"

kibritsuyu
ingilizce nasıl denir en yakın? bebeği kutlayan ecnebiye diycem.
ingilizce nasıl denir en yakın? bebeği kutlayan ecnebiye diycem.
0
kibritsuyu
(02.08.12)
next is urs inşallah!
0
fatihkkk
(02.08.12)
(1)

şu ne demek?

ernecati
Extra fee to pay on arrival is 200 Euro.
Extra fee to pay on arrival is 200 Euro.
0
ernecati
(02.08.12)
varışta ödenecek ekstra ücret, 200 avrocuk.
0
fatihkkk
(02.08.12)
(8)

Bu cümle için daha iyi çeviri önerisi olan?

:)
"This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the dark side of the force""Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."Daha güzeli olur mu sizce?
"This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the dark side of the force"

"Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."

Daha güzeli olur mu sizce?
0
:)
(02.08.12)
"Tehlike, gücün karanlık tarafı seni cezbettiğinde başlar."

anlamı değil de;

''Gücün karanlık tarafı seni baştan çıkardığında senin için tehlikeli bir zamandır.''

anlamı çıkardım ben cümleden.
0
kırmızıkalem
(02.08.12)
i see what you did there ama "tehlike" deyip geçiştirmektense "işte o zaman başın belada" falan daha iyi durur gibi.
0
galadnikov
(02.08.12)
Bu senin için tehlikeli bir dönem, gücün karanlık tarafı seni cezbedecektir.
0
james choice
(02.08.12)
james in ki birebir doğrudur.
0
bazardaki artis
(02.08.12)
gucun karanlik yuzu seni cezbettiginde, bu senin icin tehlikeli bir zamandir.
0
strangerinhere
(02.08.12)
james in ki birebir doğru falan değildir, hatta yanlıştır. strangerinhere'in çevirisi daha doğru.
0
3003
(02.08.12)
Yoda: You must not go!
Luke: But Han and Leia will die if I don’t.
[Obi-Wan's ghost appears]
Obi-Wan: You don’t know that. Even Yoda cannot see their fate.
Luke: But I can help them! I feel the Force!
Obi-Wan: But you cannot control it. This is a dangerous time for you, when you will be tempted by the Dark Side of the Force.

Daha önceki çevirimin yanlış olduğu söylenmiş. O yüzden cümlenin alındığı diyaloğu buraya taşımak istedim. Malum, çeviride context önemli.

Yoda bu lafı Luke'un eğitimin henüz başında olduğu bir dönemde söylüyor. Güçle bağlantısı var, ancak henüz ona tam olarak hakim olamıyor, kontrol edemiyor. Buna Luke'un korkuları da eklenince (ormanda Darth Vader'le karşılaşması ve maskenin altından kendi yüzünün çıkması, arkadaşları için hissettiği endişe, belirsizlikler)karanlık tarafa geçmenin kolay olduğu bir dönemde bulunuyor.

Her zaman düşük cümlelerle konuşmasına alışkın olduğumuz Yoda'nın belki de tek düzgün cümlesi bu ve çevirisi daha önce yazdığım şekilde doğrudur. Luke Jedi eğitimi açısından tehlikeli bir dönemde, ve karanlık taraf onu cezbedecektir. Vader Luke'un arkadaşlarına zarar vererek, ve daha sonra da imparator kendini öldürtmeye çalışarak, Luke'u öfkelendirerek bu geçişin gerçekleşmesini sağlamaya çalışıyor Tıpkı daha önce imparatorun Anakin'e Count Dooku'yu öldürttüğü ve annesini öldüren Sand People'ların üstüne saldığı gibi.
0
james choice
(02.08.12)
adamsın.
0
bazardaki artis
(07.09.12)
(1)

Almanca öğrenmek

najiii
Merhabalar,Başlangıç aşamasında Almanca öğrenmek istiyorum. Mümkünsa kursa gitmeden, günlük konuşma dilini , gramer'ini falan. Böyle mp3 cd leri olan bir site varmı ? İndireyim , gün içinde dinleyim falan. Teşekkürler
Merhabalar,
Başlangıç aşamasında Almanca öğrenmek istiyorum. Mümkünsa kursa gitmeden, günlük konuşma dilini , gramer'ini falan. Böyle mp3 cd leri olan bir site varmı ? İndireyim , gün içinde dinleyim falan.
Teşekkürler
0
najiii
(01.08.12)
Rosetta'nin Almanca kitleri var, indirip baslayin.
0
crown
(01.08.12)
(5)

In the days before you were young

brainstorming
Ne demek arkadaşlar bu tam çözemedim?
Ne demek arkadaşlar bu tam çözemedim?
0
brainstorming
(31.07.12)
Genc oldugun günlerden önceki günler
0
deckard
(31.07.12)
O ne demek? :) Çocukken falan demek için mi bu kadar kasmış?
0
🌸brainstorming
(31.07.12)
Context'in tamamına bakmak lazım onun icin . Ama zannediyorum oyle bı sey demek istiyor :)
0
deckard
(31.07.12)
Travis'in şarkısının başı böyle de hatta şarkının ismi de before you were young. Sözlerinin ilk kısmı şöyle:

in the days before you were young
we used to sit in the morning sun
we used to turn the radio on
what happened?
we'd see our lies in the eyes of fate
and take our cradles to the grave
but even then we're never saved
from danger

Net bir bilgisi olan var mıdır? Yoksa çocukken deyip geçiyorum.
0
🌸brainstorming
(31.07.12)
Evet, genç olmadan önceki hali, çocukluk denebilir ama yaş olarak değil de ruh hali olarak sanki.

Bizim de böyle bir şarkımız var "ben ölmeden önce".
Bu çağrışımla internete baktım, biri şöyle bir yorum yapmış: "On the official Frandy bootleg cd Fran talks about looking at your loved ones from beyond the grave, well, he starts serious, but it sort of falls apart."
Bir de şu var.
www.songmeanings.net
0
firez
(31.07.12)
(6)

Şu cümlede bir yamukluk var mı?

pangea
"While, in the years 1960 and 1970 artists had expressed melancoly with introvert and a calm expressions, in 1980 and afteryears, they had much more critical and stiff approach to melancholy. "bir arakdaşa tr-ing çeviride yardımcı oluyorum; ancak şu yukarıda ki cümlede bir hatam varmış gibi ge
"While, in the years 1960 and 1970 artists had expressed melancoly with introvert and a calm expressions, in 1980 and afteryears, they had much more critical and stiff approach to melancholy. "
bir arakdaşa tr-ing çeviride yardımcı oluyorum; ancak şu yukarıda ki cümlede bir hatam varmış gibi geliyor.
emin olamadım bi türlü.
0
pangea
(31.07.12)
hiçbir şey anlamadım cümlelerden. neyi çevirmeye çalıştın?
0
fuerteventura
(31.07.12)
ya, işte melankolinin türk ve avrupa resim sanatı üzerinde ki etkileri üzerine bir tez.
yukarıda ki cümlede de şu yıllarda böyle, böyleyken, şu yılda şöyle oldu gibisinden bir çeviri.
past perfect kullandım ve açıkcası ondan kıllandım.
0
🌸pangea
(31.07.12)
1960s, 1970s falan yazarsan daha iyi olacak sanırım. past perfectde sıkıntı yok gibi. Bir de "a calm expressions" u anlamadım. possesive yapıyorsan virgül olmalı s den önce, çoğul eki olarak kullandıysan da "a" yanlış. melancoly de yanlış, ilk cümledeki.
0
yakuza123
(31.07.12)
calm expressions olacak. "a" olmayacak
afteryears değil afterwards olacak
"much more"a gerek yok. had a critical and stiff... demeniz yeterli.
0
eter
(31.07.12)
Hepsinden önce melancoly diye bir kelime yok, doğrusu melancholia.
0
depol
(31.07.12)
depol, melancholy doğru kullanım. yanıltma insanları.
0
3003
(31.07.12)
(2)

ne demek istemiş

vastt
We take new EVS on January 2013. We are looking for new partner for that duringthis summer 2012.Decision of volunteer we are going to do in September 2012.If you are still interested in, you should noticed that, we looking foryoungster, who have some interested, studies or hobbies include youth work
We take new EVS on January 2013. We are looking for new partner for that during
this summer 2012.
Decision of volunteer we are going to do in September 2012.

If you are still interested in, you should noticed that, we looking for
youngster, who have some interested, studies or hobbies include youth work (for
example some courses, scouts etc). Also if you have cultural skills (like dance,
music, theater, media/films.. ) are advance for you.
I also ask you notice Finland is cold country, and you must be strong personal
if you want survive here.

Please, could your sending organization take a contact for us?
0
vastt
(31.07.12)
2013 aralık itibariyle yeni gönüllüler alıcaktır. 2012 yazı boyunca yeni ortaklar aradık.
gönüllülük sonuçlarını eylül 2012 de açıklanacaktır.
Eğer hala gönüllüyseniz, çeşitli konularda ilginiz olması gerekiyor.
burada soğuklara karşı dayanmanız için güçlü olmanız gerekmektedir.

Sizi gönderecek kurumdan bizimle iletişime geçmelerini söylermisiniz
0
piotr
(31.07.12)
İngilizcesi bomba ama seviyorsan gel bizle konuş demişler kısaca.
0
bilan
(31.07.12)
(1)

ellerim boş kalırsa ingilizce nasıl denir

halanne
sonuç alamazsam, elim boş kalırsa anlamında ingilizce nasıl derim.
sonuç alamazsam, elim boş kalırsa anlamında ingilizce nasıl derim.
0
halanne
(31.07.12)
durum nedir neyden sonuc alamiyosunuz? manevi maddi degisiklik gosterir ama kisaca " What if I dont get anything out of this ?, what if I can not accomplish anything? What if I can not get any results ( bu cok formal)
0
Mccknightt
(31.07.12)
(1)

fionna apple - the idler wheel kapak full cümle çevirisi

aratas
selamlar, fionna apple in son album kapağındaki cümlenin çevirisi nasıl olur?:"The Idler Wheel Is Wiser Than the Driver of the Screw and Whipping Cords Will Serve You More Than Ropes Will Ever Do"şimdiden tşkler..
selamlar,
fionna apple in son album kapağındaki cümlenin çevirisi nasıl olur?:

"The Idler Wheel Is Wiser Than the Driver of the Screw and Whipping Cords Will Serve You More Than Ropes Will Ever Do"

şimdiden tşkler..
0
aratas
(31.07.12)
"İstikamet dişlisi vidanın sürücü dişlisinden daha akıllıdır ve kablolar kamçı atmakta halatlardan çok daha fazla işinize yarar."

bu kız önceki hayatında mühendis falandı herhalde :D yoksa kimin aklına gelir dişliler falan.

iamtheworryingkind.blogspot.com
0
sister blister
(31.07.12)
(2)

şappır şuppur türkilizce translate

ikinoktayedi
"beni beğeneni ben ben beğenmem, benim beğendiğim ise beni beğenmez. yoksa ben zurna mıyım, he?" (bkz: ismail yk)in english?
"beni beğeneni ben ben beğenmem, benim beğendiğim ise beni beğenmez. yoksa ben zurna mıyım, he?" (bkz: ismail yk)

in english?
0
ikinoktayedi
(31.07.12)
i don't like the one that likes me; the one i like doesn't like me. am i shitfaced or what?

shitfaced yerine clarion da kullanılabilir gerçek zurna anlamında. bu argoda zurna anlamında kullanılırmış, direkt çevirisi boklusurat oluyo.
0
der meister
(31.07.12)
I don't like the one who likes me and the one whom I like doesn't like me. I wonder if I am a zurna, eh ?
0
ermanen
(31.07.12)
(5)

Usain Bolt

loveinaflipbook
ne demek?
ne demek?
0
loveinaflipbook
(30.07.12)
jamaika dilinde hızlı giden atın boku seyrek düşer demek.
0
kun zamorano
(30.07.12)
0
bahtiacikbedevi
(30.07.12)
usain, hüseyin ile aynı. küçük güzel adam, sevilen küçük çocuk, iyi çocuk gibi anlamları varmış.

bolt soyadı da tarihteki bir anglo sakson ailesinden geliyormuş. anlamı "küçük çiftlik" olan anglo-sakson kelimesi "bold"dan geliyormuş. ama jameika'ya da ordan mı gelmiş bilmiyorum. şu kaynaklar açıklıyor:
www.houseofnames.com
www.surnamedb.com
0
ermanen
(30.07.12)
Huseyin simsegi
0
MouseP
(30.07.12)
bolt havacılık dilinde civata demek

yani evet "Hüseyin Civata"
0
basond
(30.07.12)
(4)

Güney Kore'deki Bir Üniversite İçin Küçük Bir İngilizce Çeviri Yardımı

denizaya
Arkadaşlar çok önemli bir e-mail atacağım ama derdimi tam olarak anlatamam diye tırstım. İngilizcesi güzel olan bir arkadaş yardımcı olursa sevinirim. Çevrilmesi gerekenler aşağı yukarı şöyle;-------------------------------------Merhaba, bugün vizemi aldım ve sonunda bende üniversitenizin bir öğrenc
Arkadaşlar çok önemli bir e-mail atacağım ama derdimi tam olarak anlatamam diye tırstım. İngilizcesi güzel olan bir arkadaş yardımcı olursa sevinirim. Çevrilmesi gerekenler aşağı yukarı şöyle;
-------------------------------------

Merhaba, bugün vizemi aldım ve sonunda bende üniversitenizin bir öğrencisiyim.

Fall term için üniversitenizin "SK Global Single" odasında kalmayı planlıyorum. Ben Koreye Sep 23th (Mon) günü gelmeyi düşünüyorum. Ama bir konu hakkında yardımınıza ihtiyacım var;

Gerekli Yurt ücretini 23 Eylül'de Koreye vardığım zaman, kendim bankaya ödeyebilir miyim? Çünkü Güney Kore'ye yapılacak ödemeler için Türk bankaları çok yüksek komisyon alıyorlar . Ben bu parayı Türk bankalarına ödemek istemiyorum. Üniversitenin ders ücreti için yaptığım ödemeden 200 $ kesinti yapmışlardı.

Yurt için ödeme tarihi konusunda bana yardımcı olabilirseniz çok sevinirim, son ödeme tarihini 23 eylül'e kadar uzatın lütfen, bende uçaktan iner inmez gerekli yurt parasını bankaya aynı gün ödeyebilirim. teşekkürler...
-------------------------------------
0
denizaya
(30.07.12)
daha bunda zorlanıyorsan :)

hi, i got my visa today and now i am one of your students finally,

i am planing to stay in sk global single room for fall term. i will arrive korea at 23th of sep. but i need help about an issue

would it be ok if i pay the rent of dorm to the bank directly myself when i arrive korea? because turkish banks require high fees for payments to korea. i dont want to waste my money on them. for instance they took away 200 dollars when i paid the university tuition.

could you please extend the payment deadline to 23th of sep, so i could pay it the same day i arrive korea.
0
wessago
(30.07.12)
Süpersin Panpa sağolsın :D
Napıyım endişelendim ya :O Benim silip silip tekrar tekrar yazdığım mailden daha güzel olmuş seninkisi, iyiki sormuşum...teşekkürler tekrardan :D
0
🌸denizaya
(30.07.12)
wessago iyi çevirmiş ama korea değil de South Korea desen politically correct olmaz mı sanki?
0
depol
(30.07.12)
wessago +1 ancak birkaç düzeltme:

- I will arrive at Korea
- I need some help desen daha iyi olur.
- would it be ok ... if I paid
- the rent for the dorm
- to 23th of sept so that I could
- the same day when (optional) i arrive
0
eastanbool
(30.07.12)
(1)

bu cümlede ne diyo?

:)
the maximum total liability of vilatours under any contractual, negligence, strict liability, or other reason will be limited to the greater of (i) $1,000 or (ii) the payments we have received on your behalf and are unpaid to you.
the maximum total liability of vilatours under any contractual, negligence, strict liability, or other reason will be limited to the greater of (i) $1,000 or (ii) the payments we have received on your behalf and are unpaid to you.
0
:)
(30.07.12)
şirketimizden kooparabileceğiniz maksimum meblağ 1) bin dolar 2) sizin adınıza teslim aldığımız ve tarafınıza ödenmemiş mangırlardır.
0
dehri
(30.07.12)
(1)

Küçük Fransızca çeviri

jangbogo
"On doute La nuit... J'ecoute:- Tout fuit, Tout passe; L'espace Efface Le bruit."
"On doute La nuit...
J'ecoute:-
Tout fuit,
Tout passe;
L'espace
Efface
Le bruit."
0
jangbogo
(30.07.12)
Siir bu yerini tutmaz ama

Geceden suphe ediyoruz
Dinliyorum
Her sey kacar
Hee sey gecer
Bosluk gurultuyu siler
0
marido
(30.07.12)
(2)

Türkçe öğrenmek için kaynak

bebimangabe
Sadece ingilizce bilen yabancı bir arkadaşım Türkçe öğrenmek istiyor. Tavsiye edebileceğiniz bir kaynak kitap vs var mıdır ? Rosetta stone dışında birşey istiyorum mümkünse basılı olacak.
Sadece ingilizce bilen yabancı bir arkadaşım Türkçe öğrenmek istiyor. Tavsiye edebileceğiniz bir kaynak kitap vs var mıdır ? Rosetta stone dışında birşey istiyorum mümkünse basılı olacak.
0
bebimangabe
(29.07.12)
Tömerin Türkçe eğitim kitapları var ancak İngilizce açıklamalısı var mıdır bilmiyorum. Bir araştırın isterseniz.
0
eksielma
(29.07.12)
busuu.com
0
reavelyn
(29.07.12)
(4)

Maçta Yenilmenin İngilizcesi?

fuerteventura
Arkadaşlar nedir bunun ingilizcesi. being defeated kullanabilir miyim. yoksa to lose falan mı kullanmam gerekir?
Arkadaşlar nedir bunun ingilizcesi. being defeated kullanabilir miyim. yoksa to lose falan mı kullanmam gerekir?
0
fuerteventura
(29.07.12)
lose, beaten, be beaten. defeated de olur, ama defeated'tan ziyade x defeats, defeated vb. derler.
0
madyb
(29.07.12)
lose the game
0
bipolar
(29.07.12)
amerika'da beat daha çok.
0
baldur
(29.07.12)
we lost the game maaan derler genelde amerikada ise yenen taraf we beat those goddamn madafakaaaa der genelde
0
scapegoat
(30.07.12)
(4)

wk nedir?

botamaniaensis
Romalılar,The effects of exposure were reset by a blank of 1 wk or 3 wk.ya da başka bir cümlede,The stimuli and the procedure were identical to thosein the main experiment, except that we stopped after the 15th trial in each stimulus category. After a 1-wk or 3-wk delay, the subjectwas brought back,
Romalılar,

The effects of exposure were reset by a blank of 1 wk or 3 wk.
ya da başka bir cümlede,

The stimuli and the procedure were identical to those
in the main experiment, except that we stopped after the 15th trial in each stimulus category. After a 1-wk or 3-wk delay, the subjectwas brought back, and the 16th–26th trials in each category were rerun.

wk kısaltması nedir? hafta mı? ama sanmıyorum olabileceğini.

not: bir akademik makalede geçiyor
0
botamaniaensis
(29.07.12)
week
0
esenboga
(29.07.12)
week?
work veya workpiece`te olabiliyormus.
0
kakoy
(29.07.12)
ya çok saçma olurdu deney düzeneyi week olsaydı =)
ama ben de başka çare göremedim.
teşekkürler
0
🌸botamaniaensis
(29.07.12)
ben direkt week diye dusundum.
simdi adam soyle demis orijinal deneydeki gibi stimuli ve prosedurler kullandik, fakat biz yaparken 15inci deneyden sonra durduk, 1-3 haftalik bir gecikme ile tekrar denekleri topladik, 16-26 arasi deneyler sonradan yaptik yani diyo....
0
mavicorap
(29.07.12)
(1)

Ingilizce!

Dr. Kissingher
It's just a `notion of` what she does for a living?It's the `notion of` you're good but you're not good enough.`It's just a notion of`nedir bu `notion of`un cümleye kattığı anlam?
It's just a notion of what she does for a living?

It's the notion of you're good but you're not good enough.

It's just a notion of

nedir bu notion ofun cümleye kattığı anlam?
0
Dr. Kissingher
(29.07.12)
göstergesi gibi kullanılmış buralarda. normalde de fikir, düşünce gibi anlamları var.
0
mystb
(29.07.12)
(4)

bir cümle türkçe-ingilizce çeviri ricası

novotni
"belki önümüzdeki yıl. ben gelemezsem siz gelirsiniz."not: "bizi ne zaman ziyaret edeceksin?" sorusuna cevap yazmam lazım.
"belki önümüzdeki yıl. ben gelemezsem siz gelirsiniz."

not: "bizi ne zaman ziyaret edeceksin?" sorusuna cevap yazmam lazım.
0
novotni
(29.07.12)
in case I may not be able to come over next year, then you may come here.
0
compadrito
(29.07.12)
Perhaps next year. If I can't have the chance to come, you would come.

İkinci cümle çok mal oldu en iyisi başkası çevirsin.
0
fuerteventura
(29.07.12)
not ekledim. o halde ilk cevap tamam mıdır?
0
🌸novotni
(29.07.12)
maybe next year. but if i couldn't come, you are welcome here.

olabilir bence.
0
nickinikaybetmisselanikyolcusu
(29.07.12)
(3)

"Am Ende bleibt etwas immer "

pln
ne demek ki??
ne demek ki??
0
pln
(29.07.12)
At the end there is always something (left).
(bir şeyin, bir olayın) Sonunda daima bir şey(ler) kalır..
0
bisse
(29.07.12)
Sonunda hep bir şeyler kalır.
0
ermanen
(29.07.12)
ne kadar sallarsan salla, son damla duser hep dona.
0
common of demons
(29.07.12)
(3)

"Askeri lojman" ı "military boarding" diye çevirsem doğru olur mu?

:)
..
..
0
:)
(28.07.12)
military housing daha uygun sanki.
0
trakyali gulyabani
(28.07.12)
military lodging de olur
0
ermanen
(28.07.12)
On-base Family Housing
Military Family Housing
0
commander64
(28.07.12)
(2)

"Dayanmak kaderi yenmektir." cümlesinin latincesi lazım...

matrix
"Dayanmak kaderi yenmektir."latince çevirisi için şimdiden teşekkürler :)
"Dayanmak kaderi yenmektir."

latince çevirisi için şimdiden teşekkürler :)
0
matrix
(28.07.12)
Çok aradım ama bulamadım malesef. Merakımı mazur gör, dövme mi yaptıracaksın? :)
0
norek
(28.07.12)
hayır. aslında bana da bir arkadaşım sordu. ben de tüm kanalları kullanayım dedim. :) şimdi de ben merak ettim. sorarım ona. öğrenince yazarım :)
0
🌸matrix
(28.07.12)
(6)

İngilizce kesirler nasıl okunur?

:)
Mesela 1/6 nasıl dersiniz?
Mesela 1/6 nasıl dersiniz?
0
:)
(27.07.12)
one sixth
0
bad boy for life
(27.07.12)
one over six diyoruz biz okulda.
0
otonom
(27.07.12)
1/6 = one sixth
x > 1 ise x/6 = x sixths
0
bunlarolmaz
(27.07.12)
1/2 a half
11/16 eleven sixteenth
1/3 a/one third
4 2/5 four and two fifths
1/4 a/one quarter
1/16 a/one sixteenth
236/407 two hundred thirty six over four hundred and seven
0.3 nought point three
0.527 nought point three seven five
8.9 eight point nine
1.5 one and a half
2.5 two and a half

englishresort.blogspot.com
0
jack of hearts
(27.07.12)
Biz de okulda one over six diyoruz. Native hocalarım da aynı şekilde okuyor.
0
fuerteventura
(28.07.12)
2-7 için two seven dersin, 7de 2 şeklinde oluyor. 2/7 için two over seven dersin. aynı kapıya çıkar.
0
noluyo yaa
(28.07.12)
(4)

I'm Nietzsche,

denizcimavisi
I'm Nietzsche, Bietzsche !Yukarıda yazanı biri Facebook'tan paylaşmış.Millette altına üstat süpersin filan döşenmiş,gülmüş 'like' ler havalarda uçmuş vs. . Ne demek istemiş ? Şimdi kendim üniversite okumuş,dünyada o kadar yer görmüş biriyim ama gel gör ki hala cahilim, heralde (!)
I'm Nietzsche,
Bietzsche !

Yukarıda yazanı biri Facebook'tan paylaşmış.Millette altına üstat süpersin filan döşenmiş,gülmüş 'like' ler havalarda uçmuş vs. . Ne demek istemiş ?
Şimdi kendim üniversite okumuş,dünyada o kadar yer görmüş biriyim ama gel gör ki hala cahilim, heralde (!)
0
denizcimavisi
(27.07.12)
niçe'yi bildin herhalde. o kadar okumuşsun.

biçe de "biyaaaaç"ın biçesi işte. komik bence de.

edit: bkz bitch.
0
fatihkkk
(27.07.12)
kömikmiş yönetici kardeş deseydin sende hacı. gülmedim
0
fatihdr
(27.07.12)
bunlarolmaz
(27.07.12)
dünyanın en boktan espirisi bence.
0
pangea
(28.07.12)
(12)

"Devam" kelimesinin ingilizcesi ve fransızcası?

:)
"Türkiye Cumhuriyeti Osmanlı İmparatorluğu'nun devamıdır" cümlesinde, devam kelimesi için her iki dilde de "continuation" kullanayım diyorum ama çok doğru olmuyor galiba, ne önerirsiniz? Teşekkürler..
"Türkiye Cumhuriyeti Osmanlı İmparatorluğu'nun devamıdır" cümlesinde, devam kelimesi için her iki dilde de "continuation" kullanayım diyorum ama çok doğru olmuyor galiba, ne önerirsiniz? Teşekkürler..
0
:)
(27.07.12)
ikisi için de descendant.
0
tepedeki psychedelic adam
(27.07.12)
successor olabilir belki
0
partizan
(27.07.12)
hollowlife
(27.07.12)
continuation olur.
0
muk
(27.07.12)
teknik bir karşılığı varsa bilemem ama sanki successor olur gibi ingilizcesi için.

varisi manasında.
0
saygilarefendim
(27.07.12)
"Continuation" daha isabetli bence. "Descendant"; aynı soydan gelen, soyun devamı gibi bir manaya geliyor ama burada siyasi iktidarın, devlet isminin devamı.

- Todays Turkish people are descendants of Ottoman people. gibi...
0
muhatara icermeyen tefekkur mit
(27.07.12)
successor olarak geçiyor wikipedia'da.
0
yvandal
(27.07.12)
fr. suite
0
i ve been mistreated
(27.07.12)
googledaki sonuçlar pek tatmin etmedi ama suivant da diyebilirsin belki.

continuation ise olmaz ya
0
marido
(27.07.12)
fr. suite olmaz.
0
fatihkkk
(27.07.12)
successor uygundur ingilizce için fransızcasını bilmiyorum. descendant daha çok kişi anlamında kullanılır successor ise devletler için daha uygundur diye düşünüyorum.
descendant: noun a person, animal, etc. that is descended from a particular ancestor.
successor:a person or thing that succeeds another.(thing olayın kilit noktası)
0
epinephrin burst
(28.07.12)
Successeur fransızcası
0
joe dalton
(08.08.12)
(2)

iyi ingilizce öğreten internet sitesi

babaganus
ingilizce grammar'i upper intermediate seviyesine kadar geliştirmek için kullanışlı, ücretsiz bir internet sitesi arıyorum bulamıyorum. bilen var mı?
ingilizce grammar'i upper intermediate seviyesine kadar geliştirmek için kullanışlı, ücretsiz bir internet sitesi arıyorum bulamıyorum. bilen var mı?
0
babaganus
(27.07.12)
livemocha.com diye bir yer var ama bi bak istersen.
0
bu nick tam yirmi alti karakter
(27.07.12)
www.eksiduyuru.com

bir de bunlara bakıver bakalım.
0
başka bir kullanıcı
(27.07.12)
(4)

İngilizce bilenler bir bakabilirmi?

goodyes
Türkcesi:İltifatın icin tesekkür ederim,sende öylesin.İngilizcesi:?
Türkcesi:İltifatın icin tesekkür ederim,sende öylesin.
İngilizcesi:?
0
goodyes
(27.07.12)
thanks. so you are.
0
njtbcrn
(27.07.12)
thank you for your compliment. you are the same.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(27.07.12)
Thanks for your compliment, you (are like that) too.
0
ermanen
(27.07.12)
thanks for your compliment. i think so too. olur gibi?
0
strangerinhere
(27.07.12)
(1)

ne diyor? (ing.)

yvandal
ingilizcesini yazsanız da olur. robert abinin aksanı ağır geliyor bana.[http://www.youtube.com/watch?v=oEOvfI5uhLM#t=8m40s video] başladıktan az sonra, "black sabbath" hakkındaki kısım.
ingilizcesini yazsanız da olur. robert abinin aksanı ağır geliyor bana.
video başladıktan az sonra, "black sabbath" hakkındaki kısım.
0
yvandal
(26.07.12)
-...sabbath is up there
-yes absolutely spectacular. WHO?
-black sabbath, no?
-had a word with, no, nevermind
-ok. note to self.
-yeah.
- bilmemne bilmemne. and that bilmemne a lot of people in seattle
-heh heh. not a fan?
-sorry. lovely. great
-great?
-yeah and you know, what would you do with bobby goldsbilmemne as well.
0
zankoku
(26.07.12)
(6)

çok çok kısa bir cümle ingilizce çeviri

karaden
"daha önce gönderdiklerim yanlış olmuş lütfen bunları dikkate alın"they have been wrong that ı send before, please consider this. böyle mi olacak nasıl olacak
"daha önce gönderdiklerim yanlış olmuş lütfen bunları dikkate alın"

they have been wrong that ı send before, please consider this.

böyle mi olacak nasıl olacak
0
karaden
(26.07.12)
"The ones I have sent before were wrong, please consider these ones."
Böyle bir şey olabilir.
0
mystb
(26.07.12)
gönderdiğin nedir ekli dosyada mı bir şey gönderdin? fotoğraf mı, belge mi ?
0
lepetitprince
(26.07.12)
mail ile 3 link gönderdim yanlış link göndermişim.
0
🌸karaden
(26.07.12)
The links I previously posted were wrong, please ignore them and consider these ones:

-Yeni linkler.
0
sui
(26.07.12)
sui doğru yazmış. ben ortaladım sui golü attı.
0
lepetitprince
(26.07.12)
çok formal bir durum yoksa

ignore the previous mail please, correct ones are as below.

link
link
link
0
lazpalle
(26.07.12)
(2)

Çince 2 harf lazım ??

bakgene
arkadaşlar çok önemli bir iş için ekteki ve linkteki resimde yer alan kırmızı daire içindeki 2 harfin kopyalanabilir versiyonu lazım. bulup buraya copy-paste yapabilecek var mı ??http://i.imgur.com/HsjFU.jpg
arkadaşlar çok önemli bir iş için ekteki ve linkteki resimde yer alan kırmızı daire içindeki 2 harfin kopyalanabilir versiyonu lazım. bulup buraya copy-paste yapabilecek var mı ??

i.imgur.com
0
bakgene
(25.07.12)
0
compadrito
(25.07.12)
未 来

balığı nasıl tutulur: lightshot programı ile harfin görüntüsünü alıp google pictures da arattım.
0
dieselsingle2
(25.07.12)
(2)

çevirebilir misiniz ki? (türkçe -ingilizce)

taso
çeviren yiğide binlerce şükela..."Günümüz modern dünyasında medyanın içimize kadar nüfuz edişinin ve insanlığı manipüle edişinin görselize edildiği bu film, bu konseptte medyayı baz alarak onun sahip olduğu hüküm verici tavrı, manipülatif ve denetleyici özelliklerini deneysel bir şekilde göz önüne
çeviren yiğide binlerce şükela...

"Günümüz modern dünyasında medyanın içimize kadar nüfuz edişinin ve insanlığı manipüle edişinin görselize edildiği bu film, bu konseptte medyayı baz alarak onun sahip olduğu hüküm verici tavrı, manipülatif ve denetleyici özelliklerini deneysel bir şekilde göz önüne sermektedir."
0
taso
(25.07.12)
in today's modern world, this film, in which how media manipulate us and penetrate into us is visualized, empiricaly reveals the manipulative, judgmental and inspector features of media.

close enough huh?
0
bunlarolmaz
(25.07.12)
görselize?
0
compadrito
(25.07.12)
(5)

"How many are us?" sorusu doğru mu ?

ermanen
yoksa sadece "How many are we?" sorusu mu doğru ?Bir de "How many of us are we?" var. Bu ne durumda?not: referans olarak "Biz kaçız?" sorusunu sormak istiyoruz diyelim... (Biz kaç kişiyiz? anlamında ama "people" gibi yardımcı kelimeler kullanmadan sormak istiyoruz diyelim)
yoksa sadece "How many are we?" sorusu mu doğru ?

Bir de "How many of us are we?" var. Bu ne durumda?

not: referans olarak "Biz kaçız?" sorusunu sormak istiyoruz diyelim... (Biz kaç kişiyiz? anlamında ama "people" gibi yardımcı kelimeler kullanmadan sormak istiyoruz diyelim)
0
ermanen
(25.07.12)
us are diye cevap veremeyeceğine göre öbürü daha doğrudur bence.
0
njtbcrn
(25.07.12)
"How many are we" daha doğru.

Ama bu gibi soruları bizim kadar kısa sormayı sevmiyorlar...

"How many people we are....."
gibi bir kalıp daha çok kullanılan ve kulağa oturan bir kalıp oluyor.
0
carpenoctem
(25.07.12)
how many of us are there?
0
point me at the sky
(25.07.12)
how many ile başladığın için yardımcı fiili özneden önceye almayı gerekli duymuyorum ben.

yani how many we are daha doğru olur gibi.
0
empty blank
(25.07.12)
How many are we ? Olur
How many pepole are we ? Ollur Yada How many persons are we ? Dahada iyi olur
0
garagana
(25.07.12)
(2)

araklamak

bron-y-aur
ingilizce hazırlıkta, essay yazarken başka birinin yazısından bi bölümü kaynak belirtmeden kullanmaya verilen bi isim vardı. genel bi anlamı da olabilir bu kelimenin, izinsiz kullanmak, araklamak, fırsatçılık falan gibi.p ile başlıyordu sanki. hatta pleasuring diye bişey hatırlıyorum sanki buna benz
ingilizce hazırlıkta, essay yazarken başka birinin yazısından bi bölümü kaynak belirtmeden kullanmaya verilen bi isim vardı. genel bi anlamı da olabilir bu kelimenin, izinsiz kullanmak, araklamak, fırsatçılık falan gibi.

p ile başlıyordu sanki. hatta pleasuring diye bişey hatırlıyorum sanki buna benzer bişeydi. kelimeyi bilen ya da tahmin edebilecek olan yazarsa sevinirim. şimdiden teşekkürler.
0
bron-y-aur
(25.07.12)
plagiarism
0
ermanen
(25.07.12)
plagiarism doğru. türkçesi içinse (bkz: intihal)
0
anonim yazar
(25.07.12)
(1)

ingilizce tercüme - bi kaç cümle

drgenco
mesela israilli bir yahudi, biz filistinlileri öldürmüyoruz, onlar bizim sivillerimize füze ve roketatarlarla gerilla saldırısında bulunuyorlar. biz de istihbarat gelen yerleri -sizin pkk'yı bombaladığınız gibi- bombalıyoruz. israilli bir yahudi, türklere karşı dinlerinden dolayı önyargılı davranmaz
mesela israilli bir yahudi,

biz filistinlileri öldürmüyoruz, onlar bizim sivillerimize füze ve roketatarlarla gerilla saldırısında bulunuyorlar. biz de istihbarat gelen yerleri -sizin pkk'yı bombaladığınız gibi- bombalıyoruz. israilli bir yahudi, türklere karşı dinlerinden dolayı önyargılı davranmaz. ama türkler israillilerden sadece dinlerinden dolayı nefret ediyorlar.


diye mesaj attıysa

siz de ona sebebin sadece din olmadığının kendilerinin kadın çocuk ayırt etmeden sivilleri öldürdüğünü, filistinin bir terör örgütü değil de bir ülke olduğunu.

ingilizce olarak mesaj atmak istiyor olsanız, nasıl anlatırdınız?
0
drgenco
(25.07.12)
The reason is not only religion, your army killing the civils without thinking they are women or children. Palestine is not a terror organization, palestine is a country. Sınırlı ingilizcem ile boyle çevirdim :(
0
army14
(25.07.12)
(1)

imdb de syfall ın konusu bu türkçeye biri düzgünce çevirebilirmi

zagortenay
imdb de skyfall ın konusu bu türkçeye biri düzgünce çevirebilirmiben google çeviride çevirttim düşük cümlelerle çevirdiBond's loyalty to M is tested as her past comes back to haunt her. As MI6 comes under attack, 007 must track down and destroy the threat, no matter how personal the cost.
imdb de skyfall ın konusu bu türkçeye biri düzgünce çevirebilirmi
ben google çeviride çevirttim düşük cümlelerle çevirdi


Bond's loyalty to M is tested as her past comes back to haunt her. As MI6 comes under attack, 007 must track down and destroy the threat, no matter how personal the cost.
0
zagortenay
(24.07.12)
M'in geçmişi kendisine korku salmak üzere geri dönerken bond'un M'e olan sadakati sınanıyor. MI6 saldırıya uğrarken, 007 de, bedeli ne kadar kişisel olursa olsun, tehdidin izini sürmek ve onu yok etmek zorunda kalıyor.
0
sanat guresi
(24.07.12)
(4)

tek cumlelik ingilizce sorusu

dokunmakalbime
uzaktaki sevgiliye masa saati armagan edicem. bakinca hatirlasin diye. on yuzunde yazi yazdircam. su soz uygun mudur? daha guzel tavsiyeleriniz varsa lutfen cekinmeyin.here i am, there you are, why does it seem so far?
uzaktaki sevgiliye masa saati armagan edicem. bakinca hatirlasin diye. on yuzunde yazi yazdircam. su soz uygun mudur? daha guzel tavsiyeleriniz varsa lutfen cekinmeyin.

here i am, there you are, why does it seem so far?
0
dokunmakalbime
(24.07.12)
güzelmiş.
0
rony
(24.07.12)
o sözün içerdiği anlam sizin duruma uymuyor.. birbirimize bu kadar yakınken(gerçek anlamda yakın) niye bu kadar uzağız gibi bi anlamı var..
0
buzzlightyear
(24.07.12)
buzzlightyear+1
0
long live rock n roll
(24.07.12)
hey gidi uzak mesafe zamanları. sitemkar olduğuna katılıyorum, umut ve iyimserlik önemli çok :)

tersine çevir mesela, I am there, and you are here. We're always together, no matter what.

gibi.
0
vortex
(24.07.12)
(4)

İngilizceyi yerinde öğrenmek

amanda
2 sorum var:1-İngilizceyi geliştirmek için en doğru yolun, ilgili ülkeye gitmek ve orada bir süre yaşamak olduğunu düşünüyorum. Katılımıyor musunuz?2-İngilizce öğrenmek için gidilebilecek en doğru ülke hangisidir (hem maliyet hem de öğrenme durumları düşünülerek yanıtlanmalı)3-Dil öğrenimi ile ilgil
2 sorum var:

1-İngilizceyi geliştirmek için en doğru yolun, ilgili ülkeye gitmek ve orada bir süre yaşamak olduğunu düşünüyorum. Katılımıyor musunuz?

2-İngilizce öğrenmek için gidilebilecek en doğru ülke hangisidir (hem maliyet hem de öğrenme durumları düşünülerek yanıtlanmalı)

3-Dil öğrenimi ile ilgili farklı görüşleriniz varsa de belirtebilirsiniz.
0
amanda
(24.07.12)
1- katılıyorum.
2- polonya
3- yurtdışına çıkmaktansa erasmus öğrencileri ile iletişime geçmek yahut couchsurfing'te düzenlenen haftalık meetinglere katılmak daha ekonomik olabilir.
0
rony
(24.07.12)
1- Kismen katiliyorum.

2 ve 3- Maliyet/ogrenme/iyi vakit gecirme konusunda yasin 18-30 arasinda ise Malta'yi oneririm. Inanilmaz bir eglence hayati, ucuz ortam, bol genclik (herkes dil egitimine geliyor ve en az 6 ay boyunca kimsenin bir sorumlulugu yok - herkes saliyor hayati.) ve bu ortamda ingilizce ogrenememen mumkun degil. Ama boyle daha "akademik" stilde ogrenmek istiyosan Ingiltere'ye gitmen daha dogru. Ben sokakta ogrenmekten yanayim dilleri ve bu sekilde ogrenmek icin Malta bir numara. Zaten ulkede de Maltaca'nin yaninda Ingilizce konusuluyor ve herkes ing biliyor.

Basarilar.
0
barut
(24.07.12)
3-Yanında Türkiye'den birini götürme
-Türk arkadaş bulmaya çalışma
0
coca cola
(24.07.12)
bence de gitmeden önce belli bir seviyeye getirmek gerekir. burada öğrenebileceğin seviyeyi öğrenip, advanced level için, konuşma pratiği için gitmek mantıklı.
0
1lisan1insan
(24.07.12)
(4)

ingilizce tercüme - bi cümle

drgenco
"israilliler, filistinlileri neden öldürüyor?"
"israilliler, filistinlileri neden öldürüyor?"
0
drgenco
(24.07.12)
why israelians killing palestinian people?
0
oblitus
(24.07.12)
Why do Israelis kill Palestinians?
0
9kuyruklukedi
(24.07.12)
Why Israelis killing Palestinians?
0
bir ileti paylastim
(24.07.12)
why do israelis kill palestinians?
0
baldur
(24.07.12)
(2)

japoncaya başlıyorum ama kitap?

gonul_isleri
kitapları nereden bulabilirim?ankaradayım.ingilizce anlatım da olur.
kitapları nereden bulabilirim?
ankaradayım.
ingilizce anlatım da olur.
0
gonul_isleri
(23.07.12)
kitap yerine bilgisayardan çalışabileceğin Rosetta Stone'u önerebilirim. Dinleme, konuşma, yazma..vb şeylerin hepsini uygulayarak level atlayarak öğreniyorsun...
0
spider03
(23.07.12)
rosetta stone'un konuşma şeysi ne diyorr sizzz telaffuzu çoooook kötü. şiteyyymas yapıyo sinirlerimi zıplattıydı.

hocasız olmuyo hocam bu işler.
0
shiranai
(23.07.12)
(2)

çeviri!

lucy in the sky
2 saatten az sürede çeviri yetiştirmem gerekiyor ve beynim durdu, bir cümlede takıldım kaldım, devamını getiremiyorum, biri bakabilir mi bir? çok çok sevinirim.Müşteri, talebi üzerine Banka’dan alacağı teminat mektubu ve kontrgaranti tutarları, komisyonları ve doğabilecek bütün hukuki ve mali sonuçl
2 saatten az sürede çeviri yetiştirmem gerekiyor ve beynim durdu, bir cümlede takıldım kaldım, devamını getiremiyorum, biri bakabilir mi bir? çok çok sevinirim.

Müşteri, talebi üzerine Banka’dan alacağı teminat mektubu ve kontrgaranti tutarları, komisyonları ve doğabilecek bütün hukuki ve mali sonuçlarından; mektubun muhatap tarafından iptali veya geri verilmesi, muhatabın mektuptan doğan yükümlülükleri ile ilgili olarak bankayı ibra etmesi, mektup veya kontrgarantinin iptali hakkında kesinleşmiş bir mahkeme ilamının Banka’ya tevdi edilmiş olması nedenleri ile Banka’nın ödeme yükümlülüğünün ortadan kalkmasına kadar sorumludur.

uzun sıkıcı ve zor olduğunu biliyorum ama 6 sayfa bundan çevirdiğim için bana uzun gelmiyor herhalde o kadar. yardımlarınıza -çok- açığım.
0
lucy in the sky
(23.07.12)
The client is ... responsible.

Ben başını sonunu getireyim dedim belki biri de aralarını doldurur :)
0
ikinci ihtimal
(23.07.12)
bir şansımı denedim, bir takım yanlışlar var...

Client is responsible to the collateral letter and counter guarantee fees, commissions and all other legal and financial liabilities that could arise, letters cancellation or return by the interlocutor, interlocutors relieve of the bank for liabilities of the collateral letter, until The Bank's obligation to payment is abolished by court order stating collateral letter or counter guarantee canceled is received by the bank.
0
spy of soul
(23.07.12)
(2)

Tam olarak ne demek istemiş burda?

jpsartre
tam bi çeviri lazım arkadaşlar.But I'm a paranoid that stays between play and workCautious and aware, 'cause I'm afraid of being hurtWhich brings me to the issueAnd that would be this:How often must I ask myself why I exist?I feel like a freak, this world is a circusJust trying to find myself as wel
tam bi çeviri lazım arkadaşlar.

But I'm a paranoid that stays between play and work
Cautious and aware, 'cause I'm afraid of being hurt
Which brings me to the issue
And that would be this:
How often must I ask myself why I exist?
I feel like a freak, this world is a circus
Just trying to find myself as well as my purpose
0
jpsartre
(23.07.12)
ama ben bir paranoyağım işi ve oyunu arasında kalan
dikkatli ve bilinçli, çünkü ben zarar görmekten korkuyorum
buda beni esas soruna getiriyor
ve buda şöyle olurdu ki:
ne sıklıkla, niye var olduğumu kendime sormalıyım?
kendimi bi ucube gibi hissediyorum,bu dünya bir sirk
sadece kendi amacımı bulmayı deniyorum
0
berginyonbaenre
(23.07.12)
ikinci satir: temkinli ve farkindayim, cunku incinmekten korkuyorum
son satir: sadece kendimi ve amacimi bulmaya calisiyorum
0
compadrito
(23.07.12)
(3)

havyar son kullanma tarihi

kullerdeki sir
ukrayna malı olduğuğu sandığım bir konserve geçti elime, fakat son kullanma tarihinin ne zaman olduğunu çözemedim bir türlü.
ukrayna malı olduğuğu sandığım bir konserve geçti elime, fakat son kullanma tarihinin ne zaman olduğunu çözemedim bir türlü.
0
kullerdeki sir
(22.07.12)
12.12.2011?
0
loveinaflipbook
(22.07.12)
ben de öyle olduğunu varsaydım zaten fakat yazıları anlayamadığım için emin olamadım.
0
🌸kullerdeki sir
(22.07.12)
üretim tarihi midir diye düşündüm ama bilemem, ikinci resimdeki yazıları gugıldan çevirseniz?
0
saatgeceninonikisi
(22.07.12)
(2)

yine ceviri yine ingilizce

filhakika
Bunu duyduguma uzuldum. Ama tabi ki salburg u aileni arkadaslarini ve diger herseyi ozlemissindir. Umarim sadece 2 gunlugune degil daha sik gelebilirsin... Aslinda gitmeden belki bulusabilirz. Metin budur tesekkurler. En kisa zamanda da bi kursa baslycan insallh
Bunu duyduguma uzuldum. Ama tabi ki salburg u aileni arkadaslarini ve diger herseyi ozlemissindir. Umarim sadece 2 gunlugune degil daha sik gelebilirsin... Aslinda gitmeden belki bulusabilirz. Metin budur tesekkurler.
En kisa zamanda da bi kursa baslycan insallh
0
filhakika
(22.07.12)
temennimiz önce türkçe öğrenmen yönünde olsa da yardımcı olmaya çalışalım:

"i'm sorry to hear that. of course you missed salzburg, your family, friends etc. i hope, you often come here, again and again. in fact, we can meet before you go."

tarzancası bu. ingilizce pek bilmediğim için tarzancaya çevirdim ama anlar bunu.

tarzancası daha iyiydi bence. hıh.
0
nasilsin tisikkirlir
(22.07.12)
Sorry to hear that but of course, you must have missed Salzburg, your family, friends and everything else. I hope you will be able to come again not only for two days but more frequently. Actually, we may meet before you leave.
0
compadrito
(22.07.12)
(10)

İngilizce "kısacası" nasıl denir?

:)
Mesela uzun uzun anlattınız bir şeyi, şöyle bağlamak için ne dersiniz: "Kısacası tüm bunlar keyfimi kaçırdı"? Teşekkürler..
Mesela uzun uzun anlattınız bir şeyi, şöyle bağlamak için ne dersiniz: "Kısacası tüm bunlar keyfimi kaçırdı"? Teşekkürler..
0
:)
(22.07.12)
for short, all those annoyed me.
0
fuerteventura
(22.07.12)
cümlenin sonuna in brief getir.
0
hope ender
(22.07.12)
anyway
0
avamys
(22.07.12)
long story short, all these pissed me off..

@avamys'in bulduğu da güzel:"anyway"
0
elif gorse mertek sanan ordinaryus
(22.07.12)
shortly olabilir. shortly my joviality is gone because of these.
keyif kaçması tam türk işi çevirildi.
0
imfhh
(22.07.12)
eğer essay den bahsediyorsak,


in conclusion denir.
0
habula
(22.07.12)
ustteki cevaplarin bazilarinda hatalar var. dogrulari:

in short
long story short
to be brief
to sum up

in short, all these stuff made me upset.
0
tom riddle
(22.07.12)
to sum up(özetle)
0
sıfırbir
(22.07.12)
consequently
0
ack3000
(22.07.12)
bottom line
0
compadrito
(22.07.12)
(14)

ingilizce soru?

patos64
she is .... succesfull in the class.noktalı yere a mı gelir the mı gelir?
she is .... succesfull in the class.


noktalı yere a mı gelir the mı gelir?
0
patos64
(22.07.12)
ikisi de gelmez.
0
galadnikov
(22.07.12)
she is a succesfull GIRL in the class.
ya da

she is a succesfull STUDENT in the class.

olabilir belki.
0
elif gorse mertek sanan ordinaryus
(22.07.12)
zorlarsan the gelir. önceden konuşmuşsan onla ilgili ve sınıfta başarılı olan o şeklinde bir şey demek istiyorsan. Ama yine de hafif saçma durur tabi.
0
noluyo yaa
(22.07.12)
şu da önemli ki "succesfull" değil "successful".
0
demcan
(22.07.12)
she is so successful veya she is very successful tarzı şeyler olabilir ama dikkat et tek l iki s var.

a veya the olması için isim veya isim tamlaması olması lazım.
0
bunlarolmaz
(22.07.12)
seçeneklerde

a , an , the , may vardı?
0
🌸patos64
(22.07.12)
o zaman @noluyo yaa'nın işaret ettiği kullanım dolayısıya "the" gelmesi gerekir. yani önceki cümlede o sıfatı kullanmışsınızdır bir isimle, sonra da sadece o sıfatı kullanırsınız ismi kullanmadan aynı şeye gönderme yapmak için.

türkçede de var bu: "En çok kırmızı kalemimi severim. Çantamda fazlasıyla kalem var ancak bugün kırmızıyı okula getirmemişim."deki "kırmızı"nın kullanımı gibi.

ancak şunu da belirteyim ki bir türk tarafından hazırlanmış bir kitaptan ya da sorulardan çalıştığınıza da kalıbımı basarım.
0
demcan
(22.07.12)
a gelebilmesi için successful kelimesinden sonra bir isim gelmeli. a/an isimleri tanımlar, dolayısıyla kendinden sonra gelen sıfat değil isim özelliği taşımalı. burada successful ile bir isim tamlaması yapabiliriz a kullanmak için.
"She is a successful student in the class."

Boşluğa the konabilir elbette, ancak anlamın sınırlı olacağı kesindir. Yani "She is the successful in the class" dediğimizde sınıfta başarılı olan odur (ona sorun) gibi bir anlam oluşuyor.

Eğer "sınıfta başarılıdır" anlamında kullanacaksak "She is successful in the class" dememiz yeterli, boşluğa bir sözcük getirmeye gerek kalmıyor.
0
marikaki
(22.07.12)
the nası gelecek bilader?

en azından succesful'dan sonra bi "one" getirilirse olur belki.

she is THE succesfull ONE in the class.

anca böyle the gelir.
0
elif gorse mertek sanan ordinaryus
(22.07.12)
Oraya so gelecek dostum
0
fuerteventura
(22.07.12)
she is the most successful girl in the class nası olur?
0
imfhh
(22.07.12)
"very" veya "quite" gelebilir
0
yuto
(22.07.12)
"-the successful-" olabilir

sınıftaki -başarılı- idi şeklinde. velhasıl saçma olduğu gerçeğini değiştirmiyor.
0
yuto
(22.07.12)
@elifi mertek görse..
az da olsa öyle bir kullanım bulunuyor, başına the alan adjective ya bir grubu kast ediyor ya da buradaki gibi spesifik bir tanımlama belirtiyor.
0
marikaki
(22.07.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.