Giriş
(8)

Arapça bilen var mı? İlginç bir olay...

schwarzfahrer
"Merhabalar. Babaannemin ve dedemin mezarına bir akrabam çiçek ekmeye çalışırken toprağı kazdığında oraya gömülü bir kağıt parçası olduğunu görmüş. İki mezar yan yana. Bitişik yani. İkisinin de ayak uçlarında aynı kağıttan sarılı şekilde gömülü haldeymiş. Kağıtlar ise şu şekilde. http://i.imgur.com/
"Merhabalar.

Babaannemin ve dedemin mezarına bir akrabam çiçek ekmeye çalışırken toprağı kazdığında oraya gömülü bir kağıt parçası olduğunu görmüş. İki mezar yan yana. Bitişik yani. İkisinin de ayak uçlarında aynı kağıttan sarılı şekilde gömülü haldeymiş. Kağıtlar ise şu şekilde.

i.imgur.com "
0
schwarzfahrer
(20.08.12)
bu arabca degil ozel bir tilsim vefk veya buyudur sadece erbabi okur. genelde olum buyuleri mezara gomulur tahmin ediyorum bu da birine yapilmis olum buyusu ve sizin mezari kullanmislar.

o kagitlari akar suya atin gitsin buyu yapilan da kurtulsun sakin yakmayin buyu size bulasir uzerinde bir cin veya varlik bagli olabilir
0
iplikci
(20.08.12)
Ahan da şimdi de bir komplo teorisyeni olarak geldim. Bulduğunuz kağıttaki resim, bir bebeğe benziyor. Henüz elleri ve ayakları oluşmamış bir cenin gibi. Ancak karın kısmı çok büyük. Hem hamile bir şahsı, hem de bir cenini sembolize ediyor olabilir. Babaanneniz ve dedeniz, rahat uyusunlar, sonuçta evli bir çiftti. Büyüyü yapan kişi, bir şahsın düşük yapmasını istiyor. Ve bu kağıdı hicri aylardan birinin on dördünde (ki bu gün, dolunayın olduğu gündür) evli bir çiftin mezarlarının ayak uçlarına gömmesi gerekiyor ki hamile kadına düşük yaptırabilsin. *
0
farabi
(20.08.12)
evet farabi tebrikler ben de bebegi cikaramadim kefen gibi geldi. evet bebekle alakli bir buyu olsa gerek muhtemelen kotu bir buyu mezar kullanildigina gore
0
iplikci
(20.08.12)
@iplikci Tebrikler mi? Dalga geçiyorum burda yahu :)
0
farabi
(20.08.12)
bir çok mezardan çıkmış
0
🌸schwarzfahrer
(20.08.12)
hayir dogru soyledin muskalarda genelde sekiller kullanilir buyu cinsiyle alakali ayruica bir cine benziyor varlik atamasi olabilir mutlaka besmeleyle akar suya atilmali musallat olursa fena sonu
0
iplikci
(20.08.12)
Niçin olduğunu bilmiyorum ama bu bir tılsım. Suya atın derler.
0
zasch
(22.08.12)
neriman ya da nermin adındaki birinin karnındaki çocugun veya hayattaki cocugunun ölmesi için yapılmış sanırım. bunun arapça bilmekle bir ilgisi pek yok. harekesiz okuma ve özellikle ebced hesabıyla alakalıdır. nerimanın/nerminin oglu sensen eğer afedersin yarağı yedin panpa* neyse buldugunuzu bu şeyi yakmanızı öneririm
0
deltaepsilon
(22.08.12)
(6)

"sitting ducks" için türkçe deyim ne diyeyim?

haleiwa
selamlar, sabahlar, şekerleriniz mubarek olsun efem."sitting duck" dediğimiz nane, kabak gibi ortada olan durumlar için falan kullanılıyor. buna yakın bir deyim arıyorum. mesela şöyle bir durum var: bir grup insan, güvenlik koruması altında olması gerekirken kabak gibi oturuyor. bunlara da bir terör
selamlar, sabahlar, şekerleriniz mubarek olsun efem.

"sitting duck" dediğimiz nane, kabak gibi ortada olan durumlar için falan kullanılıyor. buna yakın bir deyim arıyorum.
mesela şöyle bir durum var: bir grup insan, güvenlik koruması altında olması gerekirken kabak gibi oturuyor. bunlara da bir terörist saldırıken,
"haha, tell me about sitting ducks." diyor.
sonra bir koruma peydah olup karşı koyuyor ve,
"now you'll find you are the sitting duck." deyip hop indiriyor adamı.

"oo, kabak tarlasına düşmüşüz."
"asıl kabak kimmiş şimdi göreceksin." gibi bir şeyi kabaktan ziyade daha dolu dolu nasıl söyleriz acep? bir de şöyle bir durum var, "you are the sitting duck" taki you'yu vurgulamak istiyorum. yani, biz değil, asıl kabak sensin" gibisine..

yardımı esirgemeyenlere ramazanda renk renk bayram şekerleri, halloween'de balkabakları nasip olsun.
0
haleiwa
(20.08.12)
sitting duck basit hedef, savunmasız kurban gibi anlamlara gelir. kolay lokma olabilir mesela.
0
yazik ziyan
(20.08.12)
açık hedef, kolay hedef
0
madyb
(20.08.12)
demin dilimin ucunda olan ama bir türlü hatırlayamadığım şimdi geldi aklıma çantada keklik tam deyimin karşılığı.
0
yazik ziyan
(20.08.12)
- tereyağından kıl çeker gibi alıcam akıllarını şimdi
+ aman sen kıllanmayasın
veya
+ aman kıl dönmesi olmayasın

asdsdasa kıl dönmesi fena değil aslında.
0
fluorescein
(20.08.12)
"savunmasız hedef" veya "savunmasız kurban" da olur

ama zaten "kabak" kullanarak farklı şekilde de diyebilirsin belki:

"oo, hedefler kabak gibi ortada"
"asıl kim kabak gibi ortadaymış şimdi göreceksin".
0
ermanen
(20.08.12)
kolay lokma, cantada keklik mantikli :)
0
mavicorap
(20.08.12)
(1)

şarkı sözü-italyanca

clones
şu parçanın başında geçen sözlerin tercümesini yapabilecek olan var mı?https://www.dropbox.com/s/ebdo0lmuu91l7hb/Corde%20Oblique%20-%2001%20-%20Intro%20%28Captatio%20Benevolaentiae%29.mp3
şu parçanın başında geçen sözlerin tercümesini yapabilecek olan var mı?

www.dropbox.com
0
clones
(19.08.12)
"I tramonti sono chicchi di riso, piccole perle che sfamano i poeti"

direkt türkçeye çeviri çok hoş durmasa da aşağı yukarı şöyle bir anlamı var:

günbatımı pirinç taneleridir,şairleri besleyen küçük inciler(inci tanesi) gibi
0
7th son of a 7th son
(19.08.12)
(4)

Kanada Fransızcası ile Fransa Fransızcası Çok Farklı mı?

uyuyanadam
Ciddi fark var mı?Anladığım Kanada İngilizcesi/Aksanı İngiliz İngilizcesi ile Amerikan İngilizcesi'nin karışımı gibi ama net anlaşılıyor sanki.Peki Fransızcası nasıl? Çok fark var mı?
Ciddi fark var mı?

Anladığım Kanada İngilizcesi/Aksanı İngiliz İngilizcesi ile Amerikan İngilizcesi'nin karışımı gibi ama net anlaşılıyor sanki.

Peki Fransızcası nasıl? Çok fark var mı?
0
uyuyanadam
(19.08.12)
alakası yok. kanadada yaşayanalrın fransızcası eski fransızca ve fransızlar anlamıyor gibi bir şey.
0
schwarzfahrer
(19.08.12)
o kadar da anlamıyor değiller de, benim karşılaştıklarım genelde kanadalılarla dalga geçiyor, kullandıkları kelimelerle, aksanlarıyla vs. öyle olunca daha çok türkçe ile azeri türkçesi arasındaki fark gibi düşünüyorum
0
başkabirkullanıcıadı
(19.08.12)
anlaşılıyor. hem montrealli hem de parisli birine sordum ve birbirini anladıklarını söylediler.

argo konuştukları için, arada bazı kelimeler anlaşılmıyormuş. ama kişisine ve konuşmaya da bağlı. fransıza göre çok hızlı konuşan bir fransız kanadalıyı anlamak zor olabiliyormuş. ama fransız kadanalının fransızı anlaması daha olasıymış. daha çok aksan farkı var yani, halk dilinde argo fazla olabiliyormuş. ama formal olarak gramer aynı aslında.

bu arada kanada fransızca'sı deyince farklı diyalektler var. eskiden sadece quebec fransızcası anlamına geliyormuş ama ondan başka farklı diyalektler de var. o yüzden daha çok quebec fransızcası ile paris fransızcası karşılaştırıyor. daha ücra yerler karşılaştırılırsa anlama oranı düşebilir.

amerikan ve ingiliz ingilizcesi farkından daha fazla fark var diyebiliriz belki ama mesela ingiltere'ninde kendi içinde farklı diyalektleri var ve bir londralı'nın bile anlayamayacağı kuzey ingiliz aksanı olabilir.
0
ermanen
(19.08.12)
Bu benim salakligim olabilir ama konusan bir kandalinin franasizca konustugunu bile 2-3 dakikada anca idrak edebiliyorum.
0
marido
(19.08.12)
(1)

Kendi Kendine Rusça Öğrenecek Adama Kitap(lar) Tavsiyesi

uyuyanadam
Piyasadaki en ortalama en makul en tanıdık en kabul görmüş kitap(lar) hangisidir?Sıfır seviyede veya ona yakın olan bir seviyedeki kişi için soruyorum.
Piyasadaki en ortalama en makul en tanıdık en kabul görmüş kitap(lar) hangisidir?

Sıfır seviyede veya ona yakın olan bir seviyedeki kişi için soruyorum.
0
uyuyanadam
(18.08.12)
ben ismail kaynak'ın kendi kendine rusça 1-2 siyle başlamıştım. güzel anlatıyor.3-4 ü de çıkmış.
0
slavophilia
(21.08.12)
(1)

Ermenice Kökenli Olabilecek Bir Sözcük

metal revolution
`Colonial One`lılar,`Reşat Nuri Güntekin`'in `Acımak` adlı romanında, `Zehra`'nın "`Marabet Mektebi`"ne gittiği söylenir. Buradaki `Marabet` ne anlama gelmektedir? `TDK`'nin sözlüklerinde bulamadım. `Google`'da da doyurucu bir sonuca ulaşamadım. `Rahibe` olabilir mi acep? Sağolunuz...https://www.goo
Colonial Onelılar,

Reşat Nuri Güntekin'in Acımak adlı romanında, Zehra'nın "Marabet Mektebi"ne gittiği söylenir. Buradaki Marabet ne anlama gelmektedir? TDK'nin sözlüklerinde bulamadım. Google'da da doyurucu bir sonuca ulaşamadım. Rahibe olabilir mi acep? Sağolunuz...

www.google.com.tr
0
metal revolution
(18.08.12)
doğru düşünmüşsünüz, rahibe gibi bir anlamı var:

en.wiktionary.org
0
kül
(18.08.12)
(3)

Marlene Dietrich ismi nasıl telaffuz ediliyor?

noxell
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
noxell
(17.08.12)
merlin ditrih
0
kutuların sessizliği
(17.08.12)
solskjaer
(17.08.12)
marlene diitrih

yalnız marlene'deki ilk e açık e okunurken 2. e kapalı e ile ı arası bir seste okunuyor. almanca ise bu isim, böyle telafuz ediliyor.

ie yanyana gelince uzun i (ii) şeklinde okunur.
ch yanyana gelince bildiğimiz "h" olarak okunur.
r harfi de gırtlaktan alman aksanıyla yapılırsa hoş olabilir; ama yapılmasa da anlıyorlar.
0
sizofren hayaller
(21.08.12)
(2)

Fransızca Sıfatlar

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
Selamlar.Şimdi fransızca öğrenme çabasındayım da, şöyle bir şey dikkatimi çekti."L'homme grand" derken sıfatı isimden sonra kullanıyor, fakat "le petit homme" derken sıfatı bizim bildiğimiz ingilizce ve türkçe gibi başa alıyor. Bunun bir mantığı, kuralı falan var mı ?
Selamlar.

Şimdi fransızca öğrenme çabasındayım da, şöyle bir şey dikkatimi çekti.

"L'homme grand" derken sıfatı isimden sonra kullanıyor, fakat "le petit homme" derken sıfatı bizim bildiğimiz ingilizce ve türkçe gibi başa alıyor. Bunun bir mantığı, kuralı falan var mı ?
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(17.08.12)
burdaki maddeleri okursan genel bi kanı verir. mesela grand'ı homme'dan önce de kullanabilirsin ama farklı bir anlamı olur o zaman.

french.about.com
0
tepedeki psychedelic adam
(17.08.12)
anlam farklılıkları var. L'homme grand deyince fiziksel olarak büyük bir adam olduğunu belirtiyorsun. Le grand homme dersen o zaman da "ne kral adammış" anlamına gelen "büyük adam" olduğunu belirtiyorsun. aynı şekilde "Le petit homme deyince de fiziksel değil de önemsiz, küçük, çapsız bir adam olduğunu söylüyorsun falan.
0
deckard
(17.08.12)
(4)

çeviri (ingilizce)

trinitrotoluen
"koşmam doğru olur mu?"böyle basit şeyleri diyemiyorum ya la ben :S
"koşmam doğru olur mu?"


böyle basit şeyleri diyemiyorum ya la ben :S
0
trinitrotoluen
(17.08.12)
izin istemek anlamı varsa (koşsam mı, koşayım mı gibi): is it okay if I run?

böyle basit şeyler için yabancı dizi/film izlemeniz lazım bolca.
0
boo ya moon
(17.08.12)
is it appropriate for me to run ?
would it be appropriate for me to run ?

daha informal ve halk dilinde olan:
is it ok for me to run?

edit:

"boo ya moon" dediği gibi "if" ile de yapılabilir.

edit 2:

bu arada duruma göre "right" kelimesini de kullanabilirsin. ama genelde yanlıştan ayırmak için kullanılıyor o. "appropriate" daha çok uygun anlamında. o yüzdne şunlar da doğru olur:

is it right for me to run ?
would it be right for me to run ?
0
ermanen
(17.08.12)
right kullanmak istersen :


it wont be wrong if i run right?

anlam değişiyo tabii biraz.
0
bunlarolmaz
(17.08.12)
appropriate olmaz bu kalıba.

is it ok if i run formal kalıp için de uygundur.
0
kalinixta agapi mou
(17.08.12)
(1)

profesyonel çeviri yardımı

Bliethe
The specific configuration of the bipolar electrode array and the predetermined power of the Controller create a controlled depth of ablation in uteri sounding less than or equal to 10 cm and having a minimum cornu-to-cornu distance of 2.5 cm.uğraşanlara şimdiden çok teşkkür ederim!
The specific configuration of the bipolar electrode array and the predetermined power of the Controller create a controlled depth of ablation in uteri sounding less than or equal to 10 cm and having a minimum cornu-to-cornu distance of 2.5 cm.

uğraşanlara şimdiden çok teşkkür ederim!
0
Bliethe
(16.08.12)
"dengesiz elektrot dizilişinin özel konumu ve kontrolörün saptanabilir gücü, uterusun 10cme eşit veya daha az olarak ve minumum 2,5cm cornu-to-cornu mesafesi derinlik ölçümüyle kitle (ur/uzuv) çıkarmanın kontrollü derinliği yaratılır."

gibi saçma sapalak bi çeviri çıktı 17dk fln uğraşınca. terimler ztn yabancı, tercüman diğlim, tıpçı hiç değilim. ama uğraştım, teşekkürü aldım, rica ederim. niye paylaştı peki? belki bi gıdım da olsa yol gösterir diye. kolay gelsin dostum.
0
shadowelves
(16.08.12)
(1)

Minicik çeviri düzeltme yardımı

ceska
Şunu bana bir düzeltseniz ne iyi olurdu. Sorun "with a non stop preserves continuity" kısmı, burada saçmalamış çeviren.X Technology; Yazılım Ürünleri Hizmetleri Teknik Destek Hizmetleri Danışmanlık Hizmetleri Eğitim Hizmetleri Ar-Ge Hizmetlerialanlarında sürekliliğini koruyan, yenilikçi ve kaliteli
Şunu bana bir düzeltseniz ne iyi olurdu. Sorun "with a non stop preserves continuity" kısmı, burada saçmalamış çeviren.

X Technology;
Yazılım Ürünleri Hizmetleri
Teknik Destek Hizmetleri
Danışmanlık Hizmetleri
Eğitim Hizmetleri
Ar-Ge Hizmetleri

alanlarında sürekliliğini koruyan, yenilikçi ve kaliteli teknolojiye sahip, sektöründe lider bilişim merkezi olma vizyonuyla, 20 kişilik ekibiyle ISO 9001:2000 KYS standartlarında hizmet vermektedir.



X Technology provides;
Software Product
Technical Support
Consulting
Training
R & D Services

With a non stop preserves continuity, innovative and high quality technology, with its vision of target to be the leader of the computing sector with a 12 person team certified by ISO 9001:2000 QMS standards.

Çok teşekkür ederim.
0
ceska
(16.08.12)
"vision of target" da dogru degil. sadece vision yeterli.

By keeping its continuity in

Software Applications and Services
Technical Support
Consulting
Training
R & D Services

X Technology has been a solution provider through innovative and high quality technology with the vision to be leader of the IT sector with a 20-colleague team and ISO 9001:2000 QMS certification.

derdim ben olsam.

Aslinda continuity yerine sustainability (surdurulebilirlik) desen, daha fiyakali durabilir.

Tabii bu arada, "20 kisilik ekiple IT sektorunun lideri nasil olunur?" sorusu gelebilir akla.
0
compadrito
(16.08.12)
(4)

Hangi Yabancı Dergilere Abonesiniz?

uyuyanadam
Hangi yabancı dergilere abonesiniz?İsimleri konusu nedir bu dergilerin? Fiyatı?Ne zamandır abonesiniz?Nasıl ediniyorsunuz? Türkiye bayisinden mi yoksa yurtdışından kargo ile mi?
Hangi yabancı dergilere abonesiniz?

İsimleri konusu nedir bu dergilerin? Fiyatı?

Ne zamandır abonesiniz?

Nasıl ediniyorsunuz? Türkiye bayisinden mi yoksa yurtdışından kargo ile mi?
0
uyuyanadam
(16.08.12)
flight international'a aboneyim. havacılık dergisi. ingiltere'den direk postayla geliyor sanırım ama türkiye'de değilim ben.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(16.08.12)
The Economist
Time
Timeout Istanbul English
0
bad boy for life
(16.08.12)
Parayı babama ödetiyorum

Scientific America Mind

Türkçesi çıkana kadar newsweek, şimdi Time
0
efrasiyab87
(16.08.12)
türkiyedeysen bi kindle edin ve calibre ile dergilerin sitelerinden haberleri indirip bedava kullan, hemde legal.

herhangi iki dergiye aboneyseniz 6 ayda amorti ediyo kendini.
0
serabetan
(16.08.12)
(8)

i can't see nobody

Ranchoddas
"i can't see nobody" anlayamadığım bir kalıp. i can't see anybody olması gerkmiyor mu? benim bilmediğim bir şey mi var?
"i can't see nobody" anlayamadığım bir kalıp. i can't see anybody olması gerkmiyor mu? benim bilmediğim bir şey mi var?
0
Ranchoddas
(15.08.12)
i cant see anybody olması gerekiyor evet
i can see nobody ya da.

ama öyle kullanıyolar ben çok şahit oluyorum.
0
aşksız prens
(15.08.12)
gramer olarak yanlış, uygulamada olabilir.
0
zazazaraeta
(15.08.12)
"we don't need no education" gibi bir şey. cümledeki olumsuz anlamın üzerine bir olumsuz daha bindirince eksi x eksi = artı durumu olmuyor. mütemadiyen sallıyor da olabilirim.
0
kimsesiz kimse
(15.08.12)
en.wikipedia.org
Double negative
0
nekodunlangafana
(15.08.12)
ermanen
(15.08.12)
gramer olarak yanlış. sokak dilinde çok sık kullanılan bir kalıp. özellikle zenciler çok kullanır. "i ain't goin nowhere" falan gibi.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(15.08.12)
turkcede de ayni kural var

"hickimseyi goremiyorum"
demek yerine
"herhangibirini goremiyorum" mu diyorsun?
0
ocaan
(15.08.12)
stephen king in dolores claiborne adlı kitabınca bolca gördüm böyle bir kullanım.demek ki onun da geçerliliği var.
0
irsh92
(17.08.12)
(3)

dil okulu

bir yudum ben
arkadaşlar ingiltere yada amerika'ya bir dil okuluna gitmeyi planlıyorum. 6 ay kadar kalıcam. bu iki ülke arasında bir önerisi olan, yada okul/kurs önerisi olan var ve biraz bilgi verebilirse şahane olur..
arkadaşlar ingiltere yada amerika'ya bir dil okuluna gitmeyi planlıyorum. 6 ay kadar kalıcam. bu iki ülke arasında bir önerisi olan, yada okul/kurs önerisi olan var ve biraz bilgi verebilirse şahane olur..
0
bir yudum ben
(14.08.12)
www.ies-intervega.com
tavsiyemdir.
0
megafon
(14.08.12)
Bilgi veremem ama soyle birşey diyebilirim, londraya dil kursuna gidip ingilizcenin i sini bilmeyen insanlar tanıyorum hadi onlara salak desek, genellesek. Burada ingilizce kurslarına gidenlerden daha başarısız olanları gördüm. Bu yüzden kursu kendin ya da şehrindeki bürolardan seçme, arastir, buradan bilgi verenleri cok dikkate al.
0
utkucbkc
(15.08.12)
irlanda ya git, ciddiyim. diğer 2sinde hayatında sadece türkler olur.
0
visenfoni
(15.08.12)
(7)

rusça çeviri

yahaa
молодой человекsadece bu kelimeyi istiyorum sayın rusça severler teşekkürler
молодой человек
sadece bu kelimeyi istiyorum sayın rusça severler
teşekkürler
0
yahaa
(14.08.12)
genç adam
0
bad boy for life
(14.08.12)
young man, lad, boy, guy
0
ben smyrna
(14.08.12)
strangerinhere
(14.08.12)
genç adam? google çevirisi
0
bass solo take one
(14.08.12)
molodoyi(e) yelovek (1990lı yıllardan kalan kiril okumasıdır)
0
fempusay
(15.08.12)
yolda mesela bi elemana bi soru sorcaksin ''birader/ beyfendi/ dostum bir bakar misin'' dersin ya ordaki ''birader/ beyfendi/ dostum'' gibi bir kullanımı olur günlük kullanımda sana malodoi çielovek in. genç adam, genç erkek, gençtir anlamı.
0
apathetic
(15.08.12)
genç adam :)
0
dengesiz genc adam
(04.11.12)
(1)

ufak bir çeviri?

ozzm
May your mind set you free, May your heart lead you on, May your mind let you breathe all of disaster, May your heart lead you on.şair burada ne demek istemiştir?
May your mind set you free, May your heart lead you on, May your mind let you breathe all of disaster, May your heart lead you on.

şair burada ne demek istemiştir?
0
ozzm
(14.08.12)
aklin seni ozgur kilsin, kalbin yonlendirsin, aklin da butun zorluklardan kurtarsin falan demis.

edit: lead on tatli sozle yola getirmek gibi bi seymis.
0
osuruklu
(14.08.12)
(5)

Arapça "kefak" ne demek ?

ermanen
Türkçe'de yok sanırım. Arapça kelimenin okunuşu olabilir.
Türkçe'de yok sanırım. Arapça kelimenin okunuşu olabilir.
0
ermanen
(14.08.12)
kefaf olabilir mi?
0
marcelorios
(14.08.12)
keyfek? olabilir mi?
keyifler nasil/nasilsin demek.
0
safsafinaz
(14.08.12)
@hamsi

ne demek istedin anlamadım.
0
🌸ermanen
(15.08.12)
yeter de olabilir
0
hayatkafe
(10.09.12)
kifek diye okunur. nasılsın anlamındadır kif: nasıl. shu khbarek de ne haber demektir.

eğer bir kadina sorulacaksa kifik denir. ya da shu khbarik.
0
1195
(10.09.12)
(1)

Upgrade Path?

fightordie
Türkçesi nedir? Terim olarak.
Türkçesi nedir? Terim olarak.
0
fightordie
(14.08.12)
Dosya yolunu güncelleyin, gibi bir şey.
0
Rochefort
(14.08.12)
(4)

İspanyolca-Fransızca-Rusça hangisi ?

17december
Acaba bu dillerden hangisini öğrenmek bir türk için daha kolaydır?Yada hangisinin öğrenme süresi diğerinden daha azdır ?
Acaba bu dillerden hangisini öğrenmek bir türk için daha kolaydır?Yada hangisinin öğrenme süresi diğerinden daha azdır ?
0
17december
(13.08.12)
ispanyolca
0
ziplayan meksika bamyasi
(13.08.12)
ingilizcen varsa ispanyolca. gerçi yoksa da is panyolca. her türlü ispanyolca.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(13.08.12)
rusça
0
ruhadam
(13.08.12)
italyanca.
0
winsome
(13.08.12)
(3)

Admin/Manager farkı?

fightordie
şöyle bir tablo var;Admins: Yöneticiler?Managers: Yöneticiler?Operators: İşleçlerViewers: Görüntüleyenlerviewers için izleyenler mi daha uygun acaba?admin ve manager için farklı terimler var mı? Bi sunucuya erişim izni ile ilgili bir metin.
şöyle bir tablo var;

Admins: Yöneticiler?
Managers: Yöneticiler?
Operators: İşleçler
Viewers: Görüntüleyenler

viewers için izleyenler mi daha uygun acaba?

admin ve manager için farklı terimler var mı? Bi sunucuya erişim izni ile ilgili bir metin.
0
fightordie
(13.08.12)
admin yönetici/patron gibi daha çok.

manager müdür gibi.
0
saiko
(13.08.12)
Viewers yerine visitors daha uygun olur.

Admin aynı zamanda manager ekleyebilen kişiye denir. Manager ise operatörlerin yayınladıklarını vs.. düzenleyen, operatör ekleyebilen kişiye denir.
0
bir kac yazar once
(13.08.12)
Admin -> Yönetici

Managers -> Yetkililer


Viewers > Görüntüleyiciler, View template'lerini render'layan betiklerdir.

Controllers > Kontrolcüler, veri akışını kontrol eden betiklerdir

Operators > İşleçler

Modules > Modüller, verilerin fonksiyonel duruma geldiği betiklerdir.
0
Dr. Kissingher
(13.08.12)
(1)

almanca bi cümle

bach birdir
Erfahrungsgemäß werden Wohnplätze erst nach Ablauf der maximalen Wohnberechtigung der Mieterinnen und Mieter frei.Konutlar; halihazırdaki kiracının maksimum kira süresi(konut hakkı bittikten sonra) deneyimleriniz ölçüsünde kiraya verilmektedir. midir?
Erfahrungsgemäß werden Wohnplätze erst nach Ablauf der maximalen Wohnberechtigung der Mieterinnen und Mieter frei.

Konutlar; halihazırdaki kiracının maksimum kira süresi(konut hakkı bittikten sonra) deneyimleriniz ölçüsünde kiraya verilmektedir.

midir?
0
bach birdir
(13.08.12)
Deneyimlerimiz gösteriyor ki, konutlar(Wohnplätze) ancak, kiracilarin oradaki ikamet hakki doldugunda bosalacaktir/kiracilarin oradaki ikamet hakki sona ermeden bosalmayacaktir.

bu sekil olmasi lazim
0
pollyx
(13.08.12)
(3)

I wasn't the only one...

olmadı ki bir kullanıcı adım
"I wasn't the only one who had lost faith in myself.""Kendime olan inancı kaybeden tek kişi ben değildim." diyor kısacası, güzel buraya kadar. Fakat anlamadığım bir nokta var: Bu diğer kişi, kendine olan inancını mı kaybetmiş; yoksa bu cümlenin sahibine olan inancını mı?
"I wasn't the only one who had lost faith in myself."

"Kendime olan inancı kaybeden tek kişi ben değildim." diyor kısacası, güzel buraya kadar. Fakat anlamadığım bir nokta var: Bu diğer kişi, kendine olan inancını mı kaybetmiş; yoksa bu cümlenin sahibine olan inancını mı?
0
olmadı ki bir kullanıcı adım
(13.08.12)
millet bu adama inancını kaybetmiş bu adam da kendine olan inancını kaybetmiş kafa iyi biraz tam cümle kuramadım
0
bunlarolmaz
(13.08.12)
cumlenin sahibinden umudu kesmisler. adam da kendinden umudu kesmis tabi.

umudu kesmek de ne garipmis.
0
osuruklu
(13.08.12)
kendimden umudu kesen tek kişi ben değilim dediğine göre başkalarıda var demek ki ben öyle anladım.
0
strangerinhere
(13.08.12)
(1)

ing. çeviri

Kamyoncunun vitesi
No life till leatherBu cumlenin ne anlama geldiğini tam olarak cevirebilirseniz sevinirim.
No life till leather

Bu cumlenin ne anlama geldiğini tam olarak cevirebilirseniz sevinirim.
0
Kamyoncunun vitesi
(12.08.12)
(bkz: #3011164)
0
risko
(12.08.12)
(3)

Bir adet rusça cümle çevirisi

godfrey
така как я русская сколько я могу находится на территории турции по документамburada tam olarak ne denmektedir arkadaşlar? bilen biri el atabilir mi. teşekkürler.
така как я русская сколько я могу находится на территории турции по документам

burada tam olarak ne denmektedir arkadaşlar? bilen biri el atabilir mi. teşekkürler.
0
godfrey
(11.08.12)
bir rus olarak dökümanlar üzerinde tr'de ne kadar kalabilirim demiş.
0
borschtang
(11.08.12)
bir rus olarak , tr de yasal olarak ne kadar kalabilirim diyor.
0
kakoy
(11.08.12)
bir rus olarak ben ne kadar kalabilirim türkiye sınırlarında resmi olaraktan.
0
keller
(12.08.12)
(4)

türkçesi?

dereotu
Faith in music restored !
Faith in music restored !
0
dereotu
(11.08.12)
gerçek müzik ölmemiş.
0
sarper361
(11.08.12)
Müziğe olan inanç, tazelendi.
0
over and over
(11.08.12)
"tazelendi" yerine "geri getirildi" veya "yeniden sağlandı" da olabilir.
0
ermanen
(11.08.12)
yeni çıkan güzel şarkılara yazılıyor bu tabir. yani güya şimdi bir sürü saçmalık var (justin bieber filan) ve müzik kötüye gidiyor yaklaşımına gönderme. bir nevi müzik daha ölmemiş hala güzel şşeyler yapılabiliyor mesajı. ancak bunu söyleyenler o hayran oldukları 70'lerde 80'lerde de saçma sapan müziklerin yapıldığını unutuyorlar. şimdi nasıl onlar unutulduysa gelecekte de şimdiki saçmalıklar unutulacak güzel şarkılar kalacak akıllarda :)
0
paltar yuyan masin
(11.08.12)
(1)

sözlük

ykz
herkese iyi akşamlar...arkadaşlar bir sözlük programı vardı. böyle bilgisayarda sağdan soldan çıkıp kelime ezberlemeye yardımcı oluyordu. ya da yok muydu? ben hayal mi kuruyorum?
herkese iyi akşamlar...

arkadaşlar bir sözlük programı vardı. böyle bilgisayarda sağdan soldan çıkıp kelime ezberlemeye yardımcı oluyordu. ya da yok muydu? ben hayal mi kuruyorum?
0
ykz
(11.08.12)
easywords?
0
sanat guresi
(11.08.12)
(1)

Acil Çeviri

efreet sultan
Ne yazıyor tam olarak burada. toparlayamadım da.http://99covers.com/remember-what-you-deserve-facebook-covers/9905/
Ne yazıyor tam olarak burada. toparlayamadım da.

99covers.com
0
efreet sultan
(11.08.12)
bazen en iyisi ne hissettigini unutup neyi hakettigini hatirlamaktir.
0
question the answers
(11.08.12)
(3)

Turkish language course

MathisOsburg
Hey guys!Does anybody know of a Turkish language course in Istanbul which starts out in mid august? Preferably an intensive course for a couple weeks or a month at the max..but also three day/week courses and so on. I am trying to get into a language school here without wasting any time:)
Hey guys!
Does anybody know of a Turkish language course in Istanbul which starts out in mid august? Preferably an intensive course for a couple weeks or a month at the max..but also three day/week courses and so on. I am trying to get into a language school here without wasting any time:)
0
MathisOsburg
(10.08.12)
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(10.08.12)
try couchsurfing. it's free and way much better to learn faster than courses.
0
rony
(10.08.12)
duyond
(10.08.12)
(1)

almanca iki cümle çeviri

lemmiwinks
'Artikel mit der Bezeichnung „-2“ sind ein und dieselben, wie die ohne diese Endung. Beachten Sie in diesem Falle dann nur die Artikel mit der Endung „-2“.'sonunda "-2" olanlarla ilgili bir şeyler demiş ama ne demiş? bazı kodlar var bir ürünle ilgili, bazen aynı kodun sonuna "-2" yazılarak farklı ad
'Artikel mit der Bezeichnung „-2“ sind ein und dieselben, wie die ohne diese Endung. Beachten Sie in diesem Falle dann nur die Artikel mit der Endung „-2“.'

sonunda "-2" olanlarla ilgili bir şeyler demiş ama ne demiş? bazı kodlar var bir ürünle ilgili, bazen aynı kodun sonuna "-2" yazılarak farklı adet belirtilmiş.

edit: iyi anlatamadım sanki. örnek vereyim.

abc/123 5 adet
abc/123-2 10 adet
0
lemmiwinks
(09.08.12)
sonunda -2 olan ürünler olmayanlarla bire bir aynıdır, böyle durumlarda yalnızca sonunde -2 olanları dikkate alınız
0
goko
(09.08.12)
(6)

toefl için kitap tavsiyesi

hydralisk
dil seviyemi belgelemek için toefl'a girmeye karar verdim, ingilizcem iyi seviyede ama bir sınava 185 dolar verdikten sonra tek seferde girip iyi bir puan alayım diyorum. o yüzden güzelce hazırlanmaya karar verdim. cd'li olanlardan iyi bir kitap önerebilir misiniz ? bi de bulabileceğim yerler hakkın
dil seviyemi belgelemek için toefl'a girmeye karar verdim, ingilizcem iyi seviyede ama bir sınava 185 dolar verdikten sonra tek seferde girip iyi bir puan alayım diyorum. o yüzden güzelce hazırlanmaya karar verdim. cd'li olanlardan iyi bir kitap önerebilir misiniz ? bi de bulabileceğim yerler hakkında da bilginiz varsa süper olur.
0
hydralisk
(09.08.12)
Kaplan iyidir. Kaplanın 4 deneme sınavlık bir CD'si var, zaten bunları çözdüğünde bol bol çalışmış olursun. TOEFL'a girmeden 2 gün önce bununla çalışmaya başlamıştım, denemelerde 80'den 100'e çıktım, gerçek sınav sonucum de 100+ oldu.
0
buyuyup buyuk adam olacaktim
(09.08.12)
önce longman
sonra cambridge
torrent ten felanda yığınla kaynak indirebilirsiniz. barron da iyidir.
0
kakoy
(09.08.12)
arkadaş ielts'e girsene neden toefl kasıyosun
0
scapegoat
(09.08.12)
toeflın ieltsle arasında çok mu fark var zorluk açısından ?
0
🌸hydralisk
(09.08.12)
ingilizce bilmeyenler ielts e girince daha iyi sonuç alabiliyor, malum toefl'da ezberlik pek bir şey yok.

ha bir de cnn'i aç, o toefl'ın listening'i, sonra git bbc'yi aç o da ielts'ın.

toefl nefis bir sınav, hele gramerle aran yoksa.
0
buyuyup buyuk adam olacaktim
(09.08.12)
ielts dünyada geçerliliği olan en kolay ingilizce sınavı

en kolay demem toefl'a göre çok kolay
IELTS Toefl
2saat45dk 4saat
PC yok komple PC başındasın
beynin yanmaz ekrana bakmaktan gözlerin yaşarır
sorular kolaydır bazen soruyu bile anlamazsın
spaeking'de kişi PC'ye konuşursun ve süren sınırlıdır
karşısında konuşursun
Speakingde soruyu Soruyu anlamadıysan baştan tekrar şansın yok o soru gitti
tekrar ettirebilirsin
.
.
.
yazsam sayfalara sığmaz. toefl resmen amelelik. toefl kursuna gittim baktım kafayı yedirtecek ielts'e 1 ay kendim hazırlanıp girdim 6.5 aldım. aradaki farkı hesapla artık.
0
scapegoat
(10.08.12)
(2)

bi küçük çeviri

fenotiyazin
the dusty, stony road wound its way, snake like, up the valley beside the river.her şeyi anladım cümlede ama wound yara bere demek diyor, oturmuyor bu kelime? acaba yazım yanlışı mı vardır?
the dusty, stony road wound its way, snake like, up the valley beside the river.

her şeyi anladım cümlede ama wound yara bere demek diyor, oturmuyor bu kelime? acaba yazım yanlışı mı vardır?
0
fenotiyazin
(08.08.12)
Kendi yolunu yapmis yani.. Tozlu, tasli yol nehrin yaninda bir yilan gibi kivrilarak vadiye dogru uzandi?
0
sopiro
(08.08.12)
@sopiro cümle içinden o anlam çıkıyor da kelime anlamıyla bağdaştıramadığım için sordum.
0
🌸fenotiyazin
(08.08.12)
(2)

İngilizcesi iyi olan?

219 taksim 3
Beyond the princes, there are over 10,000 officials and other hangers-on involved in the Olympics. The £1 billion Olympic Village houses nearly as many hangers on as athletes.şu cümleyi türkçeye çevirmede yardımcı olacak biri?
Beyond the princes, there are over 10,000 officials and other hangers-on involved in the Olympics. The £1 billion Olympic Village houses nearly as many hangers on as athletes.

şu cümleyi türkçeye çevirmede yardımcı olacak biri?
0
219 taksim 3
(08.08.12)
prenslerin dışında, 10.000'den fazla resmi görevli ve taraftar olimpiyatlara dahil oluyor(ya da "olimpiyatlarda yer alıyor" denilebilir). 1 milyar sterlinlik olimpiyat köyü neredeyse sporcular kadar çok taraftar barındırıyor.

edit: eksik harf.
0
wenge
(08.08.12)
Prenslerin dışında 10 binden fazla resmi görevli ve pek çok seyirci Olimpiyatların bir parçası oldu. 1 milyar sterlinlik Olimpiyat köyünde kalan sporcularla seyircilerin sayısı neredeyse aynı.
0
miii
(08.08.12)
(5)

Çeviri ücreti

siradisi00
Şimdi bir ingilizce öğretmeni kankam çeviri yapacak ama fiyat belirlemek noktasında kararsız kalıyoruz?Sayfa başına olmuyor, punto olayı var. bana kelime başına mantıklı geliyor, karakter başı da denmiş. Siz nasıl fiyatlandırıyorsunuz gençler, karakter başı bir çevirinin fiyatı nedir, ya da sözcük b
Şimdi bir ingilizce öğretmeni kankam çeviri yapacak ama fiyat belirlemek noktasında kararsız kalıyoruz?

Sayfa başına olmuyor, punto olayı var. bana kelime başına mantıklı geliyor, karakter başı da denmiş.

Siz nasıl fiyatlandırıyorsunuz gençler, karakter başı bir çevirinin fiyatı nedir, ya da sözcük başına? Bu işin piyasası kaçtan gider?
Saygılar.
0
siradisi00
(08.08.12)
Karakter başı fiyatlandırma olur. 1000 karakter 12TL üzeri pek görmedim ingilizce'de. Ona göre ayarlayın.

Bu arada çevirinin teknik olması fiyatı değiştirir.
0
bilan
(08.08.12)
Karakter başı fiyat eskidi. Büyük şirketler kelime sayısı üzerine çalışır. Ulusal standartlar o yönde. Fiyat ise tamamen ona bağlı. Ama bu işin ortalaması kelime başına 0.030 liradır.
0
fightordie
(08.08.12)
freelance fiyatları şu aralar 1000 karakter başına 6-7-8 tl civarında seyrediyor. kelime olarak da kaba hesapla karakter sayısını 5,5'e bölüp bulabilirsin.
0
sir gawain
(08.08.12)
6-7-8 TL dediğin aracının yani çeviri bürosunun çevirmene verdiği paradır. Kalan kısmı büro alır. Arkadaş kendi iş bulacaksa 6TL komik bir rakam olur.
0
bilan
(09.08.12)
doğrudan müşteriye ulaşabilen freelancer var mı? mecburen çeviri bürolarıyla çalışacak. o yüzden 6-7-8 lira.
0
sir gawain
(09.08.12)
(5)

İngilizce 1400 AD nasıl okunur?

:)
Yani tamam vantauzındforhandrıd ama, tarihlerde başka türlü oluyo galiba? Mesela 1345 AD'yi "törtiinfotifayv eydi" diye okuyoz, bu nasıl okunucak?
Yani tamam vantauzındforhandrıd ama, tarihlerde başka türlü oluyo galiba? Mesela 1345 AD'yi "törtiinfotifayv eydi" diye okuyoz, bu nasıl okunucak?
0
:)
(08.08.12)
fourteen hundred ey dii
0
eleventh american esme has met
(08.08.12)
fourteen hundred ad.
0
ayiadam
(08.08.12)
AD'nin açılımı da Anno Domini - Tanrının yılı demek. Anlatırsın arkadaş ortamında havan olur.
0
bilan
(08.08.12)
1903 nasıl okunuyor hep kafama takılırdı benim de sorayım dedim. "nineteen oh three" mi?
0
sensible soccer
(08.08.12)
@sensible soccer bilgisayardaki text to speech dedigin gibi okudu.
0
sterimar
(08.08.12)
(4)

Çeviri Fiyat Tavsiyesi.

lunedor
Kabaca şöyle bir durum var ve fiyat konusunda kararsız kaldım.Şimdi eski şirketim bazı kullanım klavuzlarının çevirilmesini istiyor fakat sektörel deyimler sebebiyle teknik çeviri yaptırmalarına rağmen pek kullanılabilir olmuyor bu çeviriler. Şimdi benden bu çevirileri düzeltmem veya baştan çevirmem
Kabaca şöyle bir durum var ve fiyat konusunda kararsız kaldım.
Şimdi eski şirketim bazı kullanım klavuzlarının çevirilmesini istiyor fakat sektörel deyimler sebebiyle teknik çeviri yaptırmalarına rağmen pek kullanılabilir olmuyor bu çeviriler. Şimdi benden bu çevirileri düzeltmem veya baştan çevirmemi ve yine orijinal tasarımına yakın bir tasarımla basılabilir hale getirmemi istediler. İşin yapma kısmında sıkıntı yok da fiyat konusunda böyle bir işe ne kadar fiyat verilir hiçbir fikrim yok. Kelime sayılarını tam bilmesem de kitaplar 40 ila 90 sayfa arasında(bir çoğunun 20 sayfası kadar aynı şeyler standartlar, güvenlik uyarıları va) sayfaların yarısı da resim gibi düşünürsek 10-12 adet kitap için kitap bazlı ortalama veya tümü için toplam ne kadar ücret talep edilebilir sizce? Sadece fikir olması için istiyorum sonuçta onlar bir rakam söyleyecektir de hani bu rakam bu iş için ne kadar abes onu kestireyim diye.
0
lunedor
(08.08.12)
Kaç karakter olduğunu çıkart, 1000 karaktere 10 ila 12TL arası bir fiyat iste. Ama tamamı çeviri değil kontrol de var diyorsun. Bunun için saatlik bir ücret çıkabilirsin. Kontrolleri de o saatlik ücret üzerinden ayrı olarak yaparsın.
0
bilan
(08.08.12)
Aslında tam olarak çeviri değil kontrol istiyorlar da biraz göz gezdirdim hani baştan çevirsem daha kolay olur sanki o kadar abes çevirmişler. Karakter hesaplamak çok uzun iş olur çünkü sayfa sayısı - karakter ilişkisi kurmak imkansız tüm dosyalarda elimde değil word'e çevirip saysam desem zor, sonuçta bu konuda çok tecrübeli bir firma da değil hani sürekli çeviri yaptıran vs o yüzden karakter fiyatı versem o ne ya sen toptan fiyat ver diyeceklerdir, ayrıca bu kılavuz konusu ben oraya ilk girdiğim zamandan beridir sıkıntı(yaklaşık 5 yıldır), ayrılışımız da çok hoş olmamıştı zaten firma dolaylı olarak yaptırıyor bu işi bana. Saatlik ücret mantıklı gibi geldi bu yüzden de saatlik ücretlendirmede saat ücreti nedir ve günlük kaç saat hesaplanır?
0
🌸lunedor
(08.08.12)
Çeviri öyle göz kararı yapılmaz. Hem yazıların Word hali yok mu onu göndersinler sana. Diğer türlü zor olur sürekli bakıp yazmak. En azından bir sayfadaki karakter sayısını say; ona göre bir hesap yap. Bir de her şeyin bir birim fiyatı vardır, sen alışveriş yaparken sormuyormusun tanesi, on tanesi kaça diye? Ha işte orada adam hem birim fiyatı söyler adam hem de toplam fiyatı. Sen de aynen öyle yapacaksın. Anlamazlarsa 1 Milyon TL hesaba nakit 15dk içinde de onlar anlar...

Saat ücreti olayı iyi de öyle bir standart yok piyasada. Şirket sen çalışırken sana saat veya günlük ücret ne veriyordu onu baz al mesela.
0
bilan
(08.08.12)
Teşekkürler belli bir fikir oluştu kafamda.
Çeviri konusunda firmada çeviri firmalarıyla görüşen kişi bendim, word hali vs istemişlerdi dediğin gibi kelime bazlı fiyatlandırma yaptılar vs vs ama firma cidden bu konularda çok hmm nasıl desem karaköy esnafı gibi yani oluru kaça gibi bir söz duyarım kesin, e dediğin gibi bir şey desem anlayamazlar yani :) ama söylediğin rakamları baz alarak kelime adedini bir şekilde bulabilirsem ona göre yok bulamazsam saat olarak ücretlendirmek mantıklısı galiba. Ha ikisi içinde olmaz toplam fiyat ver derlerse milyon tl değil de 20.000TL gibi görece abes bir rakam veririm tahminen. Tekrar teşekkürler.
0
🌸lunedor
(08.08.12)
(5)

almanca mail sonunda selam?

bach birdir
şimdi ingilizce iş mailini bitiriken best regards veya kind regards, yours sincerely kullanıyorum.Ancak almancada mit freundlichen Grüßen, mit herzlichen Grüßen diyince fazla samimi yavşak bir hava oluyor sanki. en iyisi mit besten Grüßen diyim di mi? sanki en ciddi o olur.
şimdi ingilizce iş mailini bitiriken best regards veya kind regards, yours sincerely kullanıyorum.

Ancak almancada mit freundlichen Grüßen, mit herzlichen Grüßen diyince fazla samimi yavşak bir hava oluyor sanki.

en iyisi mit besten Grüßen diyim di mi? sanki en ciddi o olur.
0
bach birdir
(08.08.12)
Mit besten Grüssen diyebilirsin. Ben de dil kursu ile mailleşirken mit freundlichen Grüssen demiştim ama karşı taraf bana mit besten Grüssen yazmış.
0
möldersgotinnue
(08.08.12)
besten/freundlichen fark etmez, yavşak bi hava yok aslında, kültür farklılığı. yani birisi türkçe mailin sonuna en arkadaşçıl selamlarımı iletiyorum efendim yazsa saçma olur tabii ama onlar için çok doğal.
0
roket adam
(08.08.12)
ben ilk defa mail atiyosam mit freundlichen Grüßen yazarim ama bahsetmisler zaten kültüre bagli bu avusturyada hep böyle yaziliyo.

ama kisiyi taniyosam ve resmi bi is varsa ayni zamanda,

hallo frau/herr xxx
ile baslar
sonunda
beste grüße aus wien yazar gecerim.bikac defa cevap aldigimda da beste grüße aus xxx yazanlar oldu :)
0
serabetan
(08.08.12)
mfs en güzelidir bu kadar detaycı olmayın scheiße ausländer sanki çok takılıyorsunuz!
0
schwarzfahrer
(10.08.12)
Grüß yeterli olur
0
gunes123
(10.08.12)
(2)

Cockaigne nasıl okunur?

malayani
Google translate kaakegn diye okuyor ama güvenemedim bazen tuhaf telaffuzlar çıkıyor google translatede
Google translate kaakegn diye okuyor ama güvenemedim bazen tuhaf telaffuzlar çıkıyor google translatede
0
malayani
(08.08.12)
kakeyn
0
9uncu nesilim ama para bende
(08.08.12)
strangerinhere
(08.08.12)
(3)

Ne diyor ki?

sonsuzluk
Make sure you are specific to your opportunity. ?pazarlama yöneticilerini eğitici bir sunumdan alıntı.
Make sure you are specific to your opportunity.

?


pazarlama yöneticilerini eğitici bir sunumdan alıntı.
0
sonsuzluk
(08.08.12)
imkanları, fırsatları kullanabilmek için kendinize has olun, özgün olun diyor yanılmıyorsam
0
nurigagarin
(08.08.12)
Hakkaten zor ifadeymiş. Ben de merak ettim.

Garantici olun gibi bir anlama geldiğini düşünürdüm. İngilizce çalışayım bari.
0
LORDS
(08.08.12)
iştigal ettiğiniz (meşgul olduğunuz) hususta kendinize özgü olduğunuzdan emin olun.
0
tedirginlik hucresi
(09.08.12)
(3)

cause the best only settle for silverware

dereotu
türkçesi?
türkçesi?
0
dereotu
(07.08.12)
çünkü en iyiler gümüş madalyaya yerleşenlerdir.
gibi bişey
0
inancsiz deve
(07.08.12)
çünkü en iyiler sadece gümüşe razı olurlar

yani daha aşağısı kurtamıyor onlar için. ya altın ya gümüş.. altın kazanamayanları avutma cümlesi gibi olmuş..
0
ermanen
(07.08.12)
"çünkü en iyiler sadece gümüşe kadar razı olurlar" gibi geldi bana. en aşağı gümüş olur manasında.
0
hollowlife
(07.08.12)
(1)

[ing] Çevir kazı yanmasın

ermanen
nasıl deriz ?çevir yanmasın veya çevir kazı yanmasın. tureng, "turn cat in pan" demiş ama ben halk arasında duymadım bunu hiç, daha kullanışlı bişey var mı ?
nasıl deriz ?

çevir yanmasın veya çevir kazı yanmasın. tureng, "turn cat in pan" demiş ama ben halk arasında duymadım bunu hiç, daha kullanışlı bişey var mı ?
0
ermanen
(07.08.12)
crystalsoul
(07.08.12)
(3)

TUR - ENG küçük bir yardım isteği / Akademik İngilizce (4 cümle)

humancentipad
1) Operasyon sonrası dönemde Grup 1 de 9, grup 2 de ise 2 hasta drenaj nedeniyle revizyona alınma, kan transfüzyonu ya da uzamış entübasyona bağlı olarak böbrek fonksiyonlarının olumsuz etkilenebileceği düşüncesi ile çalışma dışı bırakıldı. 2) Grup 1’den 53 hasta, Grup 2’den ise 60 hasta değerlendir
1) Operasyon sonrası dönemde Grup 1 de 9, grup 2 de ise 2 hasta drenaj nedeniyle revizyona alınma, kan transfüzyonu ya da uzamış entübasyona bağlı olarak böbrek fonksiyonlarının olumsuz etkilenebileceği düşüncesi ile çalışma dışı bırakıldı.

2) Grup 1’den 53 hasta, Grup 2’den ise 60 hasta değerlendirilmeye alındı.

3) Çalışmamız ameliyat öncesi dönemde rutin böbrek testleri normal sınırlarda olan ve açık kalp ameliyatı sonrası dönemde rutin testler ve NGAL ölçümleri arasında renal hasar gelişiminin erken tespiti arasında fark olup olmadığını incelemek amacı ile gerçekleştirilmiştir.

4) Hasta popülasyonunun azlığı ve renal hasarın ölçümünde istenilen kadar test yapılamamış olması çalışmanın kısıtlayıcı faktörleridir.

Modern tıbba verdiğiniz destek için şimdiden teşekküerler arkadaşlar.
0
humancentipad
(07.08.12)
1) At the post-operative stage 9 patients from group 1 and 2 patients from group 2 were excluded from the study due to the consideration that renal functions might be impaired as a result of drainage associated revision, blood transfusion or extended intubation.

kan trasfüsyonu değil plasma kullanılır genelde, revizyona alınmada kat edilen ne tam anlamadım.
0
niye ama
(07.08.12)
2)Fifty-three patients at group 1 and 60 patients at group 2 were included/admitted/enrolled into this study
0
niye ama
(07.08.12)
@niye ama

dostum teşekkür ederim 1-2 için.

de ''niye ama'' 3-4 yok? :)
0
🌸humancentipad
(07.08.12)
(2)

almanca kelime soruyorum

klark
allgemeinzustand diye bir kelime yok mu?şunu sorayım bir de; ich lege viel wert auf Pünklichkeit. bu cümle tam olarak ne demektir?
allgemeinzustand diye bir kelime yok mu?

şunu sorayım bir de;
ich lege viel wert auf Pünklichkeit. bu cümle tam olarak ne demektir?
0
klark
(06.08.12)
wert'in dabılyusu büyük.
0
denlar
(06.08.12)
cümle dakikliğe çok değer veririm diye çevrilse daha doğru bence.
0
yakuza123
(06.08.12)
(1)

ingilizce doğru yanlış

charlotte blanc
1- Certified annual turnover in sales for each of the last three years in excess of $100,000son 3 yılın her birinin sonunda 100.000 dolardan fazla ciro yaptığına dair sertifika ?2- Submission of copies of 3 signed contract within the last 3 yearsfor supply of power generators to a value of at least
1- Certified annual turnover in sales for each of the last three years in excess of $100,000

son 3 yılın her birinin sonunda 100.000 dolardan fazla ciro yaptığına dair sertifika ?

2- Submission of copies of 3 signed contract within the last 3 yearsfor supply of power generators to a value of at least $50,000 for each contract

son 3 yıl içinde jeneratör satmaya dair değeri en az 50bin dolar olan 3 tane imzalı anlaşmanın kopyası.

doğru çevirmiş miyim ? çok önemli ha. uluslararası bir ihaleye girecek şirketin deneyimsel ve finansal yeterliliğine dair istenilen şeyler bunlar.
0
charlotte blanc
(06.08.12)
Document verifying the annual revenue has been higher than $100,000 for each of the last three years.

Copies of three different contracts signed within the last three years for power generator sales. Amount of each contract must be higher than $50,000.
0
compadrito
(06.08.12)
(2)

Learn English or German!

MathisOsburg
I am a young guy from Germany but I have also lived in Ohio for two years. I speak German and English fluently and have experience in private tutoring. Right now I live near Taksim square in Istanbul and offer private lessons for anyone wanting to learn a new language or keep their skills fresh for
I am a young guy from Germany but I have also lived in Ohio for two years. I speak German and English fluently and have experience in private tutoring. Right now I live near Taksim square in Istanbul and offer private lessons for anyone wanting to learn a new language or keep their skills fresh for 20 Lira/hour!My turkish is not too good yet so classes will be held in either English or German! If you are interested, please let me know - meeting point can either be my appartment (I live with a turkish and a syrian guy) or some public place, preferably near Taksim.
Best wishes
Mathis
0
MathisOsburg
(06.08.12)
or i can teach you Turkish and i can practise English with you. for free also .p
0
razzraziel
(06.08.12)
If you want for sure?!I am down for some language exchange
0
🌸MathisOsburg
(06.08.12)
(9)

Almanca tek cumlelik yardim

ozoz
"danke ıhnen ıch bın ın deutschland schul gelernt und leben leıder keın englısch lernen" duzgun bir almanca cumle midir? degil ise, dogrusunu yazarsaniz cok tesekkurler
"danke ıhnen ıch bın ın deutschland schul gelernt und leben leıder keın englısch lernen" duzgun bir almanca cumle midir? degil ise, dogrusunu yazarsaniz cok tesekkurler
0
ozoz
(06.08.12)
düzgün değil. ama tam anlayamadım da. türkçesini yazarsan belki yardımcı olabilirim.
0
esenbogan
(06.08.12)
Turkcesini biliyor olsam, yardim ister miyim:) google ceviri kabaca fikir verdi ama gramer olarak dogru mu onu bilmek istiyorum
0
🌸ozoz
(06.08.12)
hea, ben de siz bir cümle yazmak istediniz sandım. hayır gramer olarak doğru değil.
0
esenbogan
(06.08.12)
kanka ben almanya da dogdum almancam süper, ama senin cümledin fazla bisey anlamadim...
ne demek istiyorsun ki onagöre yazarim
0
samiabi19
(06.08.12)
Anlamini anlamadiniz ama gramer olarak dogru degil, onu anladiniz:) tebrik ediyorum sizi!!!
0
🌸ozoz
(06.08.12)
Almanyada yasadim, orada okudum, maalesef Ingilizce ogrenmedim- gibi bisey diyor google ceviri. Siz ne dersiniz? Nedir bunun en duzgun almanca ifadesi?
0
🌸ozoz
(06.08.12)
" Ich danke Ihnen. Ich studierte in Deutschland und jetzt lebe ich da. Leider kann ich nicht Englisch. " olacak sanırım doğrusu eğer demek istediklerini doğru anladıysam.

Türkçesi; " Size teşekkür ediyorum. Almanyada okudum, şimdi de orada yaşıyorum. Maalesef Ingilizce bilmiyorum. "
0
zimparakagidiyla31cekenpinokyo
(06.08.12)
Ich danke ihnen. ich bin zur Schule in Deutschland gegangen und ich habe in Deutschland gelebt. Leider konnte ich nicht Englisch lernen.
0
esenbogan
(06.08.12)
ich bin in Deutschland gelebt.da habe ich studiert aber leider kein Englisch gelernt.
0
gizliforvet
(06.08.12)
(1)

ingilizceden türkçeye çeviri

dürümdürümdürzü
yaklaşık 10 dakikalık bir videoyu türkçeye çevirip altyazı eklemem gerekiyo ama ingilizcem yeterli değil bu hizmeti yapan siteler ya da kişiler tanıyo musunuz neyse parası vericem artık
yaklaşık 10 dakikalık bir videoyu türkçeye çevirip altyazı eklemem gerekiyo ama ingilizcem yeterli değil bu hizmeti yapan siteler ya da kişiler tanıyo musunuz neyse parası vericem artık
0
dürümdürümdürzü
(05.08.12)
bende niye bu kadar tepki gösterdiğini anlamadım 150 lira benim için çok senide zorlayan yok
0
🌸dürümdürümdürzü
(05.08.12)
(4)

rusça'yı en iyi şekilde hangi yoldan öğrenebiliriz?

godfrey
evet yüz yüze konuşarak olduğunu biliyorum arkadaşlar ama sevdiğiniz insanla aranızda 3000 km varsa diğer ruslarla pek konuşamıyorsunuz.sizce bu dili öğrenmek için kurs şart mıdır yoksa kendimiz set alıp dvd'den denesek bi başarı olur mu?
evet yüz yüze konuşarak olduğunu biliyorum arkadaşlar ama sevdiğiniz insanla aranızda 3000 km varsa diğer ruslarla pek konuşamıyorsunuz.

sizce bu dili öğrenmek için kurs şart mıdır yoksa kendimiz set alıp dvd'den denesek bi başarı olur mu?
0
godfrey
(05.08.12)
ben kurs derim ama imkanlar kısıtlıysa internetteki kaynaklar denenebilir.
rusça istisnası bol bir dil. gramerini öğrenmek için bir yardımcıya ihtiyacınız olabilir, bazı kelimeler de farklı telaffuz ediliyor.
0
groove salad
(05.08.12)
grameri sağlam bir şekilde öğrenmek için öncelikle çok büyük bir özveri ve iyi bir kurs/hoca gerekiyor. telaffuzlar için internette pek çok şey bulunabilir. aslında bir fikrim yok ama elbet rusça şeyler vardır... sporla ilgiliysen eğer buz hokeyi maçlarını tavsiye edeceğim. eylül gibi hatırlatırsan KHL linkleri veririm bissürü. maç izleye izleye bissürü şey öğrendim ben.

rusça tabii ki en iyi rusya'da öğrenilir. ama imkan yoksa gramer için iyi bir öğretmen ve özveri, pratik için de skype aracılığıyla bir rusla görüşmek + rusça şeyler izleyip dinlemek lazım. budur.

cidden, sevdiğiniz insan diyorsun... kendin bir noktaya kadar geliştirdikten sonra skype üzerinden konuşabilirsin. gerçi ben skype'ta türkçe konuşulduğunda bile anlamıyorum ya neyse. böyle böyle daha rahat ve hızlı ilerleyebilirsin.
0
der meister
(05.08.12)
rosetta stone indir.
0
sensenolma
(05.08.12)
yurt dışı. gerisi yalan, para tuzağı. İleri derece Rusça bilen biri olarak şunu kesinlikle belirteyim, rusça öyle kursla kitapla öğrenilecek bir dil değil.
0
nikator81
(04.01.18)
(1)

dil öğrenme

bambinoc
arkadaşlar ingilizcemi geliştirmem lazım ve basic rusça öğrenmek istiyorum bilgisayar ortamında. tavsiye edebileceğiniz program vs var mı?
arkadaşlar ingilizcemi geliştirmem lazım ve basic rusça öğrenmek istiyorum bilgisayar ortamında. tavsiye edebileceğiniz program vs var mı?
0
bambinoc
(05.08.12)
(bkz: rosetta stone)
0
otonomo
(05.08.12)
(8)

"Tam kesin değil." anlatım bozukluğu mu ?

ermanen
ya da vurgu olarak kullanabilir miyiz ?Vurgulu cümlelerde anlatım bozukluğu varmış gibi oluyor bazen de.. Bu doğa olayının açıklaması var mı ?
ya da vurgu olarak kullanabilir miyiz ?

Vurgulu cümlelerde anlatım bozukluğu varmış gibi oluyor bazen de.. Bu doğa olayının açıklaması var mı ?
0
ermanen
(03.08.12)
Evvet var, ''tam'' gereksizdir. ''Full dolu'' demek gibi...
0
balekmek
(03.08.12)
@balekmek +1
Sözlü anlatımda da anlatım bozukluğu olur.
0
grgn
(03.08.12)
tam olarak kesin değil desek?
0
neysene
(03.08.12)
bana yokmuş gibi geliyor.
"tam kesin değil" denildiğinde bir şeyin olma olasılığını %90 gibi görüyorum. hani %100'e yakın ama tam değil der gibi.

kelimeyi eksiltip "kesin değil" dersek, o şeyin olma olasılığının %100 olmadığını bildiririz, konuyla ilgili başka bir şey söylemeyiz. oysa başına "tam" getirdiğimizde aslında "kesin olmama" olayının da "kesin" olmadığını söylemiş oluyoruz.

tabii, sözün kullanıldığı yerin de önemi büyük burada ama kişisel görüşüme göre iki söz arasında bir nüans var. doğru mu değil mi, tam kesin emin değilim.
0
anonim yazar
(04.08.12)
Örnekle göstermek gerekirse:

Pikniğe gelecek misin?
Büyük ihtimalle geleceğim, ama kesin değil.

Burada ''tam'' ı eklemeye gerek yok ki, tam ne kazandırıyor?
0
balekmek
(04.08.12)
dediğim gibi, kullanım yeri önemli. verdiğiniz örnekte "büyük ihtimalle"yi ekleyerek "tam" sözcüğünün benim düşündüğüm anlamını vermişsiniz. o durumda elbette lüzum yok.

-pikniğe gelecek misin?
-kesin değil. (işim olmazsa bakarız)

-pikniğe gelecek misin?
-tam kesin değil. (burada tam sözcüğünün tuhaf durduğunu kabul etmeliyim. karşı taraftan durumun kesinliğine dair bir şey gelmeli.)

-pikniğe kesin geliyorsun değil mi?
a) kesin değil. (kesinli mesinli konuşma, işim belli olmaz benim)
b) tam kesin değil. (büyük ihtimalle evet ama yine de ne olur ne olmaz payı ekleyeyim)

yine de belirtmeliyim ki konunun uzmanı değilim, sadece bir anadil konuşucusu olarak izlenimlerim bunlar.
0
anonim yazar
(04.08.12)
Haklısınız, kullanıldığı yere göre değişiyor gibi. Peki, alınabilecek yanıtlar aşağıdaki gibi olursa:
Kesin geliyorum.
Tam kesin geliyorum.

Bence, bu iki cevapta anlam bakımından fark yok. Buna istinaden ''tam'' sözü burada fazlalık oluyor ve anlatım bozukluğu meydana geliyor. Ha, başka kullanımlarda anlamı derinleştirebiliyordur da..
0
balekmek
(04.08.12)
evet, bu son söylediğinizde kesinlikle hatalı ve en başta kulağı tırmalıyor zaten.
0
anonim yazar
(04.08.12)
(2)

ingilizce sorular?

patos64
selamlar. yardımcı olursanız sevinirim.1- he ..... to review our complaints procedures.a)promised b)delayed c)wanted2- ı ..... improving interpersonal skills training.a)undertook b) suggested c) recommended3- I ..... to meet the HR Diretor.a) decided b) didnt mind c) arranged4- she ....
selamlar. yardımcı olursanız sevinirim.

1- he ..... to review our complaints procedures.
a)promised b)delayed c)wanted

2- ı ..... improving interpersonal skills training.
a)undertook b) suggested c) recommended


3- I ..... to meet the HR Diretor.
a) decided b) didnt mind c) arranged

4- she .... to check the redundancy arrangements.
a)refused b) failed c)put off

5- We ..... to review our policy for anti-bullying in the workplace.
a) consider b) hope c) plan
0
patos64
(03.08.12)
1 c
2 bilmiyorum
3 a
4 b
5 c

emin değilim
0
i ve been mistreated
(03.08.12)
bu sorular sanki bir paragrafla falan ilgili cunku konu olarak ortakliklar var fakat bir konu hakkinda bilgiye dayali, yani gramer sorusu degil.
0
mavicorap
(03.08.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.