Giriş
(3)

"They used the sea as a regular means of communication" çevirisi nasıl?

anonimyususer
They used the sea as a regular means of communication.anlamını türkçe en iyi nasıl veririrz?denizi iletişim için düzenli bir araç olarak kullandılar?
They used the sea as a regular means of communication.

anlamını türkçe en iyi nasıl veririrz?

denizi iletişim için düzenli bir araç olarak kullandılar?
0
anonimyususer
(04.09.12)
bağlamını bilmiyoruz ama sanki deniz canlıları arasındaki iletişimden bahsediliyor gibi geldi nedense. o nedenle regular için düzenli yerine sıradan, basit demeyi tercih ederdim ben olsam.

yani: denizi basit bir iletişim aracı olarak kullanıyorlardı.
0
atesikus
(04.09.12)
Denizi, sıradan bir iletişim aracı olarak kullandılar.
0
clementine the tangerine
(04.09.12)
@ atesikus: bağlam deniz yolculukları ve haberleşme.
@ clementine: sıradan daha şık durdu sanki..
0
🌸anonimyususer
(04.09.12)
(8)

bir kelime ingilizce çeviri

schuayb
türkçemizde eyvallah gibi bir kelime var. her zaman her yerde kullanabileceğimiz. ama ingilizcede küçük yardımlar sonrası edilen teşekküre karşılık olarak kullanılacak bir kelime edinemedim henüz. yani adam suyu uzatır mısın dedi. uzattım ve thank you dedi. burda bildiğimiz rica kalıplarını kullanma
türkçemizde eyvallah gibi bir kelime var. her zaman her yerde kullanabileceğimiz. ama ingilizcede küçük yardımlar sonrası edilen teşekküre karşılık olarak kullanılacak bir kelime edinemedim henüz.

yani adam suyu uzatır mısın dedi. uzattım ve thank you dedi. burda bildiğimiz rica kalıplarını kullanmak pek samimi gelmiyor bana. sanki biraz formal kaçıyor. ne kullanabiliriz ki bunun için?
0
schuayb
(03.09.12)
not at all ?
0
manalinik
(03.09.12)
you're welcome?
0
manalinik
(03.09.12)
you're welcome. en yakınıdır.
0
atesikus
(03.09.12)
amerikalılar "yep" diyor sadece.

-thanks
-yep

gibi.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(03.09.12)
not at all ve you're welcome'dı kullanmak istemediklerim. yazmayı unutmuşum.
0
🌸schuayb
(03.09.12)
no problem
don't mention it
ya da direkt eyvallah da diyebilirsin. yabancıların bir kısmı bu kelimeyi tanıyor. tanımayanlara da sen bulaştırırsın...
0
loveinaflipbook
(03.09.12)
thanks bro/dude
0
ethros
(03.09.12)
cheers. bizdeki sağol gibi kullanıyorlar, baya yaygın bu kullanımı kullan istersen:) bu arada hangi ülkedesin yazmamışsın ama ingilterede çok duydum bu cheers olayını. her şeye cheers bu ne demiştim.
0
strangerinhere
(04.09.12)
(3)

çeviri yardım

kullanıcı_adı
arkadaşlar kibar bir dille aşağıdaki cümleyi ingilizceye nasıl çeviririz,teşekkürler;Bu uygulamada bana yetki tanımlayabilir misiniz?
arkadaşlar kibar bir dille aşağıdaki cümleyi ingilizceye nasıl çeviririz,teşekkürler;

Bu uygulamada bana yetki tanımlayabilir misiniz?
0
kullanıcı_adı
(03.09.12)
çok kibar olacaksa: will/would you be so kind to grant authorization to me?
0
stopnsilence
(03.09.12)
i sex you sex?
0
based on a true story
(03.09.12)
could you please give me authority for this application?
0
strangerinhere
(04.09.12)
(7)

İngilizce CV'de qualification bölümüne ne yazılır? (caps'li)

cccbehzatccc
Günaydın gurular !! Yahu ingilizce CVde qualification bölümünün altında 2ayrı satır ve karşılarında 6 aylık,yıllıkvs gibi sekmeler var gördüğünüz gibi..nitelik demek ama brda iş tecrübesi olarak mi geçiyor ki, anlamadım neyi yazıcam buraya ?
Günaydın gurular !! Yahu ingilizce CVde qualification bölümünün altında 2ayrı satır ve karşılarında 6 aylık,yıllıkvs gibi sekmeler var gördüğünüz gibi..nitelik demek ama brda iş tecrübesi olarak mi geçiyor ki, anlamadım neyi yazıcam buraya ?
0
cccbehzatccc
(03.09.12)
soru isaretli yerler mesela qualifications a excel yazdiniz ya da bir sertifika sap ya da project man. ile ilgili, onun tecrübesi.

"ben 6 yasimdan beri sap kullaniyorum lan" in yillarla ifade edilmis hali.
0
serabetan
(03.09.12)
deneyim demek. ama mesela proje uzmanı olarak 2 sene, proje yöneticisi olarak 3 sene gibi bilgiler istiyorlar.
0
markasiz
(03.09.12)
@ markasiz
dostum sanki yanlis düsünmüssün, onu zaten is tecrübesi olarak salliyorum

eksi duyuru holding xxx-yyy tarihleri arasinda
a yil c pozisyonu
b yil d pozisyonu

seklinde ufak aciklamalar ile veriyosun.

burdaki qual. kismi sipesifik program ya da sertifika üzerine.
0
serabetan
(03.09.12)
teşekkürler !! yani iş tecrübesi değil, program,proje vs tecrübesi yazıyoruz..çok sağolun!
0
🌸cccbehzatccc
(03.09.12)
Bir şey daha sorabilir miyim : mesela ben 6 ay erp programı kullandım, bir de MS office kullanıyorum ,baya da bilgim var .. onun dılında herhangi projede vs yer almadım.. şimdi bu 2 şeyi yazabilir miyim? ya bi de çok çolk büyük bir firmaya başvurucam, karizma da çizilmesin
0
🌸cccbehzatccc
(03.09.12)
Proje de yer almaktan ziyade, dedigim gibi bi programi kullanmayi bilmek.

erp kullandiysaniz onu yazip 6 aylik tecrübe seklinde isaretleyin.

ms office icin cok bisey ifade etmiyor aslinda, zaten herkes kullanmayi biliyor.ama yazmak lazim tabi.

en azindan ben dünyanin en büyük firmalarina basvururken hep öyle yaptim.

üniversite ilk yilini baz alarak 4. siniftaysam 4 sene tecrübe seklinde office yazdim.

mesela ama java icin 1 sene
solidworkse cad a 1 er sene filan dedim.

zaten sipesifik bi program degilse, office ya da alt grubundan excel degil, cok genel programlar, onlari sallamiyolar cok fazla.

orda beklenen aslinda belli alanlara yönelik programlar zaten herkesi office i az cok kullanmayi biliyorlar kabul ediyolar.

ayni ingilizcenin neredeyse standart olmasi gibi ya da türkiyede herkesin cv sine göre süper ingilizce bilmesi gibi.
0
serabetan
(03.09.12)
e abi, zaten sap uzmanı, ne biliyim cad cam uzmanı, java uzmanı falan olduğu gibi, kara taşımacılığı uzmanı, excel mühendisi gibi aktarımlar da yok değil :)
0
markasiz
(03.09.12)
(3)

şurda tam olarak ne diyo

Thunderbirds
''pretty confused by her friend came yesterday''buda benim bulduğum çeviri''güzel onun arkadaşı tarafından karıştı dün geldi'' ? :/edit: arkadaş ispanyolca biliyor ve ikimizinde ingilizce düzeyi zayıf öyle takılıyoz işte
''pretty confused by her friend came yesterday''

buda benim bulduğum çeviri
''güzel onun arkadaşı tarafından karıştı dün geldi'' ? :/

edit: arkadaş ispanyolca biliyor ve ikimizinde ingilizce düzeyi zayıf öyle takılıyoz işte
0
Thunderbirds
(02.09.12)
dün arkadaşının gelişi cok şaşırtıcıydı
0
efendilik dizboyu
(02.09.12)
güzel'in dün gelen arkadaşı tarafından kafası karıştı.
dün gelen arkadaşı güzel kızımızın kafasını karıştırmış yani ama garip bi cümle olmuş
ben böyle anlardım
0
Short Skirt/Long Jacket
(02.09.12)
eksik bu cümle: "pretty confused by her friend came yesterday, she..." diye devam etmeli
yine de çok mantıklı değil tabii ki.
0
the bro code
(02.09.12)
(5)

Flashbackin tam türkçe manası nedir

submariner
soru başlıkta
soru başlıkta
0
submariner
(02.09.12)
"tam türkçe" dediysen "hızlıgeri" derim.. hızlıca geriye gidip olayları hatırlamak manasında..
0
anonimyususer
(02.09.12)
geçmişe dönme. "i just had a flashback to my childhood", "bir anlığına çocukluğuma gittim" olabilir.
0
hollowlife
(02.09.12)
Oradaki flash hızlı anlamına değil, anlık görüntü anlamında. "Geçmişten görüntü" vs olabilir.
0
cereal killer
(02.09.12)
iflmlerde vs "geriye dönüş sahnesi" deniyordu sanki.
0
firez
(02.09.12)
kısmi geriye dönüş. yeni türk edebiyatı dersinde roman yöntem ve tekniklerinde bu şekilde çevrilmişti.
0
haydefineysin
(03.09.12)
(6)

Adana'nın en iyi İngilizce kursu

kugsel adam
hangisidir?Aklımda:-Türk Amerikan Derneği-Nükhet Önal-Uzman-Deulcom var.Çukurova Üniversitesi YADİM'in de kursları oluyomuş sanırım. Hangisini önerirsiniz?Not: Sıfırdan başlamayacağım, İngilizce temelim var.
hangisidir?

Aklımda:
-Türk Amerikan Derneği
-Nükhet Önal
-Uzman
-Deulcom var.

Çukurova Üniversitesi YADİM'in de kursları oluyomuş sanırım. Hangisini önerirsiniz?

Not: Sıfırdan başlamayacağım, İngilizce temelim var.
0
kugsel adam
(02.09.12)
adana'dakini bilmem ama naçizane tavsiyem deulcom'a gitme.
0
kakao
(02.09.12)
kendi dersanem diye söylüyorum, english home iyi bence. sınavı da kazandım ben, girişte baksana bi adım yazılı mı. değilse gitme oraya çok kötü bi yer.
0
hjarteblod
(02.09.12)
english home.
0
even i say faith no more
(02.09.12)
english home. uzman'dan uzak dur aman!
0
tell me a tale make me believe
(02.09.12)
@hjarteblod hangi sınavı kazandın, yds mi, kpds mi, hazırlık muafiyet mi?
0
🌸kugsel adam
(02.09.12)
@kugsel adam, lys. işte lise bitti üniversiteye geçtim.
0
hjarteblod
(02.09.12)
(2)

"Karşılık beklemeden bir iş yapmak" anlamında bir kalım var mı İngilizcede?

seen sea
kitlendim kaldım. bulamadım uygun bir şey ya da aklıma gelmedi şu an.sivil toplum kuruluşları ile ilgili bir metinde gönüllü çalışan biri ile ilgili olarak.
kitlendim kaldım. bulamadım uygun bir şey ya da aklıma gelmedi şu an.

sivil toplum kuruluşları ile ilgili bir metinde gönüllü çalışan biri ile ilgili olarak.
0
seen sea
(31.08.12)
Volunteer(Gönüllü) olabilir mi?
0
rojhat
(31.08.12)
deyim olarak:

cast one's bread upon the waters
0
ermanen
(31.08.12)
(1)

2 cümlelik çeviri

piotr
The National People’s Congress passed legislation identifying theNational Reformand Development Commission as the lead agency to design and carry out programs in support of this goal. These policies and programs, created after almost a decade of decline of the energy-efficiency policy apparatus, hav
The National People’s Congress passed legislation identifying the
National Reformand Development Commission as the lead agency to design and carry out programs in support of this goal. These policies and programs, created after almost a decade of decline of the energy-efficiency policy apparatus, have had considerable impact.

Birisi hızlıca el atabilirse, çok müteşekkir olurum.
0
piotr
(31.08.12)
Ulusal halk Kongresi, bu hedefi destekleyen programların gerçekleştirilmesi ve düzenlenmesine öncelik eden ajansa önderlik edecek Ulusal Reform ve Kalkınma Komisyonunu tanımlayan düzenlemeyi kabul etti. Bu politika ve programlar, önemli bir etki doğuracak ve enerji etkinlik politikası araçlarının azaldığı yaklaşık bi on yıldan sonra oluşturulmuştur.
0
sanzatu
(31.08.12)
(2)

ingilizce cv de

chavezding
fakulteyi birincilikle veya ikincilikle bitirmek nasil ifade edilir? degree diye dusunuyordum ama o degil galiba.
fakulteyi birincilikle veya ikincilikle bitirmek nasil ifade edilir?
degree diye dusunuyordum ama o degil galiba.
0
chavezding
(31.08.12)
ingilizce letter of motivation diye yazarsan orada bu tür cümleler fazlasıyla bulunuyor örnek mektuplarda.
0
schizophrenia
(31.08.12)
mezuniyet konuşması yaptığınız anlamına da gelir, daha fiyakalı durur.
0
even i say faith no more
(04.09.12)
(2)

oyun oynatarak video izleterek dil öğreten web sitesi

esprit
(git: http://www.voscreen.com)acayip sardım... 2 haftadır elimden düşmüyor... biraz oyalanın bakalım sizler ne düşüneceksiniz?..
(git: www.voscreen.com)

acayip sardım... 2 haftadır elimden düşmüyor... biraz oyalanın bakalım sizler ne düşüneceksiniz?..
0
esprit
(31.08.12)
mütiş
ama sadece videolardaki sözcükleri mi doğru bilecez yoksa daha başka şeyler de mivar?
0
opeth
(31.08.12)
iyiymiş, sevdim :)
0
heavyman
(31.08.12)
(3)

Biri bana su soruyu aciklayabilir mi?

rebio
ne diyor tam olarak? Phillip charged $400 worth of goods on his credit card. On his first bill, he was not charged any interest, and he made a payment of $20. He then charged another $18 worth of goods. On his second bill a month later, he was charged 2% interest on his entire unpaid balance. Ho
ne diyor tam olarak?

Phillip charged $400 worth of goods on his credit card. On his first bill, he was not charged any interest, and he made a payment of $20. He then charged another $18 worth of goods. On his second bill a month later, he was charged 2% interest on his entire unpaid balance. How much interest was Phillip charged on his second bill?
0
rebio
(30.08.12)
philip kredi kartiyla 400 dolarlik bir mal almis, ama ilk ekstrede hic faiz islenmemis ve 20 dolar yatirmis. ardindan 18 dolarlik baska bi sey almis. 1 ay sonra gelen 2. ekstresinde odenmemis butun borclari uzerinden %2 faiz isletmisler. ikinci ekstrede % kac faiz sokmuşlar bu gence diyor.

edit: son cümleyi tamamen götümden atmışım ben. ne kadar faiz sokmuşlar diyor, yüzde kaç değil. kusura bakma.
0
osuruklu
(30.08.12)
Phillip 400 dolarlık ürünü kredi kartından ödedi. onun ilk faturasında faiz olarak bişi ödemedi ve 20 dolarlık bi ödeme yaptı. sonra ürünün diğer meblası olan 18 doları ödedi. bir ay sonraki ikinci faturasında tüm ödenmemiş meblada%2 faiz ödedi. son faturada ne kadar faiz ödemiştir?


gibi bişiler simultane çevirmen olamadım belki ama idare eder:)
0
eclskn
(30.08.12)
7,96
0
yuto
(30.08.12)
(2)

Elfen Lied (anime adı) nasıl okunur?

Ranchoddas
elfın layd diye mi yoksa elfın liid diye mi veya başka bir şekilde mi? çözemedim ben valla
elfın layd diye mi yoksa elfın liid diye mi veya başka bir şekilde mi? çözemedim ben valla
0
Ranchoddas
(30.08.12)
elfen liid. ingilizce değil bu. layd değil o yüzden.
0
tepedeki psychedelic adam
(30.08.12)
oradaki lied, ingilizce'deki yalan söylemek anlamında değil. almanca'da şarkı anlamına geliyor. yani "elf şarkısı". bu yüzden de elfın layd değil de liid, hatta belki de liit şeklinde okunur.
0
Niddleman
(30.08.12)
(3)

taklitlerimizden sakınınız

natnan
Bu hissi verecek slogan Ingilizce'de ne olabilir?
Bu hissi verecek slogan Ingilizce'de ne olabilir?
0
natnan
(30.08.12)
never try to copy of us
0
even i say faith no more
(30.08.12)
- Beware of counterfeits (genelde kullanılan)
- Only look out for genuine XXX products! da olabilir.
0
9kuyruklukedi
(30.08.12)
all rights reserved
0
wayne
(30.08.12)
(1)

Fransızca iki kelime

9kuyruklukedi
Tango-Velours nasıl Türkçe'ye çevrilebilir?(Kadife Tango mu?)
Tango-Velours nasıl Türkçe'ye çevrilebilir?


(Kadife Tango mu?)
0
9kuyruklukedi
(30.08.12)
Kadife-Tango

doğru olması lazım
0
ermanen
(30.08.12)
(7)

"thumbnail" türkçesi ne ?

ermanen
mini resimminiboy resimküçük resimpul imgegibi çeviriler var. hangisi en uygun?
mini resim
miniboy resim
küçük resim
pul imge

gibi çeviriler var. hangisi en uygun?
0
ermanen
(30.08.12)
'önizleme' daha uygun.
0
fauxhumanitas
(30.08.12)
önizleme +1 olmadı küçük resim.
0
xenophobe
(30.08.12)
onizleme previewin karsiligi. Minyatur imaj olabilitesi daha cok bence.
0
sadun.net
(30.08.12)
windows'ta küçük resim olarak geçiyor, önizleme kesinlikle yanlış.
0
r_u_h
(30.08.12)
çoğunlukla "küçük resim" olarak kullanılıyor. Alternatif olarak "öngörünüm" kullanımı da mevcut.

www.lictionary.in
0
dirigeant
(30.08.12)
küçük görünüm.
0
bir kac yazar once
(30.08.12)
yaaa thumbdan x sandım kalıbının çıkış noktası bu muymuş yaa...peeh
0
kuul
(31.08.12)
(1)

çok basit bir ingilizce kalıp?

lucy in the sky
belki cidden bilmiyorum, belki saatten mütevellit aklım çalışmıyor."sana x'ten y kalsın" nasıl çevrilir?
belki cidden bilmiyorum, belki saatten mütevellit aklım çalışmıyor.

"sana x'ten y kalsın" nasıl çevrilir?
0
lucy in the sky
(30.08.12)
şu olabilir:

let y be left (up) to you from x

miras olaraksa:

let y be inherited to you from x
0
ermanen
(30.08.12)
(2)

the

surprise
"Sent from mobile phone. Sorry for short message and mistakes."sanki "the" lar eksik? Doğru cümle nasıl olmalı?
"Sent from mobile phone. Sorry for short message and mistakes."

sanki "the" lar eksik? Doğru cümle nasıl olmalı?
0
surprise
(29.08.12)
mesajdan önce bi tane koy istersen
0
mestre
(29.08.12)
"sorry for the short message" olsa tam oalcak.
0
devilred
(29.08.12)
(8)

Çeviri

trinitrotoluen
Tıbbi anlamda bir bölgenin "görüntülenmesi" nasıl ifade edilir?Mesela: "Omuriliğin hangi bölgesinin görüntülenmesi gerektiğini bilmem gerekir."i need to know which part of the spinal chord must be ________ ?imagined falan olur mu?
Tıbbi anlamda bir bölgenin "görüntülenmesi" nasıl ifade edilir?

Mesela: "Omuriliğin hangi bölgesinin görüntülenmesi gerektiğini bilmem gerekir."

i need to know which part of the spinal chord must be ________ ?

imagined falan olur mu?
0
trinitrotoluen
(29.08.12)
imagine hayal etmek demek.

monitored ya da viewed diyebilirsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(29.08.12)
monitorized, scanned, viewed, displayed falan daha iyi olur sanki..
0
bulmasi gercekten zor
(29.08.12)
imaged daha doğru gibi
0
lazpalle
(29.08.12)
monitorize çohoş durdu bence. edilgen yap monitorized.
0
zazazaraeta
(29.08.12)
Imagined nerden çıktı :D imaged olacağıdı o.

Monitorized pek yatmadı kafama. O daha bir real time. Görüntüleme derken MR'dan bahsediyorum burada. scanned falan olabilir sanki.

Peki "kontrol edilmesi" desek nasıl olacak? examined mi diyeceğiz? öyle dersek sanki elle muayene etmiş gibi oluyor. checked falan mı yazmak gerekir.
0
🌸trinitrotoluen
(29.08.12)
dr. house'da hep check kullanıyorlardı onun için. check his heart, check his liver, check his kidneys vs.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(29.08.12)
image görüntüleme bildiğim kadarıyla direk, imaged diyebilirsiniz. scanned de diyebilirsiniz ama imaged daha iyi geldi şahsen.

kontrol etme eğer sonuçlardan bahsediyorsanız review/evaluate vs. bile diyebilirsiniz.
0
ahandanick
(29.08.12)
www.ncbi.nlm.nih.gov

I need to know WHAT part of the spinal cord NEEDS to be imaged.

There is general agreement that the spine needs to be imaged in at least two planes, and surface coils are used almost exclusively. (Asagidaki linkte, EXAMINATION TECHNIQUE basligi altindaki 3. cumle)

spinwarp.ucsd.edu
0
compadrito
(29.08.12)
(4)

aşağıdaki metini çeviririmsiniz

giga1905
Thanks for the mail, My In law will receive it for me because I am in the United Kingdom now, so I will add 200 TL as the shipping fee by Post Office ( PTT Cargo Registered mail ) , and I will send the Payment by Western Union Money transfer www.westernunion.com OR Bank Transfer OR PayPal so choose
Thanks for the mail, My In law will receive it for me because I am in the United Kingdom now, so I will add 200 TL as the shipping fee by Post Office ( PTT Cargo Registered mail ) , and I will send the Payment by Western Union Money transfer www.westernunion.com OR Bank Transfer OR PayPal so choose the payment method you like and send me your full name and address for the payment as soon as possible also I want you to remove the Item from the auction, so here is the shipping address below:

Name : Olusegun Odunayo
Address: # 21, adedokun Street, Onikoko, Ibara Pansheke,
City : Abeokuta.
State : Ogun State.
Country: Nigeria.
ZipCode: 23439.

I am waiting.
0
giga1905
(29.08.12)
Ozet cevirisi soyle:
"Cok eski numaralar ile seni kaziklamaya calisiyorum."
0
wpi
(29.08.12)
@wpi sahibinden.com daki bi ilanım için taşıma maliyeti sormuş ve mail adresi vermiş o mailine fiyatı yazdıktan sonra bu maili attı..
0
🌸giga1905
(29.08.12)
Hala var mıymış bu numaralar..

Net bir kazıklama çalışması. Eğlenmek istiyorsan cevap ver yalan dolan bilgilerle, para gelince gönderirim de.
0
cakabo
(29.08.12)
yok la, cevap verme hic. mail adresin maillistlere corba olmasin
0
yirtik foto
(29.08.12)
(2)

minik out of office çevirisi

plastic_angel
Selam,Aşağıdaki cümleyi çevireblir misiniz? Ben hata yaparım şimdi bir yerde kesin, bilene danışayım dedim :)31 Ağustos tarihinde ofis dışında olacağımdan tüm taleplerinizi ve sorularınızı [email protected] adresine yönlendirebilirsiniz.
Selam,
Aşağıdaki cümleyi çevireblir misiniz? Ben hata yaparım şimdi bir yerde kesin, bilene danışayım dedim :)

31 Ağustos tarihinde ofis dışında olacağımdan tüm taleplerinizi ve sorularınızı [email protected] adresine yönlendirebilirsiniz.
0
plastic_angel
(29.08.12)
Şöyle bir örnek buldum, uyarlanabilir.

Thank you for your email. I will be out of the office starting 7/28/2009 and returning 8/3/2009. During that time I will not have access to email but will respond upon my return. If you require an immediate response, please contact [email protected]
0
edaydin
(29.08.12)
As I will be out of office at 31 August, please redirect your inquiries to [email protected] .
0
eksi sozluk e bir daha geldim
(29.08.12)
(3)

metin çevirisi türkçe olacak

leo1905
Winona Ryder says she has no ill-will toward Angelina Jolie, who received most of the praise for their 1999 mental hospital drama Girl, Interrupted.Although Ryder was the film’s lead (and executive producer), Jolie’s performance garnered more buzz and landed her a 1999 Academy Award for Best Support
Winona Ryder says she has no ill-will toward Angelina Jolie, who received most of the praise for their 1999 mental hospital drama Girl, Interrupted.

Although Ryder was the film’s lead (and executive producer), Jolie’s performance garnered more buzz and landed her a 1999 Academy Award for Best Supporting Actress.

“I knew from the outset that whoever played Lisa was going to get all the attention,” Ryder tells the July issue of Empire Magazine. “At one point they asked if I wanted to play Lisa and I said, ‘No, I want to be Susanna.’”

“But there was no resentment,” Ryder went on. “When it came out, people almost felt bad for me. But I expected it all along. I was really happy with the film, and really proud of it.”

If anything, Ryder said she felt bad for Jolie.

“At the time I worked with her, she was battling her looks because she’s so beautiful,” she said. “She wanted very much to be taken seriously and not just judged on her looks. And she conquered that.”

Ryder also confirmed a sequel is in the works to her 1988 cult film Heathers.

“Whatever you hear, there is a sequel in the works. I swear to God,” she told the magazine. “But for some reason the writer Dan Waters and director Michael Lehman don’t want to talk about it. I’ve been wanting to do a sequel forever. There is a story, and Christian [Slater] has agreed to come back as a kind of Obi-Wan character.”
0
leo1905
(29.08.12)
Metin çevirisi türkçe olacak(!) gibi bir şey söyleyeceğine, bu kadar uzun bir çeviriyi yapmamız için küçük bi ricada bulunabilirdin. burda nerdeyse 1000 karakterden fazla var, madem öyle, vereceğim hesaba 15 tl yatır, yapayım çevirini.
0
3003
(29.08.12)
Metin çevirisi türkçe olacak! Kesin şimdi sesinizi!
0
dessy
(29.08.12)
Al güzel kardeşim, biraz zor oldu ama çevirdim.

Winona Ryder o Interrupted en Bunlar 1999 akıl hastanesinde tiyatro Kız için övgü aldı Angelina Jolie, doğru hiçbir kötü niyet olduğunu söylüyor.

Ryder filmin kurşun (ve yapımcı) olmasına rağmen, Jolie'nin performansı daha vızıltı topladı ve ona En İyi Yardımcı Kadın Oyuncu dalında 1999 yılında Akademi Ödülü indi.

Ryder Empire Dergisi'nin Temmuz sayısında söyler "Ben kim Lisa tüm dikkatini çekmek için gidiyordu oynadı, o baştan biliyordu". "Ben Lisa oynamak istedim, bir noktada onlar sordu ve ben 'Hayır, ben Susanna olmak istiyorum' dedi."

"Ama hiçbir kızgınlık yoktu," Ryder devam etti. "Ortaya çıktığında, insanlar neredeyse benim için kötü hissettim. Ama bütün boyunca bekleniyor. Ben filmi gerçekten mutlu ve gerçekten gurur oldu. "

Eğer bir şey, o Ryder Jolie için kötü hissettim dedi.

"O çok güzel, çünkü onunla çalıştım zamanda, ona bakar mücadele ediyordu," dedi. "O çok ona bakar üzerinde ciddi değil, sadece karar alınması istedi. Ve o fethetti. "

Ryder ayrıca bir netice onun 1988 kült film Heathers işlerin içinde doğruladı.

"Her ne duyarsan duy, çalışmalarında bir netice var. Yemin ederim, "diye dergisine anlattı. "Ama nedense yazar Dan Waters ve yönetmen Michael Lehman bu konuda konuşmak istemiyorum. Ben sonsuza kadar bir netice yapmak isteyen oldum. "Orada bir hikaye, ve Hıristiyan [Slater] Obi-Wan karakteri bir tür olarak geri gelmek için kabul etti.
0
pai mei
(29.08.12)
(1)

sayfa çevirisi

leo1905
şu sayfanın çevirisini yapabilir misiniz :http://www.usmagazine.com/entertainment/news/winona-ryder-angelina-jolie-never-thanked-me-for-girl-interrupted-role-2009211
şu sayfanın çevirisini yapabilir misiniz :
www.usmagazine.com
0
leo1905
(29.08.12)
Tamam.
0
dessy
(29.08.12)
(3)

İngilizce bi kaç soru..

kayone
... cards,...salad,...cheese,...juice,...thunder,...lighning,...news,...timeboşluklara aşağıdaki ön sıfatlardan hangileri gelmelidir?teşekkürler.(bir tanesi birkaç kere kullanılabilir.)-a serving of-a game of-a clap of-a glass of-a period of-a slice of-a flash of-a branch of
... cards,...salad,...cheese,...juice,...thunder,...lighning,...news,
...time
boşluklara aşağıdaki ön sıfatlardan hangileri gelmelidir?teşekkürler.(bir tanesi birkaç kere kullanılabilir.)

-a serving of
-a game of
-a clap of
-a glass of
-a period of
-a slice of
-a flash of
-a branch of
0
kayone
(28.08.12)
a game of cards
a serving of salad
a slice of chees
a glass of juice
a clap of thunder
a flash of lighning
a branch of news
a period of time
0
tepedeki psychedelic adam
(28.08.12)
game of cards
serving of salad/cheese
slice of cheese
glass of juice
clap of thunder
flash of lightning
period of time

news'ten emin değilim.
0
carline
(28.08.12)
djskrimiblog.blogspot.com

FLASH, FLASH, FLASH!!!

a flash of news
0
compadrito
(29.08.12)
(3)

çeviri yardımı

diyot
arkadaşlar;"yukarıda seri numarası belirtilen cihaz" nasıl denir?
arkadaşlar;

"yukarıda seri numarası belirtilen cihaz" nasıl denir?
0
diyot
(28.08.12)
the device whose serial number is abovementioned
0
astaroth
(28.08.12)
"the device with the above serial number" bu da olur. az kısaltılmış hali.
0
cinematography
(28.08.12)
the device with the serial number 12345
0
compadrito
(28.08.12)
(2)

ing-isp yada tür-isp çeviri ücreti

glowx
Arkadaşlar ingilizceden ispanyolcaya yada türkçeden ispanyolcaya çeviri ücretleri freelance olarak 1000 karakter üzerinden ortalama ne kadardır?
Arkadaşlar ingilizceden ispanyolcaya yada türkçeden ispanyolcaya çeviri ücretleri freelance olarak 1000 karakter üzerinden ortalama ne kadardır?
0
glowx
(28.08.12)
9 ya da 10 tl
0
geçerkenugradım
(02.09.12)
piyasa dalgalı biraz. 12-13 den aşağı yapmamak lazım. yoksa ispanyolcanın da sonu ingilizce gibi olur.
0
sinpensar
(02.09.12)
(1)

A1 almancasıyla kpdsden yüksek puan alma

justinial
böyle birşey mümkünmü sizce? a1.1' i tamamlamıştım eylül bitince a1.2'yi bitirmiş olup a1 olacağım goethe intitut'da. Aslında hedef 50 ama yapamayacağım aşikar, mümkün olduğunca yaklaşmaya çalşacağım, kısa yolları, tüyoları felan var mı bu sınavın, kısaca taktiklerinizi bekliyorum..edit: bu arada kp
böyle birşey mümkünmü sizce? a1.1' i tamamlamıştım eylül bitince a1.2'yi bitirmiş olup a1 olacağım goethe intitut'da. Aslında hedef 50 ama yapamayacağım aşikar, mümkün olduğunca yaklaşmaya çalşacağım, kısa yolları, tüyoları felan var mı bu sınavın, kısaca taktiklerinizi bekliyorum..

edit: bu arada kpds kasımda yani benim kurstan sonra 1 ay kadar bir vaktim kalıcak
0
justinial
(27.08.12)
kpds yi bilmiyorum da almanca zor dil. c1 diplomam var ama almanca biliyorum diyemem.
0
esenbogan
(28.08.12)
(9)

Lazca

agazade
ne kadar yabancı bir dil olduğu tartışmalı olsa da, bu bölüme açtım soruyu.lazca öğrenmek istiyorum, istanbul'da yaşıyorum. var mı bunun bir kursu vs?
ne kadar yabancı bir dil olduğu tartışmalı olsa da, bu bölüme açtım soruyu.

lazca öğrenmek istiyorum, istanbul'da yaşıyorum. var mı bunun bir kursu vs?
0
agazade
(27.08.12)
Halen devam ediyor mu bilmiyorum ama Anadolu Kültür ve Araştırma Derneği iki yıl önce Kadıköy'de kurs açmıştı..
0
balekmek
(27.08.12)
yabancılı dil olduğu neden tartışmalıymış? kim tartışıyormuş?
0
dracox
(28.08.12)
Kafkas dilleri
Güney Kafkas dilleri
Zan dili
Lazca

nasıl yabancı dilliği tartışılır ?
0
utkucbkc
(28.08.12)
Yahu yabancı dil derken "ingilizce, almanca gibi değil" demek istiyor. Haklı da, sonuçta o da bu memleketin bir dili.
0
firez
(28.08.12)
Bir de şunu inceleyebilirsiniz: www.lazkulturdernegi.org.tr
0
balekmek
(28.08.12)
@utkucbkc, eğer mevzu kafkasyanın coğrafi uzaklığıysa, ural ve altay dağlarını haritada bulmanı tavsiye ederim.
@dracox, kimse tartışmıyor, konuyu açacak yeri bulamayınca buraya açtım, ondan öyle giriş yaptım.

yok mu başka cevabı olan? devam eden şu kurs var kayıt olabilirsin tarzı direk yardımcı olacak mesajlar bekliyorum :)

@balekmek, gönderini yeni gördüm, iletişime geçeceğim şimdi.
0
🌸agazade
(28.08.12)
Uzaklık yakınlık, sınır içi sınır dışı birşey demedim, ana dilin olmayan her dil yabancı dildir sonuçta, arapçada konuşuluyor güneydoğuda, arap yarım adası da dibimizde, yabancı dil değil mi ?
0
utkucbkc
(28.08.12)
@utku,

senin anadilinin farklı olması dili sana yabancı yapabilir, türkiye'ye yabancı yapmaz. arapça da, lazca da, kürtçe de, ermenice de, rumca da ve tabii ki türkçe de bu toprakların dilidir, çünkü bu toprakların kültürüyle yoğrulmuşlardır. binlerce türkiye cumhuriyeti vatandaşının anadiline yabancı dil muamelesi yapamazsın.

duyurudaki soruya faydalı bir cevabın yoksa tartışmayı burada kesiyorum.

AKA-DER'e ve lazkültürderneğine attığım postalardan cevap gelmedi. başka bir önerisi olan?
0
🌸agazade
(28.08.12)
yanlis anliyorsunuz beni, ermenice,kurtce,lazca vs. bu topraklarin dili , hatta burada yasayan herkesin bu dillerle iclu disli olmasi gerekir, dogal olan bu. Sakin yanlis anlamayin, sozluk anlamiyla yabanci dil diyorum.
0
utkucbkc
(28.08.12)
(5)

Fransızca Gramer Kitabı

yedinumara
En sağlamı hangisidir? Kursa gitmeden önce bir kaç kur atlamak için oturup en baştan çalışmak istiyorum.Almanca için Schritte'nin gramer kitabını aldım. Cok memnunum referans olsun diye söyleyim dedim.
En sağlamı hangisidir? Kursa gitmeden önce bir kaç kur atlamak için oturup en baştan çalışmak istiyorum.

Almanca için Schritte'nin gramer kitabını aldım. Cok memnunum referans olsun diye söyleyim dedim.
0
yedinumara
(27.08.12)
fiil çekimleri için kesinlikle "bescherelle la conjugaison"u edinin.
0
i was me but now he s gone
(27.08.12)
assimil denen şeyi çok övüyorlar.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(27.08.12)
taxi? panaroma?
0
bad boy for life
(27.08.12)
bu kitap standarttır tüm fransızca kurslarında baya başarılıdır
grammaire progressive du français - cle international
0
hayricik
(28.08.12)
assimil oldukça iyi. taxi falan tırt.
0
saygilarefendim
(28.08.12)
(5)

Istanbul'da Italyanca Kursu

fraise
Cok iyi derecede olmasa da okuldan ogrendiklerimle az bucuk italyanca konusabiliyorum.Simdi ilerletmek icin kursa baslamam gerekiyor zira okulum icin gerekli.Istanbul'da daha cok gramer agirlikli ders veren italyanca kurslar biliyor musunuz?
Cok iyi derecede olmasa da okuldan ogrendiklerimle az bucuk italyanca konusabiliyorum.Simdi ilerletmek icin kursa baslamam gerekiyor zira okulum icin gerekli.Istanbul'da daha cok gramer agirlikli ders veren italyanca kurslar biliyor musunuz?
0
fraise
(27.08.12)
Doğrudan kendileri ile bir ilişkim olmadı ama herkes İstanbul İtalyan Kültür Merkezi'ni tavsiye ediyor.
0
gyroscope
(27.08.12)
italyan kültür iyi lakin gramer ağırlıklı değil diyalog ağırlıklı anlatıyorlar dersleri.
0
in vino veritas
(27.08.12)
Evet italyan kultur merkezini ben de arastirdim ama in vino veritas'in dedigi gibi pratik agirlikli isliyormus dersler.Benim gramer agirlikli ogrenmem gerekiyor.
0
🌸fraise
(27.08.12)
pronto italia var ama onermem. ispanyolca kursu almistim kirk turlu sorun cikardilar.
0
melankoli basili
(27.08.12)
Verdil var ve hakkında iyi şeyler duymuşumdur hep.
0
lunedor
(27.08.12)
(2)

İnternette çeviri ilanı

thomas j
Merhaba, Part time iş olaraktan İngilizce-Türkçe çeviri yapmak istiyorum. Bunun için ilan verebildiğimiz bir site vardı diye hatırlıyorum ama bulamadım. Ayrıca sizin bildiğiniz imkanlar nelerdir? İnsanlar çeviri için başvururlar mı?Teşekkürler.
Merhaba,

Part time iş olaraktan İngilizce-Türkçe çeviri yapmak istiyorum. Bunun için ilan verebildiğimiz bir site vardı diye hatırlıyorum ama bulamadım. Ayrıca sizin bildiğiniz imkanlar nelerdir? İnsanlar çeviri için başvururlar mı?

Teşekkürler.
0
thomas j
(27.08.12)
deletesystem32
(27.08.12)
abi sadece aklıma geldiği için söylüyorum ama, divxplanet'a sorardım ben yerinde olsam.
bir de bu; yabancidiziizle.com; dizimag gibi sürekli dizi çevirileriyle uğraşmak durumunda kalması kuvvetle muhtemel sitelere de birebir sorabilirsin.
0
mestre
(27.08.12)
(3)

computationally .... (fill in the blanks)

paltar yuyan masin
merhabalar,continuum modelleri hesap kitap açısından ve run time açısından haddinden fazla uğraştırıcı demek istiyorum, nasıl denebilir? aklıma gelenler uygun mu?:computationally expensive??computationally cumbersome??
merhabalar,

continuum modelleri hesap kitap açısından ve run time açısından haddinden fazla uğraştırıcı demek istiyorum, nasıl denebilir? aklıma gelenler uygun mu?:

computationally expensive??
computationally cumbersome??
0
paltar yuyan masin
(27.08.12)
computationally tedious?
0
galadnikov
(27.08.12)
konu hakkında bi tartışma

english.stackexchange.com
0
altikereyedi
(27.08.12)
computationally cumbersome 1.300.000 sonuç verirken,computationally tedious 3.000.000 verdi. teşekkür ederek kullanıyorum önerinizi.
0
🌸paltar yuyan masin
(27.08.12)
(2)

ski pass office

click here to see her naked
tam karşılığı var mı bunun türkçe'de? kayak bilmemne ofisi falan? teşekkürler.
tam karşılığı var mı bunun türkçe'de? kayak bilmemne ofisi falan? teşekkürler.
0
click here to see her naked
(27.08.12)
benim gördügüm Türkiye'de de ski pass olarak kullanildigi. Bizde ciks spor oldugu icin kayak mutlaka ingilizce bir seyler olmasi lazim. ben hep ski pass diye okudum duydum.

Ski pass gisesi veya bürosu deseniz?
0
burfak
(27.08.12)
teleferik bilet gişesi işte
0
garagana
(27.08.12)
(1)

skype üzerinden at&t ile konuşacak ingilizcesi iyi bir insan evladı lazım.

bermudaa
evet arkadaşlar iphone'u açtırmak istiyorum lakin çok iyi ingilizcem yok. skype üzerinden (ücretsiz olarak) bunu yapabilecek bir dost arıyorum. ben yaparım diyene yemek ısmarlıyabilirim.
evet arkadaşlar iphone'u açtırmak istiyorum lakin çok iyi ingilizcem yok. skype üzerinden (ücretsiz olarak) bunu yapabilecek bir dost arıyorum. ben yaparım diyene yemek ısmarlıyabilirim.
0
bermudaa
(26.08.12)
att hesabınızın olması gerekiyor açtırmak için. eğer varsa hesap bilgilerini (isim soyisminiz, telefon numaranız, ssn numaranzın son 4 hanesi) özelden yollayın açtıratım ben cihazınızı.
0
mr.goodcat
(26.08.12)
(2)

Ingilizce Gramer bilgimi gelistirmek istiyorum.

juvee
Sirket seysinde mail yazarken falan gotumden terler akiyore. Bir el atsaniz. Soyle sikilmadan bu isi ogrenebilecegim bir mecra.Not: Ingilizce gramer altyapisi 7 senelik anatolian high school tecrubesine dayanmaktadir. Yani cogunu unuttum misal indirect speech diye bir sey vardi relative clause if cl
Sirket seysinde mail yazarken falan gotumden terler akiyore. Bir el atsaniz. Soyle sikilmadan bu isi ogrenebilecegim bir mecra.

Not: Ingilizce gramer altyapisi 7 senelik anatolian high school tecrubesine dayanmaktadir. Yani cogunu unuttum misal indirect speech diye bir sey vardi relative clause if clause vardi ama simdi neredeler ne yaparlar hicbir fikrim yok. bir el atin sevabina...
0
juvee
(26.08.12)
(2)

Bademci UDS Sözlüğü

uyuyanadam
Bademci.com'da UDS Sözlüğü var. .pdf formatında, renkli.http://www.bademci.com/udssozluk.htmdoğrudan link:http://www.bademci.com/pdf/sozluk.pdf-----daha çok üstte kalsın, daha çok insan faydalansın diye, duyuru olarak değil de, soru olarak açtım.-----güzel sözlük değil mi?
Bademci.com'da UDS Sözlüğü var. .pdf formatında, renkli.

www.bademci.com

doğrudan link:

www.bademci.com

-----

daha çok üstte kalsın, daha çok insan faydalansın diye, duyuru olarak değil de, soru olarak açtım.

-----

güzel sözlük değil mi?
0
uyuyanadam
(25.08.12)
güzel, ben geçen sene indirmiştim.
0
al basmadan donu var
(25.08.12)
Teşekkürlerr
0
duyond
(25.08.12)
(2)

rosetta stone

qwermans
dan kelime öğrenilebilir mi? çok eksiğim var kelime olarak.2 hafta sonra da ciddi bir sınav var sağlam kelime bilgisi gerektiriyor.nerelerden çalışayım?
dan kelime öğrenilebilir mi?
çok eksiğim var kelime olarak.
2 hafta sonra da ciddi bir sınav var sağlam kelime bilgisi gerektiriyor.
nerelerden çalışayım?
0
qwermans
(25.08.12)
rosetta stone çok güzel bir program ama kelime için ideal olmayabilir bir de hangi seviyedesin? sanırım dil ingilizce, eğer üst seviye bir ingilizce için uğraşıyorsan rosetta stone'da 5. level bile pek ileride değil. sadece core lesson kısımlarını yapa yapa ilerlersen yardımı dokunabilir ama.
0
of dream and drama
(25.08.12)
her zaman söylüyorum yine söyleyeyim; stumbleupon.com kullanmasını bilene muhteşem şeyler vaadediyor.
0
tahret muslugu
(25.08.12)
(7)

video'da ne diyor?

dereotu
that might be ....?http://www.youtube.com/watch?v=aHOdIEPFKiM&list=UUmLBmGKjSo0OvXsELS20ZzQ&index=2&feature=plcp
that might be ....?

www.youtube.com
0
dereotu
(24.08.12)
a check to find out what diyor galiba ama ben but i am anladım.zaten beğen butonun bulunduğu hizadaki en son butona tıklarsan tüm konuşma altyazı şeklinde geliyor ordan yazdım
0
alittlepeace
(24.08.12)
0:17 de that's a good hit diyor sanki ama yazıda here yazıyor pek dogru oldugunu sanmıyorum.
0
feodal moruk
(24.08.12)
sen orayı hiç dikkate alma istersen bayağı uçmuş yazan :)
0
alittlepeace
(24.08.12)
bende short diye düşündüm ilk başta ama bir kaç kez dinleyince değil gibi geldi sonra.
0
feodal moruk
(24.08.12)
"trick" diyor ya. yazmıştı biri niye silmiş. ama düzgün söylemiyor tabii.
0
ermanen
(24.08.12)
"that might be a cheat" demiyor mu ya?
0
the bro code
(01.09.12)
that might be a trick.
0
strangerinhere
(01.09.12)
(2)

"yalnızlık paylaşılmaz, paylaşılırsa yalnızlık olmaz"ın ingilizcesi?

cbe
Soru açık sanırım ahali.
Soru açık sanırım ahali.
0
cbe
(24.08.12)
..be sahred, if so it wouldnt be loneliness.
0
even i say faith no more
(24.08.12)
ikincisi daha şiirsel olmuş.
0
tedirginlik hucresi
(24.08.12)
(2)

Arkadaş burada ne demek istemiş ola ki?

khomaniac
"clearance cuts may be made provided tool function remains unaffected"causatives passive voice falan bunlar güzel şeyler tabi de bu cümleden öyle okunsa da bir anlam çıkmıyor, "tool function remains" nedir arkadaş ne anlatmaya çalışıyosun sen?
"clearance cuts may be made provided tool function remains unaffected"

causatives passive voice falan bunlar güzel şeyler tabi de bu cümleden öyle okunsa da bir anlam çıkmıyor, "tool function remains" nedir arkadaş ne anlatmaya çalışıyosun sen?
0
khomaniac
(24.08.12)
clearance cut yapilabilir, tool function etkilenmedikce tabii diyor

made'den sonra , olmasi lazim aslinda
0
beriberi
(24.08.12)
aletin fonksiyonları etkilenmediği sürece clearance cuts yapılabilir diyor.

"tool function remains" bir tamlama falan değil, remain : kalmak, unaffacted: etkilenmeden.
0
sopiro
(24.08.12)
(3)

hubba hubba! ne demek, ingilizce mi?

denizaya
ingiliz biri japon arkadaşımın fotoğraflarının altına hubba hubba! yazıp doldurmuş...bana soruyo ne demek diye...beginner english speaker'a bu sorulur mu la! google translate bile çevirmiyo :Pingilizcemi ki bu? bende size sorayım dedim? :Phubba hubba!
ingiliz biri japon arkadaşımın fotoğraflarının altına hubba hubba! yazıp doldurmuş...

bana soruyo ne demek diye...

beginner english speaker'a bu sorulur mu la! google translate bile çevirmiyo :P

ingilizcemi ki bu? bende size sorayım dedim? :P

hubba hubba!
0
denizaya
(23.08.12)
fader
(23.08.12)
extremely hot or sexy-looking, usually describing a woman
0
feodal moruk
(23.08.12)
onay, zevk ve heyecan göstergesi olan bir tabirmiş. daha çok seksi birine, seksi fotoğrafa veya cinsellikle ilgili birşey görünce deniyormuş.

türkçesi ne olur acaba? hebele hübele olabilir belki..
0
ermanen
(23.08.12)
(1)

Bu Ne Demek?

hulahop
Cos' e la vita senza l'amore? Teşekkürler
Cos' e la vita senza l'amore?

Teşekkürler
0
hulahop
(23.08.12)
"aşk olmadan hayatın ne önemi var?" gibi bir şey sanırım.
0
sir gawain
(23.08.12)
(2)

Çok Acil İngilizce Yardımı

ceska
Resmi bir mail atarken "dünkü görüşmemizle ilgili olarak" demek için ne kullanmak gerekiyor?
Resmi bir mail atarken "dünkü görüşmemizle ilgili olarak" demek için ne kullanmak gerekiyor?
0
ceska
(23.08.12)
concerning our previos meeting...
0
noluyo yaa
(23.08.12)
regarding our discussion we had yesterday
0
compadrito
(23.08.12)
(2)

İngilizce Gazeteye Abone Olan Var mı ?

uyuyanadam
Aranızda İngilizce gazeteye abone olan var mı?Hangisi? Fiyatı? Nereden abonesiniz?
Aranızda İngilizce gazeteye abone olan var mı?

Hangisi? Fiyatı? Nereden abonesiniz?
0
uyuyanadam
(22.08.12)
Niçin abone olma ihtiyacı duyuyorsunuz? Ortalama büyüklükte bir kentte bile bulunabiliyor İngilizce gazeteler.
0
husnueditor
(24.08.12)
niçin ihtiyaç duyduğumu boşver de, yanıtın varsa ver.

ortalama büyüklükte hangi kentte varmış, merak ettim?

koca ankara'da bile 2-3 yerde ancak var - yok.

tabi hurriyet - zaman gibi gazetelerin ingilizce baskılarını saymıyorum.
0
🌸uyuyanadam
(24.08.12)
(12)

İngilizce, "turist üzerinden para kazanmak" nasıl söylenir?

helios
soru başlıkta.birkaç şey daha sorabilirim konu içerisinde.
soru başlıkta.
birkaç şey daha sorabilirim konu içerisinde.
0
helios
(21.08.12)
to make money off tourists
profit off tourists
0
anonim yazar
(21.08.12)
teşekkür ederim.
peki şunlar:

"kitaplığımda bulunmasını isterdim."

"çalma ve söyleme şeklini sevdim." (bir gitarı/enstrumanı)

"bob dylan'a özenip gitar ve mızıka aldım."
0
🌸helios
(21.08.12)
make off da olur, "make money from tourists" de olur.
0
jack of hearts
(21.08.12)
rip off
0
lutah
(21.08.12)
söyleyiş tarzı -> manner of singing,
x entrumanı çalma tarzı -> manner of playing x.
0
jack of hearts
(21.08.12)
i would like that (book/magazine) to be in my bookshelf.

i liked the way of your guitar/instrument playing and singing. ya da i liked the way you sing and play (the guitar/instrument)

i bought a guitar and an harmonica after (being aspired by) bob marley. /bob marleyden esinlenip aldim/
0
osuruklu
(21.08.12)
alternatif: i emulate bob dylan, that's why i bought a harmonica.
0
jack of hearts
(21.08.12)
@lutah rip off dolandirmak, kaziklamak filan demek. burada para kazanmak soruluyor.
0
compadrito
(21.08.12)
çok teşekkür ederim arkadaşlar.

tek bir şey kaldı:

"gelme planın gerçekleştiğinde muhakkak haberleşiriz."
0
🌸helios
(21.08.12)
we'll absolutely keep in touch (communicate) when your plan to visit is realized.
0
compadrito
(22.08.12)
let me know when your plans (of arrival/coming back) are straight.

varis/geri donus planlarin kesinlestigi zaman haber ver
0
osuruklu
(22.08.12)
@ compadrito turistlerin uzerinden para kazanmak deyince, dolandirmak geldi aklima. turistlerle alakali bir is yapiyorum dese gelmezdi.
0
lutah
(22.08.12)
(1)

Kolay Fransızca çevirisi..

bathoryy
Translate sitelerine güvenmiyorum..x'e veda partisi Fransızca'da nasıl kullanılır?Teşekkürler
Translate sitelerine güvenmiyorum..

x'e veda partisi Fransızca'da nasıl kullanılır?
Teşekkürler
0
bathoryy
(21.08.12)
une fête d'adieu pour x
0
dogs
(21.08.12)
(5)

sundays kill more men than bombs

bilgiyeacım
bukowski biraderimiz burada ne demek istemiş?
bukowski biraderimiz burada ne demek istemiş?
0
bilgiyeacım
(21.08.12)
pazar gunleri bombalardan daha cok adam oldurur.
pazar gunleri yapilan ayinlere bir gonderme olabilir mi? hani dinler falan gibi. bilmem ki.
0
bohr atom modeli
(21.08.12)
pazarları, erkekleri bombalardan daha çok öldürür
0
xeriko
(21.08.12)
beni de bugün bayramın üçüncü günü aynı şekilde öldürdü. ben anladım bukowskinin ne dediğini.
0
firez
(21.08.12)
şöyle bir şey olabilir: Pazar günleri herkes evde olur ya aile muhabbetleri bukowski de bildiğim kadarıyla bu aile işlerinden hazzetmeyen bir adam onun için söylemiş olabilir ya da oradaki "men" insanlık/insanlar anlamında kullanılmıştır ve hani pazar günleri sıkıcıdır, depresyoniktir ya onu kastetmiş olabilir.
0
hesabım silindi kırgınım modlar
(22.08.12)
pazar akşamları yeni haftanın yarattığı stresten dolayı kalp krizlerinin çok görüldüğü bir zaman dilimidir. eğer bağlamı da oturuyorsa bence bunu kastetmiştir.
0
selzur
(28.08.12)
(2)

kpds için yardım

gezegen90
meraba arkadaşlar, kpds sınavına girmem gerekiyor ve 70 üzeri almam gerek, benim hiç ingilizcem yok sizce ne kadar zamanda temeli atıp kpds den 70 üzeri alabilirim. nasıl çalışmalıyım?hangi kaynaklardan çalışmalıyım?nasıl kelime ezberleyebilirim?yardımcı olursanız sevinirim.
meraba arkadaşlar, kpds sınavına girmem gerekiyor ve 70 üzeri almam gerek, benim hiç ingilizcem yok sizce ne kadar zamanda temeli atıp kpds den 70 üzeri alabilirim.
nasıl çalışmalıyım?
hangi kaynaklardan çalışmalıyım?
nasıl kelime ezberleyebilirim?
yardımcı olursanız sevinirim.
0
gezegen90
(21.08.12)
cesur öztürk'ün kitabı vardır çok çok iyidir
ancak hiç ingilizcen yoksa kısa sürede kpds den 70 alman çok zor
en azından çalışırken bunu gözönünde bulundurman bence faydalı olur
0
justaphantom
(21.08.12)
ne kadar sürede temel ingilizceyi halledebirim peki ?
0
🌸gezegen90
(21.08.12)
(5)

[ingilizce] çeviri yardım.

rodrane
anlaşılsın diye bölümü komple yazıyorum Documents issued in languages other than Polish or English must be translated. The translation shall be made or certified by the Consul of the RP or by a sworn translator, entered into the panel of sworn translations of Ministry of Justice."panel of sworn tran
anlaşılsın diye bölümü komple yazıyorum


Documents issued in languages other than Polish or English must be translated. The translation shall be made or certified by the Consul of the RP or by a sworn translator, entered into the panel of sworn translations of Ministry of Justice.

"panel of sworn translation of ministiry of justice"

dediği şey noter tasdikli yeminli tercüman mı ? yoksa adalet bakanlığına bağlı yeminli tercüman gibi birşey mi var anlamadım :/
0
rodrane
(21.08.12)
noterler adalet bakanlığına bağlıysa ondan bahsediyor olabilir.
0
tormentorius
(21.08.12)
adalet bakanliginin yeminli tercumanlar resmi listesine kayitli bir tercuman tarafindan tercume edilecek veya tasdik edilecek diyo.

ya da Polonya konsoloslugu tarafindan...
0
compadrito
(21.08.12)
adalet bakanlığının yeminli tercümanlar resmi listesi dediği ne peki... onu arıyorum zaten ben bulamadım :o
0
🌸rodrane
(21.08.12)
Bu polonyalıların hükümetinde Organizing Department'in altında Sworn Translators Division diye bi bölüm varmış orada kaydı olan bir yeminli tercüman tarafından çevrilmesi gerekiyomuş... gibi.
0
pehlivan gibisin guresmek istiyorum
(21.08.12)
yeminli tercumanlarla ilgili kanun su:

www.tepis.org.pl

pehlivan'in soyledigi bolum de su:

ms.gov.pl
0
compadrito
(21.08.12)
(3)

bir cümle türkçe-ingilizce çeviri ricası

novotni
evinde iskender kebap yapmayı deneyen yabancı birisine "çok riskli bir deneme" anlamında nasıl bir cümle kurulabilir?
evinde iskender kebap yapmayı deneyen yabancı birisine "çok riskli bir deneme" anlamında nasıl bir cümle kurulabilir?
0
novotni
(21.08.12)
"that's too risky." uygun bence. "too risky to try." kulağıma garip geliyor benim.
0
jack of hearts
(21.08.12)
it/that is a too risky attempt

bu arada "adventurous" kelimesi de kullanılabilir

edit: galadnikov'un dedigi sekil de formal olarak dogru yani oyle bir gramer kurali var ama halk arasinda yayginligina pek sahit olmadim. ama daha orta yol olmasi acisindan:

"it's a very risky attempt" daha dogru olur.
0
ermanen
(21.08.12)
too öyle kullanılmıyor tamlamalarda.
it's too risky an attempt falan demek lazım.
0
galadnikov
(21.08.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.