Giriş
(4)

kuccuk bir ceviri

b w n s p
there was such accumulated bitterness and contempt in the young man's heart, that, in spite of all the fastidiousness of youth, he minded his rags least of all in the streetbu cumlenin acık manası nedir, sanırım ben yanlıs yorumluyorum. bana gore:genc adamın kalbinde o kadar cok birikmiş karamsarlık
there was such accumulated bitterness and contempt in the young man's heart, that, in spite of all the fastidiousness of youth, he minded his rags least of all in the street

bu cumlenin acık manası nedir, sanırım ben yanlıs yorumluyorum. bana gore:

genc adamın kalbinde o kadar cok birikmiş karamsarlık ve küçümseme vardı ki, gençliğinin titizliğine rağmen, ustundeki paçavraların sokaktaki herkesten daha kotu oldugunu dusundu.

ama boyle de anlamsız geliyor, misal gençliğin titizliği ne alaka, kucumseme de burda sacma duruyor gibi
0
b w n s p
(17.09.12)
Bence şöyle gibi; Genç adamn yüreğinde o kadar çok acı ve kibir birikmişti ki, gençliğin verdiği zor beğenme özelliğine rağmen, üstündeki paçavraların sokaktakilerden daha iyi olduğunu düşünyordu.

Yani adam genç olduğu için üstündekinden utanması gerekiyor ama o kadar kibirli ki yine de sokaktaki herkesten iyi giyindiğni düşünüyor.

Gibi geldi bana.
0
purpurum
(17.09.12)
genç adamın kalbinde o kadar çok nefret, karamsarlık, öfke vs. birikmiş ki, genç olduğu için giyim kuşam meseleleri hakkında aslında kılı kırk yaran, zor beğenir bir tavrı olması gerekirken, yani o yaşlarda herkes bu konulara çok kafa yorarken, üzerindeki eski püskü kıyafetler umrunda bile değilmiş.
0
idyl
(17.09.12)
sanırım son kısımda takılıyorsunuz:
sokaktakiler arasında üstünü başını en az umursayan oydu.
0
yalnux
(17.09.12)
evet ya o minded....least kismini cozememistim, ama idyl sagolsun anlatti iice :) hepinize cok tesekkurler arkadaslar, cansiniz :)
0
🌸b w n s p
(17.09.12)
(1)

kısa bi çeviri

she aint you
'' paketim gümrükte kaldı ve size tekrar geri gönderiliyor lütfen size ulaşınca paramı geri iade edin.''
'' paketim gümrükte kaldı ve size tekrar geri gönderiliyor lütfen size ulaşınca paramı geri iade edin.''
0
she aint you
(17.09.12)
"My package has been detained by customs and is being sent back to you. Please refund me when you receive the package."
0
idyl
(17.09.12)
(2)

Kısa bir çeviri (ingilizce)

sifirin altinda
Selam,Biri çevirebilir mi?the world as i've been toldit would turn i get moneysmall feet in the hall and i long for every momentEdit: Fever Ray - dry and dusty şarkısından alıntı. hatun çok hisli söylüyor.
Selam,

Biri çevirebilir mi?

the world as i've been told
it would turn i get money
small feet in the hall
and i long for every moment


Edit: Fever Ray - dry and dusty şarkısından alıntı. hatun çok hisli söylüyor.
0
sifirin altinda
(16.09.12)
bana anlatıldığı kadarıyla dünya,
dönmeliydi, ben parayı alırım,
salonda küçük ayaklar
ve ben her an özlerim.

çikın tıransleyt! :D
0
nevrochaotica
(16.09.12)
şarkı sözümüş bu ya. eğer sanatçının hayatından falan bölümlerle alakası falan varsa çevirmek için onlarıda bilmek lazım. şarkı sözlerinin tartışıldığı sitelerde araştırarak en azından ingilizce ne anlatmak istenildiğine ulaşabilirsin.
0
yazik ziyan
(16.09.12)
(1)

Almanca Türkçe çeviri

okumayi sevmeyen okur
Bi el atın size zahmet, Teşekkürler.Liebe Eltern,das Gemeinsame Mittagessen im Kindergarten macht nicht nur jede Menge Spaß. Durch konzentrierten, schnellen und abwechselnden Bewegungen mit rechter und linker Hand, werden vielfältige Fähigkeiten trainiert. Diese sind Beispielsweise die Aktivierung u
Bi el atın size zahmet, Teşekkürler.
Liebe Eltern,

das Gemeinsame Mittagessen im Kindergarten macht nicht nur jede Menge Spaß. Durch konzentrierten, schnellen und abwechselnden Bewegungen mit rechter und linker Hand, werden vielfältige Fähigkeiten trainiert. Diese sind Beispielsweise die Aktivierung und Vernetzung beider Gehirnhälften, die Auge-Gehirn-Hand-Koordination, die Konzentration und vieles mehr....

Eine ganz einfache Übung, um die Kinder zu fördern ist, mit Besteck zu essen.

Wir würden uns freuen, wenn Sie uns dabei unterstützen, indem Sie zu Hause mit Besteck (Gabel + Messer) essen!

Liebe Grüße
Mond-Gruppe
0
okumayi sevmeyen okur
(16.09.12)
-biraz serbest çeviri olacak ama yeterli olur diye düşünüyorum-
Sayın aileler,
kreşte beraber yenilen öğle yemeği çok hoş olmasının yanında konsanstrasyon ile sağ ve sol el arasında hızlı değişim sağlama gibi çeşitli yeteneklerin geliştirilmesine katkı sağlamaktadır. Bu yetenekler arasında her iki beyin lobunun aktif kullanımı ve etkileşimi, göz-beyin-el koordinasyonun sağlanması, konsantrasyon gibi bir çok aktivasyon sayılabilir.
çocukların gelişimi adına basit alıştırmalardan biri olarak, kaşık-çatal-bıçak ile yemek yenmesi gösterilebilir.
bizlere yardımcı olmak adına sizler de evinizde kaşık-çatal-bıçak ile yemek yerseniz memnun oluruz.
sevgiler-saygılar... Mond Grubu
0
candanag
(16.09.12)
(3)

İngilizce öğrenen birine nasıl yardım edilir?

dündensonrayarındanönce
Merhaba,ingilizce yüzünden bir türlü bölüm derslerine başlayamayan yani üniversite hazırlığı atlamada sorun yaşayan birine yardım etmem gerek. Bugüne kadar vakit buldukça dilbilgisi kurallarını anlatıp alıştırma çözdürüyordum ama bu pek işe yaramıyor. Tabi bunun Writing'i var Listening'i var, yani
Merhaba,

ingilizce yüzünden bir türlü bölüm derslerine başlayamayan yani üniversite hazırlığı atlamada sorun yaşayan birine yardım etmem gerek. Bugüne kadar vakit buldukça dilbilgisi kurallarını anlatıp alıştırma çözdürüyordum ama bu pek işe yaramıyor. Tabi bunun Writing'i var Listening'i var, yani ben nereden nasıl başlayacağımı şaşırdım. Biraz da konsantrasyon sorunumuz var. Yani sevgili ekşi danışmanlarım, bu konuda önerebileceğiniz yaratıcı çözümler varsa çok mutlu olurum. Bir de işe yararsa o kadaaaaar güzel olur ki!
Şimdiden çok teşekkürler!
0
dündensonrayarındanönce
(16.09.12)
teşekkür ederim, kulağa güzel olacak gibi geliyor :)
0
🌸dündensonrayarındanönce
(17.09.12)
ilgili olduğu konuların wikipedia maddelerini simple english dilini seçerek okusun

örn simple.wikipedia.org

listening için www.eslpod.com

ayrıca altyazılı film izlemesini önermem. eşzamanlı olarak her şeyi anlamak değil maksat.

ayrıca quizlet.com
0
superb
(17.09.12)
1)))

yıl oldu 2012, arap baharı geldi geçti iphone 26s çıktı hakan peker yaşlandı hala ve hala dil geliştirmek için film izleyin diyenler var.

=> ayakkabı nedir bilen var mı? kaç çeşidi var? neden acaba? hepsinin amacı farklı çünkü.

komando botu ayrı bale pabucu ayrı.

komandoya bale pabucunu giydirsen ne olur? veya tersi?

filmler de insanlar ingilizce öğrensin diye YA-PIL-MI-YOR. kaldı ki buradaki insan "ingilizcenin anasını ağlattım daha ne yapıyım da gelişsin" DEMİYOR.

YANİ: learning amacı taşımayan şeylerle learning olmaz. komandoya bale pabucu giydirmek gibi olur.

oturur film izlersin 2 salak kelime öğrenirsin öğrendim sanırsın. BAŞLANGIÇ AŞAMASINDAKİ birisine film tavsiye etmek bu konuda yapılabilecek 1 nolu fiyaskodur. daha ötesi OLAMAZ.

biret pit anjelina jol "yahu şu insanlar ingilizce öğrense fena olmaz mı" diye bir araya gelip film ÇEVİRMİYORLAR.

VE:

film 1 konu etrafındadır. gereksiz kelimeler çok olur gerekliler az olur. argo sokak ağzı olur olur da olur. bu adam daha bölüm dersine BAŞLAYAMAMIŞ. film kim o kim?

filmde meme vardır seks vardır senaryo vardır kurgu vardır kafa karıştırması vardır. amaç zaten ingilizce değil ki? amaç film izlemek olur.

---

bizzat kendimden örnek vereyim:::

zamanında bu saçma salaklığın peşinden gittim: esaretin bedeli'ni izledim.

1.çok uzun. 2.durmadan konuşuyorlar 3. cezaevi...

durdur, kelimeye bak, anla, kavra derken 1 haftada bitti film. o zamanımı (altta yazıcam) adam gibi learning listeninglerine ayırsaydım keşke...

sonuç:

-----> film ingilizce öğrenme amacı DEĞİLDİR. kaşıkla et doğranmaz. amaca aykırı.

-----> ileriki aşamalarda izleyeceksen de MUTLAKA ingilizce altyazılı izleyeceksin. ingilizce filmi türkçe altyazılı izlemek asla geliştirme amacı olamaz. AMA bu aşamaya da çok var.

-----> ayrıca ben artık bu işi, sabah akşam dizi - film izleyen izleyen eziklerin "yaaa ben ingilizcemi geliştiriyorum" diye kendilerini avutma amacı olarak görüyorum.

-----> ingilizceyi bırakın 1 tane mi yabancı arkadaşınız olmadı? yabancı bir adamın ortalama 1 türk dizisini anlaması kavraması için kaç sene bizzat Türkiye'de kalması gerektiğini hiç mi gözlemlemediniz?

az sonra devam edicem.
0
4ekim
(17.09.12)
(2)

Almanca İngilizce.

aif
Öncelikle merhabalar. 95 doğumlu liseli bir kardeşiniz olarak Ekşi sözlüğü yaklaşık 5-6 yıldır takip etmekteyim. (evet bencede oha) bunu başta belirtmek istedim bilmem neden. neyse olaya gelmek istiyorum hemen. 2005 yılında babamın tayini nedeniyle Almanya maceram oldu. 4 sene boyunca hem Almanca he
Öncelikle merhabalar.

95 doğumlu liseli bir kardeşiniz olarak Ekşi sözlüğü yaklaşık 5-6 yıldır takip etmekteyim. (evet bencede oha) bunu başta belirtmek istedim bilmem neden.

neyse olaya gelmek istiyorum hemen.

2005 yılında babamın tayini nedeniyle Almanya maceram oldu. 4 sene boyunca hem Almanca hem İngilizce (tamamen) Fransızcanın grammer ve kelime bilgisini öğrenme fırsatı buldum. Üniversite yaklaşıyor ve ben halen Almanca-İngilizce arasında tercih yapamadım.

Almanca'dan atama olmuyor denilmiş sözlükte. Sayfalarca araştırdım.
İngilizce'den de çok talep var. Ve 2 kelime bilen biri bile İngilizce biliyorum diye dolaşıyor.

Bu konu hakkında yıllardır okuduğum sözlük yazarlarının bir görüşünü almak istedim. Şimdiden teşekkürler.
0
aif
(16.09.12)
Bence Almanca'dan devam edip diğer yandan ingilizce kurs falan al. Almanca biliyorsun, bunu heba etme. Ben ettim sen etme:) İngilizce kurslarla vs devam ettirilebilir bir dil.
0
whoosie
(16.09.12)
Ben de öyle düşünüyorum ayrıca ingilizceden yeterlilik belgesi alabilirsem faydalı olcağını düşünüyorum. Umarım imkanlar yeterlidir. (iş vs.) Cevabınız için teşekkür ederim. :)
0
🌸aif
(16.09.12)
(2)

bizim yerimize ne demek ?

violethill
bizim yerimize iletiyorlar cümlesindeki bizim yerimize instead of us olur mu. yani they transfer those documents instead of us gibi
bizim yerimize iletiyorlar cümlesindeki bizim yerimize instead of us olur mu. yani they transfer those documents instead of us gibi
0
violethill
(14.09.12)
olur gibi ters durmuyor
0
digital aga
(14.09.12)
on behalf of

ama ne demek istediğine de bağlı...
biz göndermiyoruz da onlar gönderiyorsa "instead of",
bizim adımıza, bizim için gönderiyorlarsa "on behalf of"
0
ermanen
(14.09.12)
(4)

ingilizce bir kelime (bulundu)

click here to see her naked
"wraps" kelimesi spa, masaj, terapi gibi alanlarda ne anlamda kullanılıyor?ekleme: sanırım "body wrap" anlamında. o zaman ne olduğunu da kestiremedim...buldum vücut maskesiymiş. teşekkürler.
"wraps" kelimesi spa, masaj, terapi gibi alanlarda ne anlamda kullanılıyor?

ekleme: sanırım "body wrap" anlamında. o zaman ne olduğunu da kestiremedim...

buldum vücut maskesiymiş. teşekkürler.
0
click here to see her naked
(14.09.12)
yok şöyle bir şeymiş www.memorialmedikalestetik.com

ama türkçe'de terimsel bir kullanımı var mıdır onu merak ediyorum. mesela çok atıyorum "vücut boyama" gibi.
0
🌸click here to see her naked
(14.09.12)
@leman eminim ya benim aradığım şey linkini attığım olay.
0
🌸click here to see her naked
(14.09.12)
wrap diye düşünürsek sarmak, sarmalamak, örtmek anlamında maske vb. şeylerin uygulanmasında kullanılıyor olabilir.
0
9kuyruklukedi
(14.09.12)
"vücudu bir şeyle sarma" anlamında.

fırsat sitelerinden aldığım bir güzellik salonu fırsatı vardı. adı body wrap olarak geçiyordu. iç çamaşırlara kadar soyunuyorsunuz. dizlerden göğüs altına kadar vücudunuza çamur maskesi sürülüyor. ve sıcak suda bekleyen uzun sargı bezleri sıkılıp o çamur maskesinin üstüne sarılıyor, mumya gibi. x süre beklenip çıkarılıyor falan..
0
holy diver
(14.09.12)
(3)

karışık tense soruları

ıstanbul34
ingilizce tense lerle ilgili sorunum var.örneklerde hangi tense kullanacağımı sasırıyorum.elinizde karışık halde tense soruları ve tabiki cevapları var mı?ya da önerebileceğiniz site, kitap vb...tesekkurler.
ingilizce tense lerle ilgili sorunum var.örneklerde hangi tense kullanacağımı sasırıyorum.elinizde karışık halde tense soruları ve tabiki cevapları var mı?ya da önerebileceğiniz site, kitap vb...tesekkurler.
0
ıstanbul34
(13.09.12)
betty schrampfer azar
0
jack in the box
(13.09.12)
Şuraya yükledim bi kaç bişey. İçinde tense konu anlatımları dilko tense soruları var. Türkçe anlatımı da var. İşinizi görecektir, baya ayrıntılı anlatıyor.

s3.dosya.tc
0
kırmızıkalem
(13.09.12)
azar iyidir bogaziçi hazırlıkta okutulan kitap.
0
bazardaki artis
(13.09.12)
(1)

italyanca bilen babayiğitler

alphaville
gençler bendeniz kendi kendine italyanca öğrenmeye çalışan bir mühendis olarak şöyle bir gramer şablonu çıkardım yarı ingilizce yarı türkçe. doğru mudur ?IndicativoPresente geniş zaman + şimdiki zamanImperfetto past continiousPassato Prossimo past tensePassato Remoto tarihi olaylar, distant past
gençler bendeniz kendi kendine italyanca öğrenmeye çalışan bir mühendis olarak şöyle bir gramer şablonu çıkardım yarı ingilizce yarı türkçe. doğru mudur ?

Indicativo

Presente geniş zaman + şimdiki zaman
Imperfetto past continious
Passato Prossimo past tense
Passato Remoto tarihi olaylar, distant past olaylar (kullanılmaz)
Trapassato Prossimo past perfect
Trapassato Remoto not common, similar to trapassato prossimo
Futuro will, going to
Futuro Anteriore future perfect tense (şu aşamada kullanmana gerek yok)


Congiuntivo

Presente düşünme ve düşündüğün olay günümüzde eş zamanlı
Imperfetto düşünme ve düşündüğün olay geçmişte eş zamanlı
( i was hoping that you would like gift)
Passato Prossimo I doubt that they went
Trapassato Prossimo I thought that you (had) left
0
alphaville
(13.09.12)
imperfetto'nun past continuousdan biraz daha kapsamlı olduğunu belirterek genel olarak doğru diyebilirim. ama dildeki zamanları dil içindeki anlamıyla algılamaya çalışırsanız daha kolay yerleşir, yoksa sürekli kafanızdan çevirmek zorunda kalırsınız.
ek olarak bkz.
www.eksisozluk.com
www.eksisozluk.com
0
ahandanick
(14.09.12)
(2)

bu cümlenin çevirisi nedir?

renton
remember always that all of us and you and i especially are descended from immigrants
remember always that all of us and you and i especially are descended from immigrants
0
renton
(13.09.12)
"hepimizin, özellikle senin ve benim göçmen soyundan geldiğimizi hiçbir zaman unutma" gibi bir şey.
0
kül
(13.09.12)
her zaman şunu hatırla ki hepimiz, özellikle sen ve ben, göçmenlerden geliyoruz. (soy olarak)
0
sopiro
(13.09.12)
(3)

velayet ne demek?

botamaniaensis
Almanca ya da İngilizce,Velayet sözcüğünün karşılığı nedir? örneğin çocuğun velayeti annesine verildi derken. (bu anlamda yanı)teşekkürler
Almanca ya da İngilizce,
Velayet sözcüğünün karşılığı nedir?
örneğin çocuğun velayeti annesine verildi derken. (bu anlamda yanı)

teşekkürler
0
botamaniaensis
(12.09.12)
legal parenting ve/veya guardianship
0
hubris
(12.09.12)
child custody
0
freefroglet
(12.09.12)
alm. das Sorgerecht
0
shi aila
(12.09.12)
(3)

kısa bir cümle çeviri | ingilizce, birazcık acil.

kırmızıkaşekaban
Bu ürünü taksitle alabilir miyim?Taksitli fiyatı, üzerinde yazan fiyat mı? nedir bunların uygun çevirisi.
Bu ürünü taksitle alabilir miyim?
Taksitli fiyatı, üzerinde yazan fiyat mı?


nedir bunların uygun çevirisi.
0
kırmızıkaşekaban
(12.09.12)
Can I purchase this product by multiple payments?
Is the price for multiple payment the same as the marked price?
0
long live rock n roll
(12.09.12)
taksit installment dır
0
hot sauce
(14.09.12)
can ı buy thıs product installment buying
.... $,£ is installment buying price or paid cash price da olabilir sanırsam
0
gündüz m
(14.09.12)
(3)

uzaktan eğitim sertifika kursları?

historien
https://www.istanbulinstitute.com/egitim/ingilizce_yabanci_dil_egitim_programi.html şu kursa kayıt olmayı düşünüyorum. yıldız teknik falan diyor diye ilgimi çekti. işe yarar mı?
www.istanbulinstitute.com

şu kursa kayıt olmayı düşünüyorum. yıldız teknik falan diyor diye ilgimi çekti. işe yarar mı?
0
historien
(12.09.12)
yaramaz. hatta böyle seylerle cv kabartma sekline girerseniz büyük sirketler bence direk eler.
0
serabetan
(12.09.12)
cv için değil, zaten kendi işim var. asıl amacım elimde bir sertifika olması, mümkünse bir şeyler de öğrenmek falan. kursa gidecek vakit bulamam. o yüzden sormuştum.
0
🌸historien
(12.09.12)
buyuk sirketler niye elesin allasen. bi yanda mal gibi oturup hic bir sey yapmayan adam; diger yandan kurs, seminer vs..kosturup sertifikalar kazanmis bir adam varsa elbette kendini gelistiren, mucadele eden adama verirler.
0
keltikfrost
(12.09.12)
(1)

Blanket - Medikal

fightordie
Resimde görülebilecek "blanket"'ın Türkçesi nedir? Tıbbi bir cihaz. Remove hoses and blankets diyor. Hoses için hortum demek mümkün. Fakat bu blanket nedir tıp cihazları terminolojisinde?
Resimde görülebilecek "blanket"'ın Türkçesi nedir? Tıbbi bir cihaz.

Remove hoses and blankets diyor. Hoses için hortum demek mümkün. Fakat bu blanket nedir tıp cihazları terminolojisinde?
0
fightordie
(12.09.12)
bu aramalarıma göre tıbbi bir cihaz değil. bu bir motorsiklet sürücüsü aksesuarı.

gimmickmotorsports.com
veya
goo.gl

egzosa veya oralara bi yere takılıp egzosdan yanmayı engelliyor ve/veya yağ sıçramasın vs..

motor sporları ile ilgim bilgim yok. çıkan siteye göre yorumladım.
0
ben smyrna
(12.09.12)
(1)

İstanbul İtalyan Kültür Merkezi kursları

Normandy
İtalyanca kurslarının kur fiyatları ne kadar ? Yakın dönemde gitmiş kişilerden tavsiye ve bilgi de alabilirim.Teşekkürler.(Arayıp sormak da var tabi de acilen öğrenmek istedim.)
İtalyanca kurslarının kur fiyatları ne kadar ? Yakın dönemde gitmiş kişilerden tavsiye ve bilgi de alabilirim.
Teşekkürler.
(Arayıp sormak da var tabi de acilen öğrenmek istedim.)
0
Normandy
(12.09.12)
370 yada 390 tl ydi yanlış hatırlamıyorsam
0
euteamo
(12.09.12)
(4)

Rusça Hakkında?

estalus
Arkadaşlar okulumda ingilizceye ek 2. bir yabanci dil seçicem.lojistik yonetimi okuyorum`:izmir ekonomi universitesi`.aklimda ilk olarak rusça seçmek var ilerde potansiyeli olan bir dilmiş.ama bir yandanda birçok kişi ispanyolca veya italyanca almami soyluyorlar.tavsiye ve onerileriniz nedir ?
Arkadaşlar okulumda ingilizceye ek 2. bir yabanci dil seçicem.lojistik yonetimi okuyorum*.aklimda ilk olarak rusça seçmek var ilerde potansiyeli olan bir dilmiş.ama bir yandanda birçok kişi ispanyolca veya italyanca almami soyluyorlar.tavsiye ve onerileriniz nedir ?
0
estalus
(11.09.12)
ispanyolca derim.
0
basond
(11.09.12)
süper olur , bende uluslararası tic. ve lojistik istiyorum,
seçeceğim diller almanca ve ingilizceyi iyice ilerletmek , rusça , yanına da arapça
ticaret buralarda çünkü,
0
opeth
(11.09.12)
Varmi başka oneri ve gorusu olan ?
0
🌸estalus
(12.09.12)
güncelll
0
🌸estalus
(13.09.12)
(3)

ingilizce çeviri

aaayce
şu iki cümleyi ingilizceye çevirmeme yardımcı olursanız beni google translateden ve büyük bi rezillikten kurtarmış olursunuz.Başvurulmayan herhangi bir çözüm yolu bulunmamaktadır. İç hukuk yolları tamamen tükenmiştir.A.İ.H.M’ den başka herhangi bir makama başvurulmadı.
şu iki cümleyi ingilizceye çevirmeme yardımcı olursanız beni google translateden ve büyük bi rezillikten kurtarmış olursunuz.

Başvurulmayan herhangi bir çözüm yolu bulunmamaktadır. İç hukuk yolları tamamen tükenmiştir.
A.İ.H.M’ den başka herhangi bir makama başvurulmadı.
0
aaayce
(11.09.12)
There isn't any untried solution. All domestic remedies are exhausted. There is no application to any office except ECHR.

Çok doğru olmayabilir.

edit: application yerine appeal da olabilir.
0
himmet dayi
(11.09.12)
"There is no solution way we didn't apply. All domestic remedies are completely exhausted. We do not apply the court's authority but The European Court of Human Rights."

Nacizane, kısıtlı İngilizce bilgimle bu kadar oldu.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(11.09.12)
We have tried all possible solutions to resolve this issue. Domestic law has failed to solve it. Other than ECHR, we have not taken the issue up with any other international organization.
0
beriberi
(11.09.12)
(2)

Vize için acil gerekli arkadaşlar..

Bekir
Merhaba arkadaşlar,Aşağıda bilgileri verilen kadrolu şirket personelimizin ülkenize yapacağı hasta ziyareti için vize verilmesi rica olunur.bunun ingilizcesi lazım. şimdiden teşekkürler .
Merhaba arkadaşlar,

Aşağıda bilgileri verilen kadrolu şirket personelimizin ülkenize yapacağı hasta ziyareti için vize verilmesi rica olunur.

bunun ingilizcesi lazım. şimdiden teşekkürler .
0
Bekir
(11.09.12)
we request you to issue our permanent staff, about whom we inform you below, with a visa for a visitation in your country.
0
dibini gor
(11.09.12)
teşekkürler .
0
🌸Bekir
(19.09.12)
(4)

Çeviri - Words are dropped

fightordie
Words are dropped nedir? Ne olmuş sözcüklere? Bu bir hata mesajı. şu tür bir yapı var:if words are dropped, it is important to correct such cases.Not: Makine Çevirisi programı. Fakat kullanıcılar düzeltmeler yapabiliyor. Bu da bu düzeltmeleri standartlaştırma yolunda bir rehber. Şu tür hataları düze
Words are dropped nedir? Ne olmuş sözcüklere? Bu bir hata mesajı.

şu tür bir yapı var:

if words are dropped, it is important to correct such cases.

Not: Makine Çevirisi programı. Fakat kullanıcılar düzeltmeler yapabiliyor. Bu da bu düzeltmeleri standartlaştırma yolunda bir rehber. Şu tür hataları düzeltin gibi.
0
fightordie
(11.09.12)
kelime düşmesi olarak düşünecek olursak, yanlış çeviri gibi algıladım ben.
0
loveinaflipbook
(11.09.12)
Words are dropped, replace anlamında kullanılmış olabilir. Eğer bir kelime filtre programı varsa (sex, porn gibi kelimeleri yakalayan), program bu tür kelimeleri siliyor\engelliyor\kaldırıyor olabilir. Tamamen atıyorum.
0
Raymond
(11.09.12)
ses düşmesi gibi kelime düşüyor mesela "not" gibi ya da benzer kelimeler düşebiliyor. ama bunlar bazen cümlenin anlamını değiştiriyor. okuduğum örnek "He was found guilty" orada not düşmüş mesela, aslında adam suçlu değil suçsuz bulundu. o zaman bu durumda cümle düzeltilmeli.

ama neden ya da neye göre kelimeler düşüyor bilemiyorum.
0
clementine the tangerine
(11.09.12)
burada anlatilmak istenen silinmek, cikarilmak gibi bir sey. tam olarak raymond'un ornekledigi sekilde.
0
entrapmen
(11.09.12)
(3)

How long have you been living in Madrid?

cominghomeagain
sorusuna cevap *in 5 years mı olur, *for 5 years mı?2si de olur gibi geldi, tabi biri doğru. diğer şıklar *since 5 years ve * 5 years ago. bunlar hiç olmaz. (dil konusunda böyle basit ayrıntılarda takılan zeka özürlünün biriyim. zorları daha kolay yapıyorum, belirtmek istedim:)
sorusuna cevap *in 5 years mı olur, *for 5 years mı?

2si de olur gibi geldi, tabi biri doğru. diğer şıklar *since 5 years ve * 5 years ago. bunlar hiç olmaz.
(dil konusunda böyle basit ayrıntılarda takılan zeka özürlünün biriyim. zorları daha kolay yapıyorum, belirtmek istedim:)
0
cominghomeagain
(11.09.12)
for 5 years kesinlike doğru olan cevap
0
zaugnakhaldun
(11.09.12)
for 5 years

since 2007
0
dibini gor
(11.09.12)
in 5 years, 5 yıl sonra gibi olmuş olur bu durumda hiç uygun olmaz. Kesinlikle for 5 years evet.
0
only alcoholica
(11.09.12)
(1)

latince

monkey
"sahip olduğum her şey yanımda taşıdıklarımdır" vb. latince bir cümleyi sözlükte okumuştum diye hatırlıyorum; bunun latincesi nedir bilen eden çevirebilecek olan var mıdır acaba?
"sahip olduğum her şey yanımda taşıdıklarımdır" vb. latince bir cümleyi sözlükte okumuştum diye hatırlıyorum; bunun latincesi nedir bilen eden çevirebilecek olan var mıdır acaba?
0
monkey
(10.09.12)
shi aila
(10.09.12)
(1)

Kısa sürede sonuç veren ve YÖK denkliği olan İngilizce Sınavı?

ak you war
Merhaba,YÖK'ün KPDS ve ÜDS'ye denklik tanıdığı İngilizce sınavları arasında en hızlı sonuç vereni hangisidir? Bu süre ne kadardır?Şimdiden teşekkürler.
Merhaba,

YÖK'ün KPDS ve ÜDS'ye denklik tanıdığı İngilizce sınavları arasında en hızlı sonuç vereni hangisidir? Bu süre ne kadardır?

Şimdiden teşekkürler.
0
ak you war
(10.09.12)
kisa surede sonuc veren derken neyi kastettiginizi anlayamadim dogrusu ancak kastettiginiz kpds uds den daha kolay daha cabuk hazirlanmak suretiyle basarabilinecek bir sinavsa oyle bir sinav yok. zira toefl ve ielts e denklik veriyor ayrica cpe ye de veriyor sanirim. toefl i almis biri olarak 10 kpds ye bedel oldugunu soyleyebilirim. ielts de oyledir sanirim. siz yine kpds ye bakin. zira 100-200 kelime ezberleyip 80 almak (100 uzerinden) mumkun. toefl da 80 almak icin (120 uzerinden) bir birikiminiz yoksa en az 2 yil calismaniz gerekir.
0
blizzarddd
(10.09.12)
(3)

kısa bir ceviri

b w n s p
He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him.arkadaslar bu nedemek, dusundum dusundum cıkamadım isin icinden.
He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him.

arkadaslar bu nedemek, dusundum dusundum cıkamadım isin icinden.
0
b w n s p
(10.09.12)
hmmm fakirliğin altında ezliyo adam... ama durumunun ona verdiği kaygılar adamın üstünde ağırlık yapmayı bırakıyo bir yerden sonra galiba... ben de tam işin içinden çıkamadım ama kafamda böyle bi anlam çıktı sanki okuduğum zaman cümleyi.
0
hoporlor
(10.09.12)
hoporlor'un dediği gibi bir anlamı var. Öyle olunca saçma geliyor ama bence şöyle yorumlanabilir:

Yoksulluğun altında eziliyordu. Ancak durumunun (pozisyonunun) ona verdiği kaygılar o kadar fazlaydı ki, fakirliği düşünecek durumu yoktu, fakirliğin onun üzerine yaptığı ağırlığı dindiriyordu.
0
long live rock n roll
(10.09.12)
valla super cevirdiniz arkadaslar, tebrik ederim benden size bir elma, aranızda belişin
0
🌸b w n s p
(10.09.12)
(1)

İngilizce Referans Mektubu

Kreuzberg
Merhaba,Staj yaptığım bankadan, ingilizce olarak yaptığım staj ile ilgili referans mektubu almak istiyorum. Tabii ki Müdürün oturup benim için uzun uzun referans mektubu yazacak vakti yok.Referans mektubunu hazırlayıp daha sonra ona imzalatmaya götürmem gerek. Sorun şu ki İngilizce referans mektubun
Merhaba,

Staj yaptığım bankadan, ingilizce olarak yaptığım staj ile ilgili referans mektubu almak istiyorum. Tabii ki Müdürün oturup benim için uzun uzun referans mektubu yazacak vakti yok.Referans mektubunu hazırlayıp daha sonra ona imzalatmaya götürmem gerek. Sorun şu ki İngilizce referans mektubunu nasıl yazmam hakkında bilgim yok ve ingilizcem de o kadar iyi değil. Bana yardımcı olursanız sevinirim.

teşekkürler
0
Kreuzberg
(10.09.12)
mesaj attım.
0
geldiler
(10.09.12)
(3)

İngilizce bilinmeyen sözcükler

malayani
İngilizce kitap okurken bir sürü bilmediğim sözcükle karşılaşıyorum. Şimdi genel olarak öyle sürekli sözlüğe bakma cümleden sen çıkarmaya çalış deniyor da bu yöntem ara sıra işe yarıyor yani zilyon tane bilinmeyen sözcük çıkınca fena oluyor insan... Acaba bu bilinmeyen sözcükleri excelde bir listeye
İngilizce kitap okurken bir sürü bilmediğim sözcükle karşılaşıyorum. Şimdi genel olarak öyle sürekli sözlüğe bakma cümleden sen çıkarmaya çalış deniyor da bu yöntem ara sıra işe yarıyor yani zilyon tane bilinmeyen sözcük çıkınca fena oluyor insan... Acaba bu bilinmeyen sözcükleri excelde bir listeye eklemeli ve ezberlemeli mi? Böyle bir yönteme başvuran var mı? Başka ne gibi önerileriniz var sözcük dağarcığını genişletmek konusunda...
0
malayani
(09.09.12)
bu konuda her gün olmasa bile her hafta soru soruluyor.
ingilizce kitap sözlükle okunmaz. sen o kelimenin anlamını cümleden çıkarırsın.
çıkaramıyorsan okur geçersin, başka bir kitapta çıkarırsın.
eğer çok çok bilmediğin kelime varsa daha kolay bir kitap seçersin.

dil kurslarında bile sözlük kullandırtmıyorlar. (en azından işini bilen yerlerde.)

dil öğrenmek sözlükle, kelime ezberlemekle olmaz.
0
goldentitan
(09.09.12)
çok sık geçen,ya da kitabın konusunu anlamanız için önem taşıyan 3-5 kelimeye bakmanız yeterli olur. Gerisini okudukça anlarsınız. ilk sayfalarda hiç anlamıyor gibi olsanız bile pes etmeyin yeter ki kitabın sonunu görün. faydasını uzun vadede anlarsınız.
0
firez
(09.09.12)
sözlüğe cümleyi anlamak için ne kadar bakman gerekiyorsa bak. kitapta sık geçen sözcüklerin anlamlarını bir kenara not et. bir kitapla birlikte çok fazla kelime hazinen genişlemez. açıkçası birden fazla kitap okuman lazım. belki üç, belki beş, belki on... yani firez'in de dediği gibi uzun vadede fayda göreceksiniz. belki okuduğunuz kitapları başa dönüp bir hatta bir kaç kez daha okuyacaksınız. söylediklerim saçma olabilir ama bu iş maalesef bedava olmuyor, emek istiyor ve uzun vadede meyve veriyor.

ayrıca (bkz: #25543354)
0
sensible soccer
(12.09.12)
(2)

bir ayrım sorusu - ingilizce

sagopa kajmer mahlas kafkef
"You're not supposed to be here"ı "Burada olmaman gerekirdi" şeklinde mi, yoksa "burada olmana gerek yoktu" şeklinde mi anlamalıyız?
"You're not supposed to be here"ı "Burada olmaman gerekirdi" şeklinde mi, yoksa "burada olmana gerek yoktu" şeklinde mi anlamalıyız?
0
sagopa kajmer mahlas kafkef
(09.09.12)
"Burada olmaman gerekir." ya da "Yassah kardeşim, yassah!"
0
Yahuda
(09.09.12)
"burada olmana gerek yoktu" deyince sanki "ne diye zahmet ettin de geldin, aman ne kadar incesin" gibi oluyor. oysa bu cümlede geliş eyleminden rahatsız olmuş bir insan söz konusu.
0
kül
(09.09.12)
(3)

ingilizce düzensiz fiiller

keltikfrost
şimdi bunların üç hali oluyordu. örneğin;begin - began - begunrica etsem her birini cümle içerisinde(türkçe açıklamalı) kullanır mısınız? amacım birinci, ikinci, üçüncü hallerinin hangi zamanları ifade ettiğini öğrenmek. teşekkürler.
şimdi bunların üç hali oluyordu. örneğin;

begin - began - begun

rica etsem her birini cümle içerisinde(türkçe açıklamalı) kullanır mısınız? amacım birinci, ikinci, üçüncü hallerinin hangi zamanları ifade ettiğini öğrenmek. teşekkürler.
0
keltikfrost
(09.09.12)
*the lecture begins at 8 a.m. (ders sabah 8'de başlıyor/başlar)

*the lecture began 15 minutes ago (ders 15 dakika önce başladı)

*by the time I got to the campus, the lecture had already begun (kampüse vardığımda ders çoktan başlamıştı)
0
resistance is futile
(09.09.12)
write fiili ile de ben açıklamaya çalışayım:

1. he writes novels and stories (o, roman ve hikaye yazar)

2. he wrote 3 novels and 5 stroies. (3 roman ve 5 hikaye yazdı. burada adamın ölmüş olduğunu anlıyoruz, geçmiş zaman kullanılmış demek ki adam bir daha yazamayacak)

3. he has written 3 novels and 5 stories so far. (şimdiye kadar 3 roman ve 5 hikaye yazmıştır, hala yazma şansı var. o yüzden has + v3 kullandık)
0
elif gorse mertek sanan ordinaryus
(09.09.12)
Amacın zamanları kavramaksa bu şekilde bir ayrım kafanı karıştırabilir. bu liste sadece fiillerin çekimini göstermek için. Yoksa cümledeki zamanları sadece bu listeyle ifade edemezsin. Mesela gelecek zamanı göremezsin vb.
yok sadece anlamı soruyorum diyorsan:
Başlar / başlıyor - Başladı - başlamıştı gibi bişey olabilir.
0
zasch
(09.09.12)
(1)

Romence bilen/bileni taniyan su cumlede bana bi yardim etse ya beybi

dittos
Sa scrie fosta adresa din Turcia sis a semneze pe propria raspundere ca nu e US residentSimdiden cok tesekkurler.
Sa scrie fosta adresa din Turcia sis a semneze pe propria raspundere ca nu e US resident

Simdiden cok tesekkurler.
0
dittos
(08.09.12)
to write the old address from Turkey and to declar on their own responsability that they are not a US resident
0
aysiku
(08.09.12)
(5)

İngilizceye En Çok Benzeyen Dil Hangisi?

ben alper kamu
Yeni bir dil öğreneyim diyorum. İngilizceye benzesin ki yapı olarak öğrenmesi yıllar sürmesin. Alamanca dersi gördüğümde alakasız olduğunu gördüm. Fransızca var aklımda fransız kültür'e gideyim diyorum ama zor mudur bilmiyorum.
Yeni bir dil öğreneyim diyorum. İngilizceye benzesin ki yapı olarak öğrenmesi yıllar sürmesin. Alamanca dersi gördüğümde alakasız olduğunu gördüm. Fransızca var aklımda fransız kültür'e gideyim diyorum ama zor mudur bilmiyorum.
0
ben alper kamu
(08.09.12)
fransızca afedersin adamı kanırtır, ispanyolcayı biraz inceleyebilirsin
0
naw man fuck that
(08.09.12)
dilin, özellikle de kelimelerin yapısı açısından bakıyorsan fransızca da senin isteğini pek karşılamaz.
0
kedili madam
(08.09.12)
(soruna cevap olarak)şimdi, ingilizce, almanca, flemenkçe, norveççe, danimarkaca, isveççe ve izlandaca aynı dil ailesindeler. bu dillerden biri muhtemelen en yakın olanından biridir. yani almanca, ingilizceye fransızcadan daha yakındır. hem almanca hem fransızca görmüş biri olarak fransızcadan uzak dur derim.
0
sec guard
(08.09.12)
nedense almanca benzer derler ama almanca bana çok zor geldi hep. italyancaya gidiyorum şu an ve italyanca bana çok kolay geliyor. deneyebilirsin. çoğu cümleyi anlayabiliyorum ingilizce sayesinde
0
kullanicadi
(08.09.12)
sec guard doğru demiş. Fransızca, Almanca'yı öptürür, başına koydurtur.

@kullaniciadi, bana da tersi oldu. Almanca'dan sonra İtalyanca gördüm. Mesela "Ti voglio bene." gibi bir cümleyi hep İngilizce/Almanca yapısıyla düşünmeye çalışıp, cartlıyordum başlarda. İtalyanca bence Almanca'dan daha zor bir dil.
0
faith no more
(08.09.12)
(3)

mini çeviri (ingilizce)

robin crusoe
"if i were the one dating you, i would show my sleeping face without ever how loud your gnashing or snoring was."ilk virgülden sonra devreler yandı bende, size zahmet.
"if i were the one dating you, i would show my sleeping face without ever how loud your gnashing or snoring was."

ilk virgülden sonra devreler yandı bende, size zahmet.
0
robin crusoe
(08.09.12)
"without ever" yanlış kullanılmış sanırım. "no matter" olması lazım oranın

eğer seninle çıkan kişi ben olsaydım, diş gıcırdatman veya horlaman ne kadar gürültülü olursa olsun uyurdum (uyuyan yüzümü gösterirdim).
0
ermanen
(08.09.12)
diyelim ki seninle çıkıyoruz, uyurken diş gıcırdatıp horlarken çıkardığın sesi çıkarmazsan sana yüzümden başka şeyler de gösterebilirim :P
0
dibini gor
(08.09.12)
@ermanen,

beni de o "without ever" bozdu zaten. ben de "to you even" olabilir mi diye düşünmüştüm. önce japoncadan ingilizceye çevrilmiş, demek ki orda bi yanlışlık oldu.
0
🌸robin crusoe
(08.09.12)
(6)

roger nasıl okunur?

jack of hearts
şu ingilizce'de "tamamdır, oldu bil" manasında kullanılan roger kelimesi ^rouga^ diye mi yokse ^rajır^ diye mi okunuyor? ikisini de duydum çünkü farklı ağızlardan, emin olamadım.
şu ingilizce'de "tamamdır, oldu bil" manasında kullanılan roger kelimesi ^rouga^ diye mi yokse ^rajır^ diye mi okunuyor? ikisini de duydum çünkü farklı ağızlardan, emin olamadım.
0
jack of hearts
(07.09.12)
racı/r r biraz silik.
0
xenophobe
(07.09.12)
hadii ama bizler counter nesliyiz.
racır det.
0
mutcai
(07.09.12)
raacır
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(07.09.12)
eyvallah. anime izliyordum şimdi, orada karakterler sürekli ^rouga^ deyince tereddüde düştüm. "alla alla, farklı bir roger'dan bahsediyorlar herhalde." dedim de.. değilmiş.
0
🌸jack of hearts
(07.09.12)
hiç mi kantır oynamadın la racır diye okunuyo. artislik yapacaksan racaa de
0
zombie0
(07.09.12)
kantır gençligi iz hiyır
raacır.

sen caponlara bakma j-english diye bir dalgaları var onların hatta en güzel örnegi olarak
salermooooon
0
exodia
(08.09.12)
(2)

yds sınavı

renton
hangi yayınlardan test kitabı alayım? nerden bulabilirim? internetten sipariş verebilecek bi yer biliyorsanız o da olur. teşekkürler
hangi yayınlardan test kitabı alayım? nerden bulabilirim? internetten sipariş verebilecek bi yer biliyorsanız o da olur. teşekkürler
0
renton
(07.09.12)
ELS yayınları English grammar inside and out = bu gramer kitabın
Dilfem yayınları Quiz store= bunla da test çözeceksin
0
matsiyah
(07.09.12)
1) çıkmış sorular, Güvender
2) "ELS" veya muadili "zirve dergisi"
3) Dilfem in testleri
4) bunun haricinde herhangi bir test kitabı işini görür. Hiçbirinde sihirli değnek yok kasma.
0
zasch
(09.09.12)
(2)

İngilizce sözcüklerin okunuşu sorunu

malayani
İngilizce kitapları genelde kindleda okuyorum. Bilmediğim bir sözcük çıkıyor diyelim ki imleci sözcüğün başına getirdiğimde anlamı sözlükten çıkıyor ama mübarek aygıtta sözcüğü seslendirmek gibi bir seçenek yok anca tüm sayfayı okuyor. Şimdi ben kitap okurken bilmediğim sözcükler çıkıyor anlamına ba
İngilizce kitapları genelde kindleda okuyorum. Bilmediğim bir sözcük çıkıyor diyelim ki imleci sözcüğün başına getirdiğimde anlamı sözlükten çıkıyor ama mübarek aygıtta sözcüğü seslendirmek gibi bir seçenek yok anca tüm sayfayı okuyor. Şimdi ben kitap okurken bilmediğim sözcükler çıkıyor anlamına bakıyorum ya altını çiziyorum yahut işte kafama not ediyorum. Yahut kimileyin www.scribd.com gibi bir sözlüğü kindleda ezberlemeye çalışıyorum.(Daha başlamadım ama başlayacağım.) Şimdi soracağım şu... Sözcükleri telaffuzlarına bakmadan bu şekilde öğrenmek sağlıklı mı? Yani ileride nasıl olsa konuşurken falan bir şekilde öğreniriz falan diye... Yani bana kötü gibi geliyor yani kimi İngilizce sözcüklerin okunuşlarını tahmin ediyorsun ama kimilerini de bilmek mümkün değil... Keşke kindle da sözcüğü seslendirecek bir zıkkım olsa halbuki çok kolay yapmaları niye yapmıyorlar ki?
0
malayani
(07.09.12)
çünkü adamlar onun ingilizce çalışmak için kullanılacagını öngörmemişler :)
feedback olarak yaz amazona. Bir değişime ön ayak olursun belki :)
0
mustancu
(07.09.12)
Doğrusu ben, ingilizce kitabı aslından okuyacak kadar dil bilen birinin sözcüklerin okunuşunu da az çok bileceğini düşünürdüm. Benim de bilemediğim sözükler oluyor bazen, normal web'den bakıyorum ama tek tük oluyor. Sizin durumunuz çok kişinin ihtiyaç duyacağı bir şeyse mustancunun önerisi mantıklı olabilir.
0
firez
(07.09.12)
(6)

İngilizce roman okumak

malayani
İngilizce filmleri, videoları altyazısız izliyorum gayet de rahat anlıyorum. İngilizce çizgi roman okuyorum ve bol bol wikipedia sayfası okuyorum zorlanmadan... Ama iş roman okumaya gelince moralim bozuluyor. Örneğin Clive Barker'ın İmajica kitabını okumaya çalışıyorum sayfa başına 10 tane bilmediği
İngilizce filmleri, videoları altyazısız izliyorum gayet de rahat anlıyorum. İngilizce çizgi roman okuyorum ve bol bol wikipedia sayfası okuyorum zorlanmadan... Ama iş roman okumaya gelince moralim bozuluyor. Örneğin Clive Barker'ın İmajica kitabını okumaya çalışıyorum sayfa başına 10 tane bilmediğim sözcük çıkıyor. Yani sözcüğü anlamayınca cümleyi de anlamayacağım türden sözcükler... Ne yapmak lazım oturup sözlüğü ezberlesem mi? Orson Scott'ın How to Write Science Fiction and Fantasy kitabını okudum örneğin gayet de rahat okudum. Clive Barker çok mu eski sözcük kullanıyor bilmiyorum ki... Barker'ın Mr.B Gone adlı kitabını da okumuştum yine zorlana zorlana... Diyaloglarda falan zorlanmıyorum tabi ama tasvirlerde Barker coşuyor kelime kullanma konusunda... Yol yöntem söyleyin artık İngilizce roman okuyabilmem lazım...
0
malayani
(07.09.12)
yani 2-3 tanesini elinde sözlükle okuduktan sonra yavaş yavaş kelime haznen gelişmeye başlayacaktır ve haliyle daha rahat anlamaya, daha nadir bilmediğin kelimelerle karşılaşmaya başlarsın.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(07.09.12)
düzeyimiz aynı gibi. chuck palahniuk romanlarını rahatça okuyabiliyorum. tarz ilgini çekerse chuck palahniuk gibi ağdalı dil kullanmayan yazarların romanlarını deneyebilirsin.
0
bubezleeb
(07.09.12)
kolay olan kitaplarla başlayacaksın.
ben mesela ilk harry potterı okudum ingilizce, hiç zorlanmadan. sonra başka bir kitaba başlamıştım klasiklerden, inanılmaz zor geldi. game of thronesa başladım, zorlanmadım ama betimlemeler o kadar fazla olunca (ve konuyu bilince sanırım) sıkılıp yarım bıraktım.
philippa gregorynin bir kitabını ingilizce okudum, o da fena değildi.

eğer sözlük olmadan anlamlarını çıkarabileceğin kelimeler ve kalıplar kullanan kitaplarla başlarsan daha iyi olur.
sözlükle okumak iyi değil ve tavsiye edilmiyor. dil kurslarında da sözlük kullandırtmazlar. senin anlamı çıkararak öğrenmen onu daha kalıcı yapar.
0
goldentitan
(07.09.12)
dilinin agirligiyla bilinen kitaplardan bu asamada mumkun oldugunca uzak dur. Zamanla olacak seyler, aceleye gerek yok. Makale okumani tavsiye ederim, kendi alanindaki tezleri oku ;) ders kitaplarini oku. mesela,ekonomiye ilgiysen (bkz: daron acemoglu) nun kitapalrini okuyabilirsin. ya da paperlarini.
0
nekodunlangafana
(07.09.12)
Anlamadığınız sözcüklere hiç takılmayın, aynen devam edin. Yalnız bazı kelimeler çokça geçer veya konunun anlaşılması için bilinmesi şarttır, sözlükten sadece onlara bakın. Garip ama gerçek: Bir süre sonra daha önce bilmediğiniz kelimelerin anlamını sezeceksiniz.
(Gerçekçi gelmiyor biliyorum ama bunu bir deneyin).
0
firez
(07.09.12)
imkanın varsa ipad/iphone ile oku. kendi içinde sözlük olduğundan hemen üstüne tıklayarak anlamını görüyorsun ve romandan fazla uzaklaşmadan anlamadığın kelimeyi öğreniyorsun.

ben basılı kitapta ingilizce okumayı hiç sevmememe rağmen bu şekilde her boş kalışımda açıp okuyorum. ayrıca klasikler bedava olduğu için kitap bulamama sorunu yok.

ve evet, anlamadığın her sözcük için hemen sözlüğe bakacaksın diye bir kural yok. bazen cümleyi okuyunca ne olduğunu çözebiliyorsun.
0
bira sisesi kapagi
(07.09.12)
(2)

Çeviri

fightordie
the architecture of BLABLA is designed to optimize overall total cost of ownership from installation through to operation.BLABLA'nın mimarisi genel toplam sahip olma maliyetini optimize etmek için tasarlanmıştır.dedim ama "from installation through to operation." şurayı ekleyemedim, "through to" kaf
the architecture of BLABLA is designed to optimize overall total cost of ownership from installation through to operation.

BLABLA'nın mimarisi genel toplam sahip olma maliyetini optimize etmek için tasarlanmıştır.

dedim ama "from installation through to operation." şurayı ekleyemedim, "through to" kafamı karıştırdı. bi fikri olan var mı?
0
fightordie
(07.09.12)
kurulumdan işletmeye kadar olan
0
niye ama
(07.09.12)
get through to something: to go forward to the next stage of a process, for example a competition, because you have succeeded in the previous stage.

bir fikir verir belki.
0
dibini gor
(07.09.12)
(3)

Dünyanın en zor cümlesi

joelskellington
Türkçesi bile anlaşılmıyor arkadaş kafayı yicem. İfa uğruna edim ne ya :(( Bunu ingilizceye çevirecek kişiye tam yüz bin lira verebilirim."Kredi iskonto-iştira kredisi olarak kullandırılacak olup, ifa uğruna edim amacıyla riskin asgari %10 fazlası tutarında azami 4 ay vadeli ticari çek/senetler alın
Türkçesi bile anlaşılmıyor arkadaş kafayı yicem. İfa uğruna edim ne ya :(( Bunu ingilizceye çevirecek kişiye tam yüz bin lira verebilirim.

"Kredi iskonto-iştira kredisi olarak kullandırılacak olup, ifa uğruna edim amacıyla riskin asgari %10 fazlası tutarında azami 4 ay vadeli ticari çek/senetler alınacak ve faiz peşin tahsil edilecektir."

Delirmek üzereyim. Help pls.
0
joelskellington
(07.09.12)
hukuk ve finans alanım değil medikal tercümanım ben ama şöyle bişey oluyor:
The credit shall be provided as a discount-negotiate credit and for the purpose of its execuation commercial checks/deeds of maximum 4 months due time having a value of at least 10% more than the risk shall be received and the interest shall be collected in advance.
0
niye ama
(07.09.12)
kurban olayım sana niye ama. ver elini öpeyim amam. vur de vuralım öl de ölelim :((
0
🌸joelskellington
(07.09.12)
discharge through / by performance da denebilir sanırım.
0
dibini gor
(07.09.12)
(1)

kronzeugenregelung ne demek?

cismek
tanık koruma programı olduğunu tahmin ediyorum, ancak bir fikri olan var mıdır?
tanık koruma programı olduğunu tahmin ediyorum, ancak bir fikri olan var mıdır?
0
cismek
(07.09.12)
türkçe karşılığını bilmiyorum fakat anlamı şöyle; suç ortakları olan a ile b kişisi gözaltına alınıyor/duruşmaya çıkıyor, a kişisi b kişisinin aleyhine ifade veriyor/tanıklık ediyor. bu duruma verilen isim.

en.wikipedia.org
0
lexicographer
(07.09.12)
(3)

ne diyor (hintli ingilizcesi)

in vino veritas
"Yes they will go there every alternative week."every week'ten farkı ne? ne kastediyor? her hafta gidecekler miymiş oraya bunu mu anlamalıyız?
"Yes they will go there every alternative week."

every week'ten farkı ne? ne kastediyor? her hafta gidecekler miymiş oraya bunu mu anlamalıyız?
0
in vino veritas
(07.09.12)
Birer hafta arayla her hafta olabilir gibi geldi.
0
alicia_dominica
(07.09.12)
alternate week demeye çalıştı sanırım.

evet 2 haftada bir.

edit: böyle de kullanılıyormuş.
0
sanat guresi
(07.09.12)
bi-weekly ile aynı şey olsa gerek. hafta aşırı, iki haftada bir anlamında.
0
loveinaflipbook
(07.09.12)
(3)

birkaç sorunun açıklaması

sarızeybek
1. anyone who has ever pulled weeds from a garden ....... roots firmly anchor plants to the soil. boşluk yerine "is well aware that" gelir diye düşündüm, testin cevap anahtarı "well aware" diyor. 2. A person of ...... age may suffer from defects of vision. başta "every" diye düşündüm, sonra "certain
1. anyone who has ever pulled weeds from a garden ....... roots firmly anchor plants to the soil.

boşluk yerine "is well aware that" gelir diye düşündüm, testin cevap anahtarı "well aware" diyor.

2. A person of ...... age may suffer from defects of vision.

başta "every" diye düşündüm, sonra "certain" dedim. cevap anahtarı "any" diyor.

3. a major concern among archaeologists today is the preservation of archaeological sites, ..... are threatened by development.

"many of which" dedim, anahtar "which many" diyor.

bu 3 soruyu açıklamaca
0
sarızeybek
(07.09.12)
1. testin cevap anahtarı yanlış söylüyor.

2. "may" yüzünden öyle o. her yaştan insan görme bozukluğu çekebilir, ama buradaki "her", "herhangi bir"e yakınsıyor. ilk cevabın daha yakınmış yani. ("any" doğrudur demek istiyorum)

3. testin cevap anahtarı yanlış söylüyor. which many ne be?

edit: toefl'a girilecek sanırım. bu çinli, vietnamlı sitelerinden mi yararlandın? onlarda böyle dallamalıklar olabiliyor. ben biraz daha bakayım netten.

bir tane buldum gene uzakdoğulu. onda da yanlış. sorudaki tümceleri tırnak içerisine alarak google'dan bir bak sağlama yapmak açısından. ama dediğim gibi pek sağlıklı değil. normalde toefl soru ve cevapları resmen açıklanmıyor çünkü. amcamlar kendileri çözüp koymuş sitelerine.
0
sanat guresi
(07.09.12)
a person of every age diye bir şey yok. any olur.
0
agazade
(07.09.12)
iddia etmiyorum, sadece tahminlerim;

1- hiç birinin doğruluğunu kafamda yerleştiremedim. genelde "to be (well) aware of" olarak kullanılır benim bildiğim.

geniş zaman anlamlı bir cümle olduğu için "is" kullanımı doğru gelmiyor bana.

"bir bahçeden yabancı otları bir kere temizlemiş olan herkes köklerin toprağa sıkıca yapıştığının(yerleştiğinin) bilincindedir / farkındadır / çok iyi bilir."

de olabilir.

"bahçedeki yabancı otları temizlemiş ve köklerin sıkıca toprağa yapışmış olduğunu çok iyi bilen herhangi biri."

de olabilir? bilemedim.

2- cümlenin bütününde anlam olarak "every/her" olmuyor zaten. "herhangi" anlamındaki 'any' olması gerekiyor.

"herhangi yaşta olan birisi görme sorunları yaşayabilir."

"her (bir) yaşta olan birisi görme sorunları yaşayabilir." (oldu mu? olmadı)

***
i go to the cinema every saturday. (her cumartesi gidiyorum. düzenli)
i go to cinema any saturday. (herhangi bir cumartesi gidiyorum. düzenli değil)


3- which many.

"bugün arkeologlar arasındaki esas sorunlardan birisi, arkeolojik alanların korunmasıdır."

-hangi arkeolojik alanların?

"WHICH many are threatened by development."

- (cümlenin geneline bakınca sanırım burada development "imara açma" anlamında kullanılmış.)

- ÇOĞU(1) imara açılmış "OLAN"(2) arkeolojik alanlar.

1: sayılabilir olduğu için MANY.
2: WHICH

cümleyi tamamlarsak;
"bugün arkeologlar arasındaki esas sorunlardan birisi, çoğu imara açılmış olan arkeolojik alanların korunmasıdır."
0
holy diver
(07.09.12)
(4)

"Dear [isim] [soyisim]" diye başlamak - resmi email

ermanen
resmi e-mail'e "Dear [isim] [soyisim]" olarak başlamak iyi bir seçenek mi? Yoksa illa Mr., Mrs., Ms. kullanmak daha mı iyi?---------------------------Dear John Doe,blablablaba....
resmi e-mail'e "Dear [isim] [soyisim]" olarak başlamak iyi bir seçenek mi? Yoksa illa Mr., Mrs., Ms. kullanmak daha mı iyi?

---------------------------

Dear John Doe,

blablablaba....
0
ermanen
(06.09.12)
misal John Doe.

Dear Mr. Doe,

edit: Dear isim soyisim pek kullanılan bir kalıp değildir. resmi yazışma ise illa mr. mrs. ms. kullanmak daha iyidir
0
meteonur
(06.09.12)
tamam da kişinin ismini ve soyismini biliyoruz.
0
🌸ermanen
(06.09.12)
Dear Mr. Blabla en resmi hitaplardan biridir.

www.englishforums.com
0
meteonur
(06.09.12)
Dear Sir/Madam kullanılır resmi yazışmalarda genelde ya da to whom it may concern de yazabilirsin kim olduğunu bilmediğin bi kişiye yazıyorsan tabii. ama isim soyisim biliyorsan Dear isim soyisim de olur
0
provezza
(06.09.12)
(4)

Türk İşaret Dili

agazade
nerde öğrenilir bu, istanbul sınırları dahilinde.
nerde öğrenilir bu, istanbul sınırları dahilinde.
0
agazade
(05.09.12)
Belediyelerin meslek edindirme kurslarında oluyor.
0
balik kraker
(05.09.12)
yarmasimo
(05.09.12)
ben kendi üniversitemde (koç) ders olarak aldım. dışarıdan özel öğrenci statüsüyle öğrenci de alınabiliyor diye biliyorum. yeni yüzyıl üniversitesinde de veriliyormuş. bi araştır derim.
0
zeplich
(05.09.12)
ismek kursu var. fatih arnavutköy ve ümraniyede
ismek.ibb.gov.tr
0
möldersgotinnue
(10.09.12)
(6)

bir ingilizce sorusu

Ranchoddas
I've got a BMW. I've had it ...boşluğa hangisi gelmeli?a) for 5 yearsb) since 5 yearsc) 5 years agod) in 5 yearsbi de açıklarsanız biraz tadından yenmez.
I've got a BMW. I've had it ...

boşluğa hangisi gelmeli?

a) for 5 years
b) since 5 years
c) 5 years ago
d) in 5 years

bi de açıklarsanız biraz tadından yenmez.
0
Ranchoddas
(05.09.12)
a. 5 yıldır ona sahibim manasında.
0
efendilik dizboyu
(05.09.12)
a) cunku for 5 years diyince 5 yil boyunca diyorsun. since 5 years olmaz, gramatik olarak bozuk, 5 years ago da olmasin cunku i've had it diyince bir sureligine bende diyorsun, sonda o sure gerekir. in 5 years da sonra olacak bir olayi acikliyor, o zaman bende vardi denilmez.
0
beriberi
(05.09.12)
for 5 year olacak, cunku I've got a BMW demis yani hala sahip, ikinci cumle de present perfect tense zaten...
b) komple yanlis zaten since 2007 gibi bisi olmaliydi
c) sadece past tense icin kullanilir
d) gelecege yonelik bir zaman belirteci burada gecmis ve gunumuzden bahsediliyor.
0
digital mind
(05.09.12)
cevap a) 5 yıldır bu arabaya sahibim diyor mana olarak. cümle present perfect. bu tip cümlelerde genelde since ve for'lu kalıplar kullanılır. since'li kalıbın doğru olabilmesi için net bir tarih belirtilmesi gerekir. yani since 2005 gibi, since 5 years olmaz.
0
isiz ajun
(05.09.12)
"ago" sadece simple past ile kullanilabilir.

"I sold my car 5 years ago" gibi...

since'in yanina bir sene gelmesi lazim.

since 2002 gibi. since 5 years olmaz.

in 5 years gelecegi anlatan bir sey. I will sell my car in five years gibi.
0
compadrito
(05.09.12)
devam eden süreci belirttiği için a) olacak.
0
jusiyans
(05.09.12)
(2)

basit hikaye kitaplari

un
ingilizce basit hikaye kitaplarini internetten hangi adreslerdeb temin edebilirim varsa tavsiyeleriniz hangi kitaplardir
ingilizce basit hikaye kitaplarini internetten hangi adreslerdeb temin edebilirim varsa tavsiyeleriniz hangi kitaplardir
0
un
(05.09.12)
manybooks.net e bakabilirsiniz.
0
gogu delen adam
(05.09.12)
e book istersen yollarim pdf formatinda
0
steward
(05.09.12)
(10)

Teknik Gezi^nin ingilizcesi?

roket adam
Nedir? Technical visit hoşuma gitmedi.Hani böyle mühendislik okuyanlar bilirler, tesisleri gezersin, bilgi alırsın vs.
Nedir? Technical visit hoşuma gitmedi.

Hani böyle mühendislik okuyanlar bilirler, tesisleri gezersin, bilgi alırsın vs.
0
roket adam
(05.09.12)
Technical Trip.
0
tahrik olmusken objektif olamam
(05.09.12)
Google'da technical trip diye aratınca hep türklerin yazdığı şeyler çıktı. Bence bu değil tam karşılığı.
0
🌸roket adam
(05.09.12)
informative trip
0
9kuyruklukedi
(05.09.12)
Öyleyse kesin bi bokluk vardır:-) Technical Tour da mantıklı.
0
tahrik olmusken objektif olamam
(05.09.12)
teknik derken ne manada ki? yani bilgi almak falan içinse arkadaşın dediği gibi informative trip güzel ama mesela abd'de fabrika incelemeye gittiğimiz bir ders vardı, onun adı "industrial observation" idi. bu şekil bir şey de olabilir. içeriğine göre hani.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.09.12)
technical observation tours olarak düzledim olayı :) teşekkürler.
0
🌸roket adam
(05.09.12)
ieee nin web sitesinde bile "technical tour" olarak geçiyor :)
www.ieee.org
0
commander64
(05.09.12)
technical trip iyi olmuş bencede.
bu arada bu nicki (tahrik olmusken objektif olamam) ne zaman görsem gülüyorum neden acaba hastalıklıyım galiba baya baya gülesim geliyo:d
0
strangerinhere
(05.09.12)
Technical Voyage
0
utkugunce12
(05.09.12)
technical excursion
0
secilmis uye
(05.09.12)
(6)

İngilizce hata düzeltme yapıyoruz haydin - anında tik

roket adam
'As an environmental engineering student, which also interested in energy management topics and also makes money from technical consulting for computer networks AND writing reviews to well-known tech portals-blogs about mobile devices, I'm proud to say that my skillset has been described as "extra-d
'As an environmental engineering student, which also interested in energy management topics and also makes money from technical consulting for computer networks AND writing reviews to well-known tech portals-blogs about mobile devices, I'm proud to say that my skillset has been described as "extra-dimensional". My favourite quote is 'Perfekt ist nicht gut genug.' (Perfect is not good enough, German proverb).

Addicted to innovation, doesn't matter what it is, sometimes a missile shield, maybe a kitchen robot or an iPhone app. Always excited about 'new'. And I love working as a research-geek, instead of daily routine jobs.

Looking for internships about energy management, renewable energy, new energy technologies. You can contact me via my mail address or InMail.'

Sizce nasıl olmuş bir CV-linkedin summary'si olarak?
0
roket adam
(05.09.12)
çok kendini beğenmişsin dostum:)
0
strangerinhere
(05.09.12)
bir adet: "who is also interested"
0
sanat guresi
(05.09.12)
2 noktaya da ben el atayım :

1. has been described. edilgen çatı kullanmışsın. yani "extra dimensional olarak tarif edildi" diyorsun ama kim tarafından? hani isviçreli profesörler böyle tarif ediyor gibi olmuş, bilmem anlatabildim mi. bir de describe yerine define kelimesi daha hoş olur bence. onun yerine "can be defined as" ya da "i'm proud to define my skill set as extra-dimensional" yazman daha hoş olur diye düşünmekteyim.

2. bir de "doesn't matter" cv yazısı için biraz fazla gayrı resmi olmuş. onun yerine "regardless of what it is" ya da "without regard as to what it is" gibi bir şey yazarsan daha bir resmi olur. değiştirmeyeceksen de hiç olmazsa doesn't değil de does not olsun.

eyyolamam bugadar.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.09.12)
ayrıca @sanat guresi +1
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.09.12)
fafori cümlem kısmı çok havada durmuş. birden oraya atlamışsın ve altını doldurmamışsın hiç. "bu arada ben bora" gibi olmuş.

ilk satırdaki which yerine who lazım.

ayrıca ilk cümlede iki tane and olması arka arkaya cümleyi düşürmüş gibi geldi bana.

lways excited about 'new'. And I love working as a research-geek, instead of daily routine jobs. bu cümlede de bildiğim kadarıyla instead of'dan sonra gelecek kısım instead of'dan önceki cümleye konulduğunda gramer olarak doğru olmalı. yani senin kullanımın günlük hayatta sırıtmaz ama resmi belgelerde falan olmaz gibi.

bir de çok beğenmişsin kendini, itici olmuş şahsen:)
0
bobinhoo
(05.09.12)
fazla "casual" ve "informal" olmus.

I'm yazma I am yaz. Ama I'm proud to say yazma zaten.

"has been described" by whom?

Addicted yerine I am addicted demen gramer acisindan dogru olur. (Informal olmamak icin). Keza, excited da bu sekilde. Makes money, writing, bunlarda da ozne yok.

Anlam acisindan, I am addicted to innovation cumlesini sorgulamam lazim: Innovasyon yapmadan duramiyor musun yani? O cumleden sonra, missile shield, kitchen robot gelince, hayal kirikligi oluyor.

I love working as a research-geek dedigine gore, bir suredir bu sekilde calisiyor olmalisin. Eger calismiyorsan, bu sekilde yazmamalisin.

"You can contact me via my mail address or InMail" gereksiz bir cumle. Oralarda gezenler, sana nasil ulasacaklarini bilirler.

Cumle gereksiz olsa bile duzeltmem lazim, "my mail address" degil, "e-mail address" olacak.
0
compadrito
(05.09.12)
(12)

Gerçekleşmesini istemediğin...

olmadı ki bir kullanıcı adım
İngilizce'de nasıl "gerçekleşmesini istemediğin bir şey" deriz?Something you don't want to happen? Çok havada kalmıyor mu sanki bu cümle. Bilemedim.
İngilizce'de nasıl "gerçekleşmesini istemediğin bir şey" deriz?

Something you don't want to happen? Çok havada kalmıyor mu sanki bu cümle. Bilemedim.
0
olmadı ki bir kullanıcı adım
(05.09.12)
yazdığın cümle doğru. havada kalmıyor. happen yerine transipre, come to pass, occur, take place falan gibi bir şey de kullanabilirsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.09.12)
"a thing that you don't want to happen" gibi de olabilir, the thing olur something olur you we olur olur da olur duruma göre.
0
lunedor
(05.09.12)
sth you don't want to be happened olur gibi geldi bana nedense. edilgen bir şeyler var sanki.
0
japon askeri
(05.09.12)
Saçma bi' örnek olabilir ama "görmesini istediğin biri" nasıl diyeceğiz öyleyse?

"Someone you want to see" olmalı bu mantığa göre. Ama "görmek istediğin" mi yoksa "görmesini istediğin" mi denmek istenmiş muamma kalıyor böyle olduğunda da.
0
🌸olmadı ki bir kullanıcı adım
(05.09.12)
Görmesi istenen kişi yine o, yani "someone". Neyi göreceğini belirtmedik. Yani burada "someone" görülmesi istenen değil, görmesi istenen. Öyleyse nasıl bir cümle kurmalıyız?
0
🌸olmadı ki bir kullanıcı adım
(05.09.12)
hayır, someone görülmesi istenen. yazdığın cümledeki "biri" sözcüğünü "someone" karşılıyor.

-bu kim?
-ahmet'in görmesini istediğim biri.

-who is this?
-someone i want ahmet to see.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.09.12)
-bu kim?
-(gerçekleri) görmesini istediğim biri.

Şimdi, burda görüldüğü gibi bu "biri" görülmesi istenen değil "bir şeyleri görmesi istenen". Neyi görmesi isteniyor, önemli değil. Ama bir şeyleri görmesi isteniyor bu "biri"nin. İşte benim sorduğum da bu cümleyi nasıl kurmamız gerektiği.

"Someone I want to see (the truth)" mu olmalı? Ve eğer öyleyse, "benim görmek istediğim biri" gibi bi' anlam da çıkamaz mı aynı cümleden?
0
🌸olmadı ki bir kullanıcı adım
(05.09.12)
"someone i want to see the truth" demen gerekir. dediğin manayla karışmaz. çünkü bu biri'nin bir şeyi görmesini istiyorsan see'nin arkasına buradaki örnekteki gibi görmesini istediğin şeyi ekliyorsun. someone i want to see dersen dediğin gibi "görmek istediğim birisi olur".

ama dediğin gibi bir karışıklık yok, zira senin anlattığın şekilde olunca türkçe'de de karışıklık çıkıyor. kurduğun cümleden parantezli kısmı atarsan "görmesini istediğim biri" cümlesi "x'in görmesini istediğim biri" gibi anlaşılıyor.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(05.09.12)
Kafamı kurcalayan buydu işte: "see"den sonra nesne belirtilmediğinde ortaya çıkan o karışıklık... Böyle bir cümle kurulduğunda "see"nin ardından nesne belirtilmesi elzem o zaman, karışıklığı önlemek için. Çok teşekkür ederim yardımcı olduğunuz için.
0
🌸olmadı ki bir kullanıcı adım
(05.09.12)
smt u wouldn't like to see happened.
0
aysiku
(05.09.12)
everything is something dont want happen you.
0
click here to see her naked
(05.09.12)
"gerçekleşmesini istemediğin bir şey"

- something you dont want it come true

--------------------------------------------------------

- bu kim?
-(gerçekleri) görmesini istediğim biri.

*
- who is this?
1- someone i'd like him/her to see (the truths)
2- someone i want him/her to see (the truths)
0
holy diver
(05.09.12)
(1)

Sözlük programı

kugsel adam
şöyle ingilizce, türkçe ve italyanca dilleri bulunan, sade, internet bağlantısı gerektirmeyen ve fazla yer kaplamayan sözlük programı önerisi olan var mı?
şöyle ingilizce, türkçe ve italyanca dilleri bulunan, sade, internet bağlantısı gerektirmeyen ve fazla yer kaplamayan sözlük programı önerisi olan var mı?
0
kugsel adam
(04.09.12)
Babylon
0
onexey
(04.09.12)
(2)

İki Cümle Çeviri Ricası

anonimyususer
dün geceden beri çeviri yapınca balatalar ısındı. sadece büyük harflerle yazılmış yere ihtiyacım var. öncesini bağlam anlaşılsın diye yazdım.When Ionians came actually to settle on the shores of the Black Sea, the name 'inhospitable' could no longer be retained; FOR İT İS ONE THİNG TO SPEAK İLL OF P
dün geceden beri çeviri yapınca balatalar ısındı. sadece büyük harflerle yazılmış yere ihtiyacım var. öncesini bağlam anlaşılsın diye yazdım.

When Ionians came actually to settle on the shores of the Black Sea, the name 'inhospitable' could no longer be retained; FOR İT İS ONE THİNG TO SPEAK İLL OF PEOPLE WHOM ONE SELDOM SEES, BUT QUİTE ANOTHER WHEN ONE HAS TO LİVE WİTH THEM-AND İF A SEA İS GİVEN OFFENCE İTS REACTİONS MAY BE DİSASTROUS.

thenkyuinedvens
0
anonimyususer
(04.09.12)
... çünkü birinin nadiren gördüğü insanlar hakkında kötü konuşması bir şeydir, ama o insanlarla beraber yaşamadı gerekmesi bambaşka bir şeydir. Ve eğer denizi gücendirir/sinirlendirirseniz, tepkisi yıkıcı olabilir.

Gibi bir anlama geliyor. Anlatım bozukluğu oldu bir sürü ama düzeltirsiniz.
0
alicia_dominica
(04.09.12)
cunku nadir gordugun insanlar hakkinda atip tutmalari hadi neyse de, birlikte yasadiklarina bunu yapmalari bambaskadir- ve eger denize hakaret edilirse sonuclari korkunc olur
0
beriberi
(04.09.12)
(3)

ingilizce cv deki degree title ne demek?

cccbehzatccc
soru baslikta,tesekkurler..
soru baslikta,tesekkurler..
0
cccbehzatccc
(04.09.12)
okudugun bolumun tam adi adi
0
beriberi
(04.09.12)
mesela savas kazandiysaniz filan kralice , sövalyelik, sir lük filan veriyo ya o.
0
serabetan
(04.09.12)
Bölümün adı yanında bir de lisans mı (bachelor), yüksek lisans mı (master), doktora mı (phd) onu da belirtmek lazım.
0
bazilika
(04.09.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.