Giriş
(4)

"bakacaz artik" ingilizcesi?

rebio
ne olabilir? we'll see mi i'll see mi baska bisey mi bilemedim simdi.
ne olabilir? we'll see mi i'll see mi baska bisey mi bilemedim simdi.
0
rebio
(01.10.12)
evet we will see.
eğer kesin bi beklenti söz konusuysa ben demiştim dercesine

we're gonna see de olur.
0
solo
(01.10.12)
we'll see about that olarak da kullanabilirsiniz
0
argent dawn
(01.10.12)
"let's see" de olabilir duruma göre. ama "we'll see" daha uygun genelde
0
ermanen
(01.10.12)
"let's see what will happen" da bir alternatif olabilir. PES spikerlerinden hafızama kazınmış. let's see what will happen in the second half :P Peter Brackley'e selamlar :)
0
sensible soccer
(02.10.12)
(5)

Çevirebilirmisiniz?

rokoko
"My opinions may have changed, but not the fact that I'm right."''But not the fact that'' nasıl bir kalıp, ne anlama geliyor tam olarak.
"My opinions may have changed, but not the fact that I'm right."

''But not the fact that'' nasıl bir kalıp, ne anlama geliyor tam olarak.
0
rokoko
(01.10.12)
düşüncelerim (fikirlerim) değişmiş olabilir, fakat haklı olduğum gerçeği değişmedi.
0
bonjurkes
(01.10.12)
fikilerim değişmiş olabilir, bu da size koyabilir. şaka şaka:
fikirlerim değişmiş olabilir, ama haklı olduğum gerçeği değişmedi.
0
xenophobe
(01.10.12)
"fikirlerim değişmiş olabilir ama haklı olduğum gerçeği değişmedi."gibi bir anlamı var yamulmuyorsam.

o kalıp da "but"ın hariçlik anlamı katmasıyla aynı mantık.
0
the thing that should be
(01.10.12)
0
sizofren hayaller
(01.10.12)
"but not the..." ama şu değil diye giriyor sonra da haklı olduğum gerçeği diye şey yapıyor işte, aynı yüklemi kullanabilmek için.

"görüşlerim değişmiş olabilir, fakat -haklı olduğum gerçeği- değil."
0
yuto
(01.10.12)
(1)

latince çeviri yapabilecek var mıdır?

yumuk
Dört kelimelik bir çeviriye ihtiyacım var efendiler. "Hayat verici, ölümün gıdası". Beklemedeyim. Şimdiden sağ olunuz, var olunuz.
Dört kelimelik bir çeviriye ihtiyacım var efendiler.
"Hayat verici, ölümün gıdası". Beklemedeyim. Şimdiden sağ olunuz, var olunuz.
0
yumuk
(30.09.12)
In nomine christi amen.
0
redskull
(01.10.12)
(2)

passagework - kpds, üds

ykz
arkadaşlar şöyle bir yer var. içerik olarak güzel gibi geldi. burası hakkında bilgisi olan, faydalı veya faydasız diyebilecek olan birileri var mı? şimdi kampanya varmış. 3 aylık üyeliğe 100 lira. ne dersiniz?http://www.passagework.com/default.aspx
arkadaşlar şöyle bir yer var. içerik olarak güzel gibi geldi. burası hakkında bilgisi olan, faydalı veya faydasız diyebilecek olan birileri var mı? şimdi kampanya varmış. 3 aylık üyeliğe 100 lira. ne dersiniz?

www.passagework.com
0
ykz
(30.09.12)
valla ben almıştım çalışmadım bi işe de yaramadı. daha çok taktik ağırlıklı.
0
ludmilla
(30.09.12)
bende kitabı var, passagework üds sosyal. üds sosyal bölümündeki paragrafları satır satır çevirip, gramer özelliklerini açıklamışlar. bilinmeyen anahtar kelimeleri vugulamışlar. sistem olarak güzel ama çalışmadığım için kesin bişey söyleyemem. kpds'ye girerken bakacağım tekrar. kitabın 20 tl gibi bir fiyatı var.
0
bihaber
(30.09.12)
(1)

rusça çeviri

unalbey
http://www.youtube.com/watch?v=xzJo0l2dbyE&feature=relatedbu videodaki rusun ne dediğini yazar mısınız?
www.youtube.com

bu videodaki rusun ne dediğini yazar mısınız?
0
unalbey
(30.09.12)
küfür ediyor. defolup gidip koduğumun türkleri diyip sıralıyor. tabi bunları küfürlerle anlatıyor.
0
lesmiserables
(02.10.12)
(1)

cümle

wayne
Where would a less-than-exemplary citizen go these days if he needed to acquire some unlicensed firepower?nasıl olur
Where would a less-than-exemplary citizen go these days if he needed to acquire some unlicensed firepower?

nasıl olur
0
wayne
(30.09.12)
Bugünlerde pek de örnek sayılamayacak bir vatandaş ruhsatsız bir tabanca almak istese, nerede bulabilir?
0
trachemys scripta elegans
(30.09.12)
(5)

çeviri

wayne
I gotta take a piss so bad I can taste it.işeyeceğim maalesef bunu tadabilirim?
I gotta take a piss so bad I can taste it.

işeyeceğim maalesef bunu tadabilirim?
0
wayne
(30.09.12)
türkçesi o ama başka bir anlamı da olabilir

www.imdb.com

bir filmde geçmiş, mutlaka özlü bir deyiş falandır
0
bonjurkes
(30.09.12)
"o kadar çişim geldi ki tadını alabiliyorum lan" gibi düşünülebilir.
0
diabolus79
(30.09.12)
"o kadar çok çişim geldi ki, artık tadını alabiliyorum" olabilir.
0
hollowlife
(30.09.12)
burnuna kadar gelmek deyimindeki gibi düşün.
özetle çok çişim geldi diyor.
0
yalnux
(30.09.12)
O kadar işemem lazım ki na boğazıma kadar geldi(doldu falan gibi).
0
uyku inadim inat
(01.10.12)
(5)

Tek cümlelik Almanca çeviri (resmi)

schizophrenia
"Babam bana para gönderecek" bir de "taahhütname" nasıl söylenir resmi evrak için?
"Babam bana para gönderecek"

bir de "taahhütname" nasıl söylenir resmi evrak için?
0
schizophrenia
(29.09.12)
Mein Vater shickt das Geld.

taahhut u bilemedim
0
quigley
(29.09.12)
mein vater wird mir geld schicken.

das einschreiben.
0
pilav
(29.09.12)
hamsi arkadaşın çevirisi ne yazık ki yanlış
mich değil mir olması gerekiyor

Mein Vater wird mir das Geld senden babam- bana para gönderecek
para havale ile gönderilecekse senden yerine überweisen kullanılması daha doğru olur

Mein Vater wird mir das Geld überweisen

bu durumda da paranın daha önceden belli bir para olması gerekiyor

yani Mein Vater wird mir Geld überweisen da duruma göre doğru olabilir

Taahhütname ise genelde unternehmen olarak çevirilir ama tabii almanca da unternehmen çok anlama gelmektedir yani ne taahhütnamesi olduğunu yazarsan yardımcı olabilirim
0
justaphantom
(29.09.12)
taahhütname için "Verpflichtungsschein" ya da "Verschreibung" kullanılabilir. Ayrıca "mein vater wird mir geld schicken" kullanımı pilav'ın yazdığı gibi daha doğru olur.
0
candanag
(29.09.12)
bu galiba masraflarini babanin karsilayacagini (resmi) söylemek icin?

"mein vater wird mir meinen lebensunterhalt sichern/finanzieren."

taahütname: verpflichtungserklärung olmasi lazim.
0
flmng
(29.09.12)
(3)

akademik çeviri yardımı (eng-tr)

kül
sevgili akademik insanlar. jargondan bir hayli uzak kaldım ve resmen şu basit cümleyi anlamıyorum. araştırma yöntemlerinden bihaber olmamın etkisi de büyük tabii. cümlemiz medikal bir makalenin data abstraction kısmında geçiyor:The outcomes were counted as per event and assumed as defined if reporte
sevgili akademik insanlar. jargondan bir hayli uzak kaldım ve resmen şu basit cümleyi anlamıyorum. araştırma yöntemlerinden bihaber olmamın etkisi de büyük tabii. cümlemiz medikal bir makalenin data abstraction kısmında geçiyor:

The outcomes were counted as per event and assumed as defined if reported.

burada "assumed as defined-if reported" mi yoksa "assumed as-defined if reported" şeklinde mi oluyor, ne demek istiyor? kafam basmadı bir türlü.
0
kül
(29.09.12)
makaleyi gönder de bakayım her türlü şeyi demek istemiş olabilir özetleyecez diye saçmalayabiliyorlar
zannedersem
sonuçları vaka başına saydığından [olayın gerektirdiği şekilde saymak diye bişey de olabilir hangi olaydan bahsettiğine bağlı] ve makalede yazıyorsa (bildirilmişse) tanımlanan şekilde kabul edildiğinden bahsediyor.
0
niye ama
(29.09.12)
bildirilmişse (raporlanmışsa) tanımlanmış olarak kabul edilmiştir diyor.
0
yalnux
(29.09.12)
Sonuçlar olay başına sayılmış olup bildirilmişse tanımlı olarak kabul edilmiştir.
0
cinematography
(29.09.12)
(2)

ingilizce kitap tavsiyesi

kugsel adam
merhaba mr ve mrs brownlarhemen başlıyorum: lisans mezunuyum, lisede hazırlık okudum, ingilizcem fena değil diyebilirim (son kpds'ye öylesine bir girdim, 58 aldım.). ama bir yandan da ingilizcemi geliştireyim diyorum, kursa gidecek durumum yok ama bol bol boş vaktim var, evdeyim.grameri hatırlamak v
merhaba mr ve mrs brownlar

hemen başlıyorum: lisans mezunuyum, lisede hazırlık okudum, ingilizcem fena değil diyebilirim (son kpds'ye öylesine bir girdim, 58 aldım.). ama bir yandan da ingilizcemi geliştireyim diyorum, kursa gidecek durumum yok ama bol bol boş vaktim var, evdeyim.

grameri hatırlamak ve okumayı ilerletmek istiyorum, bu konularda önerebileceğiniz kitap var mıdır?

aklımdakiler:
gramer için: grammar in use
reading için: reader at work 1-2

bunlar nasıl? ne tavsiye edersiniz başka?
0
kugsel adam
(28.09.12)
(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)

baslik biraz itici gelebilir ama okumaya inan. faydasini goreceksin.
0
compadrito
(28.09.12)
gramer için els english grammar inside and out u önerebilirim. anlatımı türkçe. ingilizce olarak anlatan building skills for proficiency diye bir kitap var cesur öztürk'ün. orada kpds gibi sınavlara yönelik vocabulary alıştırmaları da var. yararı olabilir. bence bi araştırın.
0
zeonixx
(28.09.12)
(1)

ispanyolca yardım

adilyashar
1- vosotros molestais a mi cuando trabajo2- a mi me molestais cuando trabajodaha dün başladım ispanyolcaya ve hoca ilk dersten bunları anlattı tabi ben de anlamadım. bu ikisi arasındaki farkları bana anlatabilecek olan bir babayiğit var mı acaba?
1- vosotros molestais a mi cuando trabajo
2- a mi me molestais cuando trabajo

daha dün başladım ispanyolcaya ve hoca ilk dersten bunları anlattı tabi ben de anlamadım. bu ikisi arasındaki farkları bana anlatabilecek olan bir babayiğit var mı acaba?
0
adilyashar
(28.09.12)
Anlamadıysan tekrar sorsaydın ya :)

Ispanyolca'da şahıs zamiri kullanımı zorunlu değildir. Bazı durumlar dışında yükleme bakılarak çekimin hangi şahıs için yapıldığı anlaşılabilir.

Ilk ders olması sebebiyle hoca buna vurgu yapmak istemiştir sanıyorum. Bir de geçişli / geçişsiz fiil olayi var. Ilk cumlede fiil molestar (rahatsız etmek) iken ikinci cümlede fiil molestarse (rahatsiz olmak/rahatsiz edilmek). O farkı da göstermek istemiş olabilir.
0
cakabo
(28.09.12)
(3)

Mos Def ne demektir?

Kafkaslı
The Wire dizisinde duyuyorum ara sıra Mos Def diyorlar. Benim bildiğim bir rapçi var böyle. Amerikan Zenci argosunda bir karşılığı var sanırım, tam olarak ne demek acaba?
The Wire dizisinde duyuyorum ara sıra Mos Def diyorlar. Benim bildiğim bir rapçi var böyle. Amerikan Zenci argosunda bir karşılığı var sanırım, tam olarak ne demek acaba?
0
Kafkaslı
(27.09.12)
izlemedim ama genellikle most definitely (kesinlikle) demek için kullanıyorlar.
0
ontheroad
(27.09.12)
kabiz kugu
(27.09.12)
most definitely
0
xenophobe
(27.09.12)
(2)

İngilizce kitap önerisi

illuminatinin basindaki adam
Şimdi benim İngilizcem çok iyi değil,biraz ilerleteyim istiyorum. friends'i,çoğu filmi,george carlin gösterilerini ingilizce altyazılı rahatça izleyebilyorum ama kitaplar daha zordur diye tahmin ediyorum. hem süürkleyici hem de ingilizcemi geliştirebileceğim,çok zorlamayacak kitaplar önerebilir misi
Şimdi benim İngilizcem çok iyi değil,biraz ilerleteyim istiyorum. friends'i,çoğu filmi,george carlin gösterilerini ingilizce altyazılı rahatça izleyebilyorum ama kitaplar daha zordur diye tahmin ediyorum. hem süürkleyici hem de ingilizcemi geliştirebileceğim,çok zorlamayacak kitaplar önerebilir misiniz?
0
illuminatinin basindaki adam
(27.09.12)
harry potter serisi.
0
dilaraa
(27.09.12)
bende kapadokya yerine oxford press in seviyeli kitaplarını öneririm
0
yol
(27.09.12)
(2)

take over,take up,take after,take to?

renton
take over:take control of somewhere by forcetake up:begin to do sth as a hobbytake after:look like or be similar to a relativetake to:start liking sb/sthçevirisi lütfen. çok teşekkür ederim.
take over:take control of somewhere by force
take up:begin to do sth as a hobby
take after:look like or be similar to a relative
take to:start liking sb/sth

çevirisi lütfen. çok teşekkür ederim.
0
renton
(27.09.12)
take over: bir yerin kontrolünü zorla ele geçirmek.
take up: bir şeyi hobi olarak yapmaya başlamak.
take after: bir akraba gibi görünmek ya da ona benzemek.
take to: birini/bir şeyi sevmeye başlamak.
0
kabiz kugu
(27.09.12)
take over: ele geçirmek
take up: başlamak, edinmek
take after: çekmek (annesine çekmiş)
take to: bir şeyi sevmeye, ondan hoşlanmaya başlamak
0
Adram3lech
(27.09.12)
(5)

İspanyolca pratiği/çoktan seçmeli a1/ bana bu soruları çözer misin duyuru?

bach birdir
ilk 3 resim bi test. sonraki resimler bi test.testlerin sonundan kaç soru olduğunu görebilirsiniz. alta :ilk test:a b a b cikinci test: a b c b benzeri yazarsanız çok sevinirim, çok müteşekkir olurum.ilginize ve yardımınıza şimdiden teşekkürlerhttp://tinypic.com/r/kdog39/6http://tinypic.com/r/2mdqru
ilk 3 resim bi test. sonraki resimler bi test.
testlerin sonundan kaç soru olduğunu görebilirsiniz.
alta :
ilk test:a b a b c
ikinci test: a b c b
benzeri yazarsanız çok sevinirim, çok müteşekkir olurum.
ilginize ve yardımınıza şimdiden teşekkürler

tinypic.com
tinypic.com
tinypic.com

tinypic.com
tinypic.com
tinypic.com
tinypic.com
tinypic.com
tinypic.com
tinypic.com
0
bach birdir
(27.09.12)
19.c
20.b
21.c
22.b
23.c

29.b
30.c
31.a
32.a/b arasinda kaldim.
33.d
34.a
35.c
36.b
37.c
38.d

2. Test : c c b b
3. Test : b c b c
4. Test : b c a c sonuncu cumle okunmuyor.
5. Test : c a c b c
6. Test : c c b b
7. Test : b b c a
8. Test : f c f c x x c c (x'lerde kararsiz kaldim)
0
cakabo
(27.09.12)
32- a diğerlerie bakmadım.
0
hewit
(27.09.12)
32*a aşağıdan 2. link mi ne... 38*b
0
hewit
(27.09.12)
38 - D, doğru cevaptır.
0
renz
(27.09.12)
forum.wordreference.com


38 d imiş evet.
0
hewit
(27.09.12)
(3)

it isn't ve it's not

baldur
tam olarak aynı anlama geliyorlar di mi? yoksa biri orada kullanılmaz, biri sadece şurada kullanılır gibilerinden durumlar var mı?
tam olarak aynı anlama geliyorlar di mi? yoksa biri orada kullanılmaz, biri sadece şurada kullanılır gibilerinden durumlar var mı?
0
baldur
(26.09.12)
aynı anlam ama vurgu farkı var.
0
ermanen
(26.09.12)
it ain't
0
eindaclub
(26.09.12)
it's not > it has not / it is not
it isn't > it is not.

vurgu olayı tamamen. ingilizce konuşan biri olarak, it isn't'ı sakin durumlarda, it's not (vurgulu)'ı ise daha sert çıkışlarda kullanıyörüm.
0
Ryu
(26.09.12)
(1)

VOA Special English

aeroflot
var mı burdan ingilizcesini geliştiren? nasıl bir yöntem izlenmeli tam olarak?
var mı burdan ingilizcesini geliştiren? nasıl bir yöntem izlenmeli tam olarak?
0
aeroflot
(26.09.12)
belki bi faydasi tokanir:

(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)
0
compadrito
(26.09.12)
(1)

Piggy-backing

fightordie
USB aygıtlardaki piggy-backing olayı nedir ve türkçesi nedir?çeviride geçti.
USB aygıtlardaki piggy-backing olayı nedir ve türkçesi nedir?

çeviride geçti.
0
fightordie
(26.09.12)
(3)

Tek cümlelik basit bir çeviri tr>ing

spesifikasyon
o zaman neden ingilizce konuşuyoruz?
o zaman neden ingilizce konuşuyoruz?
0
spesifikasyon
(26.09.12)
Then why do we speak English?

Edit: Genel değil de şimdiki zaman olacaksa alttaki çeviri doğru.
0
kabiz kugu
(26.09.12)
So/Then, why are we speaking English?
0
crucio
(26.09.12)
Then, burada bahsi gecen konusmada pek uygun kacmiyor. Mesela iki Turk, Ingilizce konusurken Turk olduklarini anladilarsa, "so, why are we speaking English?" kullanilmali. Tabii mantiken, Turkcesini kullanmalilar ya. Neyse :)
0
tbernhard
(26.09.12)
(3)

Konaklama İşletmeciliği (İngilizce çevirisi?)

Bliethe
soru yukarda. şimdiden teşekkürler!
soru yukarda. şimdiden teşekkürler!
0
Bliethe
(25.09.12)
hospitality management?
0
acan99670
(25.09.12)
www.seslisozluk.net
0
artemiss
(25.09.12)
accommodation management
0
arnatuile
(25.09.12)
(4)

ingilizce devrik cümle

idyl
Tek bir cümle üzerinde saatlerimi harcadıktan sonra ve artık boşvermeden önce buraya da bir yazayım dedim. İngilizcede devrik cümle kurmanın bazı kuralları var haliyle, ama sabahtan beri de o kurallar ne kadar çeşitli ve/veya esnetilebilir diye okumadığım şey kalmadı, yüzde yüz emin olmadan da içim
Tek bir cümle üzerinde saatlerimi harcadıktan sonra ve artık boşvermeden önce buraya da bir yazayım dedim. İngilizcede devrik cümle kurmanın bazı kuralları var haliyle, ama sabahtan beri de o kurallar ne kadar çeşitli ve/veya esnetilebilir diye okumadığım şey kalmadı, yüzde yüz emin olmadan da içim rahat etmiyor. Özetle "Cruel were these guys" cümlesi ne kadar doğru bir devrik cümle? Adamların acımasızlıklarını vurgulamak için başa almaya çalışıyorum onu. "Cruel was what these guys were" yaparak da vurgulanabilir doğru bir şekilde, ama anlam değişiyor haliyle.
Belki bir fikir veren olur.
0
idyl
(25.09.12)
ilk cümle doğru ama devamında bir sonucunu veya açıklamasını eklemen daha uygun olacaktır. "cruel were these guys." yerine "cruel were these guys, they beat the shit out of me" gibi.
0
megafon
(25.09.12)
Arkasından "Herhalde onu öldüreceklerdi" cümlesi geliyor aslında evet. Virgül değil de nokta var arada. Bir çocuk kitabı da bu, olabildiğince doğru ve güzel aktaracağım derken "bu ne yeaa?" tepkisi verdirtmemeye çalışıyorum. Doğruysa ne âlâ!:)
0
🌸idyl
(25.09.12)
Ben olsam, çocuk olsam, "bu ne yeaaa" demezdim, güzel geliyor kulağa devrik devrik.
0
megafon
(25.09.12)
Cruelty was what these guys were (Boyle daha hoş)

Onun dısında devrik cümle kurmak için iyi derecede yazabiliyor olmak lazım okumanın yanında.

Ornegin, "pride goeth before fall" said the resigning shadows, whatsoever.
0
gunlerin kopegi
(25.09.12)
(7)

"I missed you" vs. "I miss you"

ermanen
birini özlediğinizi ona şimdiki zamanda söylemek için hangisi daha uygun? "i miss you" ve "i missed you", ikisi de olur mu?--------------------------------------------bir de:"i had missed you"ve"i have missed you"olduğunu da hesaba katın ama. "i had missed you", geçmişte olan şeyi daha çok vurguluyo
birini özlediğinizi ona şimdiki zamanda söylemek için hangisi daha uygun? "i miss you" ve "i missed you", ikisi de olur mu?

--------------------------------------------

bir de:
"i had missed you"
ve
"i have missed you"

olduğunu da hesaba katın ama. "i had missed you", geçmişte olan şeyi daha çok vurguluyor mesela.
0
ermanen
(25.09.12)
"missed" olunca, "özledim ama bitti, artık özlemiyorum" anlamı da çıkabiliyor bence. "miss you" candır.
0
tahrik olmusken objektif olamam
(25.09.12)
"i missed you" dersen şu an özlemiyorsun? en azından şu anda özlediğine vurgu yapmıyorsun.

bu yüzden "i miss you". "birini özlemiş olduğunuzu" dersen iş değişir ama.

edit: "i've missed you" da olur. neredeyse "i miss you" bu, ya da daha yeni sonlandı. ama past perfect tek başına biraz zor, bir adet geçmiş lazım ki geçmişin geçmişi de olsun. cümlede olmasa da olur, en azından o bağlamda.
0
sanat guresi
(25.09.12)
i miss you

seni ozlemistim/ozlediydim gibi bir sey oluyor i missed you. seni ozledim diye olmuyor yani.
0
entrapmen
(25.09.12)
ikisi de ayni anlamda.

ama

kizi uzun zaman görmedin yanina geldi i missed u baby denilir yani, i miss u desen de sorun degil ama.

aman ikisi de ayni be
0
google da bulamadim
(25.09.12)
"i missed you" kavuşunca, "i miss you" telefondayken.
0
r_u_h
(25.09.12)
@desperate

bence sen abartmışsın. ben zaten o kültürün içindeyim. bu konuyu ana dili ingilizce olanlar bile tartışıyor.
0
🌸ermanen
(25.09.12)
I missed you : özledin buluştunuz artık özlemene gerek yok buluştuğun an söylüyorsun
I miss you : özlüyorsun bir türlü buluşamadınız telefonda konuşurken i miss you hadi buluşalım
I've missed you: I missed you'nun asıl olması gereken hali. Ben bir gramer manyağıyım özlemimi bile ona göre yaşarım demek.
I had missed you: özledim ama üstünden çok sular aktı hadi güzelim naş
0
ceska
(25.09.12)
(1)

Acil ingillizce

lawist
Bir daha ki buluşma için sizden haber bekliyorum. İngilizce tercüme eder misnz?
Bir daha ki buluşma için sizden haber bekliyorum. İngilizce tercüme eder misnz?
0
lawist
(23.09.12)
I am waiting for the news from you for the next meeting
0
leyla3
(23.09.12)
(4)

öznesiz cümle

violethill
selamlar, ingilizcede öznesiz cümle kurabilir miyim yani şöyle. şimdi ben ders planı yazıyorum madde madde. her maddenin başında students will be able to yazıyorum, bu tekrarı yapmaktan sıkıldım, ilk cümlede bunu yazıp sonrasında direk ana fiille başlayabilir miyim, var mıdır böyle bir şey. örnek ve
selamlar, ingilizcede öznesiz cümle kurabilir miyim yani şöyle. şimdi ben ders planı yazıyorum madde madde. her maddenin başında students will be able to yazıyorum, bu tekrarı yapmaktan sıkıldım, ilk cümlede bunu yazıp sonrasında direk ana fiille başlayabilir miyim, var mıdır böyle bir şey. örnek veriyim demek istediğimi

1.studens will be able to understand...
2.comrehend the concept of ....
3.explain ...

falan gibi.
0
violethill
(23.09.12)
şöyle yapmalısın:

students will be able to:

1. understand..
2. comprehend..
3. explain

veya

objectives:

1. understanding/to unerstand..
2. comprehending/to comprehend..

gibi...
0
ermanen
(23.09.12)
onlar tamam da hani böyle bir kullanım var mıdır acaba? bazen görüyorum know diye başlıyor mesela cümle nedir ne değildir bu ondan sordum.
0
🌸violethill
(23.09.12)
evet mesela emir kipinde öznesiz cümle oluyor.

douglemoine.com
0
ermanen
(23.09.12)
şunu mu kastediyorsun? mesela facebook'ta ve twitter'da adamlar "doing homework", "playing wow" "just finished watching the whole seasons of prison break" gibi durum cümleleri yazıyor. aslında bunların başında görülmeyen "I", "I am" ve "I have" öbekleri mevcut. sanırım bunları diyorsun. günlük konuşma hayatında yani resmi olmayan ve "informal" olarak tabir edilen dilde bunu kullanabilirsin tabii.

senin spesifik soruna gelince, türkçe gibi düşün. normalde de madde madde sıralasan her maddenin başlangıcına "öğrenciler" yazman gerekecek, değil mi? bunun üstesinden gelmek için ermanen'in dedikleri çok doğru. eğer yazdığın şey resmiyse (yani formal ise), ne bileyim bu yazdıklarını bir amirine vereceksen, objectives diye başlayıp madde madde yazman daha iyi olur gibime geliyor.

emir kipi kullanımı biraz daha değişik. mesela "give it to me" deyince "onu bana ver" demiş oluyorsun. burada hiç bir özne yok zaten. ama mesela birisine teşekkür edeceksin, "thank you!" diyorsun. burada dikkat edersen emir yok. aslında orada "(I) thank you" yani tam çevirisiyle "ben sana teşekkür ederim" diyorsun ama senin soruda sorduğun gibi özneyi atmış oluyorsun.
0
sensible soccer
(23.09.12)
(6)

...to lake into account a soup of....

Adram3lech
"Most people may have to lake into account a soup of different factors such as family, healty, enjoyment, career, etc., when making a decision."Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.
"Most people may have to lake into account a soup of different factors such as family, healty, enjoyment, career, etc., when making a decision."

Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.
0
Adram3lech
(23.09.12)
take olacak o, lake degil..
0
nooneatall
(23.09.12)
lake değil take idir muhtemelen...gerçi soup ne çözemedim :)
0
passion rules the game
(23.09.12)
Çok sayın yazar arkadaş o şeyleri ingridient olarak alan bir çorbaya benzetmiş galiba seçimi.
0
🌸Adram3lech
(23.09.12)
"soup"un yanında "healty, enjoyment" gibi tercihlere bakınca yazan arkadaş türkmüş diyebiliriz.
aile, sağlık, neşe, kariyerden oluşan bir çorbayı dikkate almaktan bahsediyor:)
0
yalnux
(23.09.12)
Yok Edward de Bono isminde, başarı üstüne kitabı inanılmaz başarılı olmuş bir adam yazmış :)
0
🌸Adram3lech
(23.09.12)
kelime kelime türkçe çevirisi bile anlamı veriyor:

pek çok insan karar verirken aile, sağlık, eğlence, kariyer gibi pek çok faklı etkenden oluşan bir çorbayı dikkate alır.

not: lake zaten doğrudan basım hatası, take into account olmalı.
0
hacipsilo
(23.09.12)
(1)

Çeviri (acil)

vmy
Bu cümle "This concern entails the determination,the investigation and the search for specific methods in solving problems which turn out to be rather complex and contradictory from time to time."Çevirdiğim "Bu ilişki zaman zaman karmaşıklaşan problemlerin çözümündeki özel metodların belirlenmesin
Bu cümle "This concern entails the determination,the investigation and the search for specific methods in solving problems which turn out to be rather complex and contradictory from time to time."
Çevirdiğim "Bu ilişki zaman zaman karmaşıklaşan problemlerin çözümündeki özel metodların belirlenmesini,incelenmesini ve araştırılmasını gerektirir." Çevirinin nesi yanlış?
0
vmy
(23.09.12)
"Bu ilgi zaman zaman oldukça karmaşık ve çelişkili hale gelen problemlerin çözümünde özel metodların belirlenmesini, incelenmesini ve araştırılmasını gerektirir." diyorum. Çevirmen değilim ama az buçuk İngilizcem var.

Senin çeviride rather ve contradictory sözcüklerini atlamışsın. Bi de concern ilişki değil de ilgi olmalı bence.
0
samterk
(23.09.12)
(2)

Fuck

skywalkeremre
fornication under the consent of the king mi yoksafornication under control of the king mi açılımı?
fornication under the consent of the king mi yoksa
fornication under control of the king mi açılımı?
0
skywalkeremre
(23.09.12)
bildiğim kadarıyla ikisinin de bir gerçekliği yok tamamen şehir efsanesi ama asıl kökeni nedir bilmiyorum. belki yardımcı olur (bkz: fuck kelimesinin kökeni)
0
evandro roncatto
(23.09.12)
almancada "fick". sanmıyorum öyle açılımlı olduğunu.
0
hjarteblod
(23.09.12)
(2)

işletme

ronartest
"işletme açmak" ifadesindeki işletmenin resmi yazışmada kullanılan ingilizce karşılığı nedir?
"işletme açmak" ifadesindeki işletmenin resmi yazışmada kullanılan ingilizce karşılığı nedir?
0
ronartest
(22.09.12)
işletme: business
0
himmet dayi
(22.09.12)
establishment
0
heritage
(22.09.12)
(2)

Almanca kursu (istanbul)

bluetack
Merhabalar herkese, benim anadolu lisesinden gelen bir almanca geçmişim var. hatta zamanına b1 ya da b2 sınavına bile girmiştim (tabi kazanamadım o ayrı). şimdi üniversiteden mezun olmaya yakın almancayı tekrar toplamaya karar verdim. kendim çalışmaya kalksam bir iki hafta sonra boşlayacağım o yüzde
Merhabalar herkese, benim anadolu lisesinden gelen bir almanca geçmişim var. hatta zamanına b1 ya da b2 sınavına bile girmiştim (tabi kazanamadım o ayrı). şimdi üniversiteden mezun olmaya yakın almancayı tekrar toplamaya karar verdim. kendim çalışmaya kalksam bir iki hafta sonra boşlayacağım o yüzden kursa gitmek istiyorum. sizce istanbulda hangi kurs iyidir/bana uygundur?
0
bluetack
(22.09.12)
ben berlitz'te almanca'ya gidiyorum eğitimleri çok iyi kesinlikle öneririm. fiyatları biraz yüksek ama kıyarım paraya diyorsan değer.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(22.09.12)
eğer çok para vermeden biraz forma girmek istiyorsan GSÜ dil kursunu önerebilirim.
0
avakado soslu portakalli pekin ordegi
(26.09.12)
(1)

flaky derelict - ne demek

elbar
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
elbar
(22.09.12)
güvenilmez tembel kişi. argo galiba.
wiki.answers.com
0
yazik ziyan
(22.09.12)
(2)

çeviri yardımı - finans terimi

deepestblue
"shareholder’s loan" terimi türkçeye nasıl çevrilebilir?? hissedar kredisi?? çok saçma geliyor kulağa.. ifade ettiği kavram da iki a.şnin birleşmesi sırasında bir ortağın diğer ortağa verdiği kredi.. ama sözleşme metnine böyle yazamıyorum..
"shareholder’s loan" terimi türkçeye nasıl çevrilebilir?? hissedar kredisi?? çok saçma geliyor kulağa.. ifade ettiği kavram da iki a.şnin birleşmesi sırasında bir ortağın diğer ortağa verdiği kredi.. ama sözleşme metnine böyle yazamıyorum..
0
deepestblue
(21.09.12)
ordaki geyik şu olsa gerek, şirket ortağının şirket adına aldığı kredi
0
jfk
(21.09.12)
ortakların borcu gibi emin değilim.
0
artemiss
(21.09.12)
(3)

kısa bi çeviri

she aint you
gümrükte problem olduğu için size geri yollanan paketi aldınız mı eğer aldıysanız lütfen paramı iade ediniz..
gümrükte problem olduğu için size geri yollanan paketi aldınız mı eğer aldıysanız lütfen paramı iade ediniz..
0
she aint you
(21.09.12)
Did you recive the package that was send you back because of customs problem? If you did, please repay my money.

"Repay me." de olabilir sonu. emin olamadım.
0
himmet dayi
(21.09.12)
Repay yerine refund daha uygun gibi sanki
0
apintmate
(21.09.12)
kesinikle refund olmalı
0
artemiss
(21.09.12)
(3)

korece vs japonca

dahinnotha
hangisi avantajlı? hangisini seçeyim okulda? japoncaya hep merakım vardı ama burada koreli elemanlarla tanışınca koreye karşı muazzam bi sempatim oldu. sırf onların hatrına korece dersi almak istedim.hem yardımları da olur. onların da türklere karşı sempatileri var bu arada. neden bu dersleri seçiyo
hangisi avantajlı? hangisini seçeyim okulda? japoncaya hep merakım vardı ama burada koreli elemanlarla tanışınca koreye karşı muazzam bi sempatim oldu. sırf onların hatrına korece dersi almak istedim.hem yardımları da olur. onların da türklere karşı sempatileri var bu arada.
neden bu dersleri seçiyorsun dersen 30 krediyi tamamlamak için diye pek hoş olmayan bi cevap vermek durumundayım. yani biraz işin eğlencesindeyim açıkçası.
0
dahinnotha
(21.09.12)
korece öğren!
burada koreli firmalarda iyi maaşa part time çalışma imkanına sahip ve koreli arkadaşlara türkçe dersi vererek hayatını devam ettiren öğrenciler biliyorum. en kötü korece bilen ev arkadaşı arayan çok koreli var.
0
vaktiyle iyi biriydi
(21.09.12)
korece ural altay dil ailesinden yani türkçeye akraba bir dil. öğrenmesi daha kolay olabilir.

ama ben olsam caponcayı seçerdim. nedeni daha fazla merak.
0
l ikta
(21.09.12)
en mantıklısı şuan için çince.
0
raskolnikov2
(21.09.12)
(2)

güzel bir ingilizce türkçe sözlük programı

illuminatinin basindaki adam
redhouse var ama fazla yüksek boyutu,indirmeye bıraktım ama daha düşük boyutlu program var mı bildiğiniz? arkadaşa friends atıyorum da,8.seoznun düzgün senkronlusunu bulamadım türkçe altyazı,arkadaşta internette yok,o yüzden anlamını bilmediği kelime olursa bakabilsin diye.
redhouse var ama fazla yüksek boyutu,indirmeye bıraktım ama daha düşük boyutlu program var mı bildiğiniz? arkadaşa friends atıyorum da,8.seoznun düzgün senkronlusunu bulamadım türkçe altyazı,arkadaşta internette yok,o yüzden anlamını bilmediği kelime olursa bakabilsin diye.
0
illuminatinin basindaki adam
(20.09.12)
Tafra Sözlük var bende. 13küsür MB boyutu. Epey yarıyor işime. Bazı kalıpların bile karşılıkları var. Arayıp, bakın isterseniz.
0
djarwi
(20.09.12)
goldendict
0
superb
(20.09.12)
(4)

evde ingilizce

erenbey
merhabalar arkadaşlar. sorunum ingilizce öğrenmeyi isteyip de nereden başlayacağını bilmemek. bu konu hakkında bir şey bilmiyorum ve sorunlarımı üstünkörü anlatmak istiyorum anlayışınız için teşekkür ederim.ingilizce hazırlık sınıfı okumadım. kurslara gitmedim, gitmek de istemiyorum. evimde oturup b
merhabalar arkadaşlar. sorunum ingilizce öğrenmeyi isteyip de nereden başlayacağını bilmemek. bu konu hakkında bir şey bilmiyorum ve sorunlarımı üstünkörü anlatmak istiyorum anlayışınız için teşekkür ederim.
ingilizce hazırlık sınıfı okumadım. kurslara gitmedim, gitmek de istemiyorum. evimde oturup bu işi çözmek istiyorum. öneriniz nedir?
yani internet siteleri olur, hikaye, gazete, dergi olur,alıştırma kitapları ya da bunun gibi şeyler olur bildiğiniz ne varsa yardım etmenizi istiyorum.
teşekkürlerimi iletirim.
0
erenbey
(20.09.12)
livemocha.com bu siteyi şiddetle öneriyorum. Hem İngilizce ders dinliyor, alıştırmaları çözüyor, pratik yapıyorsunuz, hem de dilerseniz sitedeki online kişilerle İngilizce konuşabiliyorsunuz.
0
mortingensitrayzee
(20.09.12)
(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)

bi de bana e-mail adresini yollarsan, sana gramerle ilgili iki Excel dosyasi yollayayim.
0
compadrito
(20.09.12)
Grammer Kitabı olarak önerim:
ww.azargrammar.com/materials/index.html

Okuyarak ingilizceyi geliştirmek için: "Reader at work" serisi
ww.pegem.net/kitabevi/1469-Reader-at-Work-1-kitabi.aspx

Listening için BBC 6 minutes( bilgisayara download et)
ww.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/sixminute/

Kelime öğrenmek için(orta seviye için):
ww.kitapyurdu.com/kitap/default.asp?id=79611

Bilgisayar programı olarak :
ww.tellmemore.com/#&panel1-1
ww.rosettastone.eu/

KPDS-ÜDS İÇİN :
ww.uzmaningilizce.com/

Özel ders veya detaylı bilgilendirme için:
[email protected]
0
neyookki
(23.09.12)
Konu zaman aşımına uğramadıysa,

A.J.Hoge , Effortless English ,
Oxford Practice Grammar
Kpds , ÜDS için
www.maksimumkitap.com
0
zivanadan cikmis balik
(01.01.13)
(1)

bi cümle çevirisi.

renton
the listener is going to show it to the speaker.sağolun.
the listener is going to show it to the speaker.

sağolun.
0
renton
(20.09.12)
dinleyici onu konuşmacıya (spiker) gösterecek. (ileri bir zamanda)
0
himmet dayi
(20.09.12)
(1)

eng->tr çeviri - tek cümle

the kene
bir makale başlığı. proposed development from kısmını anlamadım ne demek istiyor?"Nonsebaceous lymphadenoma of salivary glands: proposeddevelopment from intraparotid lymph nodes and riskof misdiagnosis"
bir makale başlığı. proposed development from kısmını anlamadım ne demek istiyor?

"Nonsebaceous lymphadenoma of salivary glands: proposed
development from intraparotid lymph nodes and risk
of misdiagnosis"
0
the kene
(20.09.12)
tıbbi terimleri araştırmadım üşendim ama şunu demek istemiş:

Nonsebaceous lymphadenoma of salivary glands öyle bi illetmiş ki rahatsızlığın intaparotid lenf düğümlerinden kaynaklandığı düşünülebiliyomuş ve yanlış teşhis riski varmış.
0
atesikus
(20.09.12)
(1)

iktisat ve matematik dersini ingilizce almak..

Bekir
Arkadaşlar bu sene işletmede okuyacak kardeşim var. iktisata giriş ve matematik dersini ingilizce almayı düşünüyor. İngilizcesi fena değil ama yinede kararsız. Tecrübesi olan arkadaşlar yardım ederse sevinirim.
Arkadaşlar bu sene işletmede okuyacak kardeşim var. iktisata giriş ve matematik dersini ingilizce almayı düşünüyor. İngilizcesi fena değil ama yinede kararsız. Tecrübesi olan arkadaşlar yardım ederse sevinirim.
0
Bekir
(19.09.12)
matematiği düşünmeden alsın. en azından sorular ve cevapları rakamlardan ibaret. ama ingilizce kredi toplama derdi yoksa hiçbir katkısı olmaz.

ingilizce cümle kurma sıkıntısı çekiyorsa, iktisatta sınavda cevap verme zorluğu çekebilir ama eğer zorlanmayacağını düşünüyorsa iktisatı ingilizce almak terimlerin ingilizceleri öğrenmek adına yararlı olur.
0
digital aga
(19.09.12)
(2)

Done right?

fightordie
Blabla is blabla service done right.Blabla nası bir hizmetmiş? done right ne anlama geliyor burada?
Blabla is blabla service done right.

Blabla nası bir hizmetmiş? done right ne anlama geliyor burada?
0
fightordie
(19.09.12)
yamulmuyorsam başarılı bir şekilde bitti/yapıldı/oldu anlamında.
0
exla
(19.09.12)
"olması gerektiği gibi yapılan" anlamında bir hizmet politikasından da bahsediyor olabilir, illa bir şeyin bittiği anlamına gelmeyebilir, cümlenin tamamına bakmak lazım.
0
kül
(19.09.12)
(1)

Almanca özel ders

kuşkucu somon
arkadaşlar,almanca özel ders almak istiyorum 2-3 aylığına. ben verebilirim ya da ders veren tanıdığım var diyorsanız haftada kaç saat ders yapabileceğimizi ve saat ücretini yazabilir misiniz?teşekkür ettim
arkadaşlar,
almanca özel ders almak istiyorum 2-3 aylığına.
ben verebilirim ya da ders veren tanıdığım var diyorsanız haftada kaç saat ders yapabileceğimizi ve saat ücretini yazabilir misiniz?
teşekkür ettim
0
kuşkucu somon
(19.09.12)
hangi ilde olduğunu yazarsan yardımcı olabilecek insan çıkar illaki
0
hasmetizm1
(20.09.12)
(3)

ortalama bir alman ingilizceyi cok kisa surede ogrenir demek mumkun mu?

4ekim
bizim zorlandigimizin onda biri ancak zorlaniyorlardir sanirim?Hem yapilari benzer hem ortak kelime cok?
bizim zorlandigimizin onda biri ancak zorlaniyorlardir sanirim?

Hem yapilari benzer hem ortak kelime cok?
0
4ekim
(19.09.12)
aynı dil grubundan oldukları için kolay öğreniyorlar da bizden dediğin şey kişinin kapasitesi ile alakalı.
0
reddediyorum
(19.09.12)
yapıları benzer demek pek doğru değil, ama evet sonuçta aynı dil grubundan geliyorlar.

genelde çok kötü konuşsalar da, kolay öğreniyorlar.
0
blatta hiberna
(19.09.12)
nispeten evet.

zorlanma olarak bizde sorun var birazda. calismayi sevmiyoruz.

ama simdi türkiyeden hic cikmadan da cok cok iyi ingilizce bilenler var, imkan cok.
0
serabetan
(19.09.12)
(6)

İngilizce öğrenmek için yardımınıza ihtiyacım var.

kya
Dostlar merhaba. Hukuk fakültesinden yeni mezun oldum uzman yardımcılığı düşünüyorum ve malum ingilizcem iyi değil. Anadolu lisesi mezunuyum yalnız ingilizceyi tam öğrenemediğim için bildiğim yarım yamalak bilgileri de unuttum. Şimdi benim sizden ricam ingilizce öğrenme sürecinde neler yapmalıyım? (
Dostlar merhaba.

Hukuk fakültesinden yeni mezun oldum uzman yardımcılığı düşünüyorum ve malum ingilizcem iyi değil. Anadolu lisesi mezunuyum yalnız ingilizceyi tam öğrenemediğim için bildiğim yarım yamalak bilgileri de unuttum. Şimdi benim sizden ricam ingilizce öğrenme sürecinde neler yapmalıyım? (Kpds'den en az 60 almam gerekiyor)

1) Kursa yazılayım mı? (Ankara'da oturuyorum)

2) Hazırlıkta bir kaç uygulama vardı hatırladığım mesela; Grammar in use veya benzeri( Kpds 1000 kelime gibi küçük not defteri şeklinde kitapcıklar görmüştüm) kitaplar alıp evde çalışayım mı? Bilmediğim kelimeleri defterlere not alayım mı? Yabancı çizgi film izlemek gibi?

3) Dizileri ingilizce altyazılı izlemem gerekir mi?

4) İngilizce Gazete okumam gerekir mi? Ya da yabancı haber kanalları izlemek?

5) Türkiye'de çok zor diyorsanız yurtdışına gitmem gerekir mi?

Bir yol gösterirseniz çok sevinirim. Kusura bakmayın konunun cahiliyim yardımcı olursanız çok sevinirim. Çok teşekkürler.
0
kya
(19.09.12)
Türkçe'yi nasıl öğrendiyseniz İngilizce'yi de öyle öğrenin.Bebek gibi,hiç bir şey bilmiyormuşsunuz gibi.
-Gazetelerinizi ingilizce takip edin,
-Seviyenize göre kitaplar okuyun,
-Dizileri İngilizce altyazılı izleseniz mesela-bu zor biraz ama Türkçe de olur-
-Grammer en kolay iş önemli olan kuralları nerde kullanacağınızı vs öğrenmek,deneyimlemek.(bkz.Kitap okuma)
---Başta zorlansanız da yapmalısınız bunları.

KPSS içinse bilemem tabii.Taktik verirler,kural öğretirler kurs güzel olur.
0
botucat
(19.09.12)
bu merette bence en hızlı şey konuşma. Becerebiliyorsanız belli bir noktadan sonra konuşma kursları vs. alın veya imkanınız varsa türklerin olmadığı bir yere gidin derim.
0
noluyo yaa
(19.09.12)
compadrito
(19.09.12)
Bu dedigin yontemlerle ingilizceni gelistirsen de kpss veremezsin. İyi turkce bilmek oss tukce kisminda nasil full cikarmamizi saglamiyorsa bu da ayni sekilde. Kurs takviyesi almalisin.
0
ceska
(19.09.12)
Amaciniz ingilizce konusup derdinizi anlatmaksa cok fazla onerim olabilir. Fakat mesele sinav basarisi elde etmek ise kurs sart derim.
0
iste simdi oldu
(26.09.12)
yol yordam çok ama sana uygun hangisi senin bileceğin işler

eskiden evde kendi kendime kasarak bilmediğim bir çok şeyi öğrenirdim. şimdi zor geliyor o yüzden benim gibi biri için kurs şart, fakat kardeşim kursa giden arkadaşlarından kitap isimleri aldı evde onunla takılıyor. işin içinden çıkamadığı yerde internetten ve benden yardım alıyor, mutlu mesut geçiniyor öyle.

bir başkası eskiden temelini almış ama çok şey unutmuş oluyor. biraz gramere göz atıp herşeyi hatırlayıp tek ihtiyacı olan şeyin unttuğu kelimeleri tekrar öğrenmek oluyor. onun için de türlü yollar var.

dizileri ingilizce seyretmek güzel ama yine de seviyeye uygun hareket etmek en güzeli. daha sayılar ve yes no ile başlayan biri ingilizce alt yazı ile hareket etmesi uygun olmayabilir, bir başkası için en iyi tekrar olur.

benim sorunum her zaman telaffuz olmuştu. ingilizce şarkıları sözlere bakarak söylemeye çalıştım, bir yandan da anlamlarını çıkarmaya çalıştım. ingilizce metinleri sesli söylemeye çalıştıydım. uğraştım ama hala bozuktur telaffuzum.

paran ve vaktin varsa yurt dışı harika bir seçimdir. birde yanında türk olmayınca, iletişim için ingilizceye mecbur kalmak var. en güzel yöntem olduğuna inanıyorum.

yine de dediğim gibi, her insan herşeyi aynı şekilde öğrenemez. bende işe yarayan sana yaramaya bilir, tersi de söz konusu o yüzden biraz da kendine uygun olan yöntemleri belirlemen gerek
0
kumdan kale
(26.09.12)
(4)

kısacık bir cümle çevirisi | ingilizce

kırmızıkaşekaban
bilemedim ben bunu. sanki aynı duyguyu veremiyoruz, hı?'keşke gelseydim. gelebilseydim.' tarzı bir cümleyi pişmanlık dolu bir yapıda nasıl kurarız.
bilemedim ben bunu. sanki aynı duyguyu veremiyoruz, hı?

'keşke gelseydim. gelebilseydim.' tarzı bir cümleyi pişmanlık dolu bir yapıda nasıl kurarız.
0
kırmızıkaşekaban
(18.09.12)
I wish I could be there... sondaki uc nokta veriyor pismanligi :P
Olaya gore I could have come filan da olabilir.
0
curt
(18.09.12)
eğer günah çıkarmak istiyorsan gerekli pişmanlığı "I should have been there" ile de sağlayabilirsin. çevirisi "orada olmalıydım" olsa da verdiği anlam "allah belamı versin benim" şeklindedir.
0
doktor sagbirakmayan
(18.09.12)
i wish i could come. I wish...
Daha cok keske gelebilseydim. Keske... gibin oldu ama ayni duyguyu verir.
0
ozzyninpambukgotu
(18.09.12)
i wish i had come. i wish i could have come...
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(19.09.12)
(2)

ingilizce basit bir çeviri

violethill
konuya öğrencilerin tarafından bakarsak şunları şunları görebiliriz cümlesini by looking the side of the students, we will find that... falan gibi çevirip devam edebilir miyim yoksa daha güzeli var mı?
konuya öğrencilerin tarafından bakarsak şunları şunları görebiliriz cümlesini by looking the side of the students, we will find that... falan gibi çevirip devam edebilir miyim yoksa daha güzeli var mı?
0
violethill
(18.09.12)
''If we look at from the perspective of the students'' olabilir mi acaba, iddialı değilim ingilizcede pek ama side of yerine perspective kullanmak daha şık geldi.
0
buzbebek
(18.09.12)
in students point of view, we see bla bla da diyebilirsin.
perspective güzelmiş ama.
0
goldentitan
(18.09.12)
(6)

Expansion in karsit anlami

bp10
expansion(genisleme) kelimesinin karsit anlamlisi hangi kelime olur tam olarak ?soyle dusunun;"there is a sudden expansion on the channel"-kanalda ani bir genisleme var demek. bense kanalda ani bir daralma var demek istiyorum.
expansion(genisleme) kelimesinin karsit anlamlisi hangi kelime olur tam olarak ?

soyle dusunun;
"there is a sudden expansion on the channel"-kanalda ani bir genisleme var demek. bense kanalda ani bir daralma var demek istiyorum.
0
bp10
(18.09.12)
Shrink
0
crown
(18.09.12)
constriction

www.zargan.com

thesaurus.com

not: bu bahsettigin baglamda constriction demen daha dogru olur. cunku constriction bir kanalin, damarin buzulmesi anlamindadir. shrink ise yikanan kazagin cekmesi gibi kuculme anlamindadir.
0
compadrito
(18.09.12)
contraction
0
even i say faith no more
(18.09.12)
reduction
0
utkugunce12
(18.09.12)
redüksiyon azaltmak-indirgemek demek. fr. reduire den gelir.
0
even i say faith no more
(18.09.12)
contraction tam karşılığı.
0
piszenci
(18.09.12)
(5)

cümle yapıları hakkında yardım

violethill
paddling gingerly through the long grass, miss amy murgatroyd approached her friend.that the paintings did have meaning to the paleolithic peoples who made and observed cannot, however, be doubteçeviri istemiyorum, buradaki cümle yapılarını anlamadım. 2.sinde inversion kullanılmış gibi duruyor ama b
paddling gingerly through the long grass, miss amy murgatroyd approached her friend.

that the paintings did have meaning to the paleolithic peoples who made and observed cannot, however, be doubte

çeviri istemiyorum, buradaki cümle yapılarını anlamadım. 2.sinde inversion kullanılmış gibi duruyor ama böylesini cidden görmedim. sitelerde de inversion adını çok sınırlı bilgi verilmiş.
0
violethill
(18.09.12)
2. cümle bir kere çok acayip çünkü o however çok alakasız orda. yapı olarak düzgün duruyor ama bir sıkıntı var yani. sonda doubted olacak galiba. hani cümleyi anlayabiliyorum ama böyle cümle kuramam.
0
ayiadam
(18.09.12)
ikinci cümlede that'in başta olması "x olması, olduğu" gibi bir anlam veriyor.
That the paintings did have meaning to the paleolithic peoples who made and observed kısmını sadece "it" olarak alabilirsiniz, yani it can't be doubted diyor cümle.
paleolithic....observed kısmı relative clause - bunu yapan kişiler manasında.

"bu çizimlerin yapanlar için bir şey ifade ettiği kesin" gibi bir anlamı var.


İlk cümlede de bütün eylemleri yapan kişi aynı olduğu icin o şekilde yazılabilir. X yapan Miss Amy arkadaşına yaklaştı anlamında.
0
sopiro
(18.09.12)
@sopiro'ya ek olarak şunu söyleyebilirim, 2. cümlede kafa karıştıran şey bence however'ın ortaya konmuş olması. bu cümleyi devrik yapmıyor, sadece farklı bir vurgu veriyor. türkçede yüklemi yine sonda olan ama baştaki öğe dizilimlerinde farklılıklar olan bir cümle gibi düşünebiliriz sanırım. şimdi aklıma gelmedi ama şiirlerde böyle kullanımlar illa ki vardır. düzgün yazılsaydı, "however, x cannot be doubted" olacaktı. ama dediğim gibi bu inversion değil biraz vurguyla oynamak gibi bir şey bence.

1. cümle ise gayet normal. "miss amy x yaparak arkadaşına yaklaştı". bunu şöyle de yazmak mümkündü, "miss amy murgatroyd approached her friend, paddling gingerly through the long grass." ama bu şekilde yazınca hem daha vasat duruyor hem de paddling yapan kişi amy mi yoksa arkadaşı mı tam belli olmuyor.
0
kül
(18.09.12)
2. cümlede inversion yok. noun clause ile başlıyor ve bu noun clause'a dahil bir relative clause var. fiil öbeğinin arasına da bağlaç girmiş, tek şaşırtıcı tarafı o.
0
dehri
(18.09.12)
birinci cümledeki hadise de "participles" başlığında öğretilir ve incelenir. buradaki present participle örneği. fiili çekip başa alırsınız, ilk virgülden sonraki isim tüm cümlenin öznesidir.
0
dehri
(18.09.12)
(1)

bazı terimlerin anlamı

diyot
qualified procedures
qualified procedures
0
diyot
(18.09.12)
Bir ürün ve/veya araç gereçle ilgili Nitelik/özellik prosedürleri
0
secretcode
(18.09.12)
(1)

İzmir'de İspanyolca kursu

legenfuckindary
selam duyuru ahalisi. bu sene ispanyolca öğreneyim dedim. varmıdır izmirde bildiğiniz iyi bi dil kursu?
selam duyuru ahalisi. bu sene ispanyolca öğreneyim dedim. varmıdır izmirde bildiğiniz iyi bi dil kursu?
0
legenfuckindary
(18.09.12)
İyi midir bilmiyorum ama British Culture'da ispanyolca kursu var.
0
himmet dayi
(18.09.12)
(16)

has been, had been??

john petrucci
şimdi benim bayadır anlamadığım bir olay var, bu soruda bi daha karşıma çıktı...Jack was talking with his parents this evening when his girlfriend from New York telephoned to let him know she had been engaged with someone else...(çalıştığım kitap biraz ''acıklı'')burada neden has been engaged olmuyo
şimdi benim bayadır anlamadığım bir olay var, bu soruda bi daha karşıma çıktı...

Jack was talking with his parents this evening when his girlfriend from New York telephoned to let him know she had been engaged with someone else...(çalıştığım kitap biraz ''acıklı'')

burada neden has been engaged olmuyor da had been engaged oluyor, has been kullanılsa olmaz mı, gramer olarak hatalı mı, cevaplarsanız çok iyi olur.

yardımlarınız için şimdiden çok teşekkür ederim...
0
john petrucci
(17.09.12)
geçmişin geçmişi old. için.
0
japon askeri
(17.09.12)
had ile geçmişte iki zaman karşılaştırılır. Has been gramer olark geçmişte başlamış etkisi halen süren durumlarda kullanılır genel olrak durum böyle.
0
turkishblue
(17.09.12)
has been deseydi kiz arkadasi o konusmaya kadar biriyle nisanli olurdu, ama bu konusmada kiz arkadasi daha once nisanliymis, ama artik o noktada degil.

simdi ogrendigimizi calisalim. Jack, telefonda annesi ile konusuyor, Mary megersem bir de o adamdan hamileymis. Evet dinliyoruz:...
0
compumaster
(17.09.12)
bu cümleden çıkan anlam, kızın başka birisiyle nişanlandığı değil mi, yani arıyor ve diyor ki; ''ben bi halt yedim, nişanlandım, haberin olsun...''

?
0
🌸john petrucci
(17.09.12)
she had got engaged with someone else
she has become engaged with someone else

şeklinde bitmeliydi ki zaten cümle gramer olarak öncesinde de hatalı.

çalıştığın kitabı değiştir bence.
0
kalinixta agapi mou
(17.09.12)
have been de gecmisteki bir zamani anlatiyorsun, had been de ayni cumlede o gecmisteki zamandan da gecmis olani anlatiyor.
0
eindaclub
(17.09.12)
daha önce biriyle nişanlanmış diye anladım ben.
0
aysiku
(17.09.12)
nişanlanma eylemi yok burada. nişanlı olma durumu var. nişanlandığını değil de nişanlı olduğunu söylüyor. ve evet bu durum elemana telefon açmasından da öncesini ifade ediyor.

edit: orada his girlfriend öncesinde "he" varsa kötüymüş gerçekten.
0
sanat guresi
(18.09.12)
ya zaten ne menem bi kitap almışsam artık, test attack diye bi soru bankası. üds kpds için...

kime sorsam yanlış diyor, diğer örnekler de sıkıntılı...

bu present perfectle past perfecti mala anlatır gibi anlatan bildiğiniz bi internet sitesi var mı?
0
🌸john petrucci
(18.09.12)
@sanat güreşi, orada he yokmuş, onu ben eklemişim, şimdi düzelttim
0
🌸john petrucci
(18.09.12)
Tartışmaya müdahil bile olamadım, o kadar anlamadım yani...biraz konuya çalıştığımda bu past perfect'in geçmişin de geçmişi olduğu gibi bi şey çıkardım.

o da muallak, bi ampul çakıyo, sonra başka bir örnekte yine sorun...
0
🌸john petrucci
(18.09.12)
john, tartışma olmadı, durup dururken gereksiz atarlananlara gıcıkım sadece.

has been yakın geçmiş zaman. yani süregelen geçmiş.
geçmiş zamanla şimdiki zaman arasında. cümelnin gelişinden anlayabilirsin.

had been kalıbı ise uzak geçmiş. geçmiş zamandan daha uzağa doğru giden zaman aralığı.

bol bol ingilizce kitap okuyup pratik yaptıkça zaten beynin otomatik olarak başlıcak doğru kalıbı kullanmaya.
başlarda hata yapmaktan korkma, okuya dinleye konuşa yerine oturucaktır.
0
kalinixta agapi mou
(18.09.12)
tartışma derken, konuyu tartışmak manasında demiştim zaten. fikir teatisi:)

cevap veren herkese çok teşekkür ederim tekrar. uğraştırdım baya.
0
🌸john petrucci
(18.09.12)
simon diyor ki;

"had been" olmasının sebebi, ilk cümledeki "was"dır.

"was" geçmiş zaman.
was'dan önce olan bir şeyi de "had been" ile anlatacak.
0
holy diver
(18.09.12)
sorunun cevabı:
cümlede hiçbir sıkıntı yok. bu kız günümüzde hala nişanlı olabilir veya olmayabilir, o bizi ilgilendirmez. orada had been kullanılması son derece doğrudur. şu an nişanlı olsa da olmasa da has been kullanılırsa tense uyumu bozulur. "has been engaged" olur diyen varsa tense uyumunu nasıl yakalayacağımızı söylesin.
0
sensible soccer
(19.09.12)
Buradaki karmaşanın nedeni bir türkçede az önce olan bişe için de, geçen yıl olan bişe için de, geçen yıl olan bişeyi anlatırken kullandığımız geçmiş zaman için de aynı kalıbı kullanıyoruz. Ama ingilizcede öyle değil. Şu ana etkisi devam eden süreç şeklinde tanımladıkları perfect tense diye bir olayları var. Dolayısıyla geçmişte yaşanan bir olaydan zaten geçmiş zamanla bahsederken onun perfect halini de past perfect şeklinde kullanıp had been yapıyorlar. Yani annemle konuşurken babam aradı, parayı yastığın altına koyduğunu söyledi. Bizde hep di di di. Orda önce past, sonra past perfect. Hatta bir de past continious.
0
aranan hayvan
(20.09.12)
(3)

çeviri yardımı

diyot
Give the list of the reference documents related to the review?
Give the list of the reference documents related to the review?
0
diyot
(17.09.12)
incelemeyle ilgili/alakalı olan referans dosyalarının listesini veriniz?

documents'den sonra which is related ama kısatılmış gibi düşündüm.
0
goktrgelirdertbiter
(17.09.12)
İncelemeye ait referans belgelerinin listesini veriver.
0
nevarki
(17.09.12)
denetime ilişkin referans dosyaların listesini veriniz
0
Baatezu
(17.09.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.