(6)
...to lake into account a soup of....
"Most people may have to lake into account a soup of different factors such as family, healty, enjoyment, career, etc., when making a decision."Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.
"Most people may have to lake into account a soup of different factors such as family, healty, enjoyment, career, etc., when making a decision."
Çevirebilir misiniz? Başlıktaki kısmı anlayamadım.
0
take olacak o, lake degil..
0
lake değil take idir muhtemelen...gerçi soup ne çözemedim :)
0
passion rules the game
(
23.09.12)
Çok sayın yazar arkadaş o şeyleri ingridient olarak alan bir çorbaya benzetmiş galiba seçimi.
0
"soup"un yanında "healty, enjoyment" gibi tercihlere bakınca yazan arkadaş türkmüş diyebiliriz.
aile, sağlık, neşe, kariyerden oluşan bir çorbayı dikkate almaktan bahsediyor:)
0
Yok Edward de Bono isminde, başarı üstüne kitabı inanılmaz başarılı olmuş bir adam yazmış :)
0
kelime kelime türkçe çevirisi bile anlamı veriyor:
pek çok insan karar verirken aile, sağlık, eğlence, kariyer gibi pek çok faklı etkenden oluşan bir çorbayı dikkate alır.
not: lake zaten doğrudan basım hatası, take into account olmalı.
0