Giriş
(5)

Bir cümle çeviri ve cümlenin konusu

eternal_soul
başlığı tam belirtemedim. cümle şu: garsonun getirdiği su çok soğuktu.a water was so cold which waiter bring me. olarak çevirmeye çalıştım, ama sanırım ingilizceyi katlettim :)başlıkta cümlenin konusu dediğim ise, cümle içinde de olan "which, who... vs" gibi şeylerin (zamir mi oluyordu bunlar?) hang
başlığı tam belirtemedim. cümle şu: garsonun getirdiği su çok soğuktu.

a water was so cold which waiter bring me. olarak çevirmeye çalıştım, ama sanırım ingilizceyi katlettim :)

başlıkta cümlenin konusu dediğim ise, cümle içinde de olan "which, who... vs" gibi şeylerin (zamir mi oluyordu bunlar?) hangi başlık altında toplandığı. ona göre tekrar etmek istiyorum. bulamadım.
0
eternal_soul
(15.10.12)
the water which the waiter brought was so cold.

relative ya da adjective clause diye geçer.
0
sanat guresi
(15.10.12)
The water which waiter brought me was very cold.
0
raist
(15.10.12)
water'ın önüne ve waiter'ın önüne "the" koymasak ne değişir?
0
🌸eternal_soul
(15.10.12)
herhangi bir su ve herhangi bir garson olur.
0
sanat guresi
(15.10.12)
konu başlığı sanıyorum "wh- questions" olsa gerek.

artırıyorum ve diyorum ki;

"the water, which had been brought by the waiter was very cold."
0
holy diver
(16.10.12)
(6)

don't ever tell anybody anything. if you do you start missing everybody

morte
sagdaki ilk resimde paragraf içinde gecen hali mevcut.
sagdaki ilk resimde paragraf içinde gecen hali mevcut.
0
morte
(15.10.12)
kimseye bişi anlatma sonra herkesi özlüyorsun mu demek?
0
🌸morte
(15.10.12)
Kimseye birşey anlatma. Eğer anlatırsan herkesi özlemeye başlarsın.
0
Fakin idiyıts
(15.10.12)
ozlemek degil, kaybetmek anlaminda ordaki miss.
0
she was my baby
(15.10.12)
@she was my baby adam haklı olabilir
0
Fakin idiyıts
(15.10.12)
kitabın yky, çoşkun yerli çevirisinde 'özlemek' diye geçiyor.
0
siyah kan
(15.10.12)
nette aratınca "çavdar tarlasındaki çocuklar" kitabında yer aldığını gördüm.

şurada da doğru şekilde açıklanmış;
answers.yahoo.com

"kimseye bir şey anlatma. eğer anlatırsan, onları özlemeye başlarsın." anlamında. ilk başta mantıksız bir cümleymiş gibi görünse de, aslında kitaba göre;

holden, hakkında konuştuğu herkesi özlüyormuş. o yüzden okura "kimseye bir şey anlatma, eğer anlatırsan, onları özlemeye başlarsın." diyormuş.

'çünkü anlattıkların o kişileri sana hatırlatacak ve sen de onları özlemeye başlayacaksın' anlamında.
0
holy diver
(16.10.12)
(10)

''ask her if she still keeps all her kings in the back row''

morte
türkce ne manaya geliyor
türkce ne manaya geliyor
0
morte
(15.10.12)
Deyim olsa gerek ya da bir film repliği mi? Bahsedilen kingler bildiğimiz iskambil papazları. Back row da desteyle ilgili bir olay ama bilmiyorum.
0
Adram3lech_
(15.10.12)
yahoo answers der ki: "It's a metaphor for not using one's talents or abilities to the fullest."

ekleme yapalım. checkers yani dama oyununa göndermeymiş. "A 'king' is a piece that is more powerful than a regular checkers piece, but if you keep them all in the back row of the checkerboard you don't get the full advantage of their strength. It's a metaphor for not using one's talents or abilities to the fullest."
0
marcelorios
(15.10.12)
mecaz var. kings in the back row, damayla ilgili bir deyimsi. yani birinin guclu yonlerini kullanamamasi anlamina geliyor 'keeping the kings in the back row'.

ozetle: "sor bakalim ona(kiz) hala zayif yonleri ortada mi (vb. anlamlar)"
0
she was my baby
(15.10.12)
@1 kitaptan alıntı. çavdar tarlasindaki çocuklar
0
🌸morte
(15.10.12)
Catcher in the rye'dan bir bölüm:

" Holden clearly has strong feelings for Jane and remembers her vividly. He tells Stradlater that when she played checkers, she used to keep all of her kings in the back row because she liked the way they looked there."

"Ask her if she still keeps all her kings in the back row.": Holden in chapter 4."

"sor bakalım o hala şahını geride mi tutuyor?" diye çevirebilirim sana.

anlamını sorarsan, zamanı gelene kadar en çok önem verdiklerini arka planda tutmaktan bahsediyor.
0
[silinmiş]
(15.10.12)
buradan çeviremezsiniz çünkü bir kitapta karakterle alakalı kullanılmış bir cümle.

wiki.answers.com

buradan orada kullanım amacını okuyabilirsiniz. bunun dışında nasıl çevirirseniz çevirin kafadan atmış olacaksınız.
0
nargile
(15.10.12)
@nargile, kafadan atmis olmak ne demek? ne yani bu cumle bi tek o romanda falan mi kullaniliyor? hayret bisey.
0
she was my baby
(15.10.12)
son kozunu oynadı mı sor ona.
0
inanmazsan inanma
(15.10.12)
kitapta holden'ın jane'le ilgili en ufak detayı bile hatırladığını anlatan bi cümle bu (dama oynarken tüm pulları arkaya topluyordu kız); jane'le buluşacak olan öküz ama yakışıklı oda arkadaşına söylüyor.

edit: bu cümleyi koluna dövme yaptıranlar bile var, kitap için oldukça önemli bi cümle.
0
simona
(16.10.12)
kitabı okumadım. duyurudan sonra okuduğum bir kaç şey üzerine yorum yapıyorum;

damada kendi taşını en sona götürdüğün zaman onlar "king" diyormuş. taşın her yöne her mesafede hareket ettiği için güçlü oluyor.

ama jane, oyunda sadece taşlarını arkaya diziyormuş. onların oradaki görünüşleri hoşuna gidiyormuş. bir yandan şöyle de yorumlanabilir; sahip olduğu kuvveti, oyunu yenmek için kullanmıyormuş. bu, kişiliği ile de önemli bir veridir. aynı şekilde bunu; "insanların zayıf yönlerini kullanmaz, sahip olduğu üstünlükleri onları yenmek, ezmek,vs için kullanmaz"vs şeklinde yorumlayabiliriz. yani bir nevi masumluk, iyilik.

holden o soruyu sorarken, "hala eskiden benim tanıdığım gibi mi? krallarını arkada mı tutuyor yoksa değişti de artık krallarını oyunu almak için kullanıyor mu? (o eski masumluğunu ve iyiliğini hala koruyor mu yoksa değişti mi / eskiden öyle yapmayı severdi, hala aynı mı yoksa değişti mi)" demek istiyor da olabilir..

diye düşünüyorum. tekrar söyleyeyim kitabı okumadım.
0
holy diver
(16.10.12)
(2)

Yabancılara Türkçe öğretmek için kitap

yearold
Her seviyeden tavsiyelere açığım.
Her seviyeden tavsiyelere açığım.
0
yearold
(15.10.12)
nekodunlangafana
(15.10.12)
tömere gel taksimde.
0
basond
(15.10.12)
(1)

vocab zenginleştirme çalışmaları

cookiert
merhaba duyurunun native speakerları,grameri avucumun içi gibi biliyorum; ama kelime dağarcığı ı ıh. 6 kelime falan biliyorum sanırım. oturup kelime ezberlemek hem keyifli değil, hem de kalıcı olacağını sanmıyorum; zira unutkan da bir insanım. kelimelerin akılda kalması için interaktif bir öğrenme y
merhaba duyurunun native speakerları,

grameri avucumun içi gibi biliyorum; ama kelime dağarcığı ı ıh. 6 kelime falan biliyorum sanırım. oturup kelime ezberlemek hem keyifli değil, hem de kalıcı olacağını sanmıyorum; zira unutkan da bir insanım. kelimelerin akılda kalması için interaktif bir öğrenme yöntemi izlenmesi gerektiğini sanıyorum. artık nesnelerin, kavramların türkçelerinden önce ingilizcelerinin aklıma gelmesini istiyorum.

üzerine düşsem kelimeleri aklıma kazıyacak etkili bir yöntem var mıdır bildiğiniz, memnun kaldığınız acep?
0
cookiert
(15.10.12)
memrise.com'u oneririm.
0
nefertarii
(15.10.12)
(3)

yine bir çeviri sorusu

idyl
şu cümledeki qua'yı nasıl hallederim?"the unhindered growth of media industries qua commercial concerns."
şu cümledeki qua'yı nasıl hallederim?
"the unhindered growth of media industries qua commercial concerns."
0
idyl
(15.10.12)
ticari kaygılar "ekseninde" medya endüstrisinin engellenemez gelişimi

bana en iyi uyarlanabilir karşılık bu gibi geldi.
0
9kuyruklukedi
(15.10.12)
bakındığım kadarıyla "as", "by virtue of", "concerning"e yakın anlamları var. "in the capacity of" da var ama tam oturtamadım. şurada daha çok "as" vurgulanmış: answers.yahoo.com

bunlardan hangisinin kullanılacağına karar verdikten sonra türkçesini yamultmaya geçebiliriz: "ticari hususlar/sorunlar anlamında/açısından/olarak hatta ticari hususlara/sorunlara ilişkin olarak medya endüstrilerinin engellenemeyen büyümesi" diye hepsini kapsayıp gerisini size bırakıyorum.
0
sanat guresi
(15.10.12)
hmm. ben de şimdilik "ticari kaygıları olan" diye çevirdikten sonra, işaretleyip geçmiştim geri dönmek üzere, ama o olmayacak gibi evet. ben bunları bir düşüneyim. teşekkürler!
0
🌸idyl
(15.10.12)
(2)

İspanyolca Öğrenme

dougsampson
Kendi kendime İspanyolca öğrenmek istiyorum güzel bir kaynak var mıdır varsa hangisidir dostlar?
Kendi kendime İspanyolca öğrenmek istiyorum güzel bir kaynak var mıdır varsa hangisidir dostlar?
0
dougsampson
(15.10.12)
busuu.com
livemocha.com
bbcnin ispanyolca öğreten bir dizisi var ingilizce biliyorsan çok yardımcı olur; mi vida loca www.bbc.co.uk
bir de bulabiliyorsan rosetta stone.
0
keneabidin
(15.10.12)
spanishdict.com
0
nefertarii
(15.10.12)
(4)

çevirmenlere bir sorum var

hocam fazla egon var mi
yaklaşık 35.000 kelimelik bir çeviriyi ne kadar sürede çevirebiliyorsunuz normal şartlarda ve 1000 kelime ortalama 4 sayfa ediyor değil mi?
yaklaşık 35.000 kelimelik bir çeviriyi ne kadar sürede çevirebiliyorsunuz normal şartlarda ve 1000 kelime ortalama 4 sayfa ediyor değil mi?
0
hocam fazla egon var mi
(13.10.12)
Boşluksuz 1000 karakter 1 sayfa kabul edilir çevirilerde. Çeviri hızı da kişiye ve çalışma ortamına bağlıdır. Profesyonel çevirmenlerin bir çoğu yazılım kullanır çeviri için. Yazılım derken google translate gibi otomatik çeviren bir yazılım değil tabii ki. Trados gibi yapılan çevirileri hafızasında tutan yazılımlardan bahsediyorum. Sen bir cümleyi çevirirsin o cümleyi ve çevirisini kaydeder. Başka bir metin çevirirken aynı cümleyi görürse şak diye daha önce çevrilmişini koyar ya da benzer bulursa bak bunu daha önce böyle çevirmişsin der.

Uzun vadeli kullanımda ve sürekli aynı alanlardan çeviri yapıyorsan çeviri hafızası birikir birikir ve daha önce 1 günde yaptığın çeviriyi bir saat içerisinde tamamlayabilecek hıza erişirsin.

Özetin özeti çevrilecek metne, çalışma ortamına, dile hakimiyetine bakar ne kadar süreceği.
0
lpgli tosbaga
(13.10.12)
ben kelime degil karakter hesaplarim. Saatte 3bin gibi ceviyorum günde 8 saat 25Bin kr eder. 35bin kelime ingilize ise 175bin kr eder en az o da 5 gün demek tabi bana ters gelen bi konuysa baska. Türkiyede 1000 karekteri bi sayfa hesaplarlar. Buna göre :Bin kelime 5bin karakterden biraz fazla yapar kaynak türkce ise 6 sayfa civari olur.
0
niye ama
(13.10.12)
günde 5000 kelime kendi alanımda (tıbbi çeviri) standart olarak yapıyorum, 1000 kelime ortalama 5000-6000 karakter yapar (tıbbi çevirilerde böyledir, 4000'i görmedim daha hiç). Kelime başı 0.035-0.040 minimum fiyat verebilirsin/alabilirsin. bana gelse bu iş 5-6 günde biter AMA elbette işi görmek lazım kesin süre için...Bazı işler öncesinde araştırma-okuma-referans çeviri inceleme gerektirir o zaman süre uzayabilir ama en fazla 7 günde biter NORMAL şartlar altında.
0
cinematography
(13.10.12)
dandik metinlerde (reklam, katalog, senaryo) günde 40.000 karakter. teknik metinlerde 25.000 civarı.
0
dehri
(14.10.12)
(7)

kadeh tokuşturmanın ingilizcesi nedir?

seen sea
bunun için bir kalıp var mı? hani bildiğimiz şerefe olayının.
bunun için bir kalıp var mı? hani bildiğimiz şerefe olayının.
0
seen sea
(12.10.12)
cheers!
0
yetkili birine benzeyen abi
(12.10.12)
cheers derler
0
anonimyususer
(12.10.12)
bana fiil olanı lazım ama. bu fiil olarak kullanılmıyo sanırım.
0
🌸seen sea
(12.10.12)
toast.
0
theunforguven
(12.10.12)
Hitting glasses. Toast kadeh tokusturma degil kadeh kaldirma.
0
crown
(12.10.12)
raise a toast da denir.
0
marcelorios
(12.10.12)
ermanen
(12.10.12)
(8)

hangisi dogru?(ingilizce)

maresalx
I want an honest relationship: no lies, no mind games, no cheating.yoksa?I want a honest relationship: no lies, no mind games, no cheating.an mi a mi kankalar?
I want an honest relationship: no lies, no mind games, no cheating.

yoksa?

I want a honest relationship: no lies, no mind games, no cheating.

an mi a mi kankalar?
0
maresalx
(12.10.12)
1
0
amuzende
(12.10.12)
neden 1? honest sesli harfle mi basliyo?

anıst mı yani
0
🌸maresalx
(12.10.12)
Okunuşunda h yok gibin. Ondan.
0
Adram3lekh_
(12.10.12)
hangisi yahu a mi an mi? nedenini de yazsaniz
0
🌸maresalx
(12.10.12)
an. sadece bir kural, istisna.
0
crimsonlady
(12.10.12)
okunuşu sesli harfle başladığı için "an" olucak
0
yazbitmesinsipidikterlikdolabagirmesin
(12.10.12)
ingilizcede istisna kelimeler var,
honest gibi. honour gibi.

honest = anıst diye okunuyor.
honour = anır diye.

an konur başına. yani ''en'' diye okunan 'an'

edit: 'hour' da öyle. 'ağvır' diye okunur.
0
mahsunkul
(12.10.12)
a veya an geleceğine yazılışa değil okunuşa bakılır.
bir örnek de a university. yazılışa bakılırsa an gelmesi gerekiyor ama an yünivörsti diye okunduğundan a gelir.
0
sensible soccer
(13.10.12)
(2)

Kahve ile tanışmadan evvel "Kahverengi" yerine ne kullanıyordu Türkler?

cevab veremedi
harbiden kahverenginden önce ne vardı?
harbiden kahverenginden önce ne vardı?
0
cevab veremedi
(11.10.12)
dedemler ala ve bozu kullanırlardı.
0
april12th
(11.10.12)
hatta bak bunu buldum: www.turkdilidergisi.com
0
april12th
(11.10.12)
(4)

seçme ve seçilme hakkının ingilizcesi

ayiadam
seçme hakkı için suffrage kullanabiliriz ama seçilme hakkı ne ola_? yada ikisi birden ne ola ki_?
seçme hakkı için suffrage kullanabiliriz ama seçilme hakkı ne ola_? yada ikisi birden ne ola ki_?
0
ayiadam
(11.10.12)
the right to elect and be elected.
0
nesilsiz
(11.10.12)
the right to elect and to be elected.
suffrage ile eş anlamlı bir de enfranchisement varmış.
0
marikaki
(11.10.12)
kabaca öyle de terim olarak yani. suffrage seçme hakkı demek. onun gibi yani bir terim var mı acaba diye dedim. yoksa o kadar ingilizce biliyorum :D
0
🌸ayiadam
(11.10.12)
koskoca oxford bulamadı, ama belki hukuk terimi olarak vardır, bir de öyle bi sözlüğe bakmak lazım.
0
marikaki
(11.10.12)
(5)

Almanca dil okulu ve Heidelberg hakkında yardımcı olabilecek var mı?

avakado soslu portakalli pekin ordegi
selam führerler,http://www.heidelberger-paedagogium.de adresindeki dil kursunu buldum. iyi gibi gözüküyor fiyatlar da diğer alternatiflere göre makul. daha önce duyan bilen var mıdır aramızda? şehir olarak güzelmiş duyduğum kadarıyla. yaşayan biri varsa yorum yapabilir mi?ayrıca bu kurs harici alma
selam führerler,

www.heidelberger-paedagogium.de adresindeki dil kursunu buldum. iyi gibi gözüküyor fiyatlar da diğer alternatiflere göre makul. daha önce duyan bilen var mıdır aramızda? şehir olarak güzelmiş duyduğum kadarıyla. yaşayan biri varsa yorum yapabilir mi?

ayrıca bu kurs harici almanya da baska bir kurs onermek isterseniz süper olur, her türlü öneri ve tavsiyeye açığım.
0
avakado soslu portakalli pekin ordegi
(10.10.12)
kursu türkiyede yapmani öneririm. almanyada ögrenmenle türkiyede ögrenmen arasinda fark olmaz büyük ölcüde, önerim budur.
0
serabetan
(10.10.12)
bence de burada kursa gidip, sertifikayı burada alıp, sonra iş veya master için yurtdışına çıkmak çok daha mantıklı. çünkü işe yarar bir seviyeye gelene kadar epey bi vakit kalman gerekecek, bayaa para lazım yani ona.

onun dışında, heidelberg bayaa ufak bir şehir, tarihi falan. tatlı bi yerdir ama pek bi olayı yok. normal yani, gidilebilir.
0
roket adam
(11.10.12)
@serebatan ve roketadam

burada başlangıç olayını yaptım. daha fazlasını istiyorum ama. bir de yurtdışı tecrübesi yaşamak istiyorum. b1 seviyesine kadar gelmiştim burada 3 4 ay yoğun bir kursun faydası olur mu sizce?
0
🌸avakado soslu portakalli pekin ordegi
(11.10.12)
3 sene yaşadım heidelberg'te, güzeldir iyidir, arkadaş ortamın olmazsa sıkılabilirsin ama kurstan arkadaşların olur. türkiye'de yapmanla orada yapman arasında baya fark var çünkü orada almanca konuşmak zorunda kalacaksın, önemli olan pratik. dil kursuna gidenler eh şöyle böyle memnun, sonuçta çok fazla yabancı öğrenci oluyor. gitmeden yurdunu iyi ayarla, şehir dışında yurt vermesinler. onun dışında dediğim gibi hd güzeldir =)

ha bu arada trde b1 seviyesine kadar aldığın kursa muhtemelen a2den falan başlarsın, kursa gelenlerin çoğu yaz için geliyor, o tarihlerin dışına çıkarsan yalnız kalabilirsin. 3 ayda b2 olursun heralde bilemiyorum.
0
meriadoc
(11.10.12)
Heidelberg güzel ama bizim İstanbul Türkçesi olarak nitelediğimiz Hochdeutsch aksanı kuzeyde en iyi şekilde konuşulur. O yüzden daha kuzeyde, Hamburg gibi bir şehirde gitmeyi düşünebilirsin. Hamburg da çok güzel bir şehirdir ayrıca, eğer meraklıysan özellikle haftasonları inanılmaz bir gece hayatı falan da vardır.
0
whoosie
(11.10.12)
(5)

ingilizce konuşma kulübü gibi bişeyler

mor.inek
anlıyorum ama konuşamıyorum diyenler içiin böyle önerebileceğiniz sizin gittiğiniz kulüpler var mı?internet olsun istemiyorum, yüzyüze olsun.teşekkürleredit:şehir istanbul evvet
anlıyorum ama konuşamıyorum diyenler içiin böyle önerebileceğiniz sizin gittiğiniz kulüpler var mı?

internet olsun istemiyorum, yüzyüze olsun.

teşekkürler

edit:şehir istanbul evvet
0
mor.inek
(10.10.12)
amerikan kültür'ün konusma grupları
gençlik ve kültür evinin konuşma grupları
0
analogus
(11.10.12)
bu önemli ya, pratik için ne kadar bildiğiniz grup, dernek, kurs varsa paylaşın lütfen.
0
soluman
(11.10.12)
www.vipingilizce.com

(süleymaniye konak kafenin 3. katı)
0
oda sicakliginda saklayiniz
(11.10.12)
sultanahmet ve çevresi. hem de beleş. denedim oradan biliyorum.
0
sensible soccer
(13.10.12)
Üniversite okuyorsan okulundaki exchange/erasmus öğrencileriyle tanış, en azından onlardan da Türkçe'sini geliştirmek isteyenler olacaktır, onlar Türkçe konuşur sen İngilizce konuşursun falan. Okula ilan da asabilirsin, ben bizim okulda buna benzer ilanlar gördüğümü hatırlıyorum.
0
peki madem
(13.10.12)
(6)

minnacik bir ceviri yardimi

begul
merhaba.surada ne diyor acaba?"When you're trying to break in as a director or writer, you basically, it's the same thing every year. Or actor, for that matter. Right. You're just-- there is no ladder. You’re either working or you’re not,and until you can cross that threshold, you’re not working, wh
merhaba.

surada ne diyor acaba?

"When you're trying to break in as a director or writer, you basically, it's the same thing every year. Or actor, for that matter. Right. You're just-- there is no ladder. You’re either working or you’re not,
and until you can cross that threshold, you’re not working, which would not have made me happy."

cumle yanlis degil, bildigimiz amerikali yonetmen bir arkadas soyluyor bunlari, bir roportajda.

yardimci olursaniz cok sevinirim tesekkurler :)
0
begul
(10.10.12)
yazar da yönetmen de aktör de olsan her yıl aynı yerdesin, tırmandığın bir merdiven yok diyor, bence.
0
inthechaos
(10.10.12)
ya cumlenin gerisi de varmis, onu da ekledim simdi. tam olarak ne dedigini anlamaya calisiyorum. bi el atsaniz :(
0
🌸begul
(10.10.12)
ya çalışıyorsun ya çalışmıyorsun, ve sen o eşiği aşana kadar çalışmıyorsundur. Bu da beni mutlu etmezdi.
0
inthechaos
(10.10.12)
"every year" dediği ve özellikle year kelimesini kullandığı için bana ilk başta oscar gibi bir şeyi çağrıştırdı ama cümlenin devamında o tarz bir şey yokmuş.

@inthechaos'un çevirileri gayet doğru ama yine de bu adamın aslen ne anlatmaya çalıştığını ben tam anlayamadım. bu bir röportaj ise bu cümlenin bir soruya cevap olması gerekmiyor mu, soru nerede? soruyu görsem anlayacak gibiyim :)
0
kül
(10.10.12)
soru yok :) metin seklinde verilmis, oyle konusuyor, konudn konuya atliyor :)
0
🌸begul
(10.10.12)
yazarlığa ya da yönetmenliğe başlamaya çalışırken, basitçe, her yıl aynı şey. Ya da -bu durumda- aktör. Sadece-- tırmanılacak bir merdiven yok. Ya çalışıyorsun ya da çalışmıyorsun.(ya iş var ya da yok) Ve, o eşiği geçene kadar, çalışmıyorsun(iş yok). bu da beni mutlu etmezdi.
0
theunforguven
(10.10.12)
(4)

delik deşik yorgun İngilizcemi sağlamlaştıracak Dilbilgisi kitabı

ayemverihat
tanju çolak'ın fitbol oynadığı, ol det şi vants okuyarak sınıfa girdiğimiz, tansu ablamızın başbakan olduğu yıllarda hazırlığı çok iyi dereceyle geçen bir adam olarak o günden beri 1 gram dilbilgisi çalışmadım ayrıca üds'ye özel olarak da 1 gram çalışmadım ama unuta unuta artık üds'de falan 65lere d
tanju çolak'ın fitbol oynadığı, ol det şi vants okuyarak sınıfa girdiğimiz, tansu ablamızın başbakan olduğu yıllarda hazırlığı çok iyi dereceyle geçen bir adam olarak o günden beri 1 gram dilbilgisi çalışmadım ayrıca üds'ye özel olarak da 1 gram çalışmadım ama unuta unuta artık üds'de falan 65lere doğru geliyorum. listening reading film izleme falan yapıyorum ama işte test olunca işler kötü.

hani vardır ya 2-3 ay abansam 90 üstü bile olacak ama 20 senedir sallıyorum. göz kararı yapıyorum soruları falan ama durum kötüye doğru gidiyor.

şu an piyasada a'dan z'ye başlayıp bitireceğim bir kitap serisi önerseniz? üşenmeden oturup bitireceğim bir 20 sene daha yeter bana artık.

hatta farklı seriler de öneren olursa 2-3 set daha bitirebilirim.
0
ayemverihat
(10.10.12)
english grammar in use.
0
blatta hiberna
(10.10.12)
hatta seviyesinin uygun olup olmadığına şu testle bakabiliyorsun:

www.cambridge.org

bu muhtemelen uygundur.
bir de advanced seviyesi var.
bu bitince ona geçebilirsin.
0
blatta hiberna
(10.10.12)
els ve dilko'nun grammer kitaplarına bakın. oldukça işinize arar. daha üst düze bir şey istiyorsanız da michael swan'ın yazdığı grammer kitabı var. o da iyidir.
0
klassno
(10.10.12)
els ve de yds excellence grammar
0
inanmazsan inanma
(10.10.12)
(4)

Rosetta Stone'la her gun 30 dakika..

gerard
calissam ve hic oyle gramer kitabi falan okumasam, ogrendigim kelimeleri not almasam falan (sadece bilgisayarda sorulari cevaplayarak) gene de level 5'e geldigimde dili iyi ogrenmis olur muyum yoksa illa bir seylerle desteklemek gerekli mi?bir de ben skldigim icin her lesson'da sadece "core lesson"i
calissam ve hic oyle gramer kitabi falan okumasam, ogrendigim kelimeleri not almasam falan (sadece bilgisayarda sorulari cevaplayarak) gene de level 5'e geldigimde dili iyi ogrenmis olur muyum yoksa illa bir seylerle desteklemek gerekli mi?

bir de ben skldigim icin her lesson'da sadece "core lesson"i (uzun olan ders) yapiyorum. digerlerini (grammar, speaking, reading..) de yapmam gerekir mi, core'u yaptiktan sonra sorun yok mu?
0
gerard
(10.10.12)
valla ben sıfırdan almanca için bakmıştım. sadece not alıyodum farklı kelimeleri başka bişi yapmıyodum. gayet de faydalı oluyodu. özellikle kelime açısından gelişiyosun
0
tahret muslugu
(10.10.12)
(bkz: aslansın sen kaplasın)

aklın alıyor mu arkadaşım? millet yurtdışı dil okullarına gidiyor, türlü ceremeler çekiyor yine de bir dili adabıyla öğrenemiyor. rosetta stone o da temel derslerle naparım diyorsun. hal hatır sorar, yol tarifi yaparsın, manavdan domates alırsın, hava durumları v.s.
0
Ryu
(10.10.12)
dili iyi öğrenmekten kastiniz nedir onu da belirtin bence
0
kisa
(10.10.12)
dinledigimi anlamak, anadili olan birisiyle sohbet edebilmek, dergi ve gazete okuyabilmek.
0
🌸gerard
(10.10.12)
(1)

the appearer

self abandonment
türkçe karşılığı ne olabilir?resmi bir makamın huzurundaki kişi... mesela noterin, mahkemenin. katipler bir el atsın lütfen!
türkçe karşılığı ne olabilir?
resmi bir makamın huzurundaki kişi... mesela noterin, mahkemenin. katipler bir el atsın lütfen!
0
self abandonment
(10.10.12)
(bkz: hazirun)
0
cevab veremedi
(10.10.12)
(1)

herkes için yapısal yolla italyanca nasıldır?

bolungarvik
evde kendi kendime italyanca öğrenmek istiyorum ,pek bir kaynak kitap bulamadım , bir bu bir de fono'nun bir kitabı var.herkes için yapısal yolla italyanca kitabı için çeşitli yorumlar okudum, çok işe yaradı diyen de var bi bok anlaşılmıyor diyen de.daha önce bu kitaptan faydalanan var mı aranızda,
evde kendi kendime italyanca öğrenmek istiyorum ,pek bir kaynak kitap bulamadım , bir bu bir de fono'nun bir kitabı var.

herkes için yapısal yolla italyanca kitabı için çeşitli yorumlar okudum, çok işe yaradı diyen de var bi bok anlaşılmıyor diyen de.daha önce bu kitaptan faydalanan var mı aranızda, veya başka bir kaynak önerecek.(ingilizce de olabilir.(pimsleur ,rosetta stone,livemocha'ya falan baktım, aradığım şey kuralları ile dili en baştan öğretecek bir kaynak))
teşekkürler
0
bolungarvik
(09.10.12)
sadece kitap olarak değilde internette de bayağı kaynak var. fiil çekimleri (-are,-ere,ire) olarak başta presente,passato prossimo çalış. sonra imperativi,verbi rifflesivi diye devam et futuro semplice öğren. adlarını şu an hatırlamıyorum da il,la,i,gli,le (un,uno,una) falan nerde kullanılır onları öğren. sonra işte articoli in,da,di,a.. nerde kullanılır onlara bak. sonra diğer zamanlara göz atarsın. kitap olarak contatto per stranieri var,rosetta stone da iyidir. imkanın varsa bir kursa yazıl daha güzel motive olursun. son olarak da kelime hazneni geliştirmeye bak, ingilizce bilgin varsa daha rahat olur hatta.
0
alternatif
(09.10.12)
(2)

çeviri

chapa
"you vaporize the idiots you send em to infinity"cümlesi ne anlatmak istiyor izah edebilirseniz çok sevinirim..edit: evet şarkı sözübomb bomb thank you for the bombyou vaporize the idiots you send em to infinity....
"you vaporize the idiots you send em to infinity"

cümlesi ne anlatmak istiyor izah edebilirseniz çok sevinirim..


edit: evet şarkı sözü

bomb bomb thank you for the bomb
you vaporize the idiots you send em to infinity....
0
chapa
(09.10.12)
"aptalları buharlaştırıp sonsuzluğa postalıyorsun".
0
devilred
(09.10.12)
ne bu şarkı sözü mü?

aptalları buharlaştırırsın, sonsuzluğa gönderirsin onları"

gebertiyor adamları herhalde. ya da boyutlararası göt ediyor.
0
sanat guresi
(09.10.12)
(3)

Tezde kullanmalık, kurumsal şirket'in ingilizcesi ne olarak yazılmalı?

gadlemler
Kızım sen bunu bilmiyosan nasıl tez yazacaksın diye gülmeyin :)"Corporate companies" mi olmalı? Kurumsal şirketlerdeki bilmemne departmanıyla ilgili yazıyorum,sürekli kullanıcam. En şık ve iyi ifade ne olur? Hocam global companies dedi, pek sinmedi bende. Ya da global corporations da olabilir imiş.V
Kızım sen bunu bilmiyosan nasıl tez yazacaksın diye gülmeyin :)

"Corporate companies" mi olmalı? Kurumsal şirketlerdeki bilmemne departmanıyla ilgili yazıyorum,sürekli kullanıcam. En şık ve iyi ifade ne olur? Hocam global companies dedi, pek sinmedi bende. Ya da global corporations da olabilir imiş.Var mı fikriniz?
0
gadlemler
(09.10.12)
Corporate entity uygundur bence. Profesyonel geliyor kulağa company'e oranla.
0
cakabo
(09.10.12)
Global ile Corporate ayni seyler degiller. Global degil de local olup gene corporate olabilirsiniz. Globallerin hepsi Corporate, ama Corporate'larin hepsi Global degil yani.
0
crown
(09.10.12)
kurumsal olmaktan kasıt köklü ve profesyonel olmak ise bu ingilizcede de bizdeki gibi mi nitelendiriliyor? türkçe düşünme hatasına düşmemek için hoca global demiş olabilir.tek başına corporations olmaz mı?
0
bihaber
(10.10.12)
(1)

fransızca..

dedim dedim de kime dedim
je serai là comme je prometsi will be there as i promise.. demek değil mi?
je serai là comme je promets

i will be there as i promise.. demek değil mi?
0
dedim dedim de kime dedim
(09.10.12)
Evet, öyle demek.
0
kırmızıkaşekaban
(09.10.12)
(3)

Noam Chomsky bu videoda ne anlatıyor?

loralynn
https://www.youtube.com/watch?v=AHJPSLgHemM&feature=relatedİngilizcem yetmiyor maalesef ve dersim için lazım, bir bilen özet geçebilir mi?
www.youtube.com
İngilizcem yetmiyor maalesef ve dersim için lazım, bir bilen özet geçebilir mi?
0
loralynn
(08.10.12)
hepsini izlemedim ama özetle diyor ki; küreselleşme diyoruz ama sınırlar hala var. küreselleşme derken kasdedilen aslında kapitalin mobilizasyonudur, emeğin tarafına bir şey yok diyor. şunlara bakınabilirsin;

adam smith-mobility of labor
nafta anlaşması
0
jfk
(08.10.12)
Tamamını izlemedim, ama anladığım kadarıyla globalleşmenin aslında ortak market dışında çok da büyük boyutlarda olmadığı, hatta tahmin edilenin aksine son yıllarda azaldığı söylüyor.
0
johan sebastian
(08.10.12)
En sonda söylediğini başta söylersem; insanların çıkarları tarafından bakarsak bambaşka yatırımcıların çıkarlarının gözünden bakarsak bambaşka bir tablo diyor ve bunun geleceğini tahmin etmek zor diyor.
sonrasında başa dönüyorum;
tarafsız gözle küreselleşme uluslararası entegrasyondur (işte rahatlıkla başka yerlere gitmek vs diyor); ama bu azaldı mı arttı mı diyor. ayrıca bu insanların yararına mı olacak yoksa özel güçlerin mi diyor. (private power diyordu yanlış hatırlamıyorsam. herhalde yatırımcı, özel sektör falan konteksi düşününce. private property demiş de olabilir video donup durdu)
tarafsız olarak söylersek; tek markete dönüşüm var teknik olarak diyor.
adam smith e göre emeğin serbest dolaşımı küreselleşşeme diyor. o da peak yaptı endüstri devrimi vs ile ama bitti diyor. sermaye dolaşımı peki? o son 25 yılda astronomik arttı diyor. ülkeler sermaye hareketini kontrol ediyor son 25 yıldır. yani insanlar açısında daha az küreselleşme; para açısından çok küreselleşme
örnek: abd-meksika sınırı. 1994'de askerileştirildi oradaki insanların geliş gidişi engellemek için clinton ın gatekeeper politikası ile. neden 1994? nafta dan dolayı. nafta entegrasyonu artıracaktı meksika ve abd arasında ama insanlar açısından değil. meksika mucizesinin (yani bu mucize işte yatırımcılar için vs) sebebi nafta ama aslında insanlar açısında felaketti. ücretler düştü vs.
ticarette azaldı diyor.
toshiba, ibm yatırım yaptı da bu ticaret mi yani mealinde. meta transferi daha çoktu diyor.

kısaca diyor ki; toparlarsak. sermaye ve para açısından bir hareketlilik var. entegrasyon var. ama adam smith'in kastettiği gibi ticari açıdan ve emek hareketleri açısından bir entegrasyon yok diyor. aksine gerileme var. bunu da meksika-abd ilişkilerinin nafta ile aldığı hal ile örnekliyor. sınırın militarize edilmesini ne insanların dolaşımının kısıtlanmasını ironik olarak göstermek için kullanıyor.

tabii yanlış anladığım yerler de olabilir; ama genel hatlar böyle.
0
siradan bir adam
(08.10.12)
(2)

Ispanyolca Kursu

ozzyninpambukgotu
Cervantes disinda haftaici gidebilecegim bildiginiz bir dil kursu var mi? Avrupa yakasi, tercihen Taksim, Besiktas civarlari tercih sebebidir.
Cervantes disinda haftaici gidebilecegim bildiginiz bir dil kursu var mi? Avrupa yakasi, tercihen Taksim, Besiktas civarlari tercih sebebidir.
0
ozzyninpambukgotu
(08.10.12)
osmanbey blue apple denen yerenbi bakin derim. cok kurumsal bi yer deil ama hocalari yabanci ve fiyatlari cok ucuz.
0
lhunardaien
(08.10.12)
gs üniversitesi
0
denlar
(08.10.12)
(5)

Kendi kendine yabancı dil öğrenen var mı?

april12th
kursa falan gitmeden ders almadan kendi kendine yabancı dil öğrenen var mı? varsa neler yaptınız?ingilizcem çok iyi, bunun bir faydası olur mu fransızca, italyanca veya ispanyolca için?
kursa falan gitmeden ders almadan kendi kendine yabancı dil öğrenen var mı? varsa neler yaptınız?

ingilizcem çok iyi, bunun bir faydası olur mu fransızca, italyanca veya ispanyolca için?
0
april12th
(08.10.12)
guzel programlar mevcut bu iş için. ben rosetta stone'u incelemeştim. belli bir seviyeye kadar güzel ve hızlı öğrenebilirsiniz.

ingilizce'ye ek olarak italyanca bilyorum. öğrenirken ingilizce'nin çok bir faydası dokunmuş gibi değildi.
0
murat mc
(08.10.12)
ben baya bir norveççe öğrenmiştim internette tanıştığım pek yardımsever bi abla sayesinde. ingilizcem iyiydi, bana neyin benzediğini, neyin nasıl olduğunu anlattı. gramer kitabı gibi mesela bi gün o konuyu word'e yazıp gönderdi, bi gün bi konuyu.

öylelikle gazete okuyacak seviyeye gelmiştim. ama telaffuz konusunda sıfırdım tabii. sonra unuttum.
0
der meister
(08.10.12)
(bkz: livemocha )harika bi şey. rusça öğreniyorum ben. çok zevkli hem de.
0
oyokbuyoknevar
(08.10.12)
valla ben kendi kendime ingilizce öğrenip özyeğin gibi hazırlığı zor denilen bir üniversitede hazırlık atladım.

lisede yabancı dillerim almanca ve fransızcaydı.
0
esenbogan
(08.10.12)
ben arapça öğrendim kendi kendime, ama ne zorluklarla bi bilsen...

www.youtube.com
0
eyyorlamam bu gadar
(11.10.12)
(1)

ne diyor burada?

enkolaykullaniciadi
http://www.youtube.com/watch?v=eywi0h_Y5_U kısaca tercüme edebilir misiniz?
www.youtube.com
kısaca tercüme edebilir misiniz?
0
enkolaykullaniciadi
(08.10.12)
2007 yılında Microsoft CEO'su Steve Ballmer'ın, piyasaya yeni çıkan iphone için 500 dolara telefon mu olurmuş, biz de 99 dolara internet, müzik, instant messaging yapabilen xoom var. apple şu ana kadar hiç telefon satmadı, biz ise milyonlarca telefon sattık diyor. piyasada kendi belirledikleri çizgi üzerinden apple'ın gitmesi gerekeceğini ve piyasada çok rekabetçi konumda olduklarını söylüyor.
0
[silinmiş]
(08.10.12)
(3)

The wall of fame

felina
Nasıl çevrilir? Şöyle bir sahne düşünün: hatunun hayatı boyunca birlikte olduğu tüm adamlarla fotoğrafları duvara asılmış. Buna da The Wall of Fame diyorlar. Nasıl çeviricez?
Nasıl çevrilir?
Şöyle bir sahne düşünün: hatunun hayatı boyunca birlikte olduğu tüm adamlarla fotoğrafları duvara asılmış. Buna da The Wall of Fame diyorlar. Nasıl çeviricez?
0
felina
(07.10.12)
amlama duvarı.
0
sanat guresi
(07.10.12)
tecrübe,ilişki duvarı olabilir
0
GibsonRules
(07.10.12)
ünlüler duvarı
şöhretler duvarı

şöyle de olabilir;

gurur tablosu
0
trakyali gulyabani
(07.10.12)
(3)

ingilizce çeviri

violethill
çocukların doğuştan geliştirdiği matematiksel beceriler mi yoksa ailelerinin onlar için sağladığı ortam mı matematiksel başarılarında daha etkilidir ?
çocukların doğuştan geliştirdiği matematiksel beceriler mi yoksa ailelerinin onlar için sağladığı ortam mı matematiksel başarılarında daha etkilidir ?
0
violethill
(07.10.12)
bire bir: Are children’s innate mathematical skills or the environment provided by their families more significant in their success in mathematics?

kulağa hoş gelen: What is more significant in children’s success in mathematics: their innate skills or the environment provided by their parents?
0
vortex
(07.10.12)
Which one is more effective in children's mathematical sucsess; their innate mathematical skills or the environment that their parents provide for them?
0
crimsonlady
(07.10.12)
Which one is more effective in children's success in mathematics; their innate mathematical skills or the environment which their parents provide them?

crimsonlady'nin çevirisini azıcık değiştirdim.
0
Tutankamon616
(08.10.12)
(9)

nasıl çeviri yapıyorsunuz?

vmy
anlamadığınız cümle/kelime olduğunda ne yapıyorsunuz?
anlamadığınız cümle/kelime olduğunda ne yapıyorsunuz?
0
vmy
(07.10.12)
kelime olarak zargan.com kullanıyorum.
0
Ramiegovic
(07.10.12)
sözlüğe bakıyorum.
0
siradisi00
(07.10.12)
cumleden cikariyorum. cumleye bakiyorsun ve kelimenin kokune bakip icerik icinde anlamini cikarmaya calisiyorum.

sonra tabi ki tureng.
0
charlotte blanc
(07.10.12)
WordAssistant kullanıyorum
0
neira
(07.10.12)
yeniden okuyorum aynı paragrafı. yavaşça. cümleden çıkmazsa önemine bağlı sözlüğe bakıyorum ya da bakmayıp atlıyorum.
0
goldentitan
(07.10.12)
ingilizce'den çeviri yaptığım için ben, bazen çok gündelik, argo vs bir kelime olduğu için anlamayamıyorsam, urbandictionary.com'a bakıyorum.

diğer arkadaşların da saydıkları şeyler işe yaramazsa o cümleyi, kalıbı çeşitli kombinasyonlarıyla google'da aratıyorum esasında. çıkan sonuçlara göz atıp anlamaya çalışıyorum.

çok çaresiz kaldığım birkaç seferdeyse, ki bu daha ziyade terimle ilgili sıkıntılarda oluyor, o terimin kullanıldığı başka kitaplara bakıp, bir de varsa türkçe çevirilerine göz atıyorum.

edit: unutmuşum. hiçbir şey işe yaramadığında buraya yazıyorum. hep bir el uzatan oluyor ne güzel ki.
0
idyl
(07.10.12)
tureng forum'da soruyorum.
0
9kuyruklukedi
(07.10.12)
sözlüğe bakarım ama genelde uğraşmaya değmez. cümlenin, paragrafın genelinden mana çıkartırım.
0
crimsonlady
(07.10.12)
Kelime bilinmiyorsa, tureng, zargan, seslisozluk, Dictionary.com, merriam-Webster.com, thesaurus ve online collocation Dictionary ... Buralarda yoksa glossary'ler, tezler, kitaplar. Google books cok kez işe yaramıştır.
0
Tutankamon616
(08.10.12)
(1)

Anlamını çözemedim(eng)

wildkiller
"Powers concedes that the use of the A-bombs forced the Japanese to surrender “with only the barest fig leaf of a condition,” that the Emperor would not be tried as a war criminal"cümledeki "with only the barest fig leaf of a condition" anlamını çözemedim. bir deyim olması muhtemel ama internette de
"Powers concedes that the use of the A-bombs forced the Japanese to surrender “with only the barest fig leaf of a condition,” that the Emperor would not be tried as a war criminal"

cümledeki "with only the barest fig leaf of a condition" anlamını çözemedim. bir deyim olması muhtemel ama internette de böyle bir kullanımına rastlamadım. Bilen var mıdır?
0
wildkiller
(07.10.12)
fig leaf bir şeyi gizlemek için kullanılan kulp, kılıf anlamında. barest da sözlük anlamı en çıplak olsa da burada en sade, en basit, en açık gibi şekillerde düşünülebilinir. yani Japonlar, A-bombları karşısında, imparator bir savaş suçlusu olarak yargılanmayacak şartıyla teslim olmuşlar olmasına ama bu öne sürdükleri şart aslında kılıftan başka bir şey değilmiş.
(burada bişi oturmadı evet, benim de içime sinmedi)
0
idyl
(07.10.12)
(10)

imla, dil ya da zart zurt hatası?

şeytanın protez bacağı
Aşağıdaki yazıda göze çarpan dil, imla, anlatım hataları neler? Ama abartmayın. Yani şu olmasa bu olurdu gibi değil. Roman gibi düşünün yani. Mahkeme salonunda sessizlik hakimdi. Hakim sağında bulunan kıdemli hakim ve solundaki savcı ile fısır fısır bir şey konuşuyor ve karar için ortak bir görüşe
Aşağıdaki yazıda göze çarpan dil, imla, anlatım hataları neler? Ama abartmayın. Yani şu olmasa bu olurdu gibi değil. Roman gibi düşünün yani.



Mahkeme salonunda sessizlik hakimdi. Hakim sağında bulunan kıdemli hakim ve solundaki savcı ile fısır fısır bir şey konuşuyor ve karar için ortak bir görüşe varmaya çalışıyordu. Birkaç dakika sonra ise yakasını ve cübbesini düzelterek kürsüde bulunan çekici aldı ve masaya vurdu. Kürsünün hemen önündeki katibe seslenerek:

“-Yaz kızım” dedi. "Cinayet zanlısı işlediği 9 ayrı cinayetten dolayı suçlu bulunmuştur. Sanığın asılarak idam edilmesine karar verilmiştir" dedi ve elindeki dolma kalemi kırarak masaya bıraktı.
0
şeytanın protez bacağı
(07.10.12)
Birkaç virgül koydum, bir de Mahkeme salonuna olarak yazdım , sanki bu daha doğru..
Mahkeme salonuna sessizlik hakimdi. Hakim, sağında bulunan kıdemli hakim ve solundaki savcı ile fısır fısır bir şey konuşuyor ve karar için ortak bir görüşe varmaya çalışıyordu. Birkaç dakika sonra ise yakasını ve cübbesini düzelterek kürsüde bulunan çekici aldı ve masaya vurdu. Kürsünün hemen önündeki katibe seslenerek:

“-Yaz kızım” dedi. "Cinayet zanlısı, işlediği 9 ayrı cinayetten dolayı suçlu bulunmuştur. Sanığın asılarak idam edilmesine karar verilmiştir" dedi ve elindeki dolma kalemi kırarak masaya bıraktı.

Edit: Bir de "fısır fısır bir şeyler" desen daha doğru olabilir.
0
Godless
(07.10.12)
tamamını okumadım lakin gözümü çok fena tırmalayan bir hata var: “-Yaz kızım” dedi.

böyle bir noktalama düzeni mümkün değil; ya "Yaz kızım" dedi olacak ya da -Yaz kızım, dedi. Hem tırnak hem de konuşma çizgisi ol-maz!
0
devilred
(07.10.12)
Birkaç dakika sonra ise yakasını ve cübbesini düzelterek kürsüde bulunan çekici aldı ve masaya vurdu.

iseye kitlendim.

saygılar.
0
Ryu
(07.10.12)
....cinayetten dolayı suçlu bulunmuştur.

burada dolayı kelimesi gereksiz bence.

(Neden suçlu bulunmuştur?)

Adam öldürmekten suçlu bulunmuştur.
Cinayetten suçlu bulunmuştur.

Ayrıca dolayı demeye gerek yok.

Mahkeme salonunda sessizlik hakimdi. Hakim, sağındaki kıdemli hakim ve solundaki savcı ile fısır fısır bir şeyler konuşuyor ve karar için ortak bir görüşe varmaya çalışıyordu. Birkaç dakika sonra ise yakasını ve cübbesini düzelterek kürsüde bulunan çekici alarak masaya vurdu. Kürsünün hemen önündeki katibe seslenerek:

“ Yaz kızım” dedi. "Cinayet zanlısı, işlediği 9 ayrı cinayetten suçlu bulunmuştur. Sanığın asılarak idam edilmesine karar verilmiştir." ve elindeki dolma kalemi kırarak masaya bıraktı.


@wilhelmwasmuss
kusur demedim zaten gereksiz buldum sadece.
0
buzbebek
(07.10.12)
@wilhelmwasmuss

var kardeşim, şöyle ki;

-5 dakika öncesinde patlayan bombaları dinlediler, birkaç dakika sonra ise sukunet hakimdi.

cümlenin ise olmadan,

Birkaç dakika sonra yakasını ve cübbesini düzeltti, kürsüdeki çekici aldı ve masaya vurdu.

şeklinde olması daha bir hoş geldi.

yaka ve cübbe düzelterek kürsüde bulunan çekici almak eylemi, ayriyetten kitledi bu sefer de.


bana göre;

Mahkeme salonunda sessizlik hakimdi. Hakim, sağında bulunan kıdemli hakim ve solundaki savcı ile fısır fısır birşeyler konuşuyor ve karar için ortak bir görüşe varmaya çalışıyordu. Birkaç dakika sonra yakasını ve cübbesini düzeltti, tokmağı aldı ve kürsüye vurdu. Kürsünün hemen önündeki katibe seslenerek:

“Yaz kızım”, dedi. “Cinayet zanlısı işlediği 9 farklı cinayet neticesinde suçlu bulunarak, idam cezasına çarptırılmasına oy birliğiyle karar verildi”.

Hakim elinde tuttuğu dolma kalemi kırdı ve masaya bıraktı.


--"hakimdi. Hakim," cümlesi de bir garip.
-- "kürsüde bulunan çekicin, masaya vurulması" da bir garip
-- fısır fısır konustuktan sonra, oy birliği ile demesi de anlatımı güçlü kılıyor.
0
Ryu
(07.10.12)
@wilhelmwasmuss

sonraysa - sonra ise olayını nerden çıkarıyorsun amk ya. yok öyle bir derdim, derdim fazladan ise kullanılması, anlaşıldı?
0
Ryu
(07.10.12)
Abartma demissin ama abartmak istiyorum: hakimin karar cumlesi cok yavan.
0
matematik
(07.10.12)
Bence "...Kıdemli Hakim ve solundaki Savcı..." olabilir. Ona bir dikkat et.
0
Adram3lekh_
(07.10.12)
imla hatası:

“-Yaz kızım”

ya konuşma çizgisi kullanacaksın, ya tırnak.
0
sensible soccer
(07.10.12)
çekiç yerine tokmak, dolmakalem yerine kalem
0
matematik
(11.11.14)
(1)

combat boot'un türkçesi..

lanc
nedir arkadaşlar, belki özellikle hatunlar ? işbu botları şuradan görebiliriz.(git: http://www.cqmsltd.com/images/R5075%20Boot.jpg)teşekkürler.
nedir arkadaşlar, belki özellikle hatunlar ? işbu botları şuradan görebiliriz.

(git: www.cqmsltd.com )

teşekkürler.
0
lanc
(07.10.12)
(bkz: postal)
0
hollowlife
(07.10.12)
(1)

'Information Technology(IT)' kendi cümlelerinizle ?

saysomething
IT i kendi cümlelerinizle veya basit bir tanımla nasıl tanımlarsınız ?
IT i kendi cümlelerinizle veya basit bir tanımla nasıl tanımlarsınız ?
0
saysomething
(06.10.12)
adı üstünde aslında. bilginin depolanması, iletilmesi ve korunması ile ilgili teknolojiler bütünü.
0
loveinaflipbook
(06.10.12)
(1)

İngilizce öğrenmek için?

SemihCebrail
Kuzenim ingilizce öğrenmek için kurs arıyor istanbul'da. Fiyat ve kalite bakımından en iyi yer neresi acaba ve internetten yada cd ile olur mu bu iş olursa nerde nasıl?
Kuzenim ingilizce öğrenmek için kurs arıyor istanbul'da. Fiyat ve kalite bakımından en iyi yer neresi acaba ve internetten yada cd ile olur mu bu iş olursa nerde nasıl?
0
SemihCebrail
(06.10.12)
niyet etme meselesi ben şahsen 3 ayda internette öğrendim. Ama illaki derse ben o şekilde öğrenemem o zaman internet ustunden kampanyalı olarak kurs alın 400 500 saatlik 300 liraya alırsınız şehirfırsatından.Gidip fiyat sorarsanız aynı seansı size 4 bin liraya satarlar
0
Bodyguard-cBs
(06.10.12)
(2)

çeviri acil

renton
when work is pleasure,life is a joy.when work is a duty,life is a slavery.if you are not part of the environment solution,you're part of the problem.the best things about animals that they don't talk.
when work is pleasure,life is a joy.
when work is a duty,life is a slavery.

if you are not part of the environment solution,you're part of the problem.

the best things about animals that they don't talk.
0
renton
(06.10.12)
Is zevkliyken hayat bir eglencedir
Is gorevken hayat koleliktir

Etraftaki sorunlarin cozumunun bir parcasi degilseniz sorunun bir parcasisiniz demektir.

Hayvanlar hakkindaki en iyi sey konusmamalaridir.
0
crown
(06.10.12)
@phoarbix önemli değil:)çok sağolun
0
🌸renton
(06.10.12)
(7)

İngilizce

kameramotor
arkadaşlar kararsızım. mezun oldum ancak ingilizcemin yetersiz olduğunu düşündüğüm için pek iş başvurusunda bulunmuyorum.şimdi, gramer, kalıp vb. olarak pek bir eksiğim olduğunu düşünmüyorum. sorunum; kelime bilgisi ve yapılacak olan "ingilizce mülakatlarda".ben nasıl bir kursa gitmeliyim yav. ne ya
arkadaşlar kararsızım. mezun oldum ancak ingilizcemin yetersiz olduğunu düşündüğüm için pek iş başvurusunda bulunmuyorum.

şimdi, gramer, kalıp vb. olarak pek bir eksiğim olduğunu düşünmüyorum. sorunum; kelime bilgisi ve yapılacak olan "ingilizce mülakatlarda".

ben nasıl bir kursa gitmeliyim yav. ne yapayım ne edeyim de kendimi ingilizcede geliştireyim. şimdi kuzenimin yanında para biriktirmek amacıyla çalışıyorum, biraz para biriktirip bir kursa vb. bir şeye gitmeye düşünüyorum.

yurtdışı kursların fiyatı nedir örneğin? tavsiye eder misiniz?
etmezseniz ben yukarıdaki eksikliklerimi gidermek için nasıl bir yola başvurayım?
0
kameramotor
(05.10.12)
yurtdışı için bir şey söyleyemem. gitmedim görmedim.

yabancı dili aktif olarak kullanmadan geliştirmek zor. maalesef türkiye'de bunu yapabileceğiniz bir ortam bulmak da zor.

Benim önerebileceğim en iyi yöntem: bir iki paragraf ya da sayfa okuyup anladığınız kadarını bakmadan kendi kendinize anlatın. bunu düzenli olarak yapın çok büyük faydasını görürsünüz. Arada o bilmediğiniz kelimeleri kullanmaya özellikle dikkat edin.

kanıt olarak da şunu göstereyim. ben hazırlığı çok iyi notlarla bitirdiğim halde ilk senemde apışıp kalmıştım ki çoğu kişide durum böyleydi. ondan sonraki iki üç ayda sunum sınavlar vs. derken bir baktık ki ingilizce konuşuyoruz :)
0
lazpalle
(05.10.12)
Bence ingilizceniz en iyi iş yerinde gelişir. Zaten kurslarda öğrendiğiniz ingilizce ile işe yönelik ingilizcede farklar olduğunu göreceksiniz. Doğrudan işe başvurun.
0
foxmulder
(05.10.12)
ne mezunusun acaba. ingilizcem yetersiz herhalde diye düşünüp iş başvurusu yapmamak saçma bence. çoğu şirket de ingilizce mülakat filan yapmaz zaten de işte mesleğinin ne olduğuna da bağlı tabii.
0
tepedeki psychedelic adam
(05.10.12)
Ben aylarca kursa gittim. İse girdikten sonra ogrendigim ingilizce, kursta ogrendiklerimi katlar. Zorlanmadan, kullanmafan, kursla fln olmuyor. Az maas da verseler ingilizce kullanman gereken bir is bul derim.
0
matematik
(05.10.12)
değil ingilizceyi, hiç bir dili konuşmadan öğrenemezsiniz. işe ilk başladığınızda size çok ciddi sorumluluk yüklemez hiçbir firma. o yüzden içiniz rahat olsun.

ben okulumun verdiği eğitim sebebiyle 2 sene hazırlık, ortaokul ve lise hayatım boyunca da bolca ingilizce dersi aldım, birçok dersi ingilizce okudum. yine de ingilizceyi üniversite yıllarımda girdiğim ilk iş yerinde ingiliz hintlilerle konuşmaya çalışırken öğrendim...

yurtdışında kurslarda 3-6 aylık eğitim size elbet birşeyler katar ama yine de o kadar olmaz, harcadığınız paraya değmez... ingilizce konuşabileceğiniz bir iş yerine girin, bırakın ingilizce öğrendiğiniz için size para versinler... :))
0
buttercup
(05.10.12)
iibf mezunuyum. arkadaşlarımın başvurduğu işlerin mülakatlarının tamamına yakını ingilizce oldu, ben de mülakatlarda pek başarılı olamayacağımı düşünüyorum ingilizce bakımından.
0
🌸kameramotor
(05.10.12)
yurt dışına gitmek şart değil, herhangi bir iyi kursun konuşmaya yönelik kurları oluyor. onlar fazlasıyla iş görürü..
0
anonimyususer
(05.10.12)
(2)

quotation

saruwatari
Aşağıdaki cümlede geçen "quotation" kelimesi "fiyat teklifi" anlamında mıdır? Zira sözlük karşılığı "alıntı" olarak geçiyor. "Can you please submit us your quotation for your legal and business services in order to discuss further steps."Teşekkürler.
Aşağıdaki cümlede geçen "quotation" kelimesi "fiyat teklifi" anlamında mıdır? Zira sözlük karşılığı "alıntı" olarak geçiyor.

"Can you please submit us your quotation for your legal and business services in order to discuss further steps."

Teşekkürler.
0
saruwatari
(04.10.12)
evet. tureng.com
0
hollowlife
(04.10.12)
hizmeti sunacak olan taraf sizseniz, evet, vermis oldugunuz hizmetlerle ilgili olarak teklifinizi gormek istiyorlar.
0
uyku semesi
(04.10.12)
(2)

İngilizce gramer tekrarı

jpsartre
Merhaba duyurucular.Şöyle unuttuğum eski kuralları öğrenebileceğim,özellikle gramer tekrarı yapabileceğim hatta olursa pratik edebileceğim güzel bi site var mı bildiğiniz?iphone uygulaması da olabilir hatta.
Merhaba duyurucular.

Şöyle unuttuğum eski kuralları öğrenebileceğim,özellikle gramer tekrarı yapabileceğim hatta olursa pratik edebileceğim güzel bi site var mı bildiğiniz?iphone uygulaması da olabilir hatta.
0
jpsartre
(04.10.12)
fiyuuuu
(04.10.12)
@ fiyuuuu site çok güzelde türkçeden anlatan yok mu?öyle de olsa bi tane iyi olur.
0
🌸jpsartre
(04.10.12)
(1)

ufak bir çeviri

tradeshark
duyuru ahalisi merhaba. ufak bir çeviri işim var da yardımcı olursanız çok sevinirim. yurt dışındaki bir okuldan önümüzdeki bahar yarıyılının ders listesini istemem gerekiyor. örnek bir kaç cümle yazabilir misiniz?
duyuru ahalisi merhaba. ufak bir çeviri işim var da yardımcı olursanız çok sevinirim. yurt dışındaki bir okuldan önümüzdeki bahar yarıyılının ders listesini istemem gerekiyor. örnek bir kaç cümle yazabilir misiniz?
0
tradeshark
(03.10.12)
Hello,

I need the academic program (list of lessons da diyebilirsin) of next spring term.

Could you please send it to me?

Kind regards,

tradeshark
0
himmet dayi
(03.10.12)
(5)

latince ilgili birkaç soru

gaius
bu dil neden şu anda konuşulmamakta?koskoca imparatorluğun dili sonuçta.bu dilin yok oluş süreci hakkında bilgi verebilecek olan varsa ekstradan teşekkür.şu an bu dile en yakın dil hangisidir?ve son olarak bu dil yazıldığı gibi direkt mi okunuyor?şimdiden teşekkürler.
bu dil neden şu anda konuşulmamakta?koskoca imparatorluğun dili sonuçta.bu dilin yok oluş süreci hakkında bilgi verebilecek olan varsa ekstradan teşekkür.şu an bu dile en yakın dil hangisidir?ve son olarak bu dil yazıldığı gibi direkt mi okunuyor?şimdiden teşekkürler.
0
gaius
(03.10.12)
güzel soru. dil yok oldu diye bir şey yok, evrildi.

imparatorluk parçalandıkça ve siyasi odaklar dağıldıkça dil de oraya buraya doğru değişti. ispanyolca, portekizce, fransızca, italyanca ve diğer pek çok alt-avrupa dilinin tek kökeni latincedir. isimleri romans dilleri veya neo-latin dilleridir.
0
dehri
(03.10.12)
italyanca ve ispanyolca yakın fransızca biraz daha uzak bu iki dile nazaran.
osmanlıca neden konusulmuyorsa şu an aynı sebepten ötürü konuşulmuyor.ve unutmamak gerekirki diller evrimleşir zaman içinde.. bugun bile kullandıgımız türkçe 100 yıl sonra kullanılacak türkçenin yanında anlaşılmaz kalıcak büyük ölçüde ( 1930'larda harf devriminin yapıldıgı yıllarda basılan kitaplara bakarsanız kullanılan türkçenin günümüze nazaran ne kadar ağır ve şatafatlı oldugunu görebilirsiniz)
yazıldığı gibi direkt okunuyor % 90 ama istisnalar var.
0
mortac
(03.10.12)
Dil yazıldığı gibi okunuyor. L harfi Y olarak okunuyor sadece. Yok olması İstanbul'un fethi sebebiyle. Latin kalmadığı için de Latince konuşulmuyor.
0
terelelli
(03.10.12)
istanbul'un fethiyle uzaktan yakından ilgisi olmayan sebeplerden dolayı konuşulmuyor.
0
dehri
(03.10.12)
constantinopolis'in nufusu ve imparatorlugun resmi dili grekçe olduğu oldugu için constantinopolis'in işgali ile alakası yok !!! galatadaki ceneviz kolonisinde bile konuşulan dil grekçe !
0
mortac
(03.10.12)
(1)

Gowernance owner

SiyamkedisiZorro
Yönetiminden sorumlu mu desem, yönetişim sorumlusu mu desem, ne desem? Yönetişim lafını beğenmedim bir de...
Yönetiminden sorumlu mu desem, yönetişim sorumlusu mu desem, ne desem? Yönetişim lafını beğenmedim bir de...
0
SiyamkedisiZorro
(03.10.12)
türkçe çevrimi yönetişim ama, saçma ama terimleşti artık maalesef.
0
shaka makatzade
(06.10.12)
(6)

speak fiili kullanımı

esek sipasi
ya 5 dakikadır düşünüyorum bir türlü emin olamadım. I spoke with customer mı demeliyim yoksa I spoke to customer mı?
ya 5 dakikadır düşünüyorum bir türlü emin olamadım.
I spoke with customer mı demeliyim yoksa I spoke to customer mı?
0
esek sipasi
(03.10.12)
I spoke with the customer.

speak to konuşma yapmak gibi daha çok.
0
of dream and drama
(03.10.12)
aslında burda talked with kullansan daha uygun gibi. illa speak diyosan da yine with.
0
tepedeki psychedelic adam
(03.10.12)
Speak fiili kullanılmaz burada, talk kullanman lazım.
I talked to the customer olur.
0
buff
(03.10.12)
I have spoken with the customer da musteriyle konustum demek di mi? Dogru bir kullanimmis gibi geldi bu.
0
Zehra
(03.10.12)
Speak daha çok dillerle ilgili kullanılır. Do you speak English örneğindeki gibi.
Talk daha uygun olur, ancak talk with ile kullanılamaz bu bağlamda. Türkçe ile İngilizce'yi ayırmak gerek. Buff'ın dediği gibi, I have talked to the customer dersin.
0
megafon
(03.10.12)
0
heritage
(03.10.12)
(7)

"Size gerçeği söylüyorum, isteyin size verilecektir, arayın bulacaksınız.."

gregorsarımsak
"Size gerçeği söylüyorum, isteyin size verilecektir, arayın bulacaksınız, kapıyı çalın açılacaktır."Bunun orjinalinde yani sanırım İbranice yazılışı nasıldır?*Luk.11:9-13'da geçiyormuş
"Size gerçeği söylüyorum, isteyin size verilecektir, arayın bulacaksınız, kapıyı çalın açılacaktır."

Bunun orjinalinde yani sanırım İbranice yazılışı nasıldır?

*Luk.11:9-13'da geçiyormuş
0
gregorsarımsak
(03.10.12)
O my Jesus, you have said: "Truly I say to you, ask and you will receive, seek and you will find, knock and it will be opened to you.

İngilizcesini buldum.
0
mortingensitrayzee
(03.10.12)
Latin alfabesiyle olmasın istiyorum, dövme yaptırmak istiyorum da bunu
0
🌸gregorsarımsak
(03.10.12)
bunun orjinali ibranice değil , aramice 'dir , isa'nın yaşadığı dönem o cografyada yaygın olarak kullanılan bir dildir.
0
mortac
(03.10.12)
bu luka incilinde geçmiyor mu?orjinalinin latince olması lazım.
0
gaius
(03.10.12)
matthew 7:7 de geçiyor diye biliyorum. ordan da aratabilirsin orjinalini.
0
kalinixta agapi mou
(03.10.12)
Yanlış bilgilendirme ile o dönem dilinin İbranice olduğunu düşünmüşüm sanırım. Hani Kuran Arapçaysa o da İbranicedir falan ama doğru bir sürü farklı İncil var
0
🌸gregorsarımsak
(03.10.12)
@wiillii hayır benim latin alfabesiyle yazılmış dövmem de var. orijinal dilinde yazdırmak istediğim için arıyorum
0
🌸gregorsarımsak
(04.10.12)
(3)

Tek cümlelik almanca

beholderrulez
Beni çok kastırdı o yüzden daha iyi bilen birilerinin yardım edebileceğini umuyorum.Cümle bu:"Programların kullanıcı ihtiyacına göre şekillenmesi, bunu yaparken bir takım tasarım kurallarına uyulması gerekliliği, standartların izin verdiği çevrede yapılacak optimizasyonlar ile söz konusu programın d
Beni çok kastırdı o yüzden daha iyi bilen birilerinin yardım edebileceğini umuyorum.

Cümle bu:

"Programların kullanıcı ihtiyacına göre şekillenmesi, bunu yaparken bir takım tasarım kurallarına uyulması gerekliliği, standartların izin verdiği çevrede yapılacak optimizasyonlar ile söz konusu programın daha kullanıcı dostu hale getirilmesi sadece mesleki anlamda değil kişisel olarakta ilgimi çekmekte."
0
beholderrulez
(03.10.12)
bugün yarın boş bir vakit bulup çevirmeye çalışacağım. :) tabii benden önce bir başkası çevirirse, buyursun...
0
on the rooftop with quasimodo
(07.10.12)
söyle bir sey bence, hatalar varsa düzeltiniz.

Sowohl mein berufliches aber auch persönliches Interesse besteht darin, die Programme an die individuellen Bedürfnisse des Nutzers anzupassen, währenddessen die notwendigen Entwurfsregeln einzuhalten und diese Programme anhand der im Rahmen der Standarte möglichen Optimierungen benutzerfreundlich(er) zu gestalten.
0
flmng
(07.10.12)
Çok teşekkür ederim flmng, emeğine sağlık.
0
🌸beholderrulez
(08.10.12)
(5)

Who never knows - Kimse bilmez

kaçanbalık
mi demek oluyor?Kullanım yerini belirtirsem yardım almam kolaylaşacaktır tabii ki;Bir arkadaşım kullanıyor bunu şu şekilde hani 'İstanbula gelecek misin? Tekrar görüşecek miyiz? diyorum cevap; who never knows! O sebepten 'kimse bilmez' mi acep dedim.Its british english btw.
mi demek oluyor?

Kullanım yerini belirtirsem yardım almam kolaylaşacaktır tabii ki;

Bir arkadaşım kullanıyor bunu şu şekilde hani 'İstanbula gelecek misin? Tekrar görüşecek miyiz? diyorum cevap; who never knows! O sebepten 'kimse bilmez' mi acep dedim.

Its british english btw.
0
kaçanbalık
(03.10.12)
"asla bilmeyenler" olabilir. Nerede nasıl geçtiğine bağlı.
0
tzum_tzum
(03.10.12)
"Kimse bilemez" demek.
0
Raymond
(03.10.12)
bu haliyle soru oluyor "kim asla bilmez?" gibi ama büyük ihtimalle bunun bi başı sonu vardır ve soru değildir.
0
tepedeki psychedelic adam
(03.10.12)
Bizdeki "kim bilir?" kalıbı gibi
0
Godless
(03.10.12)
daha çok "who knows..." "kim bilir?!" anlamına denk gelir.
en.wiktionary.org
"who knows", cevabı belli olmayan, muğlak şeylere işaret etmek için kullanılır.

"who never knows" gibi bir kalıp olmadığını düşünüyorum. ayrıca brit kalıpları daha temkinli olur genelde.
bunlardan dolayı ya kendine ya da size dönük olarak, (cevapları vb.) "asla bilmeyen kimse" olarak kullanıyor olabilir. buradaki temel kullanımında yani: grammartips.homestead.com
0
fauxhumanitas
(03.10.12)
(4)

Çeviri

spesifikasyon
"Juan koşar. Fakat asla yakalayamaz." basic seviyesinde çevirirseniz sevinirim.Tr > İng
"Juan koşar. Fakat asla yakalayamaz." basic seviyesinde çevirirseniz sevinirim.

Tr > İng
0
spesifikasyon
(03.10.12)
Juan runs but never can be catched. ---> Juan runs but can never catch.

edit: Ben yakalanamaz olarak okumuşum.

Juan runs but never catches dersek koşar ama asla yakalamaz olur.

kül'ün yazdığı olabilir. ama ben "...but can never catch" derim.
0
himmet dayi
(03.10.12)
Juan runs but never can be catched. "yakalanamaz" olmuş sanki.

Juan runs but never catches. "yakalayamaz" olur.
0
tzum_tzum
(03.10.12)
himmet dayi çevirisinde "asla yakalayamaz" değil "asla yakalanamaz" diyor.

"Juan runs. But cannot ever catch." dedim ben.
0
kül
(03.10.12)
Juan runs but he can never catch.
0
usercan
(03.10.12)
(3)

grammar control

bonjurkes
Genşler selam,The ultimate guide for ..... experience in Turkeynoktalı yere herhangi bir kelime gelebilr (sex koymayın siz). Bu durumda bu cümle gramer açısından düzgün müdür? Anlamında sıkıntı yok ama. "The" kısmında falan emin olamadım.Bir yabancı bunu okuduğunda bu nası gramer demesin
Genşler selam,

The ultimate guide for ..... experience in Turkey


noktalı yere herhangi bir kelime gelebilr (sex koymayın siz). Bu durumda bu cümle gramer açısından düzgün müdür? Anlamında sıkıntı yok ama. "The" kısmında falan emin olamadım.

Bir yabancı bunu okuduğunda bu nası gramer demesin
0
bonjurkes
(03.10.12)
Experience fazla gibi sanki eger bi basliksa bu. Cikarinca direk konuyu yalin bi bicimde anlatmis olursun.
0
march or die
(03.10.12)
experience da problem yok. başlık gayet normal. örnek :

The ultimate guide for professional experience in Turkey

(Türkiyede mesleki deneyim için tek rehber" gibi bir şey oluyo ve dilbilgisi açısından bir problem yok.
0
schizophrenia
(03.10.12)
"The Ultimate Guide for Professionals in Turkey" de diyebilir. Otekisi de dogru. Ne yazdigina bagli, sadece bu sekilde daha carpici olabilir yani.
0
march or die
(03.10.12)
(4)

Tenselerin Anlam Açısından Ayrımı

kotoko-chan
Başlık biraz tuhaf oldu ama şimdi şu örnek cümleler içindeki anlam farkını, hangisini nerede neye göre kullanırız açıklaybilecek olan olursa çok sevinirim. Bir türlü anlayamadım aralarındaki farkı:I called her.I've called her.I have been calling her.I had called her.I had been calling her.Hepsini te
Başlık biraz tuhaf oldu ama şimdi şu örnek cümleler içindeki anlam farkını, hangisini nerede neye göre kullanırız açıklaybilecek olan olursa çok sevinirim. Bir türlü anlayamadım aralarındaki farkı:

I called her.
I've called her.
I have been calling her.
I had called her.
I had been calling her.

Hepsini tek tek ele aldığımızda tamam da aralarındaki farkı bir türlü anlayamıyorum şu past tense lerin.

Şimdiden teşekkürler.
0
kotoko-chan
(02.10.12)
cümle içinde olmadan anlayamazsın tam olarak..
0
partizan
(02.10.12)
Onu aradim (gecmiste)
Onu henuz aradim (biraz once)(su anla baglantili)
Onu bir suredir ariyorum.
Onu aramistim.
(Gecmiste kalmis bitmis bir periyod dahilinde ) onu ariyordum
0
i ve been mistreated
(02.10.12)
SON OLAN.geçmişteki 2 olay karşılaştırılrken söylenir ....ken bende onu arıyordum..

I've called her :bu tense liselerde öğretildiğinin aksine past tense değildir.
0
kerem75
(02.10.12)
Birincisinde sadece olayın olup bittiği ifade edilir.
İkincisinde olay olmuş, süreç devam etmektedir. Örneğin onu aradım, toplantıdan haberi var gibi.
Üçüncüsünde yine süreç devam etmekte, ancak sıkboğaz etme durumu söz konusu.
Dördüncüsü yine toplantı üzerinden gidersek, toplantıdan önce aramıştım anlamı içermektedir. Cümlenin söylenme zamanında toplantı çoktan bitmiş, geçmişte kalmıştır.
Sonuncusu sık kullanılmaz. Patronun aradığın şahıs toplantıya gelmediği için sana kızıyordur, sen de diyorsundur ki toplantıdan önce arayıp durdum.

Past perfect kullanman için, geçmişte olmuş bir olayı ya da durumu referans vermek zorundasın, örnekteki toplantının bitmiş olması gibi.
0
megafon
(02.10.12)
(1)

italyanca tek cümlelik çeviri

Normandy
"umarım şansım yaver gider" ya da bir işe başlamadan önce dediğimiz gibi "rastgele !" nasıl deriz italyancada?"bueno fortuna" filan daha genel kaçıyor sanki. benim istediğim kendime şans dilemek bir nevi. kendi kendime konuşur gibi?
"umarım şansım yaver gider" ya da bir işe başlamadan önce dediğimiz gibi "rastgele !" nasıl deriz italyancada?

"bueno fortuna" filan daha genel kaçıyor sanki. benim istediğim kendime şans dilemek bir nevi. kendi kendime konuşur gibi?
0
Normandy
(01.10.12)
in bocca al lupo /iyi şanslar
iyi şanşlar dileğine de illa ki crepi diye cevap verilir

spero/speriamo che andra tutto bene. umarım/z herşey yolunda gider.
0
nwnd
(01.10.12)
(6)

mysql nasır okunur?

chuck
???
???
0
chuck
(01.10.12)
es ku el
0
neira
(01.10.12)
may es ku el
0
hosein
(01.10.12)
Sana balık tutmayı göstereyim: tr.forvo.com
0
Raymond
(01.10.12)
ilk es ku el vardı. onu ayrı okuyacaksın unutma. daha karşına niceleri gelecek.

may es ku el.
0
sparkle kiddle
(01.10.12)
nickime bak
0
mayeskuel
(01.10.12)
Amerikalilar SQL'li sikuıl seklinde okuyor, oradan hareketle maysikuıl seklinde okuyan Amerikalilarla calisiyorum.
0
lightblue
(01.10.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.