Boşluksuz 1000 karakter 1 sayfa kabul edilir çevirilerde. Çeviri hızı da kişiye ve çalışma ortamına bağlıdır. Profesyonel çevirmenlerin bir çoğu yazılım kullanır çeviri için. Yazılım derken google translate gibi otomatik çeviren bir yazılım değil tabii ki. Trados gibi yapılan çevirileri hafızasında tutan yazılımlardan bahsediyorum. Sen bir cümleyi çevirirsin o cümleyi ve çevirisini kaydeder. Başka bir metin çevirirken aynı cümleyi görürse şak diye daha önce çevrilmişini koyar ya da benzer bulursa bak bunu daha önce böyle çevirmişsin der.
Uzun vadeli kullanımda ve sürekli aynı alanlardan çeviri yapıyorsan çeviri hafızası birikir birikir ve daha önce 1 günde yaptığın çeviriyi bir saat içerisinde tamamlayabilecek hıza erişirsin.
Özetin özeti çevrilecek metne, çalışma ortamına, dile hakimiyetine bakar ne kadar süreceği.
0