ya da "kadına sorun" demiş olalım, bu haliyle de pek anlamlı olmuyor sanki. yok satış geçmiyor metinde, dediğim gibi blister denen bir nanenin hayli detaylı kullanım talimatı. benim aklıma gelen "commessa" "order" anlamına geldiği için ve bu belge de bir "working order" olduğu için acaba çalışma talimatı dokümanını mı kast ettikleriydi. tam cümle de daha önce yazdığım gibi, paragrafı vereyim ben;
Çalışma bankosuna, bir kutu prolunga ve bir adet prolunga blisteri yerleştirin. Prolungayı blistere yerleştirmeden önce commessinadan prolunga kodunun ait olduğu model ile kullanılacak prolunga blisterinin aynı model olduğunu kontrol edin.
italyan adama sordum "little shop assistant" gibi bir şey ama anlamsız, "working order" olabilir dedi. öyle yapıyorum.
evet prolunga anlaşıldı zaten evet prolunga anlaşıldı zaten.
0