Giriş
(1)

ingilizce cümle cevirisi acil

turqobull
avrupalıların 15.yy baslarında hindistan ve çine gidicek yenı yollar bulmaları tüccarların transit geçişlerinden büyük gelir elde eden istanbul devletinin maliyesi üzerinde olumsuz etkiler yaptı (biri bana bu cümleyi cevirsin !!!)
avrupalıların 15.yy baslarında hindistan ve çine gidicek yenı yollar bulmaları tüccarların transit geçişlerinden büyük gelir elde eden istanbul devletinin maliyesi üzerinde olumsuz etkiler yaptı (biri bana bu cümleyi cevirsin !!!)
0
turqobull
(29.05.12)
the european discovery of the new routes to the India and China in the early 15th century had negative effect on the Istanbul state finance which had highly benefited from the transit passes of the traders before

cumlenın turkcesınde bır garıplık var ama anlamadım istanbul devletı tanımlamasına alıskın olmadıgım ıcın sanırım
0
irbat
(29.05.12)
(1)

dershane

b00x
dershanenin ingilizceye en uygun çevirisi nedir?
dershanenin ingilizceye en uygun çevirisi nedir?
0
b00x
(28.05.12)
cram school'lar var, bizim son sene gidilen üniversiteye geçiş kurslarının konseptini karşılayan.
0
zephyrus
(28.05.12)
(1)

Almanca çeviri (çok kısa)

adilyashar
yardımcı olabilecek olanlar mesaj atabilirler mi?
yardımcı olabilecek olanlar mesaj atabilirler mi?
0
adilyashar
(28.05.12)
buyrun benim..
0
dokuzonbeş
(28.05.12)
(2)

Osmanlıca Arapça Bilenler

osmanakin
Arkadaşlar dedemin kitapları arasında bir defter buldum. İçinde arapça mı osmanlıca mı olduğunu anlayamadığım yazılar var. Bilen arkadaşlar ne yazdığını özetleyebilirlerse sevinirim. Bir kaç sayfanın fotografını ekliyorum.
Arkadaşlar dedemin kitapları arasında bir defter buldum. İçinde arapça mı osmanlıca mı olduğunu anlayamadığım yazılar var. Bilen arkadaşlar ne yazdığını özetleyebilirlerse sevinirim. Bir kaç sayfanın fotografını ekliyorum.
0
osmanakin
(28.05.12)
İlk sayfada, Osmanlı Türkçesi ile kurulmuş kelimeler var. Tabloların altına Pazar, Pazartesi, Salı, Çarşamba, Cuma, Cumartesi yazıp her bir güne harf vermiş mesela. Ayların adı da yukarıdaki tablolarda yazılmış.

Diğer sayfanın yalnız küçük bir kısmını, yakın çekip koyabilir misiniz? Kafamı netbookun ekrarına gömdüm ama hiç okuyamadım.
0
buf-e kür
(28.05.12)
Birincisi:


Gurre-name
Bu gurre-nâmenin faidesi oldur ki, gurre bilmek murâd olundukda beher mâhın altında olan sekiz harfinden evvel yazılmış evvel ki harfini bin iki yüz elli iki add olunub kangı senede isek ol senenin tarihine varınca mesabe kangı harfde karar kılar ise ve ol harfi kangı günün tahtında bulursak gurre o gündür.

Aşağıdaki tabloda da adı geçen günler ve harfler yazılmış.
Gurre bulmakdan kasıt ayların ilk gününün hangi zamana denk geleceğini saptamak.
Gurrenameler vakit hesaplarına dair astronomi kitaplarıdır.
0
naberlan
(28.05.12)
(6)

self-conscience ne demek?

denizaya
sözlükte yazmıyor yaw ='(koreli bi hatunla chat yapıyorum..diyor ki?I'm self-conscience!? benim cevap... ??? !!!!
sözlükte yazmıyor yaw ='(

koreli bi hatunla chat yapıyorum..diyor ki?
I'm self-conscience!?

benim cevap... ??? !!!!
0
denizaya
(28.05.12)
kendinin farkındaymış
0
i ve been mistreated
(28.05.12)
self-conscious dur o.
0
hypervaskulerdondurucu
(28.05.12)
içine kapanık bi insanım diyo da olabilir, "kendinin farkında" çok direk çeviri gibi.
0
hypervaskulerdondurucu
(28.05.12)
neyse biyerden bulmuş bi kelime bu saatte, tamda sohbetin sonunda nerden buluyor bu ingilizce kelimeleri geçende "kinda" diye bişey bulmuş ikide bir kullanıyor

neyse I'm self-conscience!? dedikten sonra, sakin ol, elindekini yere bırak ve bilgisayarı yavaşça kapa diyerek şutladım hatunu..saat 5 olmuş, uykuluyum..I'm self-conscience!? diyor yaw :(
0
🌸denizaya
(28.05.12)
"kinda" derken "kind of" demek istemiş, yani "gibi gibi" filan.
0
long live rock n roll
(28.05.12)
sozlukte yazmayabilir. ama eksi sozlukte yazar:

(bkz: self conscious)
0
compadrito
(28.05.12)
(4)

tek cümlelik fransızca bir çeviri

sakura
'Mon ami, ne vous permettez jamais que de folies, qui vous feront grand plaisir'
'Mon ami, ne vous permettez jamais que de folies, qui vous feront grand plaisir'
0
sakura
(28.05.12)
arkadaşım, sana büyük zevk verecek deliliklere asla izin verme gibi bişey demiş :)
0
elloweeth
(28.05.12)
işin içine que girdiğinde biraz karışır ortalık. fransızca'nın eserekli yapasından ileri geliyor olsa gerek. bu kalıp genelde "haricinde", "dışında", "'dan başka"ya tekabül eder.

"arkadaşım, sizin için büyük bir zevk olan çılgınlıklar dışında hiçbirini yapmayınız" gibi.
0
zephyrus
(28.05.12)
hmmm. cümlenin paragraftaki yerine bakınca zephyrus'un çevirisi daha mantıklı geldi.
0
🌸sakura
(28.05.12)
"dostum, size büyük zevk verecek olan çılgınlıklardan başka bir şey yapmayınız."
0
i ve been mistreated
(28.05.12)
(2)

fransızca telaffuzu geliştirme

tahret muslugu
selam ossunfransızca konuşmamı, telaffuzumu felan kompile geliştirmek istiyorum. amma velakin ne yapsam, nası etsem bilemiyorum. dil, illa ki konuşarak, kendini rezil ederek öğreniliyo da, ben daha ciddi üstünde durayım istiyorum. nasıl öğrenirim bunu gençler? fonetik alfabesi falan mı kassam? ya da
selam ossun

fransızca konuşmamı, telaffuzumu felan kompile geliştirmek istiyorum. amma velakin ne yapsam, nası etsem bilemiyorum. dil, illa ki konuşarak, kendini rezil ederek öğreniliyo da, ben daha ciddi üstünde durayım istiyorum. nasıl öğrenirim bunu gençler? fonetik alfabesi falan mı kassam? ya da var mı sizin daha hızlı ve kolay çözüm öneriniz?

not: zaman ayırıp çalışırız hafız, o sorun değil. yeter ki metod önerin.

sizi seven musluk
0
tahret muslugu
(28.05.12)
harf ve jarf gruplarının karşılığını öğrenince zaten okuyabilir hale gelirsin.
biraz da konuşma duysan teorik olarak zaten doğru okursun. ha bir fransız gibi çıkmaz sesin, ama sesi doğru söylersin.
0
goldentitan
(28.05.12)
fonetik güzel yöntem bence.
0
even i say faith no more
(28.05.12)
(5)

smile smiley farkı

jjwa
şimdi bu :) olsun bu :( olsun bunlardan bahsederken hep smiley diyodum ben. sonra dedimki niye smile demiyorum. bunların arasında fark nedir? smile gülümseme smiley gülücük olabilir mi?
şimdi bu :) olsun bu :( olsun bunlardan bahsederken hep smiley diyodum ben. sonra dedimki niye smile demiyorum. bunların arasında fark nedir? smile gülümseme smiley gülücük olabilir mi?
0
jjwa
(27.05.12)
olabilir
0
plastic_angel
(27.05.12)
smile fiil, smiley isim.

edit: ben "smile fiil" diye kestirip attım ama onun da isim olarak kullanıldığı yerler var. ben ikisinin arasındaki farka değinmek istedim.

bkz: goldentitan'ın ikinci cevabı
0
jangara
(27.05.12)
smiley: gülenyüz
smile: gülümsemek, gülümseme, gülücük
0
goldentitan
(27.05.12)
şimdi jangaranın dediğine göre smileyı kullanmam lazım. ama goldedtitana göre smile. hangisini kullanayım yahu?
0
🌸jjwa
(27.05.12)
hiç sözlük açıp bakmadın mı?
smile hem verb hem noun olarak kullanılabilir.
misal:
he smiled at me.
he gave me a smile.

smiley için:
he sent me a smiley. (bu işte senin dediğin smiley.)
he has a smiley face.
0
goldentitan
(27.05.12)
(1)

elinin hamuruyla

benneydim
"elinin hamuruyla erkek işine karışmak" deyiminin karşılığı nedir? tureng'de çok düz vermiş, başka bir ifade varsa daha güzel olur. teşekkürler.
"elinin hamuruyla erkek işine karışmak" deyiminin karşılığı nedir? tureng'de çok düz vermiş, başka bir ifade varsa daha güzel olur. teşekkürler.
0
benneydim
(27.05.12)
İnternette v.s. karşılaştığım en yakın tabir "getting out of the kitchen". Örneğin bir halk otobüsündesin. Şöför kadın ve kaza yapıyor. Yanındaki adam sana dönüp: "That's what happens when women get out of the kitchen".
0
tozluhikaye
(01.06.12)
(3)

tek cümle fransızca çeviri

check minus
Qui comme toi a la tete dans les nuages!teşekkürler.
Qui comme toi a la tete dans les nuages!

teşekkürler.
0
check minus
(26.05.12)
senin gibilerinin kafası bulutlardadır. desem çok mu sallamış olurum. ben öyle çevirdim.
0
dahinnotha
(26.05.12)
senin gibilerin aklı bir karış havadadır!
0
marido
(26.05.12)
bu cümleyi bir fransızın yazdığına inanmıyorum.
0
joepiscopo
(26.05.12)
(4)

Yabancı dil için önerdiğiniz siteler/programlar

oxicantha
Merhaba, ben yabancı dil sınavı için advanced seviyede ingilizce kaynakları aramaktayım. Tell Me More English programını kullandım, daha farklı programlar arıyorum. Bu soru daha önce sorulduysa özür dilerim, konuya göz gezdirdim ama göremedim. Her türlü program önerilerinizi bekliyorum. Siteden ziya
Merhaba, ben yabancı dil sınavı için advanced seviyede ingilizce kaynakları aramaktayım. Tell Me More English programını kullandım, daha farklı programlar arıyorum.

Bu soru daha önce sorulduysa özür dilerim, konuya göz gezdirdim ama göremedim. Her türlü program önerilerinizi bekliyorum. Siteden ziyade program önerebilirseniz çok memnun olurum.
0
oxicantha
(26.05.12)
livemocha.com
0
Bysb
(26.05.12)
rosetto stone var, yine tell me more.a benzeyen.

ama advanced seviyesi için bir program görmedim daha önce. livemocha.com, busuu.com gibi siteler var.
0
dahinnotha
(26.05.12)
busuu.com
0
zeeynep
(26.05.12)
TOEFL'a hazırlanıyorsan torrentten "Kaplan TOEFL IBT" diye arat. 4 deneme sınavı içeren bir program. Çalıştırmak için ayrıca Daemon Tools'a ihtiyacın olacak.
0
tozluhikaye
(01.06.12)
(2)

cause kullanımı

turkishblue
future negative bir cümle yapısında cause nasıl kullanılır kafama takıldı.mesela bla bla bla... bir şeyin olmamasına neden olur derkenhem will hem not hem de cause'u hangi yapıda kurarız?it will cause not to.. gibi mi olur ya da it won't cause gibi mi?Belki çok basit bir şeydir ama kafam durdu..yard
future negative bir cümle yapısında cause nasıl kullanılır kafama takıldı.

mesela bla bla bla... bir şeyin olmamasına neden olur derken

hem will hem not hem de cause'u hangi yapıda kurarız?

it will cause not to.. gibi mi olur ya da it won't cause gibi mi?

Belki çok basit bir şeydir ama kafam durdu..yardım ederseniz çok sevinirim.
0
turkishblue
(26.05.12)
it will cause it not to. birinci it sebep olan, ikinci it olmayacak olan.
0
galadnikov
(26.05.12)
it will cause x not to happen
olmamasına neden olacak

it wont cause x to happen
olmasına neden olmayacak
0
k4l3m
(26.05.12)
(5)

ingilizce - verilen borç

MBrain
verilen borç ya da alacak için hangi kelime kullanılabilir?
verilen borç ya da alacak için hangi kelime kullanılabilir?
0
MBrain
(25.05.12)
debt, demand..
0
bulmasi gercekten zor
(25.05.12)
alacak listesi için debt list kullanılabilir mi? ya da loan list?
0
🌸MBrain
(25.05.12)
list of debits, list of total debits kullanılıyor sanırım. yine de emin değilim. ama demand list veya debt list de çok mantıksız gelmiyor.
0
bulmasi gercekten zor
(25.05.12)
verilen borç: loan

alacak kelimesi yerine göre değişir. receiavable olabilir, debt olabilir, credit olabilir vs.

alacak listesi, "list of credits" olabilir.
0
ermanen
(25.05.12)
verilen borc loan
alacak receivable
0
compadrito
(26.05.12)
(3)

ingilizce çeviri

neysene
ne diyor burada?
ne diyor burada?
0
neysene
(25.05.12)
ondalikli sayilar icin nokta gerekiyor ama bilgisayarinda virgul kullanilmis, denetim masasindaki bolgesel dil secenekleri mi ne, ordan degistirebilirsin.
0
nawres
(25.05.12)
HEC-RAS ondalık ayırmalar için . karakterine gerek duyarmış. Ama sizin sisteminizde ondalıklar , ile gösteriliyormuş. Bu durumu Denetim masasından bölge seçeneklerinden düzeltebilirmişsiniz.
0
himmet dayi
(25.05.12)
hec-ras, ondalıklarda kullanmak üzere "."(nokta) sembolünü gerektiriyor. senin sistemin başka bir karakter büyük ihtimal ","(virgül) sembolünü kullanıyor. bu opsiyon control panelindeki "bölgesel ayarlar" bölümünden değiştirilebilir.

gibi bir şey sanki.
0
holy diver
(25.05.12)
(8)

pıresnayn forin giliş

passenger
ne demek?
ne demek?
0
passenger
(25.05.12)
ingilizce için dohuza bas diyor.

sazan.avi olduk sanırım. :|
0
ne ki o
(25.05.12)
pires nayn for ingiliş.
press nine for english.

avi mavi. gece eğlencesi işte.
0
ben smyrna
(25.05.12)
isten cikarken adama ingilizce am gunu yag demek.
0
nawres
(25.05.12)
firii sıtayl mıydı o?
0
gominist redar
(25.05.12)
bitek forint'i anladım nerde diyor bunu?
0
drip nick i zaten kullanilmakta
(25.05.12)
"velkam tu prezidensi" var bi de.
0
ermanen
(25.05.12)
Başka duyuru açmamak için duyuruna salça oluyorum kusura bakma :P
aynı karı bi keresinde bana "dıp pörsın yuhev kold bilmemne bilmemne" demişti.Biri de onu söylesin yaaağğğ.Ne demek istemiş?
0
Skey295
(25.05.12)
abbas passenger iyi güldüm gece gece :D
0
gündüz m
(25.05.12)
(4)

jest yapmak - ingilizcesi

SiyamkedisiZorro
Nedir? "Make a gesture" demeyin. İyilik yapmak anlamında soruyorum.
Nedir? "Make a gesture" demeyin. İyilik yapmak anlamında soruyorum.
0
SiyamkedisiZorro
(23.05.12)
iyilik yapmak; do a favor.
0
nawres
(23.05.12)
do a favor ağır gelir diyorsan daha hafifi için

do a kindness

bence tam karşılıyor.
0
sir gawain
(23.05.12)
endearment, to endear nasıl geliyor kulağa? Pek bir mayhoş ve sevgilisine yaparmış gibi mi, yoksa bir şirkete jest olarak bir şey yaparken de kullanılır mı?
0
🌸SiyamkedisiZorro
(23.05.12)
to do a favor derim ben buna ?
0
gilmourish
(24.05.12)
(3)

would, could sorunsalı

denizaya
ingilizce öğrenmeye çalışıyorum ama "would, could, might" gibi kelimelerle soru sormayı anlamadım..i would go...i could go...i might go...* birde bunların olumsuz halleri var tabi...sanırım; i have go..i gotta go, i must go, i will go, i may go gibi soru yapıları ile karıştırıyorum :(
ingilizce öğrenmeye çalışıyorum ama "would, could, might" gibi kelimelerle soru sormayı anlamadım..

i would go...
i could go...
i might go...

* birde bunların olumsuz halleri var tabi...

sanırım; i have go..i gotta go, i must go, i will go, i may go gibi soru yapıları ile karıştırıyorum :(
0
denizaya
(22.05.12)
" would you = do you mind, are you agreeable to, is it OK with you to
could you = are you able to
eg: if you could climb that tree would you rescue my cat = If you are able to climb the tree is it OK with you to climb that tree and save my cat.
eg: I would if I could = I am content to climb the tree if I were able to " gibi

ve daha niceleri için www.english-test.net
0
yug toreni
(22.05.12)
Subject : Özne
Verb : Fiil
Object : Nesne
Place : Yer
Time : Zaman anlamına gelmek üzere

olumlu cümle
S + (varsa yardımcı fiil) V (gerekliyse fiilin 2. veya 3. hali) + O + P + T

olumsuz cümle
S + (varsa yardımcı fiil) + NOT + V + O + P + T

soru cümlesi
yardımcı fiil + S + V + O + P + T

olumsuz soru cümlesi
yardımcı fiil + NOT + S + V + O + P + T

örnekleri inceleyelim
You are going to school.
You are NOT going to school.
Are you NOT going to school.

muhtemelen yug toreni nin dediği gibi "would you" ve "could you" kalıpları ile karıştırıyorsunuz. değilse kural aynı:
İ would do anything for love.
İ would NOT do anything for love.
would you do anything for love.
Would Not you do anything for love.

alıştırmalar
aşağıdaki cümleleri ingilizceye çevirelim*
Evde misin?
Evde değil misin?
Dün gece evde miydin?
Dün gece evde değil miydin?

ders bitti.
0
anonimyususer
(22.05.12)
i would go... ben olsam giderdim (şahsi görüş ve istek belirtir)
i could go... istesem giderim (yani o beceriye, imkana sahibim)
i might go... gitme ihtimalim var (olasılık ve o olasılığa sıcak baktığınızı belirtir)
0
james choice
(22.05.12)
(1)

ufak bir çeviri ingilizce

othervoices
arkadaşlar ufak tefek bir çeviri.cs de birinin referansına dair.nedir tam çözemedim olayı.ilgilenecek olanlara şimdiden teşekkür.-----------------------------------I will not go over the details of the entire incident, as they are written in full in Rachell's other references by Daniel and Jude. I w
arkadaşlar ufak tefek bir çeviri.cs de birinin referansına dair.nedir tam çözemedim olayı.

ilgilenecek olanlara şimdiden teşekkür.
-----------------------------------
I will not go over the details of the entire incident, as they are written in full in Rachell's other references by Daniel and Jude. I was present that night, and I can say that based on her actions, and further correspondences following the incident, I can't recommend Rachell as either a guest or a host. I found her to be untrustworthy and unwilling to take responsibility for her actions and dealing with the consequences of said actions.

Based on my experience, she did NOT have a place to stay the night that she came over, and she DID indeed touch my brother's computer, and surf on it, without his consent.

I'm aware that I'll provoke a negative reference from Rachell, but I can only hope that the reader will take the time to read the rest of my references, and her other ones before making a decision.
--------------------------------
As I was 1 of the hosts that night, I dont think Rachel’s behavior was respectful. CS is an amazing concept of cultural exchange, but is not a freeloading site for people to try and emotionally blackmail people into giving couches. Rachel knew she was coming to Berlin at least a week in advance and could have found a cs host in this time. If she was not able to find a cs host, then she could have found a room in a hostel or a hotel and NOT shown up with her suitcase.

In addition to this, she claims that she used my laptop to only check what time it was but this is not true. Firefox saves a history of what you do online and what sites you have been looking at. Rachel, we know that you did check your email and a look at a few other Israeli websites. MY laptop is my world! I run a business from it and I have VERY private and personal information there. The LEAST you could have done is asked permission!
-------------------------------------------------------
0
othervoices
(22.05.12)
birebier çeviri değil, ama özetle:

--------------
olayın detaylarına girmyicem ama, o gece oradaydım, onun davranışlarından yola çıkarak diyebilirim ki rachell'i ev sahibi olarak da misafir olarak da öneremeyeceğim. söylediklerinin ve yaptıklarının sorumluluğunu almak konusunda isteksiz ve güvenilmez buldum.

anladığım kadarıyla, kalıcak yeri yokmuş. gelince de kardeşimin bilgisayarında izinsiz gezindi filan.

rachell'dan kötü referans almak konusunda kuyruğuna bastığımın farkındayım ancak okuyucunun karar vermeden önce benim ve onun diğer referanslarını da okumaya vakit ayıracağına inanıyorum.
------------------

evsahiplerinden biri olarak, rachell'in davranışının saygılı olduğunu söyleyemiycem. Cs inanılmaz bi kültürel değişim konsepti ama insanlar için avantacılık ve şantaj yapmak için ortam yaratma yeri değil. berline en az bi haftalığına geldiğini biliyordu, en azından bi CS bulabilirdi, ya da bulamıyorsa hostelde hotelde filan bulabilirdi bavullarıyla çıkıp gelmek yerine.

ayrıca laptopumu da sadece saate bakmak için kullandığını söylüyor ama doğru değil. firefox tarihçeyi kaydediyor ve rachel'ın emaillerini ve birkaç israil sayfasını kontrol ettiğini biliyoruz. oradan iş yürütüyorum ben ve ÇOK kişisel şeyler de var içinde. EN AZINDAN izin alabilirdi!
------------------------

özetlicem dedim ama cümle cümle çevirdim neredeyse.

haydi kolay gelsin.
0
mccormick
(22.05.12)
(3)

Kısa bir çeviri

neverletyougodown
Arkadaşlar şu cümleleri bir çevirebilir miyiz, teşekkürlerThis implies that many advanced technologies have earlierexisted in China’s steel industry, but the current industry’sconcentration limits the application of these technologies loweringenergy efficiency in general.The data collected relating
Arkadaşlar şu cümleleri bir çevirebilir miyiz, teşekkürler

This implies that many advanced technologies have earlier
existed in China’s steel industry, but the current industry’s
concentration limits the application of these technologies lowering
energy efficiency in general.

The data collected relating to the energy consumed to produce steel in China also contain energy used at the enterprise level for a variety of other functional departments, both directly and indirectly related to the production of steel.
0
neverletyougodown
(22.05.12)
Abi kör topal çevirisi yaptım. Benden başka çeviri yapan olursa onlarınkine bak ama yardım eden çıkmazsa belki bu çeviri işine yarar. Sen aşağıdaki metne yine de çok güvenme. :)

Bir çok ileri düzey teknoloji, Çin'in çelik endüstrisinde çoktandır bulunmakta ama şimdiki endüstrinin bu teknoloji uygulamalarını sınırlandırması, genellikle enerji verimliliğini düşürmektedir.

Çin'in çelik üretimi için tükettiği enerji ile ilgili toplanan bilgi aynı zamanda, öteki fonksiyonel departmanlarda çişitli yatırım seviyesinde kullanılan enerjinin, çelik üretimi ile doğrudan ya da dolaylı olarak alakalı olduğunu söylemektedir(içermektedir).
0
otonom
(22.05.12)
bu daha önce çindeki çelik endüstrisinde gelişmiş teknolojiler olduğu anlamına gelir,fakat şu anki endüstri yoğunluğu bu teknolojilerin uygulamasını genelde düşük enerji verimliliği olacak şekilde kısıtlıyor.

Çelik üretiminde kullanılan enerji tüketimine ait veriler, girişim seviyesindeki diğer işlevsel departmanlarda enerji kullanıldığını da içerir.her ikisi de hem direk hem dolaylı olarak çelik üretimi ile ilgili.
0
kelepir
(22.05.12)
ikinci kısım a bir katkı olarak;

Çin de çelik üretimi için kullanılan enerji miktarlarını gösteren data da , firmaların direkt çlik üretimi yapan/yapmayan departmanları ayrıştırılmadan verilmiştir.
0
spy of soul
(22.05.12)
(2)

burda nediyor?

all girls dream
türkce meailinde?
türkce meailinde?
0
all girls dream
(21.05.12)
birinin yaptığın şeyi bilmesini istemiyorsan, onu yapma.

çok mantıklıymış.
0
cro.magnon
(21.05.12)
Kimsenin bulmasını/bilmesini/öğrenmesini istemiyorsanız, hiç yapmayın.
0
gyroscope
(21.05.12)
(2)

Başlangıç/Konuşma Seviyesinde Fransızca

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
Selamlar.Yazı brüksel'de geçireceğim için birazcık fransızca bakayım istiyorum. Gerçi ingilizce yeterli diyorlar ama ben yine de adres soracak kadar bilmeden rahat edemeyeceğim sanırım. Normalde livemocha'yı seviyorum ama orası da SIFIRDAN başlamak için iyi bir kaynak gibi gelmiyor bana çünkü başlan
Selamlar.

Yazı brüksel'de geçireceğim için birazcık fransızca bakayım istiyorum. Gerçi ingilizce yeterli diyorlar ama ben yine de adres soracak kadar bilmeden rahat edemeyeceğim sanırım. Normalde livemocha'yı seviyorum ama orası da SIFIRDAN başlamak için iyi bir kaynak gibi gelmiyor bana çünkü başlangıç dersleri hakikaten HİÇ bilmeyen birisi için biraz karışık.

1 aylık sürede çok az, hal hatır adres falan sorma seviyesinde kendi kendime SIFIRDAN çalışabileceğim bir kaynak önerisi yapabilir misiniz ?
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(21.05.12)
az bir bilgi için en basit 'fransızca konuşma klavuzu' vb. kitaplar işini görecektir. kesin bir kitap önerisi yapamasam da www.tv5.org 'dan ''apprendre le français'' sekmesine girip en basit fransızca alıştırmalarıyla çalışabilirsin. yine başlangıç düzeyi fransızca cd'lerinden 40-50 Tl'ye 2-3 cd satılıyor alabilirsin veya torrent falan buluyorsan-ya da arkadaşlarından- bunları edinebilirsin.
0
alors
(21.05.12)
gerekli cümleler sözlüğü gibi şeyler var onlardan al?
0
jjwa
(21.05.12)
(10)

şu cümle gramer olarak doğru mu?

passenger
"When I start my Journalism, the two places I want to travel to the most are India and Turkey."(cümleyi yazan kişi internette yazıştığım kendini amerikalı olarak tanıtan ve doğma büyüme amerikalı olduğunu söyleyen bir arkadaş, bu cümle bana gramer olarak pek doğru gibi gelmedi ve dolayısıyla bu arka
"When I start my Journalism, the two places I want to travel to the most are India and Turkey."

(cümleyi yazan kişi internette yazıştığım kendini amerikalı olarak tanıtan ve doğma büyüme amerikalı olduğunu söyleyen bir arkadaş, bu cümle bana gramer olarak pek doğru gibi gelmedi ve dolayısıyla bu arkadaş hakkında kafamda şüphe oluştu.)
0
passenger
(21.05.12)
cümle temiz hocam.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(21.05.12)
cumlede bir terslik var ama cozemedim. bir neytiv icin cok temiz gorunuyor.
0
gunlerin kopegi
(21.05.12)
When I start my Journalism,

buraya kadar zaten bir sorun yok.


the two places I want to travel to the most
bu 10 kelimelik şey, virgülden sonraki kısmın öznesi. burada travel'dan sonra gelen "to" biraz kafa karıştırıyor gibi duruyor. hemen sözlükten baktığımızda, travel'dan sonra bir ülke vs. adı gelecekse to kullanıldığını görüyoruz.

are India and Turkey.

burada da en çok seyahat etmek istediği yerlerin hindistan ve türkiye olduğu belirtilmiş, sıkıntı yok.
0
sensible soccer
(21.05.12)
cümlesi grammer bakımından doğru olmadığında bile -ki burda doğru- süphelenmeden önce şöyle düşünün ama bence; türk ve doğma büyüme buralı olanlar da konuşurken düşük ve yanlış cümle kurabiliyor ^^
0
susu
(21.05.12)
traveldan sonraki toyu at. aslında the da atılabilrmiş gibi geliyor. bence amerikalı adam cümleyi böyle kurmaz. yani normalde kelime yutarler eklemezler.
0
jjwa
(21.05.12)
sanki dizilimi hatalı. BU cümle sanki türkçe düşünülüp sonra yazılmış gibi . özellikle ikinci kısımda. aşağıdaki gibi olabilir bence;
In the beginning of my journalism career, India and Turkey were the two places I wanted to travel most.
0
spy of soul
(21.05.12)
"my journalism" kulağıma doğru gelmiyor benim. direk journalism desen daha hoş gibi.

"When I start Journalism, the two places I want to travel most are Indıa and Turkey." derdim ben olsam.
0
cepeuc
(21.05.12)
arkadaşlar yapmayın dizilimi falan temiz cümlenin. bana da başta my journalism biraz tuhaf geldi ama yanlış bir şey yok cümlede.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(22.05.12)
herkese teşekkürler. "my journalism" bana da tuhaf geldi ama böyle bir yerel veya kişiye özgü kullanım olabilir diye fazla kıllanmadım, "the" kelimesini hem "two places" dan önce hem de "to travel" den sonra iki kez kullanması ayrıca etrafa bolca serpiştirilmiş "to" lar kafamı karıştırmıştı.
0
🌸passenger
(22.05.12)
cümlede hata yok. "özenli" yazılmışlık var, o da senin native olmadığını bildiğindendir.

the two places (that) / i want to travel to / the most / are / india and turkey

gibi böl kafanda her şeyin ne fazla ne de yanlış, gereklive doğru olduğunu göreceksin.
0
mccormick
(22.05.12)
(2)

istanbul'da boşnakça kursu-dersi vs

fatihkkk
merhabalar,boşnakça öğrenmek istiyorum. istanbul avr yakasında kurs neyin biliyor musunuz? beleş olsa çokzel olur.teşekürler...
merhabalar,

boşnakça öğrenmek istiyorum. istanbul avr yakasında kurs neyin biliyor musunuz? beleş olsa çokzel olur.


teşekürler...
0
fatihkkk
(21.05.12)
bayrampaşa/yıldırım mahallesine taşın beleşten öğrenirsin.
0
chasingthedragon
(21.05.12)
pendik- sapanbağları boşnak mahallesidir. girin bi kahvehaneye, cogu boşnakça konuşur, ufak ufak muhabete girersin işte usulunce öğrenırsın bişeyler.
0
kakoy
(21.05.12)
(10)

kpds domestic tourism li soru

uyuyanadam
the primary challange of measuring domestictourism is....Icin dil forumda demis ki:that people do not necessarily stay inhotels , when travelling in their own country.Ben sayisini tahmin etmek/olcmek zordur gibi bir cevap verdim. Siz ne dediniz?
the primary challange of measuring domestic
tourism is
....
Icin dil forumda demis ki:

that people do not necessarily stay in
hotels , when travelling in their own country.

Ben sayisini tahmin etmek/olcmek zordur gibi bir cevap verdim. Siz ne dediniz?
0
uyuyanadam
(21.05.12)
that people do not necessarily stay in
hotels , when travelling in their own country.
0
lemmiwinks
(21.05.12)
boyle olunca

insanlarin evinde kalmamasi = challenge

gibi bir anlam cikiyor oysa challenge kisi sayisini olcme zorlugu... Bence benim cevabim dogru :)
0
🌸uyuyanadam
(21.05.12)
yerel turizmin hacmini ölçmek 'challange' olan. benim anladığım bu. bu challenge'nin kaynağı da insanların otelde kalmaya mecbur olmaması, yine de ters soru, geçmiş olsun cevabı her neyse.
0
bulmasi gercekten zor
(21.05.12)
ya hepsinin aq gece gece canım sıkıldı
0
Bysb
(21.05.12)
Ben de otellerde kalmamaları dedim
0
nucleon
(21.05.12)
sizin dediğiniz şıka takıldım ben de ilk başta ama ordaki anlam turist sayısını sayısını o şekilde elde etmek imkansız gibi bir anlama dönüşüyordu, ki öyle bir şey yok, olay otellerde kalınmaması diye değiştirdim ben de.
0
irbat
(21.05.12)
benim de en çok zorlandığım soru o oldu.
0
n62
(21.05.12)
otellerde kalınmaması gibi bir cevabı yokmuydu onun ? yanlış mı hatırlıyorum.muhtemelen yanlış hatırlıyorum o kadar saçma sorudan sonra
0
seindfeld
(21.05.12)
the primary challange of measuring domestic
tourism is that people do not necessarily stay in
hotels , when travelling in their own country.

Bu cumle hala cok yanlis ve sacma geliyor bana.

The primary reason falan dese anliycam da, challenge, insanlarin otelde kalmamasi degil.

Irbat yeni bir noktaya deginmissiniz ama ben yine iddialiyim kendi cevabimda.

Iq sorusunda mesela sacma bir sekilde dogru cevap olan sikki ilk basta eledigim icin yanlis yapmisim, ona diyecek lafim yok hatami anladim ama bunda... Bilemiyorum. Sorular aciklaninca cevabi buraya da yazarim.
0
🌸uyuyanadam
(21.05.12)
işte kişi sayısını ölçmedeki "zorluk" ve "imkansızlık" aynı şey değil diye fikir yürüttüm ama tüm şıklar ve paragraf ortada olmadan da atmayayım şimdi. sadece fikir yürütmemi hatırlıyorum kelimeler yerine.
0
irbat
(21.05.12)
(4)

So am I

avrigus
soru cümlesimi ?
soru cümlesimi ?
0
avrigus
(18.05.12)
Soru değil, katılma ifadesi.
0
tzum_tzum
(18.05.12)
"to be" ile kurulmuş cümlelerden sonra gelir genelde. "ben de" anlamına gelir.
0
elalemin derdi
(18.05.12)
ben de ++
0
elanor
(18.05.12)
Context'e göre soru cümlesi de olabilir.

+i'm so tired
- so am i.

mesela burada değil. ama

+am i a nerd?
-a nerd is a person who is socially-impaired, obsessive, or overly intellectual.
+so, am i?

örneğinde soru cümlesi.
0
james choice
(20.05.12)
(3)

birkaç ingilizce terimin türkçelerini bulmamda yardımcı olur musunuz?

girl in a coma
Stimulating Sensory, Motor Development, Fine motor coordinationteşekkürler!
Stimulating Sensory, Motor Development, Fine motor coordination


teşekkürler!
0
girl in a coma
(18.05.12)
sanırım psikoloji ile ilgili terimler
uyarıcı sensörü, motor gelişimi, ?(iyi motor koordinasyonu)
0
ofbbjk
(18.05.12)
Fine motor coordination, ince motor koordinasyonu, ince ayar yani, tabi bu tahmin.
0
okumayi sevmeyen okur
(18.05.12)
Fine motor coordination ince motor koordinasyon

motor development motor gelisim

stimulating sensory - uyarici duyu ya da duyusal uyarici
0
compadrito
(18.05.12)
(2)

Test Sonucu Gerçekleşen / Gerçekleşmeyen diyeceğiz.

diskbudur
Proje performans kriteri formu dolduruyoruz diyelim otomotiv sektörü. XXX Testi ..''Gerçekleşen / Gerçekleşmeyen''nasıl diyelim en uygun şekilde bunu? Done mı kullanalım?
Proje performans kriteri formu dolduruyoruz diyelim otomotiv sektörü.

XXX Testi ..

''Gerçekleşen / Gerçekleşmeyen''

nasıl diyelim en uygun şekilde bunu?

Done mı kullanalım?
0
diskbudur
(18.05.12)
performed/not performed
0
kelepir
(18.05.12)
succeeded / failed
0
SiyamkedisiZorro
(18.05.12)
(3)

3 sayfa sözleşme

ziftinpeki
3 sayfalık fiyat sözleşmesini uygun fiyata cevirebilecek birini arıyorum
3 sayfalık fiyat sözleşmesini uygun fiyata cevirebilecek birini arıyorum
0
ziftinpeki
(17.05.12)
Bu firma çok uyun fiyatlara çeviri yapıyor..Improex Tercüme Bürosu
Tel : 0242 247 95 68 - 69
Faks: 0242 247 65 32
www.antalyaceviri.com
[email protected]
Fiyatı yanlış değil isem : Türkçe 1.000 karakter birim fiyatı 10 TL + KDV’dir
0
cruikshank
(17.05.12)
teşekkür ederim
0
🌸ziftinpeki
(19.05.12)
çeviri hala duruyorsa çevirebilirim.
0
cekilinbentercumanim
(01.06.12)
(13)

Beyler faceden kız düşürdüm; mevzu acayip bir yere geldi...

lazarus
... özetle ne diyor, Allah'ını seven söyleyiversin..My dearest,How is your health and your work?I believe that you are feeling alright, But it would have been better with me on your side. My dear things are very bad for me here in the refugee camp where i am living today. This refugee camp is like
... özetle ne diyor, Allah'ını seven söyleyiversin..

My dearest,
How is your health and your work?
I believe that you are feeling alright, But it would have been better with me on your side. My dear things are very bad for me here in the refugee camp where i am living today.
This refugee camp is like a prison as we are only allowed to go out on Mondays and Friday of the week as given by the united nation refugee camp rules and regulation here in Senegal.
I thank God for the pastor of Christ the king church located in the camp where i send and receive emails. We are given only fifteen minutes to check our mails.
My dear i will like you to help me come over to meet with you in your country for a better life as my health is going down daily here due to the poor condition of the camp where i am living.
My dear please there is one other thing i would like you to do for me as i need some body who will assist me due to my refugee status here in Senegal.
Before the death of my father, he deposited a sum of $5.7 million dollars in one online bank which my name appears as the next of kin.
Already i have informed the bank about my plans to claim the money but the bank told me to look for a foreign partner who will assist me in the claim due to my refugee status here in Senegal.
As a refugee i don’t have a direct claim over the money but can only have it through an appointed representative. The bank has assured me that they will co-operate cordially with anybody being appointed by me for the claim of my late father's funds deposit.
I have explained my sorrowful situation to you, hoping that God will use you to help me out from this predicaments. I will give you full details about the fund's deposit and contact information of the bank where the money was being deposited, upon receiving your prompt reply. You can call me with this telephone number, for more explanation ( 00221...... ).
God bless you as you help me out from here,
Your sincerely.
0
lazarus
(17.05.12)
5.7 milyon dolar kazandın bebeğim diyor. bir de işler nasıl allah iyilik sağlık versin diyor. Senegale bir çayımı içmeye gel iki de sevişiriz diyor.
0
skywalkeremre
(17.05.12)
(bkz: nigerian money scam)

ama bu daha çok bulgarian love scam gibi duruyor
0
ron dennis
(17.05.12)
(bkz: sazan.avi)
0
sijwocaq
(17.05.12)
diyor ki sen istiyor dolandırılmak verecek money çok money.
0
ekaterina
(17.05.12)
Arkadasina donup, "Face'ten lazarus diye bi keklik dusurdum, zokayi yutarsa, accayip kerizleyecem" diyo...
0
compadrito
(17.05.12)
Feysbuk üzerinden hamile bırakmışsın kızı doğurayım mı aldırayım mı diyor
0
testis agrisi
(17.05.12)
pekii beyler verir mi, devam ediyim mi ne dersiniz?
0
🌸lazarus
(17.05.12)
:))) bence hemen 10 bin dolar yollayıp bir sonraki adıma geçebilirsin.
0
ekaterina
(17.05.12)
verir dostum. bırakmak yok.
0
fakyoras
(17.05.12)
Bir daha verir mi diyorsun galiba, verir. Ama Bebelac istemiş senden Bebelac masrafı 5.7 milyon dolarmış yaşadığı memlekette. Hem de bir kavanozu. Yuh amk.
0
testis agrisi
(17.05.12)
Bu adamlar hala zengin olamadı mı lan? Yıllardır dönüyor bu mail. Hayır, şimdi birisi dolandırıcılığa başlamak istese bu sistemi de kullanmaz artık, o yüzden bunların aynı adam olduklarını düşünüyorum. İlginç yani hala parayı kıramamış olmaları.

Lazarus, bu türlü şeylere inanma. Bunlar tabiki sana umut pompalıyor falan da, yani bu kadar muallak ve belirsiz, yani senin ne adın, ne türkiye falan hiçbir şey geçmiyor. Ayrıca maili google'dan da aratabilirsin. yüzlerce sonuç çıkar karşına.

Konunun kız düşürmeden buraya gelmesiyle ilgili : 2.bp.blogspot.com
0
dampire
(17.05.12)
Cok sanslisin haggaten. Kisisel bilgilerini paylas ki kiz seni daha yakindan taniyabilsin. Banka hesap numaran ve kredi karti bilgilerini de unutma. Hos surprizler seni bekliyor.
0
curt
(17.05.12)
tebrik ederim lazarus. face'in yanında bir kişi de ekşiduyuru'dan düşürmüşsün sanırım. başarılarının devamını dilerim.

edit: bir entry eksilmiş galiba :)
0
nikmikdemebana
(18.05.12)
(4)

Almanca bir cümle

yedinumara
"Mama dreht Jule auf dem Stuhl zu sich herum" "Sie öffnet die Tür und geht hinaus, steckt aber den Kopf noch einmal herein"cümlelerinde herum ve herein ne manada kullanılıyor? Ne zaman kullanılırlar?
"Mama dreht Jule auf dem Stuhl zu sich herum"
"Sie öffnet die Tür und geht hinaus, steckt aber den Kopf noch einmal herein"
cümlelerinde herum ve herein ne manada kullanılıyor? Ne zaman kullanılırlar?
0
yedinumara
(17.05.12)
bunun cevabını bende merak ediyorum
0
kedidir o kedi
(17.05.12)
herein yerine içeri koyabilirsin(odanın içi, evin içi artık abla nereden çıktıysa)(Kadın kapıyı açtı ve dışarı çıktı, ama kafasını tekrar içeri uzattı)
herum yerine de etrafında koyabilirsin, sich herum kendi etrafında demek. um dem jule(jule ne demek ve artikeli ne bilmiyorum o yüzden artikeli salladım) yazacağına cümlede daha önce geçtiği için sadece herum diyor.
Not: Almancamın üstünden çok sular aktı o yüzden bu bilgiler kesin değil, araştır gramatik kurallarını ayrıca.

adit:@testis ağrısı doğrusunu yazmış, ben tamamen unutmuşum. almancada böyle iki parça fiiller var. esas fiil kısmını normal fiil gibi cümlede ikinci sıraya yazıyorsun, yer, yön, yan anlam belirten kısmını da en sona.
0
yakuza123
(17.05.12)
'herum' koltukta kendi etrafında dönerek bşey oldu diyor. sandelyede kendi etrafında dönmek olabilir mi?
0
dokuzonbeş
(17.05.12)
Almanca'da böyle güçlendirici kelimeler çoktur.

um eki genel itibariyle çevreyi, etrafı belirtir. bir kelimede "um" gördün mü orta yakınlıkta bir çevreyle ilgili bir bahis vardır genelde. die Umwelt geldi şimdi aklıma.

herumdrehen zaten kendi başına bir ayrılabilir fiil. döndürmek, çevirmek demek. sich herumdrehen de haliyle dönüşlü manada dönmek oluyor.

1. Jule'li cümleyi metnin tamamını görmeden tam anlayamam ama mevcut seviyemle. Ök kızı Jule'yi sandalyede kendine mi çevirdi, sandalye etrafında mı çevirdi kestirememedim.

hereinstecken da sokmak zaten.

Almanca böyle bir dil. Yapacak bir şey yok.
0
testis agrisi
(17.05.12)
(3)

Ayni Anda Fransizce ve Italyanca

gerard
selam,rosetta stone'da fransizca'da 3. level'a (toplam 5 tane var) gelmis birisi, bu asamada italyanca'ya baslarsa ikisi beraber ogrenilir mi yoksa cok mu kafa karistirir??
selam,
rosetta stone'da fransizca'da 3. level'a (toplam 5 tane var) gelmis birisi, bu asamada italyanca'ya baslarsa ikisi beraber ogrenilir mi yoksa cok mu kafa karistirir??
0
gerard
(17.05.12)
fransızcayı 3. levela kadar öğrendiysen italyanca çerez gelir. hatta bence başlamana bile gerek kalmayabilir :D
0
la noix
(17.05.12)
Hocam bence sabırlı ol, sonra fransızca-italyanca karışık cümle falan kurmaya başlarsın :D
0
Harpp
(17.05.12)
ben fransızca 201'deyken yunancaya başladım, şu an konuşurken ma maison yerine maison mou, mais yerine alla falan diyesim geliyor. :D yunancada 3 cinsiyet var, nötr de var yani. bazen kendimi fransızcada bu kelimenin nötrü neydi diye düşünürken yakalıyorum. tavsiye etmem. üstelik senin diller birbilerine çok benziyor, karışır gider, anlamazsın. fransızcayı bitir bi. sonra italyancayı 6 ayda rahat öğrenirsin.
0
trachemys scripta elegans
(17.05.12)
(5)

Also'ya yer bulaman!

diskbudur
In case of need we also can certainly design a new project.(Olası bir ihtiyaç durumunda elbette ki yeni bir proje de çizebiliriz.)a) we'den önceb) can'den sonra,c) yerinde dursune) hiçbirid) hepsinden biraz
In case of need we also can certainly design a new project.

(Olası bir ihtiyaç durumunda elbette ki yeni bir proje de çizebiliriz.)


a) we'den önce
b) can'den sonra,
c) yerinde dursun
e) hiçbiri
d) hepsinden biraz
0
diskbudur
(17.05.12)
..we can also..
0
sir gawain
(17.05.12)
bir de kesinlik-olasılık yönünden bir sıkıntı mı var cümlede ben mi öyle hissediyorum ?
0
mutluvatandas
(17.05.12)
Also, we can certainly design a new project when required (requested?).
0
yalnux
(17.05.12)
@mutlu

oradaki certainly'yi masum al. ''elbette ki'' gibi o. hani kesin anlamında değil. definitely, no wonder, absolutely gibi düşün onu.

@yalnux vurgu biraz also'ya gitmiş senin cümlende sanki. ama cümlen %100 doğru.
0
🌸diskbudur
(17.05.12)
Certainly, we can also...
0
lykos
(17.05.12)
(4)

ingilizce 2 kelime çeviri

neysene
post-earthquake ne demek?
post-earthquake ne demek?
0
neysene
(17.05.12)
deprem sonrasi

edit; ya da depremden sonra gelen deprem-artci *gerci aftershock da deniyor artci depreme ama. buyuk ihtimal deprem sonrasi demek.
0
harrage
(17.05.12)
deprem sonrası olabilme ihtimali var harrage arkadaşın dediği gibi
0
sıfırbir
(17.05.12)
contexti görsek daha net cevap alabilirsin.
0
njtbcrn
(17.05.12)
evet deprem sonrası imiş.
0
🌸neysene
(17.05.12)
(3)

bir cümlecik !

tuchi
selam ekşişi dostlar 1 cümle çevirim var yardım ederseniz ne mutlu :) - senin yerinde olmak isterdim . cümlesinin ing. karşılı nasıl??teşekkür ederim şimdiden :))
selam ekşişi dostlar 1 cümle çevirim var yardım ederseniz ne mutlu :)

- senin yerinde olmak isterdim . cümlesinin ing. karşılı nasıl??
teşekkür ederim şimdiden :))
0
tuchi
(16.05.12)
i wish i were you.
0
juusto
(16.05.12)
i wish i were you
0
chatrefhill
(16.05.12)
I wish I were in your shoes

da diyebilirsin.
0
compadrito
(16.05.12)
(3)

hangi dil bu? (ka)

kivanc1
http://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%97%E1%83%A3%E1%83%A0%E1%83%A5%E1%83%94%E1%83%97%E1%83%98
0
kivanc1
(16.05.12)
gürcüce olmalı en.wikipedia.org
0
kediebesi
(16.05.12)
kazakistan olması muhtemel.

edit : doğru cevap gürcistan'mış.
meta.wikimedia.org
10.000+ articles kısmında yazıyor.
0
cakabo
(16.05.12)
zaza enden'in bütün vücudunda bu alfabeden aforizmalar var. gürcüce'dir bu. görüntü olarak da oldukça estetiktir.
0
rastgelebiri
(16.05.12)
(1)

fransızca deyim..

dedim dedim de kime dedim
''Tilkinin dönüp dolaşıp geleceği yer kürkçü dükkanıdır..''bunun fransızca versiyonu,benzeri falan varmıdır?
''Tilkinin dönüp dolaşıp geleceği yer kürkçü dükkanıdır..''

bunun fransızca versiyonu,benzeri falan varmıdır?
0
dedim dedim de kime dedim
(16.05.12)
on revient toujours a ses premieres amours olabilir.
0
bad boy for life
(16.05.12)
(2)

"goods are" mı yoksa "goods is" mi kullanılır?

lemmiwinks
yoksa malın çoğul veya tekil olmasına göre ikisi de kullanılır mı?
yoksa malın çoğul veya tekil olmasına göre ikisi de kullanılır mı?
0
lemmiwinks
(16.05.12)
ben böyle durumlarda iki kullanım için de google araması yapıyorum. hangisi çok çıkarsa onu kullanıyorum.

www.googlefight.com
0
el magico
(16.05.12)
goods çoğuldur are kullanılır. çoğul terken maddi varlıklara verilen bir grup ismi olarak düşünebilirsin. Bu gayrimaddi olanlar ise hizmet diye geçer. genelde goods and services diye geçer ekonomide. genel bir isim olduğu için çoğul kullanılır.

ve fakat bunun tekili good'tur. örnek: An inelastic good is one for which there are few or no substitutes, such as tickets to major sporting events] or original works by famous artists...

ama çok nadir kullanılır. bunun yerine product veya tek ürün olduğu için ürünün adı yazılabilir.
0
bilan
(16.05.12)
(1)

paraphrase edilecek iki cümlecik var ingilizce.

cedric tweedledee
toplamda 76 kelimeden oluşuyor. kafam durdu günlerdir uğraş uğraş uğraş. patladım harbiden.ingilizcesi iyi olup da şu iki cümleyi ufacık bir zaman ayırıp parphrase edebilecek olan var mıdır?karşılığında kendisine sevgi dolu sözlükler fısıldayacağım."A project schedule is normally prepared by a gener
toplamda 76 kelimeden oluşuyor. kafam durdu günlerdir uğraş uğraş uğraş. patladım harbiden.

ingilizcesi iyi olup da şu iki cümleyi ufacık bir zaman ayırıp parphrase edebilecek olan var mıdır?

karşılığında kendisine sevgi dolu sözlükler fısıldayacağım.

"A project schedule is normally prepared by a general contractor to show the intention of fulfilling contractual agreement that a project will be finished within a specific time frame or date. A schedule is used as a means to communicate project plan to various project participants, to control a project, and to provide management with project information for decision making schedule development requires a project network to be constructed showing technological and managerial constraints among activities"
0
cedric tweedledee
(15.05.12)
"it is usually the general contractor who sets up the project schedule in order to demonstrate that deadline requirements within the contract will be met...
0
check minus
(15.05.12)
(4)

Türkçeden İngilizceye Çeviri (çok kısa) - yardımcı olursanız çok sevinirim

saffetbeniaffet
İnsan eyleme dönük bir varlıktır.Hareketsiz bir yaşamdan söz etmek mümkün değildir. Bu eylem ihtiyacının doyurulabilmesi eylemin yeterli ve uygun olmasına bağlıdır, bu ise insanın yaratıcılığı ve bu yaratıcılığın sergilemesine olanak tanıyan spontanlığı sayesinde gerçekleştirilir. Spontanlık ve yara
İnsan eyleme dönük bir varlıktır.Hareketsiz bir yaşamdan söz etmek mümkün değildir. Bu eylem ihtiyacının doyurulabilmesi eylemin yeterli ve uygun olmasına bağlıdır, bu ise insanın yaratıcılığı ve bu yaratıcılığın sergilemesine olanak tanıyan spontanlığı sayesinde gerçekleştirilir. Spontanlık ve yaratıcılık arasındaki ilişki Moreno’nun şu benzetmesinde anlamını bulur: "Eğer kişi spontan ise ve yaratıcı değilse, bu samuray kılıcı taşıyan bir köylüye benzer; kılıcı kullanmasını bilmediği için kendini bile kesebilir. Eğer kişi yaratıcı ama spontan değilse, bu kılıcı olmayan bir samuray savaşçısına benzer; kılıç olmadığı zaman bildikleri bir işine yaramaz".
0
saffetbeniaffet
(15.05.12)
humans are beings of action. it is not possible to talk about an immobile life. this need for action is fulfilled if the action is sufficient and appropriate, and this is realized through human creativity and its spontaneity. the relation between spontaneity and creativity finds its real meaning in Moreno's metaphor: if the person is not spontaneous but creative, he resembles a layman with a samurai sword, he can even cut himself as he is not a swordsman. if the person is creative but not spontaneous, he resembles a samurai without a sword, whatever he knows won't serve him.'

moreno nun bu sözünün hazır çevrilmişi de olabilir araştırınız. biraz ek kük oldu ama düzenlersiniz artık.
0
kediebesi
(15.05.12)
Human is an action directed creature.There is no way to talk about a dormant a life. Satisfaction of this action need depends on adequacy and congruity of the action , and this could be done by human creativity and spontaneity that allows this creativeness to get exposed The relation between the creativity and spontaneity finds its meaning in following metaphor “ if a person is not spontaneous and not creative , he resembles a peasant carrying a samurai sword who can even cut himself from not knowing how to use that sword. If a person is creative yet not spontaneous ,then he resembles a samurai fighter who doesn’t have a sword , his knowledge means nothing when he doesn’t have a sword
0
waterhardeningsteel
(15.05.12)
kediebesi halletmis yaw , kisme cevap yazmayinca acidim ben yapim bari dedimdi . arada fistiga krep yapinca baskasi halledivermis. benimkinden de sik olmus bence
0
waterhardeningsteel
(15.05.12)
arkadaşlar çook sağolun, işimi gördü hepsi. kolaylıklar size de :)
0
🌸saffetbeniaffet
(15.05.12)
(8)

konuşma yeteneği

tururo
sevgılı duyuru ahalisi, standart dil duyurularından farklı bir sorum olacak. ingilizce konuşma yeteneğinizi nasıl geliştirirsiniz?upper intermediate düzeyinde ve yabancı dizileri orijinal sesinde ve az bir altyazı yardımıyla (3-4 konuşmada bir, bazı filimlerde 6-7 konuşmada bir) seyreden biri (bu be
sevgılı duyuru ahalisi, standart dil duyurularından farklı bir sorum olacak.
ingilizce konuşma yeteneğinizi nasıl geliştirirsiniz?
upper intermediate düzeyinde ve yabancı dizileri orijinal sesinde ve az bir altyazı yardımıyla (3-4 konuşmada bir, bazı filimlerde 6-7 konuşmada bir) seyreden biri (bu ben oluyorum) 3,5 ayda düzgün bir ingilizce konuşmak zorunda (ehm bir sunum var da). neler önerebilirsiniz.
0
tururo
(15.05.12)
rosetta stone yalnızca dili öğrenmede değil, doğru telaffuzu öğrenmede de çok faydalıdır. topyekun konuşma için olmasa bile en azından doğru telaffuzları bu sayede geliştirebilirsiniz.
0
microfiction
(15.05.12)
bol bol konuşma ve seni zorlayacak metinleri okuma. yabancı gazete takibi, ve turist kovalamaca :)
0
hınzırpaşa
(15.05.12)
yabancı birini bulup konuşacaksın. en temiz yolu bu.
bir de kafanda sürekli ingilizce konuşacaksın. o gün yaptıklarını anlatabilirsin, senaryolar üretip kendi kendine konuşabilirsin.
0
goldentitan
(15.05.12)
ne yaparsan yap, karşında kanlı canlı biri olmadan gelişmez o konuşma yeteneği. couchsurfing'ten birileriyle tanışabilirsin, haftalık buluşmalar falan yapılıyor, oralara takılabilirsin.
0
eyyorlamam bu kadar
(15.05.12)
kendini videoya al. özellikle de sunumu yaparken. hem sunum tekniklerini hem de konuşmanı düzeltirsin
0
la noix
(15.05.12)
altyazıyı da ingilizce ayarla.
0
SiyamkedisiZorro
(15.05.12)
istanbul'daysan çık haftasonu sultanahmet'e, orada ona buna soru sormak için dolanan, kafası karışmış bekleyen yüzlerce turist var. git onlara yardımcı ol, gidecekleri yeri tarif et. bir ton soru soruyorlar zaten. hatta grup olarak gezenler seni davet bile ederler eğlencelerine. böyle böyle konuşarak olur ancak.
0
bilan
(15.05.12)
öncelikle altyazıları kaldır. gözün alışır kulağın dili duymaz. sonra evde sürekli bir yerlerde ingilizce bişeyler çalsın. müzik olsun, sohbet programı olsun hiç fark etmez. istersen çizgi film açık olsun. ben müziği çok tavsiye etmem çünkü dil kullanımı çoğunlukla yanlıştır.
0
laranja
(16.05.12)
(3)

küçük bi çeviri /günaydın vietnam

radikalherif
şu çeviriye bi el atsanız ne güzel olur. kolaylık olsun diye 2 part yaptım :) beynim durdu, güzel çeviri gol getirir şimdiden çok teşekkürler, çevrilmesi istenen kısım: "1-Bu çalışmada Malatya Kuluncak Yöresinden temin edilen britolit mineralinden hazırlanan toz örneği edxrf yardımıyla belli voltaj
şu çeviriye bi el atsanız ne güzel olur. kolaylık olsun diye 2 part yaptım :) beynim durdu, güzel çeviri gol getirir şimdiden çok teşekkürler, çevrilmesi istenen kısım:


"1-Bu çalışmada Malatya Kuluncak Yöresinden temin edilen britolit mineralinden hazırlanan toz örneği edxrf yardımıyla belli voltaj değerleri altında x ışınlarına maruz bırakılmış ve numuneden element analizi yapılmıştır.

2- x ışınları spektrografisinden elde edilen sonuçlardan yararlanılarak britolit örneğinde yüksek orandaki toryum ve diğer nadir toprak elementlerinin varlığı saptanmıştır. Örneğin sahip olduğu radyoaktivite ise bir Geiger Müller sayacı yardımıyla ölçülmüştür. "
0
radikalherif
(15.05.12)
1-in this labor, Dust sample was prepared with Britolit mineral that was procured from locality of Kuluncak-Malatya was exposed the x radiations on certain voltage values by the help of edxrf and executed analysis of element on this sample.

2-in this britolit sample was determinated high incidence of thorium and other rare earth elements by results of X radiations spectrography. as to radioactivity of the sample was measured by using a Geiger Müller counter.

Bence böyle ama hata varsa, diğer arkadaşlar müdahale edebilir.

-Bu arada memleketim Malatya'ya selamlar..

edit: Ben yazdıklarını aynen çevirmeye çalışmıştım, şimdide birkaç düzeltme yaptım ama altta ki arkadaş senin yazıyı biraz değiştirmiş. Daha güzel yapmış, çevirmesi saçma olan yerleri anlaşılır kılmış :) tebrikler..
0
Miksiyon
(15.05.12)
valla eyvallah ne diyim. toryumu çıkaracaz az kaldı ahah
0
🌸radikalherif
(15.05.12)
In this study, dust sample that was prepared by using britolite mineral obtained from Kuluncak area in Malatya, was exposed to X ray under certain voltage levels with the help of edxrf. Element analysis was performed on this sample.

Results of X-ray spectrography showed high amount of torium and other rare earth elements were found in britolite sample. Radioactivity of the sample was measured with the help of a Geiger Muller counter.
0
compadrito
(15.05.12)
(2)

ingilizce türkçe küçük bir çeviri yardımı

bulmasi gercekten zor
But many other plants are clonal, existing as a set of genetically identical, possibly interconnected, but semi-autonomous to fully autonomous units.yine beyin durması olayı, yardımcı olabileceklere şimdiden teşekkürler.
But many other plants are clonal, existing as a set of genetically identical, possibly interconnected, but semi-autonomous to fully autonomous units.

yine beyin durması olayı, yardımcı olabileceklere şimdiden teşekkürler.
0
bulmasi gercekten zor
(14.05.12)
fakat diğer birçok bitki koloni halinde yaşar. genetik olarak benzer(ler), muhtemelen birbirine bağlantılı vaziyette ancak yarı otonom veya tam otonom birimler halinde varlıklarını sürdürürler. demiş.
0
kediebesi
(15.05.12)
genetik olarak benzer değil de, birbirinin aynısı diyor. klon gibi. tek yımırta ikizi gibi. benzer deyince sanki benziyor, ama aynı değil anlamı olmuş.
0
trachemys scripta elegans
(15.05.12)
(2)

ingilizce çeviri

baldur2
"whatever people say i am that's what i'm not"bu tam olarak ne anlama geliyor?
"whatever people say i am that's what i'm not"

bu tam olarak ne anlama geliyor?
0
baldur2
(14.05.12)
ben, insanların hakkımda söyledikleri hiç bir şey değilim.
0
jangara
(14.05.12)
insanlar her ne olduğumu söylüyorsa, ben o değilim.
0
desdinova
(14.05.12)
(5)

Ingilizce Turk Medeni Kanunu

kokomichu
Turk Medeni Kanunu'nun Ingilizce'sini ariyorum, Turkish Civil Code olarak gecmesi lazim. Bu kadar yabancinin evlendigi bir ulkede olmaz mi bu kanunun ingilizcesi.. Nasil bulabilirim, internet'te yoksa (ki inanmak guc) kitaplarda fln var midir? Tesekkur ederim.
Turk Medeni Kanunu'nun Ingilizce'sini ariyorum, Turkish Civil Code olarak gecmesi lazim. Bu kadar yabancinin evlendigi bir ulkede olmaz mi bu kanunun ingilizcesi.. Nasil bulabilirim, internet'te yoksa (ki inanmak guc) kitaplarda fln var midir? Tesekkur ederim.
0
kokomichu
(14.05.12)
bir kere kesin vardır, çünkü biliyorsunuz ingilizce hukuk eğitimi veren üniversiteler var. şimdi biraz araştırayım internette, yoksa da kitaplarda mutlaka vardır.

hah, aslında yokmuş, yarım yamalak yapılmış ama bunlar hep 2003'ten 2005'ten kalan yorumlar günümüzde çevrilmiş olduğunu düşünüyorum.

buyurun burada büyük bir kısmı var çevrilmiş kaununların
en.hukuki.net
0
sanal hayvan
(14.05.12)
compadrito
(14.05.12)
@sanal hayvan, o linke bakmistim, marriage law altinda 10 tane baslik var, her birinde de 1 paragraf kismi tercume..

@compadrito, o dosyayi da gormustum, marry veya marriage kelimesi 1-2 kere geciyor. orjinal metinde (www.tbmm.gov.tr) ise cok daha fazla. o yuzden ayni kanunlar degil diye dusunuyorum?
0
🌸kokomichu
(14.05.12)
"bu kadar yabancının evlendiği ülkede" derken?
yabancıların evliliği kendi ulusal yasalarına tabiidir. türkle evlenen yabancı için ise "yasalar çatışmasına" bakmak lazım..
0
halanne
(14.05.12)
marry'nin kaç defa geçtiği önemli değil. orada kanunun bir kısmının çevirisi var. tamamını bulabileceğini sanmıyorum. telefon numarası var compadrito'nun verdiği linkte, aç sor.
0
bilan
(14.05.12)
(4)

ingilizce ceviri

hayley williams ile evlenecek genc
reputation'in adj hali nedir. sanli, saygin diyecegim. universite manasinda.
reputation'in adj hali nedir. sanli, saygin diyecegim. universite manasinda.
0
hayley williams ile evlenecek genc
(13.05.12)
reputable
0
cek
(13.05.12)
tureng reputable diyor.
0
goldentitan
(13.05.12)
prestigious daha uygun olmaz mı ünversiteyi niteleyeceksen?
0
cro magnon
(13.05.12)
renowned da olabilir okul ise.
0
Sarix
(13.05.12)
(2)

ing ceviri yardim lutfen

hlt85
there are all too many alternatives cumlesini kendimce cok fazla alternatif var diye dusunuyorum ama ordaki all ne anlama gelio yoksa komplemi yanlis mi dusunuyorum?
there are all too many alternatives cumlesini kendimce cok fazla alternatif var diye dusunuyorum ama ordaki all ne anlama gelio yoksa komplemi yanlis mi dusunuyorum?
0
hlt85
(12.05.12)
Oradaki all vurguluyor too many'i. All too many "çok çok fazla", "olması gerekenden çok daha fazla" gibi bir anlam veriyor yani.
0
sesee
(12.05.12)
gereğinden fazla (çok fazla) alternatif var.
0
trachemys scripta elegans
(12.05.12)
(4)

şu resimde rusça ne yazıyor ?

michael jackson
rusça bilen bi bakabilir mi ?edit:tikler yarın gelecek.iyi geceler millet.
rusça bilen bi bakabilir mi ?

edit:tikler yarın gelecek.iyi geceler millet.
0
michael jackson
(12.05.12)
gde je ti natalya?


ee neredesin artik natalya?
0
kakoy
(12.05.12)
bunun gibi birşey olsaydı okuyabilirdim.

feedlimmy.files.wordpress.com
0
juusto
(12.05.12)
gdye je ti natalya?
şimdi neredesin sen ? anlamı var gibi.
uje olaydı artık olacaktı sanırım.
0
keller
(12.05.12)
rusçadaki je kelimesi türkçeye tam çevrilemeyen kelimelerden biri. tam karşılayan anlamı yok gibi bir şey.
nerdesin natalya? diyor ama o je kelimesi işin içine biraz sitem katıyor.
nerdesin bee natalya? gibi.
0
zemin yesil 12 yildiz 3 ok sari
(12.05.12)
(2)

kısa bir cümle ingilizce-türkçe

bulmasi gercekten zor
Together, these phytochromes turn different suites of genes on or off,resulting in the different growth forms.suite'nin cümle içindekini anlamını tam olarak söyleyip, cümleyi de çevirebileceklere şimdiden teşekkürler.
Together, these phytochromes turn different suites of genes on or off,
resulting in the different growth forms.

suite'nin cümle içindekini anlamını tam olarak söyleyip, cümleyi de çevirebileceklere şimdiden teşekkürler.
0
bulmasi gercekten zor
(11.05.12)
bu phytochrome lar beraber değişik gen kılıflarını aktive edip kapatıyorlar, buda değişik büyüme formlarına sebep oluyor.

hadi bakalım:)

bi alttaki daha doğru:)
0
in search we trust
(11.05.12)
Burada suıte'in anlamı takım. Gen takımlarını aktif veya pasif duruma getiriyormuş bu phytokromlar. Bunun sonucunda da farklı büyüme şekillerine neden oluyormuş.
0
XILL
(11.05.12)
(4)

provoke

cedric tweedledee
atıyorum bireysel durumlarda kullanılır mı? are u tryn to provoke me? falan tarzı? he bir de kişisel durumlarda kullanılır mı? atıyorum birisi bir diğerini kzıdırmaya çalışıyor. bu gibi durumlarda provoke fln denir mi ?
atıyorum bireysel durumlarda kullanılır mı? are u tryn to provoke me? falan tarzı? he bir de kişisel durumlarda kullanılır mı? atıyorum birisi bir diğerini kzıdırmaya çalışıyor. bu gibi durumlarda provoke fln denir mi ?
0
cedric tweedledee
(11.05.12)
are you trying to provoke me? gayet doğru duruyor.
0
slavez
(11.05.12)
gazete kelimesi biraz. günlük konuşmada pek geçmez.
0
bilan
(11.05.12)
tahrik dururken ikinci seçenek gibi duruyor ama kimse de tamamıyle yanlış olduğunu iddia edemez.
0
kamilinsan
(11.05.12)
Gayet de kullanılır.
0
386 dx
(23.05.12)
(3)

küçük bir kaç çeviri sorunu

halanne
bazı terimlerin türkçe karşılığını tam olarak oturtamadım. yardımcı olursanız sevinir. çevrecilik ile ilgili terimler. apocalyptic (survivalist) environmentalismemancipatory environmentalismcult of wildernessthank you very much!!
bazı terimlerin türkçe karşılığını tam olarak oturtamadım. yardımcı olursanız sevinir. çevrecilik ile ilgili terimler.

apocalyptic (survivalist) environmentalism

emancipatory environmentalism

cult of wilderness

thank you very much!!
0
halanne
(11.05.12)
Kıyamet (Hayatta Kalma) Çevreciliği

Özgürlükçü Çevrecilik

Vahşi doğa kültü
0
enedwaith
(11.05.12)
sonuncusu: Çok teşekkür ederim!!

=)
0
sastim allahimdan sastim
(11.05.12)
@enedwaith; ben de böye yaptım ama içime sinmedi çok sözlük çevirisi gibi, google translete gibi çevirince içsel anlamını vermiyo sanki..

@sastim allahimdan sastim, en çok takıldığım yer orasıydı eline sağlık :))
0
🌸halanne
(11.05.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.