Giriş
(3)

Gramer sorusu: yabancı sözcüklere gelen eklerin kesme işaretiyle ayrılması?

plutongezegendegilmi
Özellike işle ilgili konularda Türkçe bir şeyler yazarken bolca İngilizce sözcük de kullanmam gerekiyor. O sözcük, terim belli olsun diye (bir de yabancı kelimeye Türkçe ek gelmesi gözüme garip geldiği için) kelimenin sonuna gelen eki kesme işaretiyle ayırıyorum. Mesela böyle:"... git commit'leri şu
Özellike işle ilgili konularda Türkçe bir şeyler yazarken bolca İngilizce sözcük de kullanmam gerekiyor. O sözcük, terim belli olsun diye (bir de yabancı kelimeye Türkçe ek gelmesi gözüme garip geldiği için) kelimenin sonuna gelen eki kesme işaretiyle ayırıyorum.

Mesela böyle:

"... git commit'leri şu komutla görülebilir ..."
"... array'e değişiklikleri push'lamak için ..."

Bu kullanım doğru mu? Değilse doğrusu nedir?

Kelimeleri/terimleri Türkçeleştirmek gibi bir opsiyonumuz yok. Hacettepe mezunuyum, özdevinirler kuramı ve biçimsel diller diye ders aldım, o konuda yeterince travma yaşadım. İngilizce kelimelerle barış içinde, ama gramer kuralları dahilinde bir birlikteliğim olsun istiyorum.
0
plutongezegendegilmi
(10.11.21)
kelime yabancı olunca okuyanın işini kolaylaştırmak için ben de kesme işareti kullanıyorum.

örneğin; whist ve whistler iki ayrı kelime. whistler dediğimde whistler, whist'ler dediğim de birden fazla whist demek istiyorumdur. böylece karmaşa da oluşmuyordur.
0
barankovan
(10.11.21)
Kesinlikle ayrilir. Asil sorun okunusa gore mi devam ettirmek yoksa yazilisa mi? Ben okunusa gore yapiyorum.

Apple'a bak sulu sulu
Apple'ye bak sulu sulu
0
floydian
(10.11.21)
@floydian, ben de okunuşa göre yapıyorum :D
0
🌸plutongezegendegilmi
(10.11.21)
(2)

yds için kitap önerisi

passione
yds'ye hazırlanan bir öğrenciye özel ders vereceğim. hangi kaynak verimli olur? deneyimleyip iyi sonuç aldığınız bir kitap var mı?
yds'ye hazırlanan bir öğrenciye özel ders vereceğim. hangi kaynak verimli olur? deneyimleyip iyi sonuç aldığınız bir kitap var mı?
0
passione
(07.11.21)
çıkmış sorular kitabı
0
egokalp
(07.11.21)
Modadil kitapları fena değil. Ama ne yapacağınıza bağlı. Adayın seviyesi ne, dersten beklentisi ne...
0
dissendium
(07.11.21)
(4)

Almanca

dissendium
Merhabalar. Almanca öğrenmekle ilgili birkaç sorum var.Şimdi ben hep önce İngilizcemi geliştireyim. Sonra Almanca öğrenirim kafasındayım. Ama görüyorum ki İngilizceyi geliştirmenin de sonu yok. İngilizce seviyem fena değil. İlk işime İngilizce sözlü mülakatı geçerek girdim. Okuduğum şeyleri çok iler
Merhabalar. Almanca öğrenmekle ilgili birkaç sorum var.

Şimdi ben hep önce İngilizcemi geliştireyim. Sonra Almanca öğrenirim kafasındayım. Ama görüyorum ki İngilizceyi geliştirmenin de sonu yok. İngilizce seviyem fena değil. İlk işime İngilizce sözlü mülakatı geçerek girdim. Okuduğum şeyleri çok ileri düzey olmadıkça anlıyorum. Tabii ki daha geliştirmem gereken çok şey var ama şu an için sadece İngilizceye çalışmaya gerek yok diye düşünüyorum. Zamanla gelişecek işte.

Bu noktada şunu düşünüyorum. Almanca gramer ile boğulmak yerine Almanca kelime öğrenerek Almancaya da başlasam mı? Bu şekilde hem zamanla kelime bilgim artar. Zamanı değerlendirmiş olurum. Hem de Almancayı ertelememiş olurum.

Kelime öğrenmek dediğim de şu. Öğrendiğim, bildiğim İngilizce kelimelerin Almanca çevirilerini öğrenmek. Türkçeyi hiç karıştırmadan İngilizce Almanca şeklinde kelime öğrensem mantıklı olur mu?
0
dissendium
(07.11.21)
filipis
(07.11.21)
Dissendium, kaç senedir burada yazdıklarını okuyorum. Sen bu işi yaparsın, Almanca sana vız gelir. Ama yolun yol değil:D Dil bilgisi olmadan kelimeleri nerede kullanacaksın? Sadece ona odaklan demiyorum ama en azından A1-A2 dil bilgisini öğren. Anlamlı oku, cümle kur, hangi kelime nerede nasıl kullanılır oturt. Kelime bilgisi de olmazsa olmaz ama tek başına boşluğa taş atmaya benziyor.
0
ganbatte
(07.11.21)
Haftaya muhtemelen almanca sevmiyorum ispanyolca öğrensem olur mu diye soracaksın. Loopa girdin.

İstemediğin dili öğrenemezsin. Artık ne istediğine karar verer ve onu öğren.

Yarım yamalak öğrenmek hiçbir işe yaramıyor. Denedim.

İki dili aynanda öğrenmek biraz zaman kaybı en azındam birinde tamam olursun diğerine başlarsın. Yoksa ikisi de güdük kalıyor.

Ha sen ne biliyon artiz dersen 3. yabancı dili öğreniyorum.

Tek diyeceğim istediğin dili seç ve ona tüm zamanını ayır. Aksi halde evet yine bişiler öğrenirsin ama asla bitmeyecek gibi olur çok etkin bir süreç olmaz.

Viel Spaß !
0
AlsterWasser
(07.11.21)
Artık bir an önce başlayın bence :) Zaten Almanca'nın en büyük kolaylık sağladığı nokta İngilizce'den bol bol yardım alma imkanı sağlaması. Bu yolda en büyük yardımcınız İngilizce olacak.

www.kitapyurdu.com

Şu kitabı da alın, çok faydası dokunur.

Viel Glück
0
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(07.11.21)
(2)

Kelime uygulaması

dissendium
Tekrar etmek istediğim kelimeleri yazayım, uygulamada hepsini bir arada göreyim. Bu şekilde olan hangi uygulamalar var?
Tekrar etmek istediğim kelimeleri yazayım, uygulamada hepsini bir arada göreyim. Bu şekilde olan hangi uygulamalar var?
0
dissendium
(02.11.21)
Quizlet'te var, memrise'da da var...
O istediğini googledocs'ta, word-excel'de de yaparsın. Tablo oluşturup bir taraftaki kelimeleri okunmayacak şekilde renklendirerek(açık sarı, beyaz vs) tekrar yapıyorlar. Yabancı dil öğrenenin asıl ihtiyacı aralıklı tekrar (SRS). Quizlet'te SRS ücretli idi, memrise'ı bilmiyorum. Ya da Anki'yi kullanmayı öğren ve kurtul.
0
ganbatte
(02.11.21)
Excel'i çalışma için kullanıyorum. Tekrar için uygulama isteme sebebim Excel'e aktarana kadar tekrar etmek. Bu yüzden çok basit hatırlatma uygulamaları da işime yarar.
0
🌸dissendium
(02.11.21)
(6)

Cümleyi doğru mu çevirmişim? İngilizce bilenler bakabilir mi?

marsli gocmen
Cümle şu: "Acı çekmemek için hayatının kontrolünü eline almak isteyen bir insan ne kadar başarılı olabilir?"Şöyle çevirdim: "How successful can a person who wants to take control of his life in order not to suffer be?"Mantığım: How successful can a person be? + a person who wants to take control of
Cümle şu: "Acı çekmemek için hayatının kontrolünü eline almak isteyen bir insan ne kadar başarılı olabilir?"

Şöyle çevirdim: "How successful can a person who wants to take control of his life in order not to suffer be?"

Mantığım: How successful can a person be? + a person who wants to take control of his life in order not to suffer

ama gözüme tuhaf gözüktü

doğru mudur bu?

duyuru yanıt alınca kendini imha edecektir,
bu yüzden şimdiden yanıt verecek susere teşekkür ediyorum ^^
0
marsli gocmen
(01.11.21)
güzel çevirmişsin ama how succesful can a person" ile "be" yi bu kadar ayırmana gerek yok. "who" bağlacı "be" den sonra gelse de olur. ama illa edebiyat parçalayacağım, böleceğim diyorsan ana cümleye bağlanan kısmı virgüllerle ayır ki okuması kolay olsun.

he bu şekilde de olur ama henry james romanlarına benzer. uzun bir yazı yazarken takibi zor olur.
0
lesmiserables
(01.11.21)
İnsan yerine kisi de
0
fempusay
(01.11.21)
ben mot-a-mot ceviriye karsiyim yaw, oturmuyor. Yani biz anliyoruz da ne demek istedigini yabanci biri senin ne demeye calistigini anlamakta zorlanabilir.

Ben olsam surdan yururum, turevler cogaltilabilir:

Is success achievable for those who choose to take control of their lives in order not to suffer?
0
cooperr
(02.11.21)
Imagine a person who wants to take control of his life just not to suffer. How successful can that person be?

Gibi düşünüp bölmek daha anlaşılır göründü bana.
0
engelbert humperdinck
(02.11.21)
how would a person achieve to take control of his life in order not to suffer pain?
0
baldur2
(02.11.21)
neden illa tek cümle? bölün cümleyi ikiye üçe.

ingilizce ve türkçe'de nesne, yüklem, özne ve tümleç bunların hepsinin sıralaması değişik. o yüzden birebir çevirmek mümkün olmuyor her zaman.
0
co2s2
(02.11.21)
(2)

Almanya - Amerika - Birleşik Krallık'tan Türkiye'ye gelecek? (Çocuk Kitabı)

iddaaci
Merhaba, bu üç ülkeden Türkiye'ye gelecek varsa kızım için bir çocuk kitabını bize getirebilir mi? İstanbul'dayım. Kızım çok istiyor bu kitabı. Türkiye'de yok. Yurtdışında buldum ama kargosu ile birlikte karşılayacak gücüm yok.edit: Kitap ücreti ve taşıma ücretini elbette ödeyeceğim Kim yapar bu iyi
Merhaba, bu üç ülkeden Türkiye'ye gelecek varsa kızım için bir çocuk kitabını bize getirebilir mi? İstanbul'dayım. Kızım çok istiyor bu kitabı. Türkiye'de yok. Yurtdışında buldum ama kargosu ile birlikte karşılayacak gücüm yok.

edit: Kitap ücreti ve taşıma ücretini elbette ödeyeceğim

Kim yapar bu iyiliği?

UK = www.abebooks.com

DE = www.abebooks.com

USA = www.abebooks.com
0
iddaaci
(01.11.21)
Amazon Türkiye'de var;
www.amazon.com.tr
0
logisticsmanager
(01.11.21)
@logisticsmanager evet onu görmüştüm ama 300 tl ödemem şu sıralar mümkün değil. 19 dolar diğer ülkelerde. yaklaşık 160 TL ediyor yurtdışından gelince. teşekkürler.
0
🌸iddaaci
(01.11.21)
(11)

Fransızca & Almanca

liberal
Merhaba arkadaşlar,size bir anket ile birlikte geldim.Şu an liseye yeni başlayacak olsanız ve imkanınız da olsa, veya yaşı büyükler çocukları için de bunu cevaplayabilir.1- Fransız liseleri ve sonrası Fransa'da üniversite ve orada bir yaşam.2- Alman&Avusturya lisesi veya almanca eğitim veren alev gi
Merhaba arkadaşlar,
size bir anket ile birlikte geldim.

Şu an liseye yeni başlayacak olsanız ve imkanınız da olsa, veya yaşı büyükler çocukları için de bunu cevaplayabilir.

1- Fransız liseleri ve sonrası Fransa'da üniversite ve orada bir yaşam.
2- Alman&Avusturya lisesi veya almanca eğitim veren alev gibi liseler ve sonrasında almanya'da üniversite ve orada bir yaşam.

Siz hangisini seçerdiniz, ayrıca yaşınızı da yazabilir ve anketime katılım gösterirseniz sevinirim.
0
liberal
(01.11.21)
Bu tamamen hangi alanda çalışma planlandığıyla alakalı bir şey. Fransa'nın A sektörü gelişmiştir, o alanda çalışan insanlar için Fransızca bilmek fayda sağlar. B sektöründe Almanya öncüdür, bu alanda çalışanlar için Almanca olmazsa olmazdır.

Yaşam kısmına gelince, bir ülke bir sektörde öncü olsa bile o alanda iş gücüne çok ihtiyacı olmayabilir.

Kısacası bu seçimi yapacak kişinin hangi alanda ilerleyeceği üzerine bir planı yoksa yaptığı seçimin de çok bir anlamı yok açıkçası. Kişisel zevkine göre bir seçim yapabilir.

27
0
akhenaten
(01.11.21)
cocugun neye egilimi olduguna gore degisir.

fen matematik ise almanca
sanat sepet ise fransizca

dil ile de bitmiyor, sonra sectigi universitenin de ekolu onemli, dikkat etmek lazim.

39
0
cooperr
(01.11.21)
Üniversitelerini düsünerek Almanca derim.

Fransiz sistemindeki hoca-ogrenci iliskisini hic sevmiyorum. Hoca gelir, anlatir, ona pek soru sorulmaz, seve seve ulasilmazlari oynar; Türkiye´dekiler gibi... Almanya´daki üniversite anlayisi cok farkli.

Almanya´da lise ve üniversitede ogrenci cok daha ozgur alana sahip, bununla birlikte tek basina hareket edecek ve tek basina kararlar verecek kadar da ozguvenli ve isini halledebilen biri olmasi sart.
0
buf-e kür
(01.11.21)
şu anda almanca çalışıyorum, akademideyim, özel sektörde de çeşitli ama çoklukla alman şirketlerinde çalıştım.
eğitimle ilgili danışmanlık destekleri de verdim. bununla birlikte; fransız liseleri diyorum. mümkünse orada yaşam diyorum.
bir de bi noktadan sonra yetişkinler, ebeveynler olarak daha fazla yönlendirme yapamıyorsunuz. en doğrusu/ideali diye bişey yok. fransada üniversite okuyup, ben rusyaya gitmek istiyorum da diyebilir. sizlik bir durum yok yani.
ısrarla fransız ekolü dememin sebebi (özellikle bu yaşta) alman eğitiminin konservatif, içkin yapısı. fransız eğitim sistemiyse -her şeye rağmen- daha liberal daha aşkındır. hayatta herhangi bir şeyden vazgeçerse alternatif bulma imkanı kolaylaşır diye düşünüyorum.

yaşım 30 civarı : )
0
rewlack
(01.11.21)
Türkiye'de Fransız liseleri Alman liselerine göre daha çok sayıda. Bu da seçeneğin artması demek. Bir de Fransız liseleri daha tanınmış. Ben Fransa'da yaşamayacak olsaydım bile Fransız lisesine giderdim. Yaşam konusu bundan bağımsız.

28
0
dissendium
(01.11.21)
Fransa mı kaldı, oldukça hantallaşmış, geri düşen ülke. Dahası Avrupa'nın birçok ülkesinde Almanca konuşuluyor. Kıyaslanamaz bile, doğrudan Alman lisesi, Almanca.
0
kullanilamayan ruhumuzlar
(01.11.21)
almanca eğitim veren bir anadolu lisesinde okudum. seçme şansım ve imkanım olsa kesinlikle direkt alman lisesinde okurdum. alman lisesi yetmiyorsa en azından abitur verebilen diğer almanca öğretim yapan liselere bakardım. o da olmuyorsa ennn azından sprachdiplom/dsd alabileceği bir lise arardım. ancak bunların hiç biri olmuyorsa fransız liselerine bakardım.

mühendis - 31
0
roket adam
(01.11.21)
cocuk ne okumaya meyilli? politika vs ise fransiz, bilim, mühendislik ise alman okulu.
30
0
Coma
(01.11.21)
eğitimi kendi normalarınızla değerlendirmeyin.
dil veya üniversite "meslek edindirme" için seçilemez.

eğitim, yaşam, gelişim, kazanım hepsinin toteline bakıldığında elbette fransız liseleri daha iyi bir seçenek.
alman lisesine de gitse pişman olmaz.
hem mühendis, hem sosyal bilimci/sanatçıyım.
30
0
jimjim
(01.11.21)
Fransiz mezunuyum, lisenin 1 kurus ekmegini yemedim verdigi ozguven disinda.

Gecmise donsem yabanci liseye zaten gitmem. en guzel zamanlarinda esek gibi calisip sabaha kadar odev yapiyorsun, en fazla 5 ustunden 2 almak icin.
Yazlarin falan okulda geciyor.
Hocalarin egosu kaprisi omrunu kisaltiyor.
Bir de parani aliyorlar.
O paraya 2 ev alsam su an yatardim.

Fransizi da almani da ayni.

Ha 2 okul arasinda kalsam is bulma acisindan almani secerdim.
Su an benim meslegimde(muhendis) almanlik iyi.
Ayrica almanlar disardan isciye daha acik.

Fransiz ik'si ile gorusmek yerine kafana sik daha az aci cekersin. Universite kaydi bile oyle, adamlar is yapmamak icin dogmus.

Is bulma derdi yoksa fransizca kulturu almani dover.
Fransizca egitim alinca tonla dile kulture asina oluyorsun.
0
divit
(01.11.21)
alman&avusturya. fransizcayi da fransayi da pek sevemedim

27
0
ala09
(01.11.21)
(2)

Özel isimler nasıl çevriliyor ?

dodonene
Arapça isimlerin bol olduğu ingilizce bir metni çeviriyorum. Mesela adamın soyadı Jarrah iken bir haber sitesi onu Cerrah olarak Türkçeye çevirmiş. Veya "Bandar bin Sultan" Türkçeye "Bender bin Sultan" olarak yazılmış. Bunları neye göre çeviriyoruz anlayamadım.
Arapça isimlerin bol olduğu ingilizce bir metni çeviriyorum. Mesela adamın soyadı Jarrah iken bir haber sitesi onu Cerrah olarak Türkçeye çevirmiş. Veya "Bandar bin Sultan" Türkçeye "Bender bin Sultan" olarak yazılmış. Bunları neye göre çeviriyoruz anlayamadım.
0
dodonene
(01.11.21)
bu tip durumlarda sorun şundan kaynaklanıyor: latin alfabesiyle yazılmayan dillerin latin alfabesine aktarımı herkes için farklı. benzer durum rusçada da var, sözlükte sık sık tartışılır hatta. futbol takımı var mesela, ingilizcede shakhtar diye yazılır, türkçede şahtar. doğrusu ikincisidir; çünkü "shakhtar" aslında ingilizlerin "şahtar" deme biçimi, yani rusçadaki şeyi biz türkçede alternatifi varken ingilizce örneğine göre almak zorunda değiliz, buna gerek yok.

bu yüzden en başta arap alfabesini, transliterasyon (ya da adına ne deniyorsa) kurallarını bilmek lazım. bilmiyorsanız eğer kişilerin isimleri türkçede daha önce nasıl, nerede, ne kadar sık kullanılmış ona bakmaya çalışın eğer öyle bir imkan varsa. herkesin cerrah olarak bildiği birini jarrah şeklinde yazmak hoş olmaz ama öte yandan söylemesi kolay olsun diye orijinal ismi bozup sallama bir türkçe karşılık çıkarmak da doğru değil.
0
der meister
(01.11.21)
Şu bilgi verebilir biraz.

web.archive.org://www.gazeteciler.com/gundem/esad-mi-esad-mi-polemiginde-son-noktayi-aa-koydu-49970h.html

TDK uzmanları, ''Arap ve Fars kökenli bazı kişi adları, hem Türkler hem de Araplar ve Farslar tarafından kullanılmaktadır. Bu tür adlar Türkler tarafından kullanıldığı zaman Türkçe söylenişlerine göre yazılırlar. Aynı isimler Araplar ve Farslar tarafından kullanıldığında yine Türkçe söyleniş esas alınır; ancak tonlu ünsüzler olduğu gibi kalır: Ahmed, Bedreddin, Muhammed ve Necmeddin'' görüşünü belirttiler.

Şunlar doğruymuş.

Dmitriy Medvedev

Yulya Timoşenko

Beşşar Esed
0
dissendium
(01.11.21)
(2)

ingilizce ceviri

rojava kurd u kurdistan
son gunlerde rare bird'un sympathy sarkisinin cilkini cikariyorum ancak sozlerinde anlayamadigim bir yer var;'cause there's not enough love `to go 'round.`burada "to go around" tam olarak neyi kastediyor birisi acikliga kavusturabilir mi?
son gunlerde rare bird'un sympathy sarkisinin cilkini cikariyorum ancak sozlerinde anlayamadigim bir yer var;

'cause there's not enough love to go 'round.

burada "to go around" tam olarak neyi kastediyor birisi acikliga kavusturabilir mi?
0
rojava kurd u kurdistan
(31.10.21)
to go around: 'herkese yetmek' anlamında kullanılmış.

herkese yetecek kadar sevgi yok deniyor yani.
0
himmet dayi
(31.10.21)
+1

hepimizi saracak, hepimize yetecek kadar sevgi yok.
0
ravenclaw
(31.10.21)
(2)

tabiata dokunmamak

yetkili birine benzeyen abi
ingilizce'de nasıl denir? doğa bozulmasın diye ona hiç dokunmamak.we don't touch to nature? zarar vermemek gibi ama we don't harm to nature sert oluyor.edit:we don't spoil nature. olarak kullandım ama sert oluyor. harm da öyle.daha özenli ve hassas söylemek lazım.elimizi bile vurmuyoruz, hiç dokunmu
ingilizce'de nasıl denir? doğa bozulmasın diye ona hiç dokunmamak.
we don't touch to nature? zarar vermemek gibi ama we don't harm to nature sert oluyor.

edit:
we don't spoil nature. olarak kullandım ama sert oluyor. harm da öyle.
daha özenli ve hassas söylemek lazım.
elimizi bile vurmuyoruz, hiç dokunmuyoruz gibi.
0
yetkili birine benzeyen abi
(31.10.21)
We don't harm nature.

'to' yok. Touch olmaz.
0
himmet dayi
(31.10.21)
We leave nature as it is.
We don't interfere with nature.

Başına sonuna "respect" ediyoruz diye eklerseniz tam olur bence.
0
anonim yazar
(01.11.21)
(6)

Cambly’nin muadili var mı?

damba
Önereceğiniz? Cambly indirim yapacakmış gerçi kasımda, acaba güzel bir indirim yapacaklar mı, bizi mi kandırıyorlar
Önereceğiniz? Cambly indirim yapacakmış gerçi kasımda, acaba güzel bir indirim yapacaklar mı, bizi mi kandırıyorlar
0
damba
(31.10.21)
englishninjas var ama öğretmenleri hintli, ganalı vs. olabiliyor. yine en iyisi cambly.
0
sir gawain
(31.10.21)
Italki var. Bir arkadasim fransizca icin kullaniyordu
0
hot potato
(31.10.21)
english ninjas tavsiye etmiyorum.
0
fistikthecat
(31.10.21)
mesut sürenin bu bölümünde cambly için 60% indirim kodu veriliyordu.

ama cambly de olsa eğitmenden eğitmene fark var. öğretmen olması, tecrübesinin olması vs farkediyor.
0
sttc
(31.10.21)
Ben Italki’de ders veriyorum. Tavsiye ederim. Tandem denmiş, muadili değil ama çok mantıklı. Bedavaya pratik.
0
beyond a learner
(31.10.21)
Preply var. Ağırlıkla afrika ülkelerinden hocalar var ama ücret yükseldikçe uk us kökenliler de oldukça fazla.
Paraya kıyıp 10 dolar üzeri native’lere bakarsanız daha iyi olur. Sevdiğiniz hoca olursa zoomdan devam etmeyi teklif edersiniz, ancak paypalımız yok nasıl ödeyeceğinizi siz düşünün.

Cambly ile ilgili düşüncem kıyaslarsak şöyle; tek ders alma veya bir alıp bir bırakma opsiyonunuz olmuyor dolayısıyla toptan bel bağlamış oluyorsunuz maddi anlamda ama düzenli çalışacaksanız/ihtiyacınız bu yöndeyse so what? Daha iyi değil mi? Diğerleri yani paket satmayanlar 3-5 had olsun olsun 8-10 derslik bi çalışma yapacaksanız mantıklı. Bi ödev, sunum kontrol ettiriyorsunuzdur, ielts’e veya iş görüşmesine falan gireceksinizdir.. yoksa düzenli çalışmada cambly’den daha pahalıya geliyor hepsi. İndirim muhtemelen yıllık veya 6 aylıkta güzel olur. 3 aylık gibi kısa periyotlarda %40 tan fazla indirim hiç yapmadı cambly. Kazık mı evet ama dediğim gibi uzun vadede mantıklı mı evet. (İyi hoca bulmak şartıyla elbette. ancak bu hepsi için geçerli)
0
rewlack
(31.10.21)

ielts kursu önerisi

boyalı kuş
uzaktan eğitim yapan önereceğiniz ielts kursu var mıdır? kendi kendime çalışacak motivasyona sahip olmadığım için kurs arıyorum.
uzaktan eğitim yapan önereceğiniz ielts kursu var mıdır? kendi kendime çalışacak motivasyona sahip olmadığım için kurs arıyorum.
0
boyalı kuş
(31.10.21)
(1)

Arapça/Osmanlıca

makedon
Nedir kuzum bunlar Allah aşkınıza?İçeriklerini, adlarını, basım yer ve yıllarını okuyabilecek olan var mıdır?resimleri siteye yükleyemediğim için mecburen link verdim.https://i.hizliresim.com/sxj0c80.JPGhttps://i.hizliresim.com/4rrizd3.JPG
Nedir kuzum bunlar Allah aşkınıza?

İçeriklerini, adlarını, basım yer ve yıllarını okuyabilecek olan var mıdır?

resimleri siteye yükleyemediğim için mecburen link verdim.

i.hizliresim.com

i.hizliresim.com
0
makedon
(30.10.21)
1339-1342 esya dersleri (bla bla 2.sene) babi ali cd 71

hadisi erbain tercumesi 1316 Babi ali karsisinda numara 57 istanbul fln
0
ala09
(30.10.21)
(5)

“yet” cümle başında neden kullanılıyor, normal bir kullanım mı ve

pelovann
cümle sonunda kullanıldığındakiyle aynı anlamı mı veriyor? google’da cevap bulamadım
cümle sonunda kullanıldığındakiyle aynı anlamı mı veriyor? google’da cevap bulamadım
0
pelovann
(27.10.21)
dictionary.cambridge.org
Yet'in bir sürü anlamı var. Cümle başında kullanıldığında genellikle bir önceki cümleyle bağlantılı olarak "Yine de..." diye başlamış gibi oluyor cümleye.
0
kobuzchu kiz
(27.10.21)
Hal böyleyken gibi bir anlamı oluyor cümle başında. Ancak kullanım yerine göre de farklı anlamlara gelebilir.

Şurada yet ile başlayan cümlelere göz atın: www.seslisozluk.net
0
himmet dayi
(27.10.21)
hmm evet, “oysa” tam anlamı veriyormuş sanırım. çok teşekkürler cevaplar için
0
🌸pelovann
(27.10.21)
"oysa"dan ziyade "yine de" daha doğru bence.
0
co2s2
(27.10.21)
yet cümlenin başında başlarsa %99 "ancak yine de" anlamı verir.
0
makarnavodka
(28.10.21)

Yuzyuzeyken konuşuruz - sen varsın diye. Rusça çeviri

havadakarada
Sadece ilk kısmı bile yeterli olur 2 dk ayırabilecek Rusça bilen varsa. Çok teşekkürler
Sadece ilk kısmı bile yeterli olur 2 dk ayırabilecek Rusça bilen varsa. Çok teşekkürler
0
havadakarada
(27.10.21)
(2)

İng_ “Gerçek x bu değil”

rewlack
“Gerçek islam bu değil “ deki gibi; “gerçek bişey bu değil” tam olarak nasıl çevrilir?The real x is not this, düşük bi cümle gibiThis is not real x de tam karşılığı değil gibi.
“Gerçek islam bu değil “ deki gibi; “gerçek bişey bu değil” tam olarak nasıl çevrilir?

The real x is not this, düşük bi cümle gibi
This is not real x de tam karşılığı değil gibi.
0
rewlack
(27.10.21)
Oraya bir "The" eklerseniz olur bence. Yani "This is not the real X" gibi
0
salihdt
(27.10.21)
"true islam is not this" diye kullanılıyormuş.
sanırım true daha iyi karşılıyor.
0
🌸rewlack
(27.10.21)
(2)

Almanca gramer kitabı

helena
Grammatik aktiv gibi güzel bir bol aktiviteli A1 kitabı önerebilir misiniz?
Grammatik aktiv gibi güzel bir bol aktiviteli A1 kitabı önerebilir misiniz?
0
helena
(25.10.21)
Örneklerle Bugünkü Almanca (Muammer Özsoy )
0
barankovan
(25.10.21)
Klipp und Klar
0
arenas
(25.10.21)
(5)

almanca gramer sorusu

herseysermayeicin
"Und denkt bitte auch daran, mir die neue CD von Tic Tac Toe ____!mitgebrachtmitbringenmitzubringenbrn mitbringen demiştim fakat cevap "mitzubringen". Aslında sorudan bağımsız olarak ayrılabilen fiilin ortasına "zu" yu hangi duruma göre getirdiğimizi merak ediyorum.
"Und denkt bitte auch daran, mir die neue CD von Tic Tac Toe ____!

mitgebracht
mitbringen
mitzubringen

brn mitbringen demiştim fakat cevap "mitzubringen". Aslında sorudan bağımsız olarak ayrılabilen fiilin ortasına "zu" yu hangi duruma göre getirdiğimizi merak ediyorum.
0
herseysermayeicin
(24.10.21)
"und denkt bitte auch daran, dass ihr mir die neue CD von Tic Tac Toe mitbringt."

dass Satz ve zu + Infinitiv birbirinin yerine kullanılabiliyor ama her zaman geçerli değil.
0
reactionic
(24.10.21)
Birçok halde, eğer Hauptsatz ile virgülden sonra gelen Nebensatz fiili arasında anlam bakımından hedef bildiren bir ilişki varsa ayrılabilen fiilde  "zu" kullanılır.

Örneğin, sorudaki Hauptsatz'da bir şeyin  yerine getirilmesi (düşünülmesi) isteniyor. Virgülden sonra gelen Nebensatz'a ait fiilde ise yerine getirilmesi (düşünülmesi) istenen şey (CD'nin de birlikte getirilmesi) bir hedef olarak
konumlandırılıyor. Böylece virgülden sonra gelen Nebensatz fiili hedefin ne olduğunu bildirme işlevini yerine getirerek Hauptsatz'a bağlanıyor. Dolayısıyla ayrılabilen fiil olan "mitbringen" bu durumda "zu" kullanılmak suretiyle "mitzubringen " oluyor.
0
kosutevrenler
(24.10.21)
Yukarıdaki açıklama, özellikle de Nebensatz "um" ile başlıyorsa
0
kosutevrenler
(24.10.21)
... geçerlidir.
0
kosutevrenler
(24.10.21)
Ayrıntılı Almanca açıklama için link:

easy-deutsch.de
0
kosutevrenler
(24.10.21)
(3)

ingilizce sorusu

Barki
selamlar arkadaşlar!"they want to work on one and only one project" cümlesinde, belirli olan spesifik bir proje üzerinde çalışmak istedikleri mi belirtiliyor, yoksa sadece ve sadece tek 1 tane proje üzerinde çalışmak istedikleri ama spesifik bir proje olmadığı mı söyleniliyor acaba?
selamlar arkadaşlar!

"they want to work on one and only one project" cümlesinde,
belirli olan spesifik bir proje üzerinde çalışmak istedikleri mi belirtiliyor, yoksa sadece ve sadece tek 1 tane proje üzerinde çalışmak istedikleri ama spesifik bir proje olmadığı mı söyleniliyor acaba?
0
Barki
(23.10.21)
Tek bir proje, hangisi olduğu belli değil. Spesifik bir projeden bahsetseydi cümlenin bir yerinde "the project" derdi. Örneğin "... only the one project" dese "haaa şu proje" derdik.
0
kobuzchu kiz
(23.10.21)
Ben de the olmadığı için spesifik bir proje anlamıyorum.
0
invictae
(23.10.21)
Buradaki vurgu "Tek proje" üzerinde, berlli bir projeden çok birden fazla projede aynı anda çalışmak istemiyorlar. Bir nevi tavır var; sanki daha önce bu konuda sorun yaşamışlar gibi.
0
salihdt
(24.10.21)
(4)

ingilizceye çeviride "ise" sözcüğü

dali dili havali korna
bağlaç olan değil de ek bilgi vermek için kullanılan "ise" kelimesine türkçe metinlerde epeyce yer veriyoruz fakat bunları ingilizceye çevirirken aynı anlamı vermek zor ya da ben yöntemini bilmiyorum. örneğin aşağıdaki cümleyi, "ise"nin cümleye kattığı anlamı verecek şekilde nasıl çevirebiliriz:"Fos
bağlaç olan değil de ek bilgi vermek için kullanılan "ise" kelimesine türkçe metinlerde epeyce yer veriyoruz fakat bunları ingilizceye çevirirken aynı anlamı vermek zor ya da ben yöntemini bilmiyorum. örneğin aşağıdaki cümleyi, "ise"nin cümleye kattığı anlamı verecek şekilde nasıl çevirebiliriz:

"Foster, ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu"
0
dali dili havali korna
(18.10.21)
Buradaki ise zaten gereksiz.
0
floydian
(18.10.21)
@floydian +1
ise olmadan çevirin. Sıralı cümlelerse "and he..." diye başlayabilirsiniz cümleye.
0
kobuzchu kiz
(18.10.21)
Olumsuzlayan ise için however var.
de da bağlacı olan için and var. Duruma göre also, too gibi pekiştirici bişeyler de kullanılabilir.
Eğer verdiğiniz örnek başka bir cümlenin devamıysa; Foster bişeyler duyurdu, buna ilaveten “ ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu” denecekse and yeterli. İlk cümle zıt bir anlama sahipse but, beside kullanılır.

But/however/beside Foster ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu“
0
rewlack
(18.10.21)
öncesinde başka bilgiler de yer alacaksa dediğini bir nebze "on the other hand" karşılıyor ama tam bir karşılık yok.

"xxxxxxxx xxxxx xxx. On the other hand, Foster declared during his speech dated October 14, 1917 that his government would follow a neutral policy once again."
0
lesmiserables
(19.10.21)
(1)

ufak bir kafa karışıklığı

Efoody
A meta-analysis by Schoenfeld et al. combined the results of 10 studies and found that reps between 5 and 35 were all similarly effective for building muscle, provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetiti
A meta-analysis by Schoenfeld et al. combined the results of 10 studies and found that reps between 5 and 35 were all similarly effective for building muscle, provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetitions).

şimdi 10 çalışmayı inceleyen bir meta-analiz yapmışlar, 5-35 tekrar güzelmiş iyiymiş orası tamam ama "provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetitions)." kısmında tam olarak ne anlatmak istediği bir türlü oturmadı kafamda.

ayrıca niye böyle başı sonu belli olmayan bir paragraflık cümleyle derdini anlatmaya çalışmış bu arkadaş?
0
Efoody
(17.10.21)
ağırlığı hiç kaldıramayacağı kadardan 3 eksik repetisyon "yaptığı sürece" 5-35 arası kaldırmak kas oluşumu için yeterli oluyormuş. provided that'den sonra dediği şeyler önce dediklerinin önkoşulu yani.

yani iki kişi düşünelim. biri 100 kiloyu 10 kere kaldırabilen biri. 7-10 arası kaldırınca da kas gelişimine olumlu etki ediyormuş. 30 kere kaldırabilen biri de 27-30 kere kaldırsa da ona olumlu etki ediyormuş.

burada anahtar nokta sporcunun kaldırabileceği tekrar sayısının maksimumunun en az 3 eksiğini yapmış olması.

edit: yazım hatası.
0
chezidek
(17.10.21)
(5)

çeviri yaptırdığımız kişi google translate kullanmış

fistikthecat
yaptığı çeviriyi google translate ile kontrol ettim %90 benzer (türkçeden ingilizceye çevrildi)ne diyorsunuz? normal midir?
yaptığı çeviriyi google translate ile kontrol ettim %90 benzer (türkçeden ingilizceye çevrildi)

ne diyorsunuz? normal midir?
0
fistikthecat
(14.10.21)
Yuzde 90 normal degil. Eger dile hakimseniz kritik bi kac cumle secip kontrol edin/ettirin. Anlamda kayma olmus mu diye.
0
brkylmz
(14.10.21)
ben de yaptığım çevirilerde google translate kullanıyorum. Sanıyorum çoğu çevirmen de kullanıyordur. Fakat çevirdiğim her cümlenin önce orijinalini sonra da çevrilen dili okuyorum. yüzde 90 oranında google translate'in çevirisine ufak müdahaleler yapmam gerekiyor.

Yani önce ona bakın, kalan %10'luk kısım çevirmenin yaptığı ufak değişiklikler mi yoksa doğrudan translate ne diyorsa onu mu almış. Keza, translate'den doğrudan almak büyük oranda hatalı çeviri yapılmasına neden oluyor.

İyi çevirmenin kabiliyeti zaten google translate'in verdiği, muhtemelen ufak tefek kusuru olan metindeki eksiklikleri mahir şekilde giderebilmek. Bunu da ancak dile hakim olan biri yapabilir.

Sonuç olarak bahsettiğiniz %90 lık oran hiç iyi değil. Yine de bir uzman görüşü öneririm.
0
slymene
(14.10.21)
Normal değil, yukarıdaki cevapları cidden hayretle okudum. Google Translate'e çevirtip düzeltmeyi siz de yapardınız, çevirmene niye para veresiniz. Çevirmen ve editörüm, Google Translate kullandığını fark ettiğim çevirmenle bir daha çalışmıyorum.
0
kobuzchu kiz
(14.10.21)
normal değil. böyle bir kabahatin çeviri piyasasında tarifi yok.
normal diyenler de çevirmenlikle pek ilgili değiller sanırım.
madem google translate'ye izin verecektiniz, siz de yapabilirdiniz. neden para ödediniz?
0
lesmiserables
(14.10.21)
Sorunuzun cevabı olmayacak tam ama, bence bu çevirmenin kötülüğü ozensizligi dışında "vaay Google translate bayağı gelişmiş" ya da "verdiğimiz metin karmaşık bağlaç üstüne edat üstüne zarf cümleler içermiyor, olabilir herhalde"yi düşünebilir.

Ben çevirmen değilim belirtme ihtiyacı hissediyorum, ama bilhassa teknik/akademik metinler okurken yabancı dilde, yazım formati belli bir çerçevede olduğu için çok kolay formulize edilebiliyor olduğu. Ki denediğimde böyle metinlerde daha isabetli çeviriler veriyor olduğu Google'in, tabii isabetli dediğim şey bana göre "hmm oturup çevirecek olsam ben de aşağı yukarı böyle cevirirdim" dedirtebilmesi.

Sözün özü, bu soruya daha net bir cevap alabilmeniz için metnin konusu alanı, hatta ufak bir parçası... gerekir gibi geliyor bana.
0
encokbenisevinnolur
(16.10.21)
(1)

Fransızca kurs önerisi

you shall not pass
Fransızca kurs önerebilecek olan var mı?Fransız kültür online eğitime geçmiş; yani o olmaz.Yüz yüze eğitim olması lazım.Mekan istanbul anadolu yakası.Şimdiden merci.
Fransızca kurs önerebilecek olan var mı?
Fransız kültür online eğitime geçmiş; yani o olmaz.
Yüz yüze eğitim olması lazım.
Mekan istanbul anadolu yakası.
Şimdiden merci.
0
you shall not pass
(14.10.21)
fransız kültür, gsü veya boğaziçi üniv. kursları dışında fransızca için gideceğiniz her "kurs" çöp veya iyi ihtimalle verimsiz olacağından özel ders bakmanızı öneririm.
0
rewlack
(14.10.21)
(2)

endüstri meslek lisesinin ingilizcesi

izole
avrupa mavi kart için form dolduruyoruz. eğitim kısmına meslek lisesi yazmamız gerekiyor. türkçe olarak meslek lisesi yazsak kimse bişey anlamaz herhalde. o yüzden ingilizce karşılığını yazmak istedik. ama goggle translate 'vocational high school 'gibi anlamsız bir çeviri yaptı. doğrusu ne olmalı si
avrupa mavi kart için form dolduruyoruz. eğitim kısmına meslek lisesi yazmamız gerekiyor. türkçe olarak meslek lisesi yazsak kimse bişey anlamaz herhalde. o yüzden ingilizce karşılığını yazmak istedik. ama goggle translate 'vocational high school 'gibi anlamsız bir çeviri yaptı. doğrusu ne olmalı sizce?
0
izole
(13.10.21)
o çeviri anlamsız değil. Vocational mesleki demek. Siz vacation ile karıştırdınız galiba.

Vocational high school doğru. Ticaret meslek lisesi ise business high-school.
0
himmet dayi
(13.10.21)
en.wikipedia.org
Vocational school lise ya da yüksekokul olabilir, o yüzden vocational high school doğru gözüküyor. Ya da uzun uzun vocational school (equivalent of high school) yazacaksınız.
0
kobuzchu kiz
(13.10.21)
(2)

İngilizce çeviri sorusu

anti-kahraman
Deadline for Initial XXX Submission: 2022Deadline for Final XXX Manuscripts: 2022Submission ve manuscripts'i nasıl çeviricez.
Deadline for Initial XXX Submission: 2022
Deadline for Final XXX Manuscripts: 2022

Submission ve manuscripts'i nasıl çeviricez.
0
anti-kahraman
(12.10.21)
Submission: ibraz, bildirme
manuscript: bunun anlamı şu: orijinal metin, elle yazılmış, yani matbaada çoğaltılmamış olan, eserin ilk ve orijinal hali.
0
himmet dayi
(12.10.21)
ilk başvuru için son teslim tarihi
nihai nüsha için son teslim tarihi
0
emininsel
(12.10.21)
(5)

yds'den yüz çekenlere soruyorum

floydian
https://www.eksiduyuru.com/duyuru/1498691/yds-hatali-sorubu soruya çok zor demişler ya o yüzden merak ettim yds standartlarında zor soru bu mu?
www.eksiduyuru.com

bu soruya çok zor demişler ya o yüzden merak ettim yds standartlarında zor soru bu mu?
0
floydian
(11.10.21)
Bence bildiğin c bunun cevabı, çokta kolay bir soru olmuş.

Daha önce 4 ya da 5 kere girdim sınava hepsinden 90+ almıştım. 3-4 yıldır girmiyorum galiba.
0
nucleon
(11.10.21)
100 değil de bu sınavdan yanlış hatırladığım soru yoksa 95 alacağım, bu soru aşırı vaktimi aldı diyebilirim. Doğru yaptım ama sınavın en saçma/zor 5 sorusundan biri net olarak. Yani böyle bazı sorular var İngilizce ile pek bir ilgisi yok, tamamen anlayıp çeviriyorsunuz ama yanıt yine çıkmıyor. Bu soru Türkçe de olsa zor olurdu yani zorluğu İngilizce'den değil de diyaloğun saçmalığından kaynaklanıyor.

Asıl bi 32. soru var ona bakın siz. www.instagram.com
0
signore
(11.10.21)
Bu sorunun zorluğu ingilizcesinden değil, diyalog gerçekten anlamsız. Bana da 32 çok basit geldi mesela tak diye işaretledim geçtim.

Sınav anında o diyalogu tamamen Türkçeye çevirince de birçok farklı şey yazılabilir boşluk yerine. O yüzden bu soru ingilizceyi ölçen bir soru değil.
0
mg3929
(12.10.21)
soru zor degil, bariz c.

ama diyaloglarda kullanilan ingilizceye takildim ben. bildigin anadolu lisesi ingilizcesi bu. native olmadigi cok belli.
0
antikadimag
(12.10.21)
Soru kolay, ama bence de diyolog tuhaf. Secenekler zor olsaydi zor soru derdim.
0
Coma
(12.10.21)
(13)

YDS Hatalı Soru

melonsucker
Bugünkü sınavdaki 63. sorunun cevabının C olduğunu düşünmüyorum. Verilen cevaba uygun bir soru sorulmamış, ÖSYM burada bildiğin hata yapmış. Siz de öyle düşünmüyor musunuz?
Bugünkü sınavdaki 63. sorunun cevabının C olduğunu düşünmüyorum. Verilen cevaba uygun bir soru sorulmamış, ÖSYM burada bildiğin hata yapmış. Siz de öyle düşünmüyor musunuz?
0
melonsucker
(10.10.21)
Temel kitapçıkta sıralamalar aynı.

Bu soruya ben de çok kafa patlattım d yaptım cevabı. Çok aptalca bi soru olduğunu düşünüyorum, hiçbir şekilde bu diyalogu mantıklı bir bağlama oturtamadım. Diyalog baştan saçma sapan ben de sorunun iyi bir soru olmadığını düşünüyorum.
0
mg3929
(10.10.21)
soru ne acaba? ben de girdim de şimdi baktım %10'unu gösteririm diyor benim açtığım pdf'te 63 boş :D

ikili diyalogların birinde ben de öyle hissetmiştim ama, sanırım o sorudur. En yakın olanı işaretleyip geçmiştim.

edit: ais'ten görülüyormuş, ben C yapmıştım doğruymuş. Saçma ama aralarında en mantıklı o gelmişti, "hiçbir şey yemesen de yaşarsın"dan sonra "well then, what do you suggest" gibi bir cümle iyi geldi bana. Ama çok normal bir akış değil katılıyorum, ben de şıklar arasından kötünün en iyisini seçtim.

D şıkkı bence şu sebepten olmaz, "less risky" diyor, cümlede riskli bişey falan yok. Susuz bile bir hafta yaşarsın diyor eğer oradan ölürüz gibi bir çıkarım yapıyorsanız o sizin ek çıkarımınız bence öyle şeyler katmamak lazım.
0
nhk ni youkosu
(10.10.21)
Soruyu cok merak ettim buraya da atar misiniz
0
floydian
(10.10.21)
Soru burada i.hizliresim.com
0
🌸melonsucker
(10.10.21)
Bu soru çok saçmaydı ya sonunda doğru yapmışım ama çok uzun süre kafa patlattım iki şık arasında. C'ye yaklaştıran suggest oldu, D'den uzaklaştıran da risky kelimesi oldu. Riskle ilgili bir şey yok. Bence hata yok.

Ben de 32 ve 77'nin hatalı olduğunu düşünüyorum.
0
signore
(10.10.21)
D değil de B yapmanızı beklerdim. 77'yi de kontrol edelim
0
🌸melonsucker
(10.10.21)
B şu yüzden olamaz, yukarıda yemek hazırlamak güzel diyen Sebastian birden fikir değiştirip no cooking less carry ne güzel demez.

77'de beyin dalgalarından algılamadan bahsederken III'te bir anda kamera açısı da değiştirebiliyor diyor. Direkt gözünüze batıyor olması lazım. Sonunda "feel the atmosphere" diyince yanıltıcı olmuştur belki ama cümle bambaşka bişey anlatıyor aslında.
0
nhk ni youkosu
(10.10.21)
Sebastian ilk cümle 3. satırda ne dediğini hala anlayamadım? Ormanda yemek yapmak iyidir ama sandviç yapmak da baya kolaydır sen "BUNU?" yemek için paketlemelisin ve düzgünce hazırlamak için diğer tüm malzemelere ihtiyacın var. Evde hazırlamıyo muyuz zaten yanımıza bir de başka ne getirmeliyiz ki zaten evde hazırlayıp orada yiyeceğiz.

Boşlukta da açlıktan ölmemek için ne getireyim diyor sonra graham zaten dışardasın her şey tatlı gelir rahat ol diyor da ben ormanda mantar mı toplayıp yiyeyim bu adamın derdi ne?
0
🌸melonsucker
(11.10.21)
ya gerçekten garip bi cümle bence de, ama olay şu bence(özetle):

Sebastian: "Ormanda lezzetli yemekler hazırlamak müthiş fikir. Ama aşırıya kaçmak da kolay. Yemek için bunu* alman gerektiğini düşünüyorsun (sonra da/ve) hazırlamak için bu diğer eşyalara ihtiyacın oluyor."

*This derken falan çantadaki şeyi gösteriyor gibi sinematik bi sahne hayal ettim. Yoksa cümle olarak bakınca neye this dediği bile belli değil :D

hatta gerisi:

Graham: Ya bsg vücudun ihtiyacı basit. Herşeyden çok suya ihtiyacı var. Hatta yiyeceksiz en az bir hafta yaşarsın.

Sebastian: iyi peki, açlıktan ölmemek için ne koyayım çantaya?

Graham: valla hacı ne yersen ye lezzetli gelecek ...
0
nhk ni youkosu
(11.10.21)
Bence ikinci cümle önemli burada.

Graham Sebastian'ın söylediğine saçma diyerek karşı çıkıyor.

Graham "Vücudun ihtiyacı olan şey basittir. Her şeyden çok suya ihtiyacı var. Aslında yemek yemeden en az bir hafta hayatta kalabilirsin." diyerek caz yapıyor.

Sebastian da doğal olarak taş mı yiyeceğiz diye düşünerek "açlıktan ölmemek için sırt çantama ne koymamı önerirsin" diyor.

Kendinden bir önceki cümleyle düşününce mantıksız değil.
0
dissendium
(11.10.21)
77 ve 63 belli ki aşırı zor sorular ama diğerleri de aşırı kolay olmuş. 95 yapılırdı ama 100 alan birkaç kişi vardır...
0
🌸melonsucker
(11.10.21)
27 senedir ingilizce konusan biri olarak yorumum: C gayet makul bir cevap, nesi tuhaf geldi anlamadim?
0
robokot
(11.10.21)
ben de uzun sure bu soruda kaldım ve c şıkkını işaretledim. garipti cidden.
0
suyin
(12.10.21)
(1)

İspanyolca kursu-istanbul

esinikaybetmiscorap.
Merhabalar, ataşehir taraflarında ispanyolca kursu var mıdır? Yada kursa gitmeden kendim ilerletebilirim aslında ama tavsiye edebileceğiniz kitap yada kanal vs. Var mıdır? Duallingo ile bayagı ilerliyorum aslında ama iyice kendimi kapatıp ilerletmek istiyorum.Teşekkürler.
Merhabalar, ataşehir taraflarında ispanyolca kursu var mıdır? Yada kursa gitmeden kendim ilerletebilirim aslında ama tavsiye edebileceğiniz kitap yada kanal vs. Var mıdır? Duallingo ile bayagı ilerliyorum aslında ama iyice kendimi kapatıp ilerletmek istiyorum.

Teşekkürler.
0
esinikaybetmiscorap.
(09.10.21)
Ben Cervantes’ten daha iyisini bulamayacağımı düşündüğüm için 2 kurdur Cervantes’ten ders alıyorum. Yurt dışına gitme durumum olduğu için online kurslara kaydoldum ve memnunum. Biraz da hocaya bağlı gerçi çünkü ilk kurdaki hocam daha iyi idare ediyordu bence online’ı. Online düşünürseniz kesinlikle tavsiye ederim yani.

Kaynak olarak kurdaki hocanın önerdiği Profedeele’yi öneririm kesinlikle. İleri seviyedeyseniz nasıldır bilmiyorum ama A1 ve A2 için çok güzel bir site bence.
0
ms brownstone
(10.10.21)
(5)

Who is your daddy/ Hey daddy vs

not sure if serious
Yabancılar için epey popüler ve geçerli ama Türkçe çevirisi hiç yatmıyor kafama. Anlamı ne onlar için? Neden onlarda bu kadar popüler? Türkçe çevirip kullansak ne bileyim pek olmaz gibi geliyor bana.Ayrıca bunun karşılığı nasıl bir kullanım olabilir bizde?
Yabancılar için epey popüler ve geçerli ama Türkçe çevirisi hiç yatmıyor kafama. Anlamı ne onlar için?
Neden onlarda bu kadar popüler? Türkçe çevirip kullansak ne bileyim pek olmaz gibi geliyor bana.

Ayrıca bunun karşılığı nasıl bir kullanım olabilir bizde?
0
not sure if serious
(08.10.21)
burada kullanıldığı anlamıyla "daddy", Türkçe'de olsa olsa "kocan" olabilir.

who is your daddy : (tam oturmuyor ama) senin kocan kim?
hey daddy : kocacığım naber?

ama tabii evlilik sonucu oluşan sıfattan bahsetmiyoruz. daha çok seks bunlar hep.
0
co2s2
(08.10.21)
"who is your daddy?" nin bir kaç birbirine yakın anlamı var;
seks sırasında;şimdi kim seni sik..or?(cevap için sorulmaz)

bir tartışma yada konuşmada söylenirse en iyiniz benim(gördüğünüz gibi),hepinizi yendim fln gibidir.

erkek ağzı bir deyimdir.dominant erkek tavrıdır.

kinky de ddlg de kullanılır.(daddy dom little girl)
0
bdsm izmir
(08.10.21)
öyle bir rol yok türk kültüründe. olmayan bir şeyin dilde karşılığı da olamaz ki. ancak açıklayabilirsin.
0
bohr atom modeli
(08.10.21)
Who is your daddy anlam olarak babayı aldın mı gibi bir şey olur olsa olsa. Birine bir konuda ezici bir şekilde üstünlük kurup can acıtmak için kullanılır.
0
bana kedicik derdi
(08.10.21)
How I Met Your Mother'de Barney kızlara sırnaşırken çok kullanır bu kalıbı.

www.dictionary.com

Kızın biri aynı şekilde karşılık verince de "I don't know" diye ağlardı.
0
dreamnesiac
(08.10.21)
(2)

Right hand side

chicha_v2
Bu kalıbı ne zaman ve neden kullanırız?Sağında diyecek olsam aklıma bu değil direkt right geliyor benim. Ama dizilerde, maç anlatımlarında falan duyuyorum hep.Neden right değil de bu?
Bu kalıbı ne zaman ve neden kullanırız?

Sağında diyecek olsam aklıma bu değil direkt right geliyor benim. Ama dizilerde, maç anlatımlarında falan duyuyorum hep.

Neden right değil de bu?
0
chicha_v2
(07.10.21)
sağ tarafında için muadil gibi düşünülebilir.

mesela yol tarif ederken daha doğru/uygun gibi.
0
rewlack
(07.10.21)
Right side desen dogru taraf gibi bi anlam da cikabilir. Right hand side o ikiligi kaldiriyor.
0
ghilleinthemist
(08.10.21)

Toefl hazırlık kaynakları ve taktikleri

klenda
Daha önce toefl ibt'den 104 almıştım fakat o zamanlar hazırlıktaydım ve aktif bir şekilde ingilizce çalışıyordum. üstünden baya bir zaman geçti ve şimdi özellikle writing, speaking ve listening kısmını nasıl çalışırım bilmiyorum. kaynak önerilerinizi ve taktiklerinizi bekliyorum
Daha önce toefl ibt'den 104 almıştım fakat o zamanlar hazırlıktaydım ve aktif bir şekilde ingilizce çalışıyordum. üstünden baya bir zaman geçti ve şimdi özellikle writing, speaking ve listening kısmını nasıl çalışırım bilmiyorum. kaynak önerilerinizi ve taktiklerinizi bekliyorum
0
klenda
(05.10.21)
(3)

bu tanımı nasıl çevirirsiniz

Transa
"passion speaks for itself"
"passion speaks for itself"
0
Transa
(29.09.21)
tutku tanım istemez
tutku tanım istemez, gördün mü anlarsın
tutku tasvir istemez
tutkunun tasvire ihtiyacı yoktur
tutkunun eşkali başlı başınadır

tutku yerine ihtiras da kullanılabilir anlatımı pekiştirmek için
0
Bruce
(29.09.21)
Ben sanırım şöyle çevirirdim;

"Adı üstünde; tutku!"
0
sarap dumani
(29.09.21)
tutku kendini tanımlar.
0
janderzel zartanyan
(29.09.21)
(2)

Toefl IBT 60 almam lazım

gidelimburadan
Selam,Toefl Ibt'den 60 almam lazım. 2 HAFTA İÇİNDE!! Lanet olsun!!Uçmucam, kaçmıcam. Sadece 60 almam gerekiyor.4 sene önce YDS'den 70 almıştım. Sonra hiç İngilizce çalışmadım.Tavsiyelerinize muhtacım, hatta yalvarıyorum..
Selam,

Toefl Ibt'den 60 almam lazım. 2 HAFTA İÇİNDE!! Lanet olsun!!

Uçmucam, kaçmıcam. Sadece 60 almam gerekiyor.

4 sene önce YDS'den 70 almıştım. Sonra hiç İngilizce çalışmadım.

Tavsiyelerinize muhtacım, hatta yalvarıyorum..
0
gidelimburadan
(29.09.21)
m.youtube.com

Bu sayfadaki taktikler iyi bakın . İki haftada ancak taktik yaparak seviyenizi yukarı çıkartabilirsiniz.

60 düşük bir puan sanırım, dört bölümün her birinden 15 alsanız yetiyor.

Biraz da sık çıkan kelimelere falan bakın bilmediğiniz.

Speaking ve writing için hazır kalıplar var ezberlenecek ama dikkat edin çok abartılı kalıplar kullanıp sonra çok basic konuşur/yazarsanız da ona göre değerlendiriyorlarmış.

Kolaylıklar
0
bihaber
(29.09.21)
60 almanız için ingilizce bilmenize bile gerek yok bence. intermediate falan alır 60.
0
bohr atom modeli
(29.09.21)
(9)

İkinci yabancı dil

dissendium
İkinci yabancı dil seçmeye çalışıyorum. Son iki aday Almanca ve İspanyolca. Almanca biraz öğrenmiştim üniversitede ama bana zor geliyor.Biraz Almanca gömeyim.Şöyle kelimeleri görünce acayip soğuyorum.Wohnungsbaugesellschaften, Entschädigungszahlungen...Kelimeleri rastgele seçtim. Mesleğim nedeniyle
İkinci yabancı dil seçmeye çalışıyorum. Son iki aday Almanca ve İspanyolca. Almanca biraz öğrenmiştim üniversitede ama bana zor geliyor.

Biraz Almanca gömeyim.

Şöyle kelimeleri görünce acayip soğuyorum.

Wohnungsbaugesellschaften, Entschädigungszahlungen...

Kelimeleri rastgele seçtim. Mesleğim nedeniyle (makine müh.) biraz sempatim var ama şu bahsettiğim eşikte sorun yaşıyorum. Öğrenme isteğim kayboluyor.

Buna karşın İspanyolca daha basit gözüküyor.

İngilizceye benzeyen bir sürü kelime var. Bayağı sempatim var.

Bunları düşünerek şu sonuca ulaştım. B2 düzeyinde Almanca öğreneceğime C1 düzeyinde İspanyolca öğreneyim, belki daha faydalı olur.

Bu konuyu 500 kere sormuşumdur. Mantıklı olanı bulmaya çalışıyorum. Teşekkür ederim cevap veren olursa.
0
dissendium
(27.09.21)
Ben olsam Almanca öğrenirdim. Çünkü öncelikle makine mühendisi olmanız dolayısıyla size daha çok avantaj sağlar hem de etki alanı İspanyolca'dan daha geniş bana kalırsa. Üstelik İngilizce'den yardım alırsanız işler çok daha kolay bir hale geliyor. Benim Almanca öğrenmemde İngilizce'nin çok büyük bir katkısı olmuştu. Almanca'nın yapısı sebebiyle böyle upuzun kelimeler ortaya çıkabiliyor ancak bu sizi yıldırmasın. Dil öğrenmek kolay bir süreç değil, o zorluğa giriyorsanız işinize daha çok yarayacak bir dili seçmelisiniz, size daha güzel gelen bir dili değil, bence yani.
0
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi
(27.09.21)
Almanca. Fransızca da ikinci olurdu. Ikisi de Avrupa birliğinde hem en güçlü ülkeler hem de çoğu ülkede var.
Ispanyolca açıkçası aklıma pek gelmezdi mühendis olsam.

Ha tabiki sevdiğiniz dili öğrenmek en mantıklısı. Almanca alıp sonra en basit şeyi bile soyleyecek motivasyon bulamayacaksaniz ispanyolca her türlü daha iyi olur. Ama kağıt üstünde almanca her türlü daha iyi.
0
logisticsmanager
(27.09.21)
ya arkadas bu diller deki extrem kelimelere neden takiliyorsunuz anlamak gercekten guc. yani zor kelime ariyorsan her dilde var. B1 bilsen zaten derdini anlatirsin almancada.

illa ki almanca ogren demiyorum ama ispanyolca ile kiyaslayacaksan benim iki dili de C2 duzeyinde bilen bir arkadasim var. ispanyolcanin daha zor oldugunu soyler hep. ana dili turkce, ustelik 1 seneye yakin da ispanya da yasadi.
0
helenart
(27.09.21)
almancadaki extrem kelimelerin çoğu birden çok normal kelimenin uç uca eklenmiş hali, basitini öğrenince anlaması oldukça kolay bence almanca öğrenen birisinin takılması gereken en son şey uzun kelimeler.

Wohnungsbaugesellschaften
wohnung + s + baugesellschaft

türkçeye çevirirsek
isim tamlamalarının arasına s harfi eklemekle aynı hesap.

Entschädigungszahlungen
Entschädigung + s + zahlung

ispanyolca yerine arapça desen daha mantıklı olurdu
0
nahtoderfahrung
(27.09.21)
Sorgusuz sualsiz almanca. Hele bir de makina mühendisiysen. İngilizce bilen için almanca çok kolay bu arada.
0
sta
(27.09.21)
kardo İspanyolca daha kolay geliyor demissin ya ispanyollarin bi tense ve cekim tablolarina baksana :)

ikisi de ust duzey konusmak, cok iyi seviyeye gelmek acisindan zor diller. kulturel olarak, merak olarak hangisi daha cok ilgini cekiyorsa ona yonel bence cunku diger turlu sirf "mm bu dil guzelmis" diyerek belli bir seviyenin otesine gecmek cok zor. dili aktif kullanman, surekli gelistirmen gerekecek. bunu hangisinde yaparsin sence?

mesleki acidan bakarsan almanca tabii tartismasiz onde ama simdi mesela almancayi sevmiyorsundur, ispanyolcayi ogrenebileceksindir... oyle bir durumda sadece İngilizce bilecegine yaninda İspanyolca da ogrenmis olursun, guzel olur.
0
alevli deniz sortu
(27.09.21)
Bu versusu almanca alir.

Bizdeki ispanyolca ogrenme arzusunu biraz duygusal buluyorum ben, bizim icin konusmasi kolay, fiil cekimi falan fransizcaya benziyor zaten. Fransizcanin telaffuzu kolay olani diyelim. Ama konusup napacaksin, Ispanyolca konusulan ulkelere bak, cogu bizden beter surunuyor.

Dil cok zaman alan birsey, getirisine iyi bakmak lazim.
0
cooperr
(27.09.21)
ben kendi kendime almanca öğreniyorum, kız arkadaşım ispanyolcayı üniversitede ders olarak alıyor. ben 2 ayda A1 seviyesini bitirdim sayıyorum, kız arkadaşım 2 senedir hala A1 seviyesinde. zorluk açısından değerlendirirsek ikisi de zor ama sanıyorum ki almanca biraz daha esnek bir dil. bazı önemli noktaları (artikeller ve serbest çekimler vs) anladığınızda ondan sonrası oldukça kolay görünüyor. ingilizce ve türkçe ile benzerlikleri daha fazla bana göre.
bu arada ben de biraz merak edip ispanyolcaya şöyle bir baktım ama ispanyolların konuşmasını anlamak daha zor geldi çünkü inanılmaz hızlı konuşuyorlar. o açıdan baya zorlanmıştım.
0
paradoxical
(27.09.21)
Faydasini gormeyeceginizi dusunuyorsaniz Almanca ogrenmeyin. Almanya´da, Avusturya´da ya da Isvicre´de cok iyi derecede konusmanizi ve dile hakim olmanizi beklerler, cat pat konusana da pek sempati duymazlar. Ogrenmesi de dilin yapisi sebebiyle, biz ana dili Türkce olanlar icin zor oldugundan bosuna emek harcamayin.

Kullanacak alaniniz varsa ya da Almanca kullanilan ulkelerde yasama amaciniz varsa, tabii ki Almanca. Yoksa, diger secenekler.
0
buf-e kür
(27.09.21)
(2)

İspanyolca bilen var mı? 2 kelimelik tek bir kısa cümle soracağım.

koskoca kirpi
Merhaba,İltifat olarak düşündüğümüzde; "Güneşim benim" demek için tam karşılığı "Mi sol" mu, yoksa "Mi sol es mío" mu?Çok teşekkürler.
Merhaba,

İltifat olarak düşündüğümüzde; "Güneşim benim" demek için tam karşılığı "Mi sol" mu, yoksa "Mi sol es mío" mu?

Çok teşekkürler.
0
koskoca kirpi
(27.09.21)
Mi sol es mio
0
invictae
(27.09.21)
güneşim benim'i vokativ durumda kullanacaksınız doğru cevap 'mi sol' olur.

seni çok seviyorum, güneşim (benim) = te amo tanto, mi sol

'mi sol es mio' cümlesini ise hiçbir ispanyol kurmamıştır bence. türkçe karşılığı şöyle bir şey oluyor 'benim güneşim benimdir' ki çok bir anlam ifade etmiyor.
0
the guy from batman
(27.09.21)
(4)

"playing the biggest role in our being here"

nerobianco
Burada olmamızda büyük rol oynayan demek istiyorum. Bu kalıbı kullanabilir miyim?
Burada olmamızda büyük rol oynayan demek istiyorum. Bu kalıbı kullanabilir miyim?
0
nerobianco
(25.09.21)
kullanamazsın,
kullansan bile "... in us being here" demen gerekir.
0
michael_knight
(25.09.21)
Ne diyebilirim bu kalıp dışında aynı anlamı vermek için?
0
🌸nerobianco
(25.09.21)
in our being here doğru, cümle de iş yapar
0
nahtoderfahrung
(25.09.21)
Yazdığınız cümleden ne demek istediğiniz tabii ki anlaşılıyor ama burada şöyle bir durum var, bu kullanım çok da native işi değil. İngilizceyi yeni öğrendiğim dönemde benzer yapıları ben de sık kullanıyordum, hem İngiliz hem de Amerikalı hocalarım bu yapının fazla yapay olduğunu söyleyip @michael_knight'ın yazdığı halini (in us being here) kullanmam gerektiğini anlatmıştı. Kelime seçimi hakkında değil de yapı hakkında durum böyleyken böyle.
0
vestasy
(25.09.21)

Aranızda italyanca bilen var mı?

zalbarath
Kişisel bir iş için kısa(1 sayfa) bir tercüme yapabilecek biri var mı? Bir belgenin içeriğini anlamam lazım.
Kişisel bir iş için kısa(1 sayfa) bir tercüme yapabilecek biri var mı? Bir belgenin içeriğini anlamam lazım.
0
zalbarath
(24.09.21)
(2)

Kindle için Sözlükleri Nereden Bulabilirim

iddaaci
Merhaba, özellikle felsefe sözlüğü peşindeyim. Kindle'a yükleyebileceğim Oxford Dictionary of Philosophy ve Critical Theory sözlüklerini nereden bulabilirim? Satın almasız.
Merhaba, özellikle felsefe sözlüğü peşindeyim. Kindle'a yükleyebileceğim Oxford Dictionary of Philosophy ve Critical Theory sözlüklerini nereden bulabilirim? Satın almasız.
0
iddaaci
(22.09.21)
kindleturkiye.web.tv

Bu linkte bulunan ingilizce-turkce sözlüğü yükledim. Fakat senin iine yarar mı bilmiyorum.
0
kaiserr76
(22.09.21)
seytan ayrintida gizlidir
(27.10.21)
(3)

8 yaş ikinci dil

cakmayazar
Selam gavurlar,Çocuk 4 yaşından beri YouTube sayesinde anadil seviyesinde ing iletişim kuruyor hatta bu yüzden tr geride kaldı. Yabancı çocuklarla ikici dil için ne yapmam lazım. Expat çocuklarına nasıl ulaşırım? Online başkasından ders alsa ucuz yollu nasıl olur? Korece japonca vb gelecek eline ekm
Selam gavurlar,

Çocuk 4 yaşından beri YouTube sayesinde anadil seviyesinde ing iletişim kuruyor hatta bu yüzden tr geride kaldı.
Yabancı çocuklarla ikici dil için ne yapmam lazım. Expat çocuklarına nasıl ulaşırım? Online başkasından ders alsa ucuz yollu nasıl olur? Korece japonca vb gelecek eline ekmek tutabilecek bisey olsun istiyorum.
0
cakmayazar
(21.09.21)
Daha sonra unutmayacagi bir dil gerek. Japonca hocasi gider gitmez unutur. Almanca falan olursa belki Alman okullarina gider ileride.
0
howfaristhesky
(21.09.21)
Acilin veledi 3 dil konusan anne geldi.

Oncelikle online ders ile kalicilik olmaz. 1 kisi gunde 1 saat, hatta haftada sadece 1 gun bile konusacak olsa da sosyal olarak dahil olmali hayata. O yuzden belki hedef dilde falan ders veren birine bakarken ayni zamanda ne kadar hayatiniza dahil edebilirsiniz ona bakin. Mesela universite ogrencisidir, abilik/ablalik tarzi birlikte zaman gecirme olayina girebilirsiniz. Yani oturup gramer anlatmak yerine Turkce ve Ingilizceyi kesinlikle karistirmadan oyun oynarken parka giderken falan sadece hedef dilde konusacak. Ezberden gramer ogreniminde oldugundan daha yavas gelebilir bu yontem ama anadil seviyesine yakin bir dil gelisimi istiyorsaniz tek yolu bu.

kisitli zamanda olmaz diyene de aldirmayin. haftada 1 saat bile olsa surekli oldugu durumda bu sekilde olur.
0
2oda1salon
(21.09.21)
twitter.com

aklıma şu twit geldi ahhahhahaha.

Önce Türkçe geride kalmış ya, onu düzeltin. İngilizcesi iyiyse daha rahat öğreneceği bir Avrupa dili olabilir Almanca vs. Belki İspanyolca olabilir.

Ama çocuğu bir zorlamayın salın. Kendi ilgisinin olduğu bir kültürün dilini öğrense daha iyi olur bence. Şu yaşta ingilizcenin çok iyi olması yeterli.
0
Hallegadola
(21.09.21)
(3)

Instagram'dan alev göndermenin İngilizcesi

michael_knight
Instagram'da story'e alev göndermenin İngilizcesi nedir?Diğer ülkelerde de yapılıyor mu bu iş?
Instagram'da story'e alev göndermenin İngilizcesi nedir?
Diğer ülkelerde de yapılıyor mu bu iş?
0
michael_knight
(19.09.21)
Alev göndermenin İngilizcesi derken neyi kastettiğinizi anlamadım ama alev hot, sexy olarak kullanılıyor. She is on fire gibi bir şey. Yabancılar da kullanıyor. Yorumlara bile yazıyorlar.
0
dissendium
(19.09.21)
Instagram story'lerinde reaksiyonlardan biri "alev" ya.
"Story'e alev atmak" diye bir kalıp var Türkçe'de.
Mesela şu arkadaşın önerdiği
galeri13.uludagsozluk.com
pbs.twimg.com
0
🌸michael_knight
(19.09.21)
özel bir adı varsa bilmiyorum ama "sending fire emoji" olarak aratınca bayağı bir şey çıkıyor, böyle kullanabilirsiniz sanırım. yani mesela "kıza alev attım" diyecekseniz "i sent her fire emoji" olarak kullanabilirsiniz, anlaşılır. jargon olarak farklı kullanım varsa bilmiyorum, bakınca bir şey göremedim.
0
alevli deniz sortu
(19.09.21)
(3)

birincilikle tamamladım

rewlack
yani alternetifleri biliyorum ama akademik cv/motivation letter'da aşağıdakilerin ingilizcesi en şık, en doğru dürüst nasıl söylenir? odtü x bölümününden 1.likle mezun oldum. veya odtü x bölümünü 1.likle tamamladım.
yani alternetifleri biliyorum ama akademik cv/motivation letter'da aşağıdakilerin ingilizcesi en şık, en doğru dürüst nasıl söylenir?


odtü x bölümününden 1.likle mezun oldum. veya odtü x bölümünü 1.likle tamamladım.
0
rewlack
(09.09.21)
top of the class
0
passion rules the game
(09.09.21)
As the Top student (of the department)
0
but that was just a dream
(09.09.21)
highest ranked student yazmistim ben
0
durgunfoton
(09.09.21)
(12)

İngilizce hastasıyım

rofwts
Örnek cümle:Tshirtlerinizin hastasıyım.Bunu İngilizceye anlam kayması olmadan nasıl cevirebiliriz?I am sick of your tshirts değildir herhaldeŞimdiden teşekkür
Örnek cümle:
Tshirtlerinizin hastasıyım.

Bunu İngilizceye anlam kayması olmadan nasıl cevirebiliriz?
I am sick of your tshirts değildir herhalde

Şimdiden teşekkür
0
rofwts
(09.09.21)
I am mad about/nuts about x.
"Sick of your" bıktım demek.
0
logisticsmanager
(09.09.21)
I'm mad about your T-shirts.
0
dissendium
(09.09.21)
I’m obsessed with your tshirts
0
icim urperiyor
(09.09.21)
neverletyougodown
(09.09.21)
İngilizce gurusu değilim ama türkçedeki hastasıyım diye bir kelime-cümle olmaz ingilizcede.
I'm mad about you diye bir kalıp var sana deliriyorum, sana çıldırıyorum şeklinde kullanılıyor. i'm mad about movie filan duydum da i'm mad about your t-shirt hiç duymadım belki kullanıyorlardır.
0
catamenia
(09.09.21)
I'm in love with your tshirts
0
kim bilir
(09.09.21)
- love your t-shirts
- your t-shirts are adorable
- your t-shirts are wicked (ben olsam boyle derim)
0
cooperr
(09.09.21)
bir şeyin hastası olmak tabirini "adore" fiiliyle gayet de eksiksiz karşılayabilirsiniz.
0
the guy from batman
(09.09.21)
wicked +1 ama ben olsam mental derdim ki cok sik kullanilir
0
try again fail again fail better
(09.09.21)
Fan of?
0
goklerdengelenkarar
(09.09.21)
"I adore your t-shirts" iş görür.
0
psychosocialll
(09.09.21)
chicken translate yapmaya gerek yok. tam olarak bu havayı vermek için en ideal ifade "i love your tshirts" olur. bu tarz kullanımlarda like beğeni olarak, love hastasıyım bayılıyorum olarak kullanılır.
0
ack3000
(09.09.21)
(6)

İki cümlelik Fransızca çeviri

totkymotky
Merhaba. Fransızca bilen arkadaşlar şu iki cümleyi çevirebilir mi? Translate çevirisi aşırı saçma hiçbir şey anlamadım. "Toutes ces magouilles, ce n'est que du bruit, du vent. Il vous faut apprendre à jouver avec tout ça."
Merhaba. Fransızca bilen arkadaşlar şu iki cümleyi çevirebilir mi? Translate çevirisi aşırı saçma hiçbir şey anlamadım.

"Toutes ces magouilles, ce n'est que du bruit, du vent. Il vous faut apprendre à jouver avec tout ça."
0
totkymotky
(08.09.21)
Bütün bu saçmalıklar, sadece söylenti, boş hava.
Bunların hepsiyle x.

Çeviriyi hanımla yapmaya çalıştık (Fransız). Du vent kısmından emin değiliz, rüzgar demek. Heralde boş konuşma demek istiyor.
Yalnız jouver diye bir fiil yok, jouer olmasın?
0
logisticsmanager
(08.09.21)
Edebi bir cumle oldugu icin o havayi vermek zor. Devrik cumle anlami da kaymis gibi.

Butun bu maskaraliklar, gurultuden degil, ruzgardan.
Butun bunlarla oynamayi ogrenmelisin.

Les gibi oldu ama baskasi duzeltir belki :)

Edit: ben yazana kadar logistic yazmis.
Ruzgar diyerek bos laf kastediyor sanirim orada.
0
divit
(08.09.21)
@divit o ikinci kismi benim hanima göre "it is only rumours, wind" olacak. Tabi wind kısmı heralde "boş hava/hava civa" gibi kullanılıyor, Fransızca İngilizceyi oradan da Türkçe'ye çeviri zor :)

Jouver değil jouer olursa ikinci cümle oyle. Ama jouver typo var herhalde orada.
0
logisticsmanager
(08.09.21)
Bence de yenge hakli, ben edebi olup olmadigina emin olamadim ama siir misrasi sanirim.

Jouver saka demekmis ama hic duymadim, cumlenin akisindan typo gibi duruyor.
0
divit
(08.09.21)
c'est du vent: paroles sans valeur; değersiz sözcükler

jouver: sözlüklerde yok. bölgesel bir kullanım da değil sanırım, googleda bunu içeren sayfa yok. arama sayfasında çıkan google translate sonucu üstüne tıklarsanız "jouver"'i değil aslında "jouvet"i çeviriyor ve o kelime de yok! muhtemelen "jouet" (oyuncak) olacak o :D
typo diyorum: "jouer"
ne...que= only... +1
0
ganbatte
(08.09.21)
Konusu 1800'lerin Paris'inde geçen filmden bir cümle bu. Balzac'ın romanından uyarlama, yani dediğiniz gibi edebi, ağır bir cümle de olabilir. :) "jouver" değil, "jouer" olacak orası özür diliyorum.
0
🌸totkymotky
(09.09.21)
(11)

Friends dizisi ingilizcesi

divit
Fazla basit ve anlasilir degil mi?Baska isle ugrasirken bile yanda aciksa net sekilde anliyorum.Milyon tane dizi bitirmisimdir hic boyle gelmedi.Bilerek mi boyle acaba yoksa diger diziler aksan falan yuzunden daha mi gercekci.
Fazla basit ve anlasilir degil mi?
Baska isle ugrasirken bile yanda aciksa net sekilde anliyorum.

Milyon tane dizi bitirmisimdir hic boyle gelmedi.

Bilerek mi boyle acaba yoksa diger diziler aksan falan yuzunden daha mi gercekci.
0
divit
(08.09.21)
Konuşulan konular ve karakterler o kadar sığ ki 500 kelime bilen bile anlıyor.
0
Bruce
(08.09.21)
sığlıkla alakası yok, zaten dizinin konusu arkdaşların günlük yaşadığı olaylar. siz günlük yaşamınızda sürekli bilim, din, sanat, felsefe falan mı konuşuyorsunuz? hayır sabah kalkıp kahvaltı yapıp iie gidip çalışıyorsunuz akşam da yemek yiyip uyuyorsunuz, dizinin anlattığı şey de bu zaten.
0
rose parks
(08.09.21)
bence de konusulan konular vs. ile alakali. mesela dil ogrenme cevrelerinde friends'i hedef dilinde seslendirme / altyazi ile izleme gibi bir olay var. ozellikle daha once anadilinde izleyip bitirmis olanlar icin. friends'i hedef dilinde rahat anliyorsan o dilin konusuldugu yerde gunluk hayatini gecirebilirsin vs. seklinde.
0
robokot
(08.09.21)
@rose parks

iyi ama tarif ettiğin şey sığlık zaten. bilim, din, sanat, felsefe gibi konular konuşulsa 'derin konular konuşuluyor' deriz. derin olmayan şey de sığdır zaten. 'konuşulan konular ve karakterler sığ' demek hakaret değil. Dizide derin konuları konuşabilecek tek potansiyel Ross'ta ve belki biraz Monica'da var. Diğer karakterler de sığ gerçekten.
0
himmet dayi
(08.09.21)
@bruce Sığ mı ? Hayatın içinden her şey konuşuluyor. ( bkz. şu günlerde 7. turdayım sezon 9 8. bölüm )
0
denizmaniaherif
(08.09.21)
Eksi sozlukte bir filmi diziyi oyuncuyu veya sarkiciyi gommeye kalkmayiniz, ciddi savaş cikar.

Neyse, bana friends İngilizcesi diğer dizilerden cok da farkli gelmiyor. Bir mad men ingilizcesinden daha basit glemiyor mesela. Hatta mad men biraz daha basit geliyor diyebilirim.
Ama friends sadece 5-6 bölüm izledim.
0
stavro
(08.09.21)
Simdi dikkat ederek seyrettim de hakikaten sig diyaloglar :)

youtu.be

Yemekte ingilizce egitim seti gibi konusuyorlar.
Cumleyi yavas yavas vurgulayarak soyluyor. Sonra 3-5 saniye duruyolar ya da kahkaha efekti giriyor.
O ara beynin yeni cumleye hazirlaniyor.
herkes digerinin konusmasini bekliyor asiri yapay diyaloglar.

Mesela bu da breaking bad yemek sahnesi.
Adam agzinda geveliyor lafi.
Konusmalar gundelik ama daha dogal. Dikkatini vermezsen zor anliyorsun.

youtu.be
0
🌸divit
(08.09.21)
Sığ demek niye gömmek oluyor ben hala oradayım.

"Derinliği olmayan konular konuşuluyor." dense gömmemiş mi olacağız :) Anlam olarak aynı şey çünkü.

Bence sığlıkla, pardon, derinliği ya da uzmanlığı olmayan bir konuyla ilgisi var.
Örneğin Suits'te de gayet temiz ve aksansız İngilizce konuşuluyor ama söylenenlerin bir kısmını anlamak gerçekten zor. Çok fazla hukuki terim var tabii o yüzden. Friends'de ya da benzer şekilde How I Met Your Mother'da konuşulan konular anlaşılması daha basit konular.
0
himmet dayi
(08.09.21)
@himmet dayi tamam da dizinin maksadı o zaten, sıradan insanların sıradan hayatlarını anlatıyor? :D

mesela oz'da hapis yaşamı anlatılıyor, prison break'te hapisten kaçış, bb'de uyuşturucu üretimi ve ticareti var. bunların dili tabii ki de kolay olamaz. ancak himym ve friends gibi dizilerde dediğim gibi düz insanların düz hayatı anlatılıyor. şu yemeği yedim, şuraya gittim, şununla konuştum vs. günlük yaşamımızda da zaten az kelime kullanıyoruz o yüzden az ingilizce ile diyalogların çoğunu anlamak normal.
0
rose parks
(08.09.21)
Ya sey demek istemis, friends guldur guldur formatinda oldugu icin normal hayattan bile sig diyor.
0
🌸divit
(08.09.21)
himym izlerken bu kadar rahat anlamazdım diyalogları, dediğiniz gibi friends daha basit ve anlaşılır.
bir de karakterler konuşurken tiyatrocu gibi tane tane net düzgün diksiyonla konuşuyorlar bunun da etkisi olabilir.
0
nuisance
(08.09.21)
(1)

kürtce "bulusma noktasi"

lfsaw
belki bilen vardir diye bi sorayim dedim. kürtce bulusma noktasi nasil denir? simdiden tesekkürler!
belki bilen vardir diye bi sorayim dedim. kürtce bulusma noktasi nasil denir?

simdiden tesekkürler!
0
lfsaw
(06.09.21)
cihê hevdîtinê

Nokta diye bir karşılığı yok benim bildiğim. Buluşma yeri olarak baktım translate ile. Kulağa doğru geliyor.
0
IncredibleMau
(06.09.21)
(3)

duolingo ve voscreen gibi yardımcı vb. siteler arıyorum.

phonex
duolingo gibi cümle kuruluşu, özellikle kelime bazlı. voscreen gibi dinleme üzerine benzer alıştırma siteler arıyorum.
duolingo gibi cümle kuruluşu, özellikle kelime bazlı. voscreen gibi dinleme üzerine benzer alıştırma siteler arıyorum.
0
phonex
(05.09.21)
ewa.
0
Olric
(05.09.21)
busuu
bbc learning
0
nedendir bilinmez
(05.09.21)
Youglish
0
samil
(05.09.21)
(6)

Portekizce-Rusça

Zaman Tamircisi
Birbirine çok benzemiyor mu? Ben ilk kez Portekizce konuşan birini dinlediğimde Rusça konuşuyor sanmıştım. Neden böyle?
Birbirine çok benzemiyor mu? Ben ilk kez Portekizce konuşan birini dinlediğimde Rusça konuşuyor sanmıştım. Neden böyle?
0
Zaman Tamircisi
(05.09.21)
benzemiyor. ses yapısından dolayıdır. ilk dinlemede öyle gelmesi normal.
0
lesmiserables
(05.09.21)
Benziyor derken sesten dolayı dedim evet. Kulağa Rusça konuşuyormuş gibi geliyordu.
0
🌸Zaman Tamircisi
(05.09.21)
ş sesi baskin ikisinde de, onun etkisi olabilir.
0
alevli deniz sortu
(05.09.21)
benziyor. langfocus kanalından paul, aşağıdaki videoda bunun sebeplerine değinmiş.

m.youtube.com
0
the guy from batman
(05.09.21)
ben de ilk duyduğumda çok benzetmiştim, kesin bi slav dili konuşuluyor diye düşünmüştüm.
0
euteamo
(05.09.21)
+1
ıj gibi sesler cok var
0
Coma
(05.09.21)
(3)

ingilizce'de "yok bir de öyle yapacaktım" anlamına ne gelir?

architects creed
merhaba,mesela tabii ki öyle yaptım "yok bir de şöyle yapacaktım" deriz ya türkçe'de, "bir de öyle mi yapacaktım?" kısmı nasıl söyleniyordu?
merhaba,
mesela tabii ki öyle yaptım "yok bir de şöyle yapacaktım" deriz ya türkçe'de, "bir de öyle mi yapacaktım?" kısmı nasıl söyleniyordu?
0
architects creed
(03.09.21)
i was also considering doing like x y z.

ya da , as an option b vs.
0
camussar
(03.09.21)
(konusma dilinde, alayci bir tonlamayla): "yeah, like I'd do it any other way" veya "yeah, like I'd ever do x"
0
robokot
(04.09.21)
@gabe h coud

ilk olarak off course değil; of course.

Bir de cümlelerinde nesne eksik. Anlam havada kalıyor. "Of course I did like this" yerine "Of course I did it that way" olsa daha iyi olur.

Ancak tam bir çeviri mümkün değil.

robokot'un çevirisi bence en yakın çeviri. Ben olsam ben de "...like I would do it that way." gibi derdim.

edit: adam cevabı silmiş :d
0
himmet dayi
(04.09.21)
(2)

yabancı dili günlük hayatın parçası yapmak

denizzz
farklı bir dili çocuğun dil öğrendiği gibi öğrenmek için ne yapmak lazım? var mı sizin hedef dile sürekli maruz kalmak için uyguladığınız ve memnun kaldığınız yöntemler?
farklı bir dili çocuğun dil öğrendiği gibi öğrenmek için ne yapmak lazım? var mı sizin hedef dile sürekli maruz kalmak için uyguladığınız ve memnun kaldığınız yöntemler?
0
denizzz
(03.09.21)
Biz ailece iş gereği sürekli İngilizce kullanıyoruz (ben çeviri ve editörlük yapıyorum, eşim derslerini İngilizce anlatıyor ve yabancı NGO'lardan insanlarla düzenli görüşüyor.) İkimiz de epey rahat konuşuyoruz, okuyup yazıyoruz. İngilizce üzerinden örnek vererek yazıyorum ama bunu ikinci üçüncü yabancı dillere de uyarlayabiliriz.

Bu seviyeye gelene kadar benim konuşamama sıkıntımı aşmamı sağlayan şey Türkçe konuşamayacağım ortamlara girmek oldu, bir AB projesine katıldım, 8 ülkeden insanın tek ortak dili İngilizceydi, mecburen konuştum. MSN zamanlarında Deviantart'tan falan yabancı arkadaşlar edindim, sürekli onlarla yazıştım-konuştum. (Burada bir trick şu, bilmediğiniz sözcüklerin anlamına bakmak için İngilizce-Türkçe sözlük kullanmayın. Ya İngilizce-İngilizce sözlük kullanın ya da karşınızdaki insana dolaylı olarak anlatmayı deneyin. Kalemin İngilizcesini unuttuysanız "kağıda yazı yazdığımız uzun ince şey" diye becerebildiğiniz kadar İngilizce betimleyin, karşınızdaki "haa, pencil" desin.)

Ek olarak telefonumun, bilgisayarımın dili İngilizce, dil seçebildiğim sitelerin hepsi (Google servisleri, Facebook, Linkedin, Instagram...) İngilizce. Yıllardır her şeyi İngilizce altyazıyla izliyorum, dil tercihini değiştirebildiğim tv kanallarını İngilizceye çeviriyorum. Zaten okuyup sevdiğim kitapların İngilizce sesli kitaplarını dinliyorum. Türkiye ile ilgili olmayan haberleri İngilizce haber sitelerinden okuyorum. Olimpiyatları İngiliz spikerle izliyorum.

Hedef diliniz İspanyolcaysa da bunu yapın, telefon dilini değiştirin, dünya haberlerini İspanyolca okuyun, İspanyolca podcast dinleyin. Bütün medya erişiminizi o dil üzerinden yapmaya çalışın. İspanyolca yemek tarifleri arayıp deneyin. Aşinalık kazanmanın en pratik yolu bunlar.
0
kobuzchu kiz
(03.09.21)
"çocuğun öğrendiği gibi öğrenmek" bambaşka bir konsept, bununla yola çıkarsanız üzülürsünüz. gerçek şu ki çocuk gibi öğrenmek mümkün değil. başka bir ülkeye taşınır, sadece o dilde iletişim kurarsanız belki 15-20 sene sonra ona yaklaşırsınız ki o bile şüpheli.

hedef dile sürekli maruz kalmak için de eğer orada yaşamak gibi çok bariz bir seçenek mümkün değilse en iyisi oralardan arkadaşlar edinmeye çalışmak, forum veya o tarz internet ortamlarında bulunmak, haberleri o dilde okumak vs...

ben gece gündüz reddit'te takılıyorum. eski kız arkadaşım da yabancıydı. hal böyle olunca zaman zaman annemle bile ingilizce konuşacak gibi oluyordum. ingilizcem çok mu iyi? değil. ama o kadar sık kullanınca beyin içselleştiriyor, konuşurken daha az yanıyor.

bu açıdan benim hep söylediğim bir şey var: sebebiniz yoksa dil öğrenmekle (ingilizce haricinde) uğraşmayın. bazen buna çok karşı çıkılıyor ama işte sebebini kendinizde görüyorsunuz. aktif olarak kullanamadığınız, kullanmak için bir sebebinizin olmadığı bir dili uzun vadede hem iyi öğrenmeniz hem de öğrendikten sonra canlı tutabilmeniz çok zor.
0
alevli deniz sortu
(03.09.21)
(2)

Öğlen 12 am mi pm mi olur?

esinikaybetmiscorap.
Merhabalar,Soru başlıktadır. İngilizce olarak 12 am mi pm mi olur?Teşekkürler
Merhabalar,

Soru başlıktadır. İngilizce olarak 12 am mi pm mi olur?

Teşekkürler
0
esinikaybetmiscorap.
(03.09.21)
Noon olur ama pm de denir
0
floydian
(03.09.21)
Öğlen 12, 12 pm olur.
0
pispinti
(03.09.21)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.