Giriş
(3)

kısa bir ingilizce çeviri

sidd79
- toplu halde dosya adlarını diğer dosyalar vermek -toplu halde bir klasördeki dosyaların adlarını diğer klasörde ki dosyalara verebilir miyiz ?
- toplu halde dosya adlarını diğer dosyalar vermek -
toplu halde bir klasördeki dosyaların adlarını diğer klasörde ki dosyalara verebilir miyiz ?
0
sidd79
(11.04.13)
- batch renaming the files -

can we batch rename the files in different directories?

batch yerine, mass veya bulk da olur.
0
irbat
(11.04.13)
- Renaming files as names of existing files all at once -

Can we rename the files in a folder as the names of existing files from another folder, all at once?
0
long live rock n roll
(11.04.13)
-assigning file names to other files collectively-
is it possible to assign files names in a folder to files in other folder collectively?
0
sir gawain
(11.04.13)
(1)

tek cumle ceviri

vazovski
burada ne diyor tam olarak? there was a little examination of the clinical material Klein described or her particular use of the concept of envy in elucidating it
burada ne diyor tam olarak?

there was a little examination of the clinical material Klein described or her particular use of the concept of envy in elucidating it
0
vazovski
(11.04.13)
Klein'in tanımladığı klinik materyalin ve özellikle açıklığa kavuşturma amacıyla yararlandığı haset kavramının kullanımı hakkında çok az inceleme vardı.
0
irbat
(11.04.13)
(3)

Ne çektin be Gülistan ?

trocero
Bu ingilizceye çevrilir mi ?Nasıl ?
Bu ingilizceye çevrilir mi ?
Nasıl ?
0
trocero
(10.04.13)
You have been through so much derim ama soru olmuyor o bakımdan tam istediğin de olmuyor sanki.
0
bad boy for life
(10.04.13)
oh the things you've been through, gülistan.
0
midesiz
(10.04.13)
Gülistan ın ne çektiğine göre değişir.

What smoked gülistan ?
0
alixkandemir
(11.04.13)
(4)

kelime çeviri

facebook
contact tam olarak türkçeye nasıl çevrilir
contact tam olarak türkçeye nasıl çevrilir
0
facebook
(10.04.13)
kontak
kontak kurmak
iletişime geçmek
temas
temas etmek
0
desdinova
(10.04.13)
bağlantı
0
kta
(10.04.13)
sorusuolaninsanmodeli
(10.04.13)
irtibat kurmak
0
sorrowbringer
(10.04.13)
(1)

kısa bir ingilizce çeviri

sidd79
I'm one of the kindest people you will ever meet and for some reason you hate me for that!
I'm one of the kindest people you will ever meet and for some reason you hate me for that!
0
sidd79
(10.04.13)
Ben tanıyabileceğin en kibar insanlardan biriyim ve her nedense sen bu yüzden benden nefret ediyorsun.
0
cakabo
(10.04.13)
(1)

almanca kontrol.

dedim dedim de kime dedim
şu cümlede herhangi bir sorun var mı?weltweiten energiefolgen wir der energietechnik auf globaler ebene, um modelle für die türkei zu entwickeln.
şu cümlede herhangi bir sorun var mı?

weltweiten energie

folgen wir der energietechnik auf globaler ebene, um modelle für die türkei zu entwickeln.
0
dedim dedim de kime dedim
(10.04.13)
var.

Weltweiten Energie'nin basinda bir sey yoksa, yani basliksa Weltweite Energie olmali. yani sifatin sonunda "n" yok.

Cümle de

Wir folgen der Energietechnik auf globaler Ebene, um Modelle für die Türkei zu entwickeln.
0
burfak
(10.04.13)
(5)

ingilizce- dead, died ayrımının anlaşılması

setra
"kim öldü" nasıl denir? "who is dead" mi? "who died" dersek "kimin öldüğünü" mü demiş oluruz?dead ve died in kullanımı nasıl? X kişisi öldü için "X died" mi deriz, "X is dead" mi deriz?"when did he die?" doğru bir kullanım mıdır?
"kim öldü" nasıl denir? "who is dead" mi?
"who died" dersek "kimin öldüğünü" mü demiş oluruz?
dead ve died in kullanımı nasıl?

X kişisi öldü için "X died" mi deriz, "X is dead" mi deriz?

"when did he die?" doğru bir kullanım mıdır?
0
setra
(09.04.13)
X kisisi oldu icin X is dead deriz.
0
medusa
(09.04.13)
who died? denir kim öldü şimdi demek için, hemen o an savaştaysan mesela.
who has died? denir bi de, en son ünlü biri ölmüş kimmiş o diye sormak için mesela, veya biri mi öldü lan demek için.
who is dead dediğinde kim ölü diye sormuş olursun sixth sense'teki gibi veya yine savaştaysan ölüler kim diye sormak için filan.
he has died, Pope dies mesela bunlar hep adam öldü demek için kullanılır, haberlerde.
he is dead, stop cpr you fool! dersin
he had died, bunların hepsi olmadan önce adam çoktan ölmüş dersin.
0
kediebesi
(09.04.13)
birebir ceviri:

who died? - kim öldü?
who is dead? kim ölü/ölü kim?

X died - X öldü.
X is dead - X ölü.

When did he die? - O ne zaman öldü? (doğru)
0
she was my baby
(09.04.13)
dead isim cümlesi die fiil cümlesi ile ifade edilir.
kim öldü? fiil cümlesi who died?
kim ölü? who is dead?
0
inanmazsan inanma
(09.04.13)
dead: ölü isim
died: öldü die fiilinin geçmiş hali. Yani eylem/fiil

X kişisi için ''X died, o öldü'' diyebilirsin veya ''X is dead, o ölü'' de diyebilirsin.
0
secilmis uye
(09.04.13)
(4)

İngilizce yıl ve sayı söyleme şekli.

efreet sultan
Şimdi diyelim tarih olan 1789 için seventeen eighty nine diyoruz ya bunu normal bir sayıdan bahsederken de söyleyebilir miyiz? Misal senin okul numaran seventeen eighty nine gibi. yoksa senin okul numaran one thousand seven hundred and eighty nine mı olmalı?
Şimdi diyelim tarih olan 1789 için seventeen eighty nine diyoruz ya bunu normal bir sayıdan bahsederken de söyleyebilir miyiz? Misal senin okul numaran seventeen eighty nine gibi. yoksa senin okul numaran one thousand seven hundred and eighty nine mı olmalı?
0
efreet sultan
(09.04.13)
Kod-numara falan soylerken soylenebiliyor sanirim, ama mesela "tren kazasinda 1789 kisi oldu" derken uzun halde soyleniyor.
0
common of demons
(09.04.13)
okul numarasi, adres, seri no. vs onyedi seksendokuz okunuyor
sayi verildiginde ise binyediyuz... diye okunuyor(insan sayisi, olen yaralanan sayisi vs.)
0
el desaparecido
(09.04.13)
mesela telefon numarası söylerken de tek tek rakamları okunuyor.
0
balli borek
(09.04.13)
mesela para icin fifteen hundred pounds seklinde deniyor.
0
lutah
(09.04.13)
(3)

Nasıl derim

winterpoem
En iyi etkiyi alacağımıza eminim. Ama biraz formal demem lazım
En iyi etkiyi alacağımıza eminim.

Ama biraz formal demem lazım
0
winterpoem
(09.04.13)
Evet İngilizce kusura bakmayin
0
🌸winterpoem
(09.04.13)
I'm pretty sure that we will get the best result.
0
el desaparecido
(09.04.13)
I am confident that we will obtain the best result.
0
sen git ben geliyorum
(09.04.13)
(1)

İngilizce Diyaloglar

nick name
otelde, alışverişte vb. yerlerde kullanılabilecek İngilizce metinler içeren kitaplarda yer alan diyaloglardan ihtiyacım var. bir eğitim projesi için gerekiyor.
otelde, alışverişte vb. yerlerde kullanılabilecek İngilizce metinler içeren kitaplarda yer alan diyaloglardan ihtiyacım var. bir eğitim projesi için gerekiyor.
0
nick name
(09.04.13)
fononun tam bu amaçla oluşturulmuş kitapları var.
sadece ing için değil fransızca için falan da var.

pratik ing. konuşma kılavuzu muydu neydi adı.. kesin bulursunuz.
aynen bu mantık; tanışma/otelde/alışverişte/berberde/doktorda/... diye gidiyordu.
0
jimjim
(09.04.13)
(12)

söylenişi güzel olan kelimeler

qwermans
neler sizce? bir kelime vardır söylenişi çok güzeldir sürekli söylemek istersin. var mı size hoş gelen kelimeler? yabancı dilden de olabilir anlamsız kelimeler de olabilir.
neler sizce? bir kelime vardır söylenişi çok güzeldir sürekli söylemek istersin. var mı size hoş gelen kelimeler? yabancı dilden de olabilir anlamsız kelimeler de olabilir.
0
qwermans
(08.04.13)
son 1 haftadır; maykılco.
0
ground
(08.04.13)
kontrpiye
senkronizasyon
0
vur joker vur
(08.04.13)
threshold

ailecek severek söylüyoruz.
0
nodrap
(08.04.13)
kankut
joker
fernandooo
0
ben de
(08.04.13)
Cocaine demesi guzel bence
0
Idonthaveausername
(08.04.13)
Kelime değil de isim var olur mu?

Dany Achille Nounkeu Tchounkeu
Bildiğimiz GS'li Dany la :D
0
Skey295
(08.04.13)
rölanti.. sırf bu yüzden arabayı rölantiye alıyorum, 1 cm bile ilerleyemiyorum...
0
bilmemkacincinick
(08.04.13)
muazzam, subconscious
0
eick
(08.04.13)
tütkçe küfürleri harf sayısını abartarak söylemek. hassssiktir yada orrrospu çocuğuuuu gibi.
0
hasmetizm
(09.04.13)
Mahmut Tuncer
0
hasanli
(09.04.13)
fevkalade
0
Thunderbirds
(09.04.13)
"yakamoz"
belki hatırlarsın dünyanın en güzel kelimesi seçilmişti:
arsiv.ntvmsnbc.com
0
wertyu
(09.04.13)
(3)

ticket için çeviri yardımı

Salieeh
LOL destek ekibine bir ticket attım ve şöyle cevap attılar.I apologize but I am having some trouble understanding the issue you are experiencing. Please clarify your request for me in as much detail as possible so that I can assist you further.Anladığım kadarıyla biraz daha ayrıntı istiyorlar.. Beni
LOL destek ekibine bir ticket attım ve şöyle cevap attılar.

I apologize but I am having some trouble understanding the issue you are experiencing. Please clarify your request for me in as much detail as possible so that I can assist you further.

Anladığım kadarıyla biraz daha ayrıntı istiyorlar.. Benim ticketim türkçe ve şu şekilde:

Merhaba ben uzun zaman önce west sunucusunda oynuyordum. Şimdi transferlerin açıldığını fark edince tekrardan türkiye sunucusunda oynama kararı aldım. Ancak türkiye sunucusunda aynı kullanıcı adı ile başka biri oynamakta. Benim kullanıcı adım ve sihirdar adım Salieh. Turkey sunucusuna hesabımı nasıl taşıyabilirim?

Daha fazla ayrıntı nasıl olur hiçbir fikrim yok. İngilizce olarak ticket atsak sorun çözülür gibi geliyor. Bir hayır sever insan ingilizceye çevirirse süper olur.
0
Salieeh
(08.04.13)
ayrıntı değil de sorunun ne olduğunu anlamamışlar. yani kullanıcı adı değişikliği mi, transfer mi istiyorsun yoksa sunucu değişikliği mi gibi.
0
yeni dunya duzeni
(08.04.13)
hepsini istiyorum gibi bir şey aslında. ticket'a ingilizce cevap vermişler. Şimd türkçe cevap atmak ne kadar mantıklı?
0
🌸Salieeh
(08.04.13)
I was playing in west server a long time ago. I have now decided to play in Turkey server when i have realized the transfer opportunity. However, another user is currently playing in Turkey server with my user name. My user name is Salieh. How can i transfer my account to Turkey server?
0
medusa
(08.04.13)
(3)

cok kısa ceviri

vazovski
even shakespeare has Iago describe the crucial element of jealousy in terms that are an excellent description of the core of envy:"oo! beware, my lord, of jealousyıt is the green eyed monster which doth mockthe meat it feeds onyardımcı olur muusunz?
even shakespeare has Iago describe the crucial element of jealousy in terms that are an excellent description of the core of envy:
"oo! beware, my lord, of jealousy
ıt is the green eyed monster which doth mock
the meat it feeds on

yardımcı olur muusunz?
0
vazovski
(08.04.13)
shakespeare'in bile, imrenmenin mükemmel bir tasviri bağlamında olan kıskançlığın önemli bir öğesini açıklaması için (görevlendirdiği) Iago'su vardır:

"Ah tanrım, kıskançlığa dikkat edin!
Dalga geçen yeşil gözlü bir canavardır o;
yediği etle dalga geçen"

aslında birinci cümle şöyle olmalı;

shakespeare bile imrenmenin mükemmel bir tasviri bağlamında olan kıskançlığın önemli bir öğesini iago'ya açıklattırır
0
thracian
(08.04.13)
shakespeare bile Iago'ya kıskançlığın can alıcı temelini, hasetin yapısının mükemmel bir tasviri olan bir dille açıklattırmıştır.

“Ah efendim sakının kıskançlıktan! Kıskançlık, etiyle beslendiği avla oynayan Yeşil gözlü bir canavardır.”

yeşil gözlü kısmı ben çevirmedim, üşendim (bir de ben kimim ki şekspir çeviriyorum:), internetten buldum.

kediebesinin cümlesi çok daha güzel olmuş :/
0
irbat
(08.04.13)
şekspir bile, hasetin özünü mükemmel bir biçimde tanımlayarak, çok önemli olan kıskançlık öğesini Iago'ya şöyle tasvir ettirir:

'o, dikkat et lordum kıskançlığa
yediği et ile alay eden
yeşil gözlü bir canavardır o.'

Iago'nun karakter olması lazım. bi de alıntının çevirisini irbat gibi kabul edilmiş bir çeviriden kullanın.
0
kediebesi
(08.04.13)
(3)

İngilizce ve Almanca gramer kitabı

faramir
İngilizce ve Almanca için sürekli başvurulabilecek kaynak niteliğinde gramer kitabı arıyorum. Önemli olan basit öğretmesi, çözümlü soruları filan değil, bütün dil bilgisini kapsaması. Türkçe anlatımlı olup olmaması da fark etmez. Tavsiyelerinizi bekliyorum.
İngilizce ve Almanca için sürekli başvurulabilecek kaynak niteliğinde gramer kitabı arıyorum. Önemli olan basit öğretmesi, çözümlü soruları filan değil, bütün dil bilgisini kapsaması. Türkçe anlatımlı olup olmaması da fark etmez. Tavsiyelerinizi bekliyorum.
0
faramir
(07.04.13)
Hueber'in piyasada "die neue Gelbe" diye bilinen cok iyi bir kitabi var. Tavsiye edebilirim kesinlikle. Biz lisede Almanca ögrenirken de bu kitap kaynak olarak kullaniliyordu, simdilerde hala popüler.

shop.hueber.de

Amazon linkinden kullanici yorumlarini da okuyabilirsin:

www.amazon.de

Istanbul'daysan sahaflarda bulabilirsin kitabi.
0
ben de
(07.04.13)
michael swan'un Practical English Usage tam senlik o zaman.
0
klassno
(07.04.13)
Teşekkürler tavsiyeler için, yorumlar gayet olumlu kitaplar için
0
🌸faramir
(09.04.13)
(7)

ingilizce anlamak

superapple
kelimelerde çok problemim yok ama bazen bazı cümleleri anlayamıyorum. bir cümle düşünün o cümledeki tüm kelimelerin anlamını biliyorum ama cümleyi kavrayamıyorum, çevirmeyi bırak anlayamıyorum bile. galiba cümlenin yapısını çıkaramadığımdan. size de oluyor mu? nasıl aşarım ki bunu?
kelimelerde çok problemim yok ama bazen bazı cümleleri anlayamıyorum. bir cümle düşünün o cümledeki tüm kelimelerin anlamını biliyorum ama cümleyi kavrayamıyorum, çevirmeyi bırak anlayamıyorum bile. galiba cümlenin yapısını çıkaramadığımdan. size de oluyor mu? nasıl aşarım ki bunu?
0
superapple
(06.04.13)
bana da oluyor.daha aşamadım.
0
neo
(06.04.13)
konuşarak ve dinleyerek.
ted'in sitesinde vidyoları altyazılı olarak seyredebilirsin.
0
jimjim
(06.04.13)
Gramer öğrenin. illa çok üst seviye vs. olmasına gerek yok, ama temel gramer bilgisi edinin. Sonra da bir şeyler okuyun. Özellikle gazete yazısı, makale filan gibi cümle yapıları biraz kompleks olan şeyler okuyun..
0
perferil
(06.04.13)
cümleyi kavrayamamanın nedeni bazen kimi kalıpları ya da bazı sözcüklerin diğer anlamlarını bilmemenden kaynaklanabilir. bunları çözmen lazım. örn;

every now and then, out of the blue gibi kalıpları,
save, before, run gibi sözcüklerin diğer anlamlarını bilmen gerekir.

yoksa ne anlamı verirsen ver, bunları bilmediğin takdirde asla oturmaz kafanda.
0
lesmiserables
(06.04.13)
gramer bilgim var, ted'i de takip ediyorum ama sorun daha çok uzun cümlelerde ortaya çıkıyor. o yüzden hep makale tarzı yazılarda sorun çıkıyor.

@lesmiserables, sanırım sizin dediğinizde problem. bu tip kelimelerin bir araya geldiği kalıpları bilmeden kelimeden çıkarmak imkansız, yazıda geçtiğinde ben onların kalıp olduğunu bile çıkaramıyorum hatta. sanırım o yüzden karışıyor. bildiğiniz bi kaynak var mı şu an bu kalıpları bulabileceğim? sabah yds'ye gireceğim de, yardımlarınız için teşekkürler.
0
🌸superapple
(06.04.13)
sorun, clause yapılarında da olabilir.

The girl killed herself.

The girl whose mother was ironing a blue, long dress while it was raining killed herself.

cümleleri aslında aynı olsa da clause yapıları sebebiyle uzuyorlar ve laf kalabalığı arasında 2. cümleden 1. cümledeki basit yapının çıkarılması zor oluyor. clauseları sindirerek çalışın, örneklerin oturması için okuyup geçmeyin, cümleleri türkçeye çevirmek bende çok işe yaramıştı.
0
irbat
(06.04.13)
@superapple

kaynak olarak internetten idioms, synonyms, antonyms vb. tarzı sözlüklere bakabilirsin, onları alıp kurcalaman lazım. ayrıca bol bol metin oku, roman oku ki diğer anlamlarını çıkarabilirsin; yani cümlenin anlamını oturtamadığında, o oturmayan kelimenin diğer anlamı neymiş bak. mutlaka görürsün sorunun ne olduğunu.
0
lesmiserables
(07.04.13)
(4)

gürcüce

sylow
tqveni dedas sheveci" ne demektir? bir küfür de muhtemelen bulamadim hic bi yerde
tqveni dedas sheveci" ne demektir? bir küfür de muhtemelen bulamadim hic bi yerde
0
sylow
(06.04.13)
0
lamneth
(06.04.13)
Tqveni:senin deda:anne. Diğerini bilmiyorum ama küfürse tahmin edilebilir sanırım
0
uepuey
(06.04.13)
anneleri isveçli demek.
0
chouannerie
(06.04.13)
"sizin ananızı...." diye başlıyor küfür, gerisi küfür dağarcığınıza bağlı olarak farklı biçimlerde tercüme edilebilir.
0
karviskali
(13.05.13)
(5)

azıcık rusça bilen bakabilir mi?

fosforlu cevriye
http://www.apple.com/ru/iphone/ buradan iphone 5 ve 4s fiyatını söyleyebilir misiniz acaba?
www.apple.com buradan iphone 5 ve 4s fiyatını söyleyebilir misiniz acaba?
0
fosforlu cevriye
(05.04.13)
bu sitede yazacağını sanmıyorum, azıcık kurcaladım fakat fiyat göremedim. rusya'da iPhone 5'ler 1500-2000 civarı.
0
lesmiserables
(05.04.13)
orada iphone fiyatlarını göremedim ama şu sitede ruble cinsinden fiyatları görebilirsiniz.
www.apple-house.ru
www.apple-house.ru

dipnot: 31 ruble yaklasık olarak 1 dolar yapıyor.
0
borschtang
(05.04.13)
buradan degil de store.apple.com/ru'dan gorebilirdin ama rusya'ya satisi yokmus apple'in.

hangi ulkelerde oldugunu suradan gorebilirsin: store.apple.com

rusya'da satis olmadigindan fiyat da ogrenemezsin.
0
entrapmen
(05.04.13)
Burada (Rusyada) yaklaşık 1000 dolar gibi fiyatı vardı 5'in. 4s 16 gb ise 1500 lira idi 3 ay önce. şuan fiyat 100 ile 300 lira civarında bir miktar düştü.
0
kallesnikof
(05.04.13)
daha geçen hafta arkadaşa 1600 lira değerinde iphone 5 White 64gb aldık.Şehir Kiev
0
maschinengewehr
(06.04.13)
(1)

ingilizce sorusu

thekingsofrock
*fairly*pretty*quite*rathersözlük manası oldukça, epey olan bu sözcüklerin birbirinden farkı nedir?testlerde çok çıkan bir soru
*fairly
*pretty
*quite
*rather

sözlük manası oldukça, epey olan bu sözcüklerin birbirinden farkı nedir?testlerde çok çıkan bir soru
0
thekingsofrock
(05.04.13)
anneye anlatir gibi anlatmislar burda: www.perfectyourenglish.com
0
tonakai
(05.04.13)
(1)

çeviri yardım

nasilya
less public lands should be under protected areaskolay bir çeviri ama kafam yoğum olduğundan tam olarak oturtamadım.. doğru ve anlamlı bir çeviri yardımı? less public lands kısmını anlamlı bir şekilde oturtamadım...
less public lands should be under protected areas

kolay bir çeviri ama kafam yoğum olduğundan tam olarak oturtamadım.. doğru ve anlamlı bir çeviri yardımı? less public lands kısmını anlamlı bir şekilde oturtamadım...
0
nasilya
(05.04.13)
"korunan bölgelerin altında daha az yerleşim yeri olmalı" gibi bişey heralde.
0
midesiz
(05.04.13)
(4)

dilde seksizim

dahinnotha
niye var?özellikle avrupa dillerinde hep eril ve dişil olarak değişiyor kelimeler. türkçede yok. sahip-sahibe, müdür-müdüre gibi şeyden bahsetmiyorum. onlar arapçadan geliyor zaten. hem ondan ziyade, eşyaların cinsiyeti.masanın, bisküvinin, tuvalet fırçasının feminen maskülen olması niye?niye avrup
niye var?

özellikle avrupa dillerinde hep eril ve dişil olarak değişiyor kelimeler. türkçede yok. sahip-sahibe, müdür-müdüre gibi şeyden bahsetmiyorum. onlar arapçadan geliyor zaten. hem ondan ziyade, eşyaların cinsiyeti.

masanın, bisküvinin, tuvalet fırçasının feminen maskülen olması niye?

niye avrupa dillerinde var, arapçada da var. niye var? türkçede niye yok?

dilde seksizim başlığına bakındım. uzun uzun makaleler aramıyorum, daha özet bilgiye ihtiyacım var merakımı gidermek için.

diller oluşurken (bi kaç bin sene öncesinde) toplumun kadın ve erkeğe verdiği değerle ilgili olabilir?

edit: bi tane sordum, beş kez "niye" demişim. var dimi öyle bi kelime, "ne diye" den mi geliyor acaba?
0
dahinnotha
(05.04.13)
efendim dilde seksizim şu anda barbarlık olarak gözükse de zamanında edebi bir zenginlikti bunlar. çünkü kadınlar kadın olmaktan, erkeklerde erkek olmaktan memnun idiler. herkes kendine düşen görevi layıkiyle yerine getirme hevesindeydi falan filan. ancak şu anda sürü tersine çevrildi ve kadınlar erkek gibi olmak, eşitlik falan istiyorlar. haklarıdır değildir bilemem, çocukları kim büyütüyor ben ona bakarım. ama türkçe'de seksizim olmamasının sebebi türklerin çok medeni olması değil, türkçe'nin çok basit bir dil olmasındandır. kelime sayımız az. medeniyetin bir ölçüsü de dildeki kelime sayısıdır. şu an dilimizde seksizim yok bakın biz ne kadar medeniyiz dersek, abdurrahman çelebi olmuş oluruz.
0
doctorrent
(05.04.13)
yok şimdi medeni olduğumuzu falan söylemiyorum da, belki eskiden öylemişiktir. ne bileyim, yaşamadım o zamanda.

bir erkek olarak dildeki seksizim.den rahatsız oluyorum. dün akşam neredeydin sorusuna bi arkadaşımdaydım diyerek cevap veremiyorsun mesela fransızca. bu cümleyi kurduğun an cinsiyeti belli oluyor. ingilizce yine insaflı bi dil o bakımdan.

--

söylediğinize paralel olarak, en geniş dillerden biri ingilizce. onda neden he\she her\his dışında seksizm çok ön planda değil. en azından artikellerin cinsiyeti yok.
0
🌸dahinnotha
(05.04.13)
grammatical gender yazıp google'da aratın.
0
i ve been mistreated
(05.04.13)
seksizm öyle olmaz bak şöyle olur :

"ananın amına koyayım, orospu, orospu evladı, amına koyayım, sikeyim, amını sikeyim, götveren, pezevenk(bu da kadınla bağlantılı sonuçta), yarrağım sana girsin (yine giren tarafa hakaret) vb."

gibi küfürlerin hemen hemen hepsi kadın odaklı ise bu seksizmdir.
0
yule
(05.04.13)
(3)

tektipleştirme'nin ingilizcesi ne lan

sakarkral
lan oğlum türkiye'de elini atsan içinde "tektipleştirme" geçen yazıya çarpıyor, ingilizcede böyle bir terim yok galiba lan? uniformation mı denir ne denir biri bi el atsın.
lan oğlum türkiye'de elini atsan içinde "tektipleştirme" geçen yazıya çarpıyor, ingilizcede böyle bir terim yok galiba lan? uniformation mı denir ne denir biri bi el atsın.
0
sakarkral
(05.04.13)
tek çatı altında toplamak ise unification. tektipleştirme assimilationa yakın bir şey olsa gerek.
0
megafon
(05.04.13)
Standardization gayet uygun. Ama Türkçe'deki "tektipleştirme" kelimesinin agresifliğini tam karşılamıyor haklısın. Buradaki "tek tip" ifadesinin sertliği aslında monotype'da var. Ancak monotyping de diyemessin, bir çizim türü gibi bişeydi o da yanlış hatırlamıyorsam. Hay allah.
0
cepeuc
(05.04.13)
homogenization
0
yedik onu biz
(05.04.13)
(3)

Kısa çeviri

neverletyougodown
Şunu bir çevirebilir miyiz, lütfen:People here are neither pushing you nor very harsh, but on most occasions are quite understanding. Instead of worrying about being fired everyday to work hard, we can focus on the research we are genuinely interested in.
Şunu bir çevirebilir miyiz, lütfen:

People here are neither pushing you nor very harsh, but on most occasions are quite understanding. Instead of worrying about being fired everyday to work hard, we can focus on the research we are genuinely interested in.
0
neverletyougodown
(04.04.13)
Buradaki insanlar seni ne zorluyorlar ne de çok sertler, çoğu olayda da oldukça anlayışlılar. Her geçen gün kovulur muyum diye endişeleneceğine daha sıkı çalış ki gerçekten uğraşmak zorunda olduğumuz araştırmaya odaklanabilelim.
0
irbat
(04.04.13)
Burdaki insanlar diyo sizi ne sikar ne zorlar, cogu durumda da cok anlayislilardir diyo. Her gun kovulucam stresi yasamadigimiz icin de hakaten ilgi duydugumuz arastirmalara odaklanabiliyoruz diyo.
0
tasa oturma soguk ceker
(04.04.13)
@tasa oturma soguk ceker +1
0
eksielma
(04.04.13)
(2)

almanca türkçe bir cümle çeviri

diabolus79
Şu cümleyi almancaya çevirebilecek olan varsa çok mutlu olurum.Şimdiden teşekkürler."Kaleiçi, otobüslerin yanında metro ile de ulaşımın sağlandığı bölgelerden."
Şu cümleyi almancaya çevirebilecek olan varsa çok mutlu olurum.

Şimdiden teşekkürler.

"Kaleiçi, otobüslerin yanında metro ile de ulaşımın sağlandığı bölgelerden."
0
diabolus79
(03.04.13)
Ort yerine Region dense daha güzel olur sanki. yani Kaleici ist eine Region, in welcher der öffentliche Verkehr sowohl mit dem Bus als auch mit der U-Bahn geregelt wird.
0
mamu
(03.04.13)
Almanca cümleden çıkan anlam Türkçe'sini karşılıyor bence de, xportant "yanında" demek yerine "hem otobüs hem de metro ile..." tercih etmiş o kadar. "Ort" yerine alternatif olarak bence "Bezirk, Gebiet, Kreis" kelimeleri de kullanılabilir bölge anlamında.
0
candanag
(03.04.13)
(3)

cümle hakkında yorumlarınız

bizatihizururi
bir kaç gündür barclays ve yenilediği stratejisi üzerinde çalışıyorum. ancak yeni belirledikleri sloganı tam olarak çözemedim. siz aşağıdaki cümleden ne anlıyorsunuz belirtirseniz sevinirim."becoming go-to bank"benim çıkardığım anlam. ilk gidilecek banka olmak" gibi bir şey.nedir yorumlarınız?şöyle
bir kaç gündür barclays ve yenilediği stratejisi üzerinde çalışıyorum. ancak yeni belirledikleri sloganı tam olarak çözemedim. siz aşağıdaki cümleden ne anlıyorsunuz belirtirseniz sevinirim.

"becoming go-to bank"

benim çıkardığım anlam. ilk gidilecek banka olmak" gibi bir şey.

nedir yorumlarınız?

şöyle de bir link verebilirim konuyla ilgili
group.barclays.com
0
bizatihizururi
(03.04.13)
bana kafelerdeki to-go mantığı gibi geldi,
hemen hallet gibi yani
0
jagielski
(03.04.13)
Tamamdır. başka bir raporda buldum cevabı. herkesin tercih edeceği banka olmakmış. çog yaratıcıymış gerçekten.

cevap için sagol @jagielski

“What does being the ‘Go-To’ bank mean and how
will it affect me?”
Being the ‘Go-To’ bank means being the instinctive partner
of choice for anyone looking to do banking business, whether
a small business, first-time house buyer, or a large corporate
undertaking a complex merger or acquisition deal. Customers
and clients will benefit from being firmly in the centre of
everything we do.
0
🌸bizatihizururi
(03.04.13)
go-to kalıbının "go-to guy" şeklinde kullanıldığını biliyorum, bilirkişi gibi bir anlamı var, yani bir sorun olduğunda gidilecek adres. "bankacılıkta tek adres" gibi bir şey diyor olabilirler.
0
kül
(03.04.13)
(3)

"cartoon anvil"in tam Türkçe karşılığı nedir? Mecazi anlamı var mı?

neyleyim
"I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now.""Şu an bu ironinin bir "mesnet(örs) karikatürü" gücüyle çarpmakta olduğunun farkındayım."bundan daha estetik ve daha doğru nasıl çevrilebilir bu cümle?Şimdiden teşekkürler...paragrafın tamamı:"I was convinced that the only thing
"I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now."


"Şu an bu ironinin bir "mesnet(örs) karikatürü" gücüyle çarpmakta olduğunun farkındayım."
bundan daha estetik ve daha doğru nasıl çevrilebilir bu cümle?
Şimdiden teşekkürler...


paragrafın tamamı:
"I was convinced that the only thing I wanted to do, ever, was to write novels. However, my parents, both of whom came from impoverished backgrounds and neither of whom had been to college, took the view that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage, or secure a pension. I know that the irony strikes with the force of a cartoon anvil, now." (JK ROWLING)
0
neyleyim
(03.04.13)
örs karikatürü değil, karikatür örsü, hani bu looney tunes'ta falan olanlardan.

edit: çeviri için çizgi film örsü dersen daha anlaşılır olur.
0
whoosie
(03.04.13)
haha ilginç olacak ama bana "şefkat tokadı" terimini çağrıştırıyor.

cartoon anvil daha çok "canını çok yakmadan bazı şeyleri fark ettiren şey" anlamında kullanılmış olabilir.

sadece bir fikir yürütme.
0
cerahat
(03.04.13)
çok güçlü bir çarpma etkisinden bahsediyor bence. hani çizgi filmlerde kötü karakter tam başarılı olacakken, önceden bir yerlerden ittirilmiş örs dank diye kafasına düşer ya işte o.

bu arada çarpan o ironi rowling'e değil anne babasına çarpıyor bence. adam gibi bi işin olsun da mortgage'ını öde derken kadın milyonlar kazandı ya hani.

"çizgi filmlerdeki örs gibi bir kuvvetle" olabilir belki.
0
kül
(03.04.13)
(4)

Arapçası olan bi bakabilir mi?? (ciddi soru)

mormormorius
Demin patlıcan yemeği yaparken fark ettim. Burada Allah mı yazıyor?https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/303356_563797390307116_1493602583_n.jpg
Demin patlıcan yemeği yaparken fark ettim. Burada Allah mı yazıyor?

fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net
0
mormormorius
(02.04.13)
0
giderbey
(02.04.13)
Hayır.
0
microfiction
(02.04.13)
yazmıyor, benziyor olması yazması anlamına gelmez
0
facebook
(02.04.13)
bir benzerlik söz konusu ama patlıcanın besin değerlerinde bir değişiklik olacağını sanmıyorum:)
0
wilhelmwasmuss
(02.04.13)
(2)

Bu karikatürde ne demek istenmis?

Notts
sagdan ikinci karede gecen "is he an x or y" la ne demek istenmis?http://www.phdcomics.com/comics/archive.php?comicid=126
sagdan ikinci karede gecen "is he an x or y" la ne demek istenmis?

www.phdcomics.com
0
Notts
(02.04.13)
ex or why
0
saiko
(02.04.13)
X ex diye okunur yani eski oluyor bu da, y de vay olarak okunur why oluyo işte o da.
0
ekaterina
(02.04.13)
(1)

tek cumle holding cost

fosforlu cevriye
Monthly, holding cost for farm in warsaw and in-transit is 5$. Bu cumleyi cevirebilir misiniz acaba? Bir de burada holding cost ne anlamda kullanilmis acaba?
Monthly, holding cost for farm in warsaw and in-transit is 5$.
Bu cumleyi cevirebilir misiniz acaba? Bir de burada holding cost ne anlamda kullanilmis acaba?
0
fosforlu cevriye
(31.03.13)
warsaw'daki çiftlikte tutma maliyeti ve kargo aylık 5 dolar.

holding cost, stokta tutma maliyeti anlamına geliyormuş.
0
allie
(31.03.13)
(2)

çeviri yardımı

the kene
LPMi = 100 x [m (Mi x LPMG)]"in which LPMG, the LPM of the patient group, was masked by Mi, the binarized and segmented lesion mask of the patient, and finally m, the resulting mean inside the patient’s mask, was computed."amcam yukarıdaki formulde geçen değişkenleri anlatıyor ama ben hiçbir şey anl
LPMi = 100 x [m (Mi x LPMG)]

"in which LPMG, the LPM of the patient group, was masked by Mi, the binarized and segmented lesion mask of the patient, and finally m, the resulting mean inside the patient’s mask, was computed."

amcam yukarıdaki formulde geçen değişkenleri anlatıyor ama ben hiçbir şey anlamıyorum. var mı anlayan?
0
the kene
(31.03.13)
Tahmin hakkimi kullaniyorum:

Hasta grubunun LPMsi, Mi tarafindan maskelenmis, hastanin parcalara ayrilmis ve "ciftlendirilmis/ciftlere ayrilmis?" lezyon maskesi, ve son olarak, hastanin maskesinin icinde ortaya cikan m'nin hesaplandigi LPMi.
0
el desaparecido
(31.03.13)
LPMG eşittir hasta grubunun LPM'si
Bu LPMG Mi tarafından maskeleniyor
bu Mi'yi de, hastanın binarized and segmented lezyon maskesi diye tarif ediyo
Ve son olarak m, hastanın maskesi içinde oluşan mean ya da ortalama

gibi anladım...
0
compadrito
(01.04.13)
(6)

İmport-export

neverletyougodown
Ben bu kelimeleri görünce hangisi ihraç hangisi ithaldi lan diye sürekli karıştırıyorum. Akılda tutmayı sağlayacak, kullandığınız bir çağrışım falan var mı?
Ben bu kelimeleri görünce hangisi ihraç hangisi ithaldi lan diye sürekli karıştırıyorum. Akılda tutmayı sağlayacak, kullandığınız bir çağrışım falan var mı?
0
neverletyougodown
(31.03.13)
"im"'i "in" gibi hatirla(iceri giris)
exporttaki ex de ex, yani gitmis gibi.
0
el desaparecido
(31.03.13)
ex-port dışarıya veren, yani ihraç. "egz'os"tan duman çıkması gibi hatırla. burada da mal ülkeden çıkıyor.
0
lesmiserables
(31.03.13)
ex-exit
im-input/insert
0
vizdilva
(31.03.13)
export, ex, eski, bizden çıktı gidiyor
import im in içeri girdi
0
hope ender
(31.03.13)
birini ezberle yeter.
0
charlesbukowskiineksi
(31.03.13)
Birini ezberle, diğerini zaten öğrenirsin demek istemiştim ama niye tik atmadın anlamadım :)
0
charlesbukowskiineksi
(01.04.13)
(8)

ing/tr bir cümle

somethinginthewayshemoves
"Don't forget that the death" cumle. Olum var unutma gibi bir anlama gelmesi icin bu sekilde mi kullanilmali?Dovme yapilacak.Tskk
"Don't forget that the death" cumle. Olum var unutma gibi bir anlama gelmesi icin bu sekilde mi kullanilmali?
Dovme yapilacak.
Tskk
0
somethinginthewayshemoves
(31.03.13)
"death is real don't forget"

gibi bir şey de olabilir..
0
oxyqen
(31.03.13)
hakim olmadığın bir dilde dövme yaptırma derim arkadaş.
0
speculative fiction
(31.03.13)
şöyle olabilir belki:
do not forget that death exists
0
ermanen
(31.03.13)
Yav size güveniyoruz:) kuzen cumleyi bulmuş, yaptiracakti. ben garipsedim, bilene danisayim dedim
0
🌸somethinginthewayshemoves
(31.03.13)
niye türkçesini yazmıyorsun
0
m.puder
(31.03.13)
memento mori onun latincesi. binlerce kisinin kolunda var. yazik, biraz daha orijinal birseyler bulsun.
0
atmacaged
(31.03.13)
that olmaz bence

"do not forget the death"

ideal gibi.
0
kuul
(31.03.13)
Hmm teşekkür ederim kafasi karisti :)
0
🌸somethinginthewayshemoves
(31.03.13)
(1)

Industrious Revolutions

newsman
"Industrious Revolutions are often characterized by a rise in demands for 'market-supplied goods', which will minimize the value of domestic goods, before the ultimate consumption."diye bi' cümle var wikipedia'da, bunu türkçe'ye çevirebiliyorum ama ne anlatmak istediğini pek anlamadım, terimler işi
"Industrious Revolutions are often characterized by a rise in demands for 'market-supplied goods', which will minimize the value of domestic goods, before the ultimate consumption."

diye bi' cümle var wikipedia'da, bunu türkçe'ye çevirebiliyorum ama ne anlatmak istediğini pek anlamadım, terimler işi zorlaştırıyor. iktisatla arası iyi olanlar şunu bir açıklasa ne iyi olur.
0
newsman
(30.03.13)
yanlis anlamadiysam, I.R. mesela sutu mahalledeki sutcuden almak yerine marketteki paket sut almaya tesvik etmis/yol acmis. ev yapimi salca vs. markette satilan teneke icindeki salca. yani fabrikada islenmis urune olan istegi artirmis. daha dogrusu bu istegin artmasinin urunu olarak cift yonlu tanimlama.

aciklarken kafa karistirmis olabilirim. :)
0
she was my baby
(30.03.13)
(3)

bir cümlelik çeviri yardımı?

the kene
"Location of brain lesions predicts conversion of clinically isolated syndromes to multiple sclerosis"*klinik olarak izole sendromların multiple sklerozise dönüşümünde beyindeki lezyon yerinin tahmini* mi diyor??
"Location of brain lesions predicts conversion of clinically isolated syndromes to multiple sclerosis"

*klinik olarak izole sendromların multiple sklerozise dönüşümünde beyindeki lezyon yerinin tahmini* mi diyor??
0
the kene
(30.03.13)
beyindeki lezyonların yeri, klinik olarak izole sendromların ms' e dönüşüp dönüşmeyeceği hakkında bilgi verebilir.

olarak anladım ben.
0
bubezleeb
(30.03.13)
hakkaten düşününce senin çeviri daha mantıklı :)
0
🌸the kene
(30.03.13)
www.nationalmssociety.org

Beyindeki lezyonların yerleşimi, klinik bakımdan izole sendromların MS'e dönüşüp dönüşmeyeceği konusunda fikir/ipucu verir.
0
compadrito
(30.03.13)
(2)

what accounts for this phenomenon?

hocam fazla egon var mi
bu olgu ne işe yarar mı? bu olguya ne sebep olur mu? yoksa çok daha farklı birşey mi? çıkamadım.
bu olgu ne işe yarar mı?

bu olguya ne sebep olur mu?

yoksa çok daha farklı birşey mi? çıkamadım.
0
hocam fazla egon var mi
(29.03.13)
sorumlusu nedir? neden olur?
0
[silinmiş]
(29.03.13)
Ikinci, yani bu olgu sayilabilecek seyler nelerdir gibi bisey
0
march or die
(29.03.13)
(1)

"yapılamaması" kelimesinin ingilizcesi nedir bilen var mı gardaşlar?

the kene
"İnspiryumda yutma işleminin yapılamaması, yutma fonksiyon bozukluğunda bir eşik olarak kullanılabilir."bu cümleyi ingilizceye çevireceğim ama bu "işleminin yapılamaması" kısmını nasıl yapacam kafam basmadı. google translate'e sordum mal oldu.
"İnspiryumda yutma işleminin yapılamaması, yutma fonksiyon bozukluğunda bir eşik olarak kullanılabilir."

bu cümleyi ingilizceye çevireceğim ama bu "işleminin yapılamaması" kısmını nasıl yapacam kafam basmadı. google translate'e sordum mal oldu.
0
the kene
(29.03.13)
absence of ability of swallowing...
şeklinde çevirin

ya da "inability of..." kullanın?
0
vejeteryanvampir
(29.03.13)
(3)

rusça / latin alfabesi çeviri / yardım !

sabirstone
selamlar,rusça'yı kiril alfabesi olarak değil de latin alfabesi olarak (örn : spasibo, vmeste) çevirebilen bir site var mı ? google translate kiril olarak çeviriyor.
selamlar,

rusça'yı kiril alfabesi olarak değil de latin alfabesi olarak (örn : spasibo, vmeste) çevirebilen bir site var mı ?

google translate kiril olarak çeviriyor.
0
sabirstone
(29.03.13)
google translate, çevirisini kiril alfabesiyle çeviri yapıp, yazdırdığı kutucuk var ya. işte o kutucuğun altında transliterasyonu da yazıyor.

привет


privet


diye...
0
uu1
(29.03.13)
dikkatsizlik başa bela. evet dediğiniz gibi yazıyor.

teşekkür ederim.
0
🌸sabirstone
(29.03.13)
translit.ru sitesi de aynı işlevi yapmakta.Google translateden çok daha önce Kirilce yazmak için kurulmuştu
0
maschinengewehr
(06.04.13)
(8)

try turkish touch with us

the wizard
turistik sehirde bir tanıdık pub'ın ustune bu sloganı yazmak istiyor. "türk dokunusunu bizimle deneyin" demek istiyormus.hani türk dokunusu falan karıstırma oraları bence diyemedim ama dogru mudur bu cümle.chicken translate mi olmus biraz.yerine ne olabilir?
turistik sehirde bir tanıdık pub'ın ustune bu sloganı yazmak istiyor.
"türk dokunusunu bizimle deneyin" demek istiyormus.
hani türk dokunusu falan karıstırma oraları bence diyemedim ama dogru mudur bu cümle.
chicken translate mi olmus biraz.
yerine ne olabilir?
0
the wizard
(28.03.13)
"experience turkish cheer with us" diye bir sey onerdim ama var mı baska tavsiyesi olan
0
🌸the wizard
(28.03.13)
Turk dokunusu diye bisey yok ki, cevirisi olsun.

Try yerine experience demek mantikli olabilir.
0
4ever
(28.03.13)
bence olur. araya "the" koysa daha güzel olur

try the turkish touch with us

edit: try yerine experience daha iyi olur evet
0
ermanen
(28.03.13)
feel the turkish kebap with us da olur.
0
alice practice
(28.03.13)
yarak var yer misin yazsın direk töbe estağfurullah, o nası bi cümle arkadaş. touch da olmaz cheer da.
evet. try yerine experience daha iyi o ayrı..
0
madik atak
(28.03.13)
cheer neden olmaz?
0
🌸the wizard
(28.03.13)
1.turkish cheer nedir? bu soruyu kendinize bi cevaplayın.
2. hem turkish diyorsun hem de with us diyorsun, gitti.
3. biz neşelenelim sen de bizi izle gibi bir anlama kayıyor.

come and cheer with us, belki olabilir..
0
madik atak
(28.03.13)
sadece-the turkish touch- veya
-the turkish experience- olabilebilir gibi bence.
gerisi laf kalabaligi.
0
el desaparecido
(29.03.13)
(3)

bunların ingilizcesi?

vizdilva
resimdeki, "kablo bağı" ve "yapışkanlı kroşe"nin ingilizcesini arıyorum. yabancı sitelerde aratacağım..
resimdeki, "kablo bağı" ve "yapışkanlı kroşe"nin ingilizcesini arıyorum. yabancı sitelerde aratacağım..
0
vizdilva
(28.03.13)
strap yada tie cable olarak geçiyor kablo bağı.
Edit işyerinde kullandığımız tabir bu dış dünyada nasıl bilemiyorum.

tie cable imiş
www.google.com.tr
0
basond
(28.03.13)
"Zip Tie" olarak konuşulur ama asıl ismi "Cable Tie" olarak geçer.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(28.03.13)
kablo bağı: cable tie
tureng.com

yapışkanlı kroşe: adhesive cable tie mount
www.amazon.com
0
ermanen
(28.03.13)
(9)

istanbulda yunanca derse katılan olur mu

sakarkral
dört arkadaş yunanca dersi almak istiyoruz, haftada tek gün (cumartesi veya pazar) 3 saat olacak şekilde bir hoca da bulduk. ama fiyatları accık kastı bizi (dört kişi için haftada kişi başı 100 lare) ama kişi sayısı arttıkça fiyatını düşürecekmiş. katılmak isteyen olur mu acaba? [email protected]
dört arkadaş yunanca dersi almak istiyoruz, haftada tek gün (cumartesi veya pazar) 3 saat olacak şekilde bir hoca da bulduk. ama fiyatları accık kastı bizi (dört kişi için haftada kişi başı 100 lare) ama kişi sayısı arttıkça fiyatını düşürecekmiş.

katılmak isteyen olur mu acaba? [email protected]
0
sakarkral
(28.03.13)
Lihtenştayn'dayım ve katılabilirim
0
brkylmz
(28.03.13)
izmir'deyim, katılırım.

kardaş herkes istanbul'da mı sanıyorsun? bi mevki yer belirtseydin ya.
0
yule
(28.03.13)
nusaybin'deyim katılırım.
0
overlokmakinesiayaginizageldi
(28.03.13)
izmir+1
0
ground
(28.03.13)
Atina'dayım katılırım.
0
yule
(28.03.13)
İstanbul'daysanız Haziran'ı bekleyin.
0
mega idea
(28.03.13)
şehir istanbul evet, yazdığımı sanıyordum özür dilerim.

şakalarınız acayip komik bu arada.
0
🌸sakarkral
(28.03.13)
tam nerede olacak bu ders?bende katılabilirim avrupa yakasıysa
0
insomni4c
(31.03.13)
hocam ders kadıköy gitar cafe'de olacak. mail atabilir misin bana [email protected] ordan görüşelim ekşiduyuru'ya çok sık giremiyorum.
0
🌸sakarkral
(05.04.13)
(8)

yazar neyi kastetmiş burda?

VickVickyVale
ne denmek isteniyor tam olarak? them olarak nitelendirdiklerini biliyorum."bringing them up is just not the best thing for me to do"
ne denmek isteniyor tam olarak? them olarak nitelendirdiklerini biliyorum.
"bringing them up is just not the best thing for me to do"
0
VickVickyVale
(28.03.13)
bu konulari gundeme getirmek/acmak benim icin pek iyi bisey degil/olmaz
0
el desaparecido
(28.03.13)
Onlari yetistirmek, benim icin yapilacak en iyi is degildi.

Kelimesi kelimesine cevirirsen boyle bi sey cikiyor.
0
damdanakan
(28.03.13)
onları yetiştirmek benim için yapılacak en iyi şey değildi.
0
chezsoi
(28.03.13)
getirmekle alakasız değil mi bu yahu? "bu mevzuları açmamam benim için en iyisi olur" gibi bir anlamı var.
0
diabolus79
(28.03.13)
Bring up yetistirmek, buyutmekti yanlis bilmiyosam.
0
damdanakan
(28.03.13)
bring that up konu açmak olabilir bring them up yetiştirmek olsa gerek
0
chezsoi
(28.03.13)
@ el desaparecido

benimde anladığım oydu ve muhabbetin seyrine göre de en doğru tanım bu şekilde.

@ diabolus79
++
0
🌸VickVickyVale
(28.03.13)
"bring up" ın burda ne anlama geldiğini anlamamız için "context"i bilmemiz gerekiyor. yetiştirmek anlamaında da olabilir bi mevzuyu açmak/gündeme getirmek de olabilir.
0
call me ishmael
(28.03.13)
(1)

DEÜ Erasmus Yabancı Dil Sınavı

maximillian
"konuşma" kısmı nasıl oluyordur bu sınavın acaba?
"konuşma" kısmı nasıl oluyordur bu sınavın acaba?
0
maximillian
(27.03.13)
benim erasmusa giden arkadaşlarım konuşma sınavına girmediler. Yeni mi gelmiş bu ?
0
Yigitabi
(27.03.13)
(2)

İngilizce konuşma üzerine kurs?

barix
Merhaba arkadaşlar, ingilizce öğrenmeye çalışıyorum bir süredir. Amacım akademik yazı yazmak vs değil. Video'larda falan konuşulanları anlayayım, konuşayım yeter şimdilik. O yüzden deli gibi grammar ağırlıklı kurslar ihtiyacımı karşılamıyor çünkü okunulanları anlıyorsun ama konuşulanları anlamak bir
Merhaba arkadaşlar, ingilizce öğrenmeye çalışıyorum bir süredir. Amacım akademik yazı yazmak vs değil. Video'larda falan konuşulanları anlayayım, konuşayım yeter şimdilik. O yüzden deli gibi grammar ağırlıklı kurslar ihtiyacımı karşılamıyor çünkü okunulanları anlıyorsun ama konuşulanları anlamak biraz daha ayrı bir olay gibi geliyor. O yüzden şimdilik konuşmaya yönelik olarak geliştirmek istiyorum kendimi. Konuşma ağırlıklı dil kursu biliyor musunuz?
Not: İstanbul için. Mümkünse Kadıköy veya Beşiktaş.
0
barix
(27.03.13)
yalnız konuşma kursuyla konuşulanı anlama olayı farklı şeyler, konuşulanı anlayan adam çok piyasada ama çoğu cümle kurmakta sıkıntı yaşar. Eğer derdin izlediğin videodaki konuşmaları anlamaksa, orta seviye üstü bir grammer bilgisini halletmiş olacaksın sonrasında kelime hazineni arttıracaksın tabi bunlar hep çalışma-okumayla olacak şeyler. Son aşamada ise, 8-9 sezonluk anlaşılabilir ingilizce konuşulan how i met your mother şeysi varmış, aç bi bölümü önce türkçe altyazılı izle sonra altyazısız izle.

Cevap: ingilizce okuduğun bir haberi yüzde 70-80 anlıyorsan cümleden kelime tahmini yapıyorsan salla kursu, gün içinde türkçe kurduğun kelimeleri ingilizceye çevirmeye çalış sor soruştur, dizilerde beğendiğin kalıpları not et. skypedan bul birini aç ingilizce konuş vs.
0
Golgi
(27.03.13)
bir dili konuşmak üzere öğrenmek lazım zaten, konuşmaya yönlendirmeyen sadece grammar ezberleten kurslardan arkanıza bakmadan kaçın bir işe yaramıyor.

grammarchat.com
0
deltax
(02.07.25)
(5)

However cümlenin başındaysa virgül gelir mi?

neverletyougodown
Kuralı var mı, bunu?
Kuralı var mı, bunu?
0
neverletyougodown
(27.03.13)
evet.
0
atmacaged
(27.03.13)
gelebilir, gelmeyebilir. anlamı değiştiriyormuş.
grammar.quickanddirtytips.com
0
kobuzchu kiz
(27.03.13)
yani aslında şöyle diyebiliriz;

eğer however dedikten sonra bi önceki cümlenin tersine konuşuyorsak virgül koyacağız ama yeni cümle ise yani bir refer yoksa virgülsüz yazacağız.
0
benjaminlinus
(27.03.13)
however her zaman cümle başında kullanılır zaten ve virgül ya da noktalı virgül muhakkak kullanılır.fakat bu durum zıtlık bildiren bağlaç however için geçerlidir.
"Learning english in turkey is incredibly expensive.However,many people can save up enough money to enroll on a course."
0
yeni uyandim
(27.03.13)
@yeni uyandim yok virgülsüz de kullanılır mesela; However beautiful the strategy, you should occasionally look at the results.

linke tıklayın.
0
benjaminlinus
(27.03.13)
(1)

İngilizce "London Recital" kullanımı doğru mudur?

gijilti
Bir sanatçı londra'da resitali var.hazırlanan afişte:London Recital başlığını kullanmak doğru mudur? yoksa mesela Tarkan için, "Tarkan's Recital",ya da "Tarkan, Reciatal in London" falan mı demeli?
Bir sanatçı londra'da resitali var.

hazırlanan afişte:

London Recital başlığını kullanmak doğru mudur?

yoksa mesela Tarkan için, "Tarkan's Recital",

ya da "Tarkan, Reciatal in London" falan mı demeli?
0
gijilti
(27.03.13)
tarkan's london recital münasiptir.
0
midesiz
(27.03.13)
(6)

ingilizce bilen arkadaşlar bi yardım..

çamur
1-i…..mary in town yesterday, but it was so crowded that i didn’t she noticed me2-when he….. fort he second time. İ warned him not to use such bad language.3-i only…….the dress because i tought i could wear it to work4-he …….football professionally when he was younger.5-i enjoyed living and working
1-i…..mary in town yesterday, but it was so crowded that i didn’t she noticed me
2-when he….. fort he second time. İ warned him not to use such bad language.
3-i only…….the dress because i tought i could wear it to work
4-he …….football professionally when he was younger.
5-i enjoyed living and working over immensely, but the only problem was that i…………..my family and friends so much that i always wanted to go home
6-at least three people……on the ice as they walked down the road.
7-the conreactors…….over half of the trees to make way fpr the new road.
8-the woand looked very serious but can’t have been, as it hardly………at all
9-during the tenis match, he ……….the ball so hard that it went right out at the court.
10-you should have measured the space before you………..the wood as now,the shelves aren’t big enough.
11-i only………the balcony ten minutes ago,but now it’s coveredin leaves again.
12-after we ................ to the top.we were able to appreciate just how spectatular the view was.
13-fortunatly, he wasn't injured when he ................ off the lodder
14-as my father's job a lot of travelling. I .................... severol different schools
15-he................... theb seam of his trovsers today. so he can't wear them for the moment


bir ödev icabı boşlukların doldurulması gerekiyor, yardımcı olursanız sevinirim.
0
çamur
(27.03.13)
Olmamış
0
kaptan memo
(27.03.13)
ilk 4:
saw
cursed
bought
played
0
passion rules the game
(27.03.13)
Hocam "i didn’t she noticed me" nedir yahu? Nerden aldın bunları?
0
kaptan memo
(27.03.13)
olanına yardımcı olun..
0
🌸çamur
(27.03.13)
olay nedir? tam olarak ne yapmamız bekleniyor? ona göre bir şeyler yapalım.
0
klassno
(27.03.13)
1-i saw mary in town yesterday, but it was so crowded that she didn’t notice me
2-when he swore for the second time, i warned him not to use such bad language.
3-i only bought the dress because i thought i could wear it to work
4-he played football professionally when he was younger.
5-i enjoyed living and working overseas immensely, but the only problem was that i missed my family and friends so much that i always wanted to go home
6-at least three people slipped on the ice as they walked down the road.
7-the conractors tore down over half the trees to make way for the new road.
8-the wound looked very serious but couldn’t have been, as it hardly hurt at all
9-during the tennis match, he hit the ball so hard that it went right out out the court.
10-you should have measured the space before you cut the wood as now,the shelves aren’t big enough.
11-i only sweeped the balcony ten minutes ago, but now it’s covered in leaves again.
12-after we climbed to the top, we were able to appreciate just how spectatular the view was.
13-fortunately, he wasn't injured when he fell off the ladder
14-as my father's job requires a lot of travelling. I went to several different schools
15-he ripped the seam of his trousers today. so he can't wear them for the moment

Not: bazı cümleleri daha güzel söyleyebilirsin
0
peki madem
(27.03.13)
(3)

Basit bir çeviri işi..

Salieeh
Objective-C de bir kaç kodlama yapıyorum ve ufak bir yerde takıldım. Yabancı bir siteye sormak istiyorum. Şunu bir ceviri verin hele.Kendimi geliştirmek için basit bir to-do uygulaması yapmak istiyorum. UITableView'e Storyboard'da segue işlemini uygulayarak diğer viewden yeni to-do ekliyorum. Daha s
Objective-C de bir kaç kodlama yapıyorum ve ufak bir yerde takıldım. Yabancı bir siteye sormak istiyorum. Şunu bir ceviri verin hele.

Kendimi geliştirmek için basit bir to-do uygulaması yapmak istiyorum. UITableView'e Storyboard'da segue işlemini uygulayarak diğer viewden yeni to-do ekliyorum. Daha sonra tableview dataları data.plist'e kaydediyorum. Ancak sorun verileri geri yüklerken kod tam çalışmıyor. to-doları her zaman yapılmış gibi çekiyor. Ben eğer yapılmışsa yapılmış olarak eğer yapılmamışsa yapılmamış olarak yüklenmesini istiyorum. İşte benim kullandığım kodlar..

bla bla bla kodlar bla bla..

Gördüğünüz gibi benim türkçem bile pek iyi değil. Çeviren olursa eline sağlık.

edit: güzel bir soru başlığıda uydurursanız 10 numara olur.
0
Salieeh
(26.03.13)
I would like to improve my skills and build a to-do application.
By using segue process to UITableview in Storyboard, i add a new to-do in the other view.
Then, i save the tableview data to data.plist.
But the problem is; when loading the data, code doesn't work properly, and takes "to-do"s as it was done all the time. I want it to load as done, if its done, undone, if its undone.
Here are the codes that i use:

Yalniz bu konuyla hic ilgili olmayan birinin cevirisi. Terimleri falan bilen biri de gozden gecirirse iyi olur bence.
0
el desaparecido
(26.03.13)
Merhaba, çok iyi çevirmedim.

I want to improve my skills to make a simple to-do application. I'm adding new to-do from other "view" to UITableView segue precess by using segue usage which is in Storyboard. After, I'm saving tableview datas to data.plist. But, when I try to load datas back, code is not working. It always çekmek(ne anlamda olduğunu bilmiyorum, sözlükten bulup çekiyor kelimesi yerine yaz) to-do's as they are done.

Burdan sonrasına yetmedi benim İngilizce. Devamını biri çevirebilirse iyi olur.

Düzeltme: Yukardaki çeviri benimkinden iyidir kesin. Onu dene bence.
0
otonom
(26.03.13)
el desaparecido arkdaşımın yazdığı şekilde bir soru başlığı yarattım. Olurda anlamazlar yada kıl bir soru sorarlarsa burdan yazarım. arada bir bu başlığa göz atarsanız süper üstü olabilir.
0
🌸Salieeh
(26.03.13)
(2)

Relative Clauses

neverletyougodown
Ya bu konu benim kabusum yıllardır defining, non-defining yok reduced bilmemne. Bu konuyu sağlam öğrenebileceğim, burası çok iyi anlatmış falan diye vereceğiniz link vs var mıdır?
Ya bu konu benim kabusum yıllardır defining, non-defining yok reduced bilmemne. Bu konuyu sağlam öğrenebileceğim, burası çok iyi anlatmış falan diye vereceğiniz link vs var mıdır?
0
neverletyougodown
(26.03.13)
mortingensitrayzee
(26.03.13)
istanbul kadıköy civarlarında ikamet ediyosan sana bi saat içinde hepsini gösterebilirim.beleş ha yanlış anlama.bi çay ısmarlarsın ödeşiriz.
0
yeni uyandim
(27.03.13)
(3)

RC Helikopter parçasıyla ilgili kısa ingilizce çeviri

gregor sarmisaa
Merhaba,Aşağıdaki linkte abinin tanıttığı RC Helikopterden aldım fakat kısa bir kablosunun ucu sallanır halde duruyor. Videodaki eleman 05:00-05:20 saniyeler arası bu küçük kabloyla ilgili birşeyler söylüyor. Çevirebilirseniz çok sevinirim. http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=9p
Merhaba,
Aşağıdaki linkte abinin tanıttığı RC Helikopterden aldım fakat kısa bir kablosunun ucu sallanır halde duruyor. Videodaki eleman 05:00-05:20 saniyeler arası bu küçük kabloyla ilgili birşeyler söylüyor. Çevirebilirseniz çok sevinirim.

www.youtube.com
0
gregor sarmisaa
(26.03.13)
Servo ya da gyro'yu yakarsan/zarar verirsen tüm board'u değiştirmen gerektiğini söylüyor kısaca.
0
nevarki
(26.03.13)
O kablo anten. Bende de aynısından var ve kablo aynen öyle duruyor.Videoda söylenen şey de yukarıdaki arkadaşın dediği gibi.
0
sacrifice
(26.03.13)
@sacrifice, sonradan bir görüntüde daha gördüm anten olduğunu tahmin ettim ben de. @nevarki ve sizin yardımlarınıza çok teşekkürler. Soru cevaba kavuştu.
0
🌸gregor sarmisaa
(26.03.13)
(2)

bu metnin ingilizcesi gerekli, pek acil

monearabesque
epey uzun lakin cahilliğim daha uzun... bunu çevirene aşırı minnet duyarım. yuh arkadas bu nedir benzeri deyimler beni fena yerin dibine sokabilir su an...minnet dolu teşekkür etmek istiyorum:( bi el atın ...''zeki insanlar fikirlerden, orta seviye zekaya sahip bireyler olaylardan, düşük zeka seviye
epey uzun lakin cahilliğim daha uzun... bunu çevirene aşırı minnet duyarım. yuh arkadas bu nedir benzeri deyimler beni fena yerin dibine sokabilir su an...
minnet dolu teşekkür etmek istiyorum:( bi el atın ...

''zeki insanlar fikirlerden, orta seviye zekaya sahip bireyler olaylardan, düşük zeka seviyesinde ki ler ise insanlardan konuşurlar''...
bu anlamda dedikodu zeka seviyesini minimale indirgeyip iletişim kurma şekline verilen isim oluyor.
Dedikodu, başkalarının kişisel ve özel konuları hakkında yapılan konuşmalardır.
Dedikodu bazen gerçek olaylar ve konular hakkında olsa da,genellikle kişiler arasında konuşulduğundan, kişilerin birbirlerine olayı veya haberi iletimi sırasında yanlışlıklar ve çarpıklıklar içermektedir. Bazı gazetelerde dedikodu köşeleri içermektedir. Bu sayfalarda ünlü ve toplumun gözü önünde olan kişilerin dedikoduları yapılır veya skandallardan bahsedilir.

dedikodu kulaktan kulaga mekanizmasi ile olu$mu$ bir insan icadidir. ozunde ki$ilerin bastiralamami$,hirslarindan, kıskançlıklardan ve kişilik bozuluklarından kaynaklanan çevresel beklentiler ve kıskançlık yatmaktadir. kendilerini birbirlerine açmak istemeyen ya da sürekli birbirleriyle takılmaktan ötürü konuşacak mevzusu kalmayan insanların muhabbeti sürdürmek için kaçış noktasıdır. Günümüzde dedikodu üniversitelerde insanlar arasındaki ilişki çerçevesinde üzerinde çalışılan bir konudur.
dedikoduyu ali$kanlik edinmi$ kişilerde garip bir zevk hali saglar.

dedikodu ingilizce sözlüklerde gossip ve rumour sözcüklerinin karşılığı olarak geçmektedir. bu nedenle söylenti ve dedikodu birarada ele alınabilmektedir.
soğuk savaş dönemi amerikası'ndan dedikodu ve söylentiye bir örnek : "amerika'da üretilen tereyağının çoğunu ruslar alıyor, üstelik sadece silahlarını yağlamak için".
bir görmeden inanma edimi olarak dedikodu sinirlendirici ve aynı zamanda monotonluğu ortadan kaldırıcı bir malzeme olarak medyada da sıkça kullanılmaktadır.

Ayrıca yeni ceza kanunu tasarısıyla 6 ay hapis cezası öngörülen bir suç haline getirilen eylem.
tasarının 180. maddesinde "huzurda veya ikiden fazla kişiye ihtilat ederek gıyapta, bir kişiyi halkın hakaret ve husumetine maruz kılacak veya onun namus veya saygınlığına dokunacak bir isnatta bulunana veya bir kimsenin namus veya şöhret veya vakar veya saygınlığına saldırana 3 aydan 6 aya kadar hapis cezası verilir" hükmü yer alıyor...

sosyal bir olgu olarak dedikodu gündelik yaşamın olağan bir parçasıdır. dedikoduyu sosyolojik ve psikolojik boyutlarıyla ele alan çalışmalar yapılmıştır:
edgar morin, "rumour in orleans", 1969
noel kapferer, "dedikodu ve söylenti", 1990
gordon allport, "the psychology of rumour", 1965
bu eserleri okuyarak kişiliklerinize katkıda bulunabilir ya da günlük yaşantınıza entrikalarla devam edebilirsiniz.
0
monearabesque
(26.03.13)
google translate'e koydum çok güzel oldu hahahhahaah..

'' Smart people ideas, events, individuals with mid-level intelligence, low level of intelligence of the people who speak it'' s ...
reduced to minimal level of intelligence to communicate this sense, gossip is the name given to the form.
Gossip, conversations with others about the personal and private matters.
Sometimes gossip about the actual events and issues, though, are usually spoken between people, people who know about each other during the transmission event or contains inaccuracies and distortions. Includes some of the corners of the gossip in newspapers. These pages are famous and society gossip or scandals in front of the people who are mentioned.

Does gossip from ear to ear $ $ mechanism formed by a human invention. that the essence of advanced bastiralamami $ $, desires, expectations, and jealousy, lies in the environmental bozuluklarından kıskançlıklardan and personality. they do not want to turn on each other or talk for a continuous matter of hanging out with people who do not talk to each other in order to maintain escape point. Today, within the framework of gossip universities studied the relationship between people is an issue.
$ to obtain $ ali bloody gossip allows people a strange state of pleasure.

As for the words in English dictionaries gossip gossip and rumor goes. therefore, can be considered in conjunction with rumor and gossip.
An example of gossip and rumor Americas by the Cold War: "The Russians are taking most of the butter produced in America, and not just to lubricate their weapons".
as an act of believing without seeing the monotony of gossip at the same time eliminating the annoying and often used as a material in the media.

In addition, the new draft penal code was turned into a criminal action prescribed 6 months of imprisonment.
180 of the bill stipulates that "the gıyapta ihtilat Presence or more than two people, one person to make the public exposed to insult and hostility or her honor or reputation of a person touching a isnatta is found or the dignity or honor or fame or reputation shall be punished with imprisonment from 3 to 6 months attacked" provision in the is ...

gossip as a social phenomenon is a normal part of everyday life. studies were conducted to address the psychological and sociological aspects of gossip:
edgar morin, "rumor in orleans", 1969
Christmas kapferer, "gossip and rumors", 1990
Gordon Allport, "the psychology of rumor" 1965
kişiliklerinize reading these works can contribute to the daily life, or you can continue to intrigue.
0
dodi el ford
(26.03.13)
translateine sağlık ben onu akıl edemedim hah hah hahah hahabhbashbsh
0
🌸monearabesque
(31.03.13)
(1)

Ufak bir çeviri, yardım eder misiniz:)

Bershka
Şu cümlenin ingilizce'ye çevrilmesi gerekiyor.Yardımcı olacak arkadaşlara teşekkür ederim."Merhaba,Çocuklar için düşündüğünüz ürün çok güzel. Bu üründen sipariş versek Türkiye'ye yollayabilir misiniz? Ayrıca fiyat konusunda bilgi verir misiniz..."
Şu cümlenin ingilizce'ye çevrilmesi gerekiyor.
Yardımcı olacak arkadaşlara teşekkür ederim.

"Merhaba,

Çocuklar için düşündüğünüz ürün çok güzel. Bu üründen sipariş versek Türkiye'ye yollayabilir misiniz? Ayrıca fiyat konusunda bilgi verir misiniz..."
0
Bershka
(25.03.13)
Hello,

The product you thought for the children is very beautiful. Could you make a shipment to Turkey in case we place an order? And, could you please give information about the price?
0
dogs
(25.03.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.