Giriş
(2)

blues kelimesi hakkında

speculative fiction
şimdi bir müzik türü olan blues aynı zamanda hüzün anlamına da geliyor ya, hangisinin kullanımı daha önce? yani blues bir müzik türü olarak ortaya çıkıp sonra bir duyguya isim mi veriyor yoksa blues her zaman hüzün demek de müzik türü ismini buradan mı alıyor?
şimdi bir müzik türü olan blues aynı zamanda hüzün anlamına da geliyor ya, hangisinin kullanımı daha önce? yani blues bir müzik türü olarak ortaya çıkıp sonra bir duyguya isim mi veriyor yoksa blues her zaman hüzün demek de müzik türü ismini buradan mı alıyor?
0
speculative fiction
(22.03.13)
dokunmakalbime
(22.03.13)
şimdi blue gökyüzünü ifade eder. gökyüzü de özgürlüğü. blues müziğin doğuşu böyledir. o özgürlük, şarkılarda, mutluluk olarak da işlenir hüzün olarak da.hatta o blues yürüyüşleri gökyüzüne uzanan merdivenlerdir. aynı hikayede birbiriyle iç içe kelimeler anlayacağın.
0
alm est
(23.03.13)
(5)

Sözkonusu e-posta yazışmaları ciddi vaktimizi alıyor.

saruwatari
MerhabalarBaşlıktaki cümle İngilizce olarak, kibar bir dille nasıl ifade edilir?Şimdiden teşekkürler.
Merhabalar

Başlıktaki cümle İngilizce olarak, kibar bir dille nasıl ifade edilir?

Şimdiden teşekkürler.
0
saruwatari
(22.03.13)
it takes us too much time to write mails to each other.

Söz konusu anlamına gelen aforesaid'i bi yere sıkıştıramadım. Pek gerekli de görmedim açıkçası. Bir de mail aynı zamanda fiil olduğu için to write a mail pek hoş gelmeyebilir kulağa ama yanlış bir kullanım değil.
0
empati kuramayan psikolog
(22.03.13)
to communicate via mail
0
dokunmakalbime
(22.03.13)
aforesaid e-mail correspondances take too much time of ours
0
partizan
(22.03.13)
too much time biraz ayıp kaçabilir. serious amount of time diyebilirsin yerine.
0
burlesqueen
(25.03.13)
As we mentioned, those e-mailing sessions cost us a serious amount of time.
0
burlesqueen
(25.03.13)
(2)

kısa bir ingilizce çeviri

sidd79
You need 22 more likes on your Page to get access to insights about your activity.
You need 22 more likes on your Page to get access to insights about your activity.
0
sidd79
(22.03.13)
etkinliğin hakkındaki içgüdülere (burası feysbukun bir kısmı sanırım) erişim kazanmak için sayfana 22 beğeni daha gerek
0
herp
(22.03.13)
sayfan 22 like daha alırsa sayfa istatistiklerini görürsün diyor.
0
9kuyruklukedi
(22.03.13)
(3)

Ufak bir cümle çevirisi (İngilizce -> Türkçe)

dusunuyorumoyleysevurun
Cümlemiz şudur:"I traded in homework assignments for friendship, then gave each friend a late slip for never showing up on time, and in most cases not at all."Bu cümle muhtemelen, arkadaş olmak için birilerine ödev vermiş fakat çoğunlukla hiç arkadaş olmak istemeyen insanlar bulmuş birinin cümlesidi
Cümlemiz şudur:

"I traded in homework assignments for friendship, then gave each friend a late slip for never showing up on time, and in most cases not at all."

Bu cümle muhtemelen, arkadaş olmak için birilerine ödev vermiş fakat çoğunlukla hiç arkadaş olmak istemeyen insanlar bulmuş birinin cümlesidir. "Late Slip" isteksizliğe bir gönderme yanılmıyorsam bu konteks içinde. Altyazı olarak çevirmem lazım. Kararsız kaldım nasıl bir yapı oluşturmalıyım diye. Yardımcı olabilecek kimse varsa sevinirim.

Teşekkürler

(bkz: ted.com)
0
dusunuyorumoyleysevurun
(21.03.13)
late slip bence "geç kağıdı"

-arkadaşlık için ev ödevlerini takas ettim/ederdim, ve zamanında gelmeyen çoğu zaman da hiç görünmeyen her arkadaşa "geç kağıdı" verdim/verirdim.-

diyerek öküzleme çevirdim. geçmiş olsun herkese.
0
herp
(21.03.13)
@herp
Tamam da, bahsi geçen kişi de öğrenci sonuçta. Orada bir mecaz var, olmalı. Teşekkürler yine de.
0
🌸dusunuyorumoyleysevurun
(22.03.13)
late slip www.schoolservice.com bir şey ise ben de herp gibi düşünüyorum o kişilerin yerine imzalıyordur (velilerinin imzalarını taklit ediyor da olabilir) fakat bu kişiler gelmeleri gerektiğinden daha geç geliyor veya gelmiyorlardır, bizdeki yerine imza atmak gibi.
0
irbat
(22.03.13)
(1)

bir cümle ingilizce- türkçe çeviri

ameliee
...Unfortunately, Palmer's genuine output was quite small, much less than Keating's, and soon the number of 'previously unknown' or 'just discovered' Palmers coming on to the market began to arouse suspicion.Bire bir çeviriye gerek yok, kabaca ne demek istemiş ?
...
Unfortunately, Palmer's genuine output was quite small, much less than Keating's, and soon the number of 'previously unknown' or 'just discovered' Palmers coming on to the market began to arouse suspicion.


Bire bir çeviriye gerek yok, kabaca ne demek istemiş ?
0
ameliee
(21.03.13)
bu keating palmer ın resimlerinin sahtelerini yapmaya başlamış ya sonrasında palmer ın eserleri az olduğundan keating in daha "önceden bilinmeyen" veya "henüz keşfedildi" diye pazara sürdüğü eserlerin fazlalığı doğal olarak şüphe çekmeye başlamış.
0
irbat
(21.03.13)
(2)

"Çağdaş belediyecilik anlayışı ile" lafını ingilizceye nasıl çeviririz?

oyvind
Soru başlığın içindedir. Teşekkür ederim şimdiden.
Soru başlığın içindedir. Teşekkür ederim şimdiden.
0
oyvind
(20.03.13)
"...with a modern sense of municipality..." ?
0
nevarki
(20.03.13)
understanding of contemporary municipality
0
shbz
(21.03.13)
(1)

tek cümle çeviri / tıbbi ingilizce

humancentipad
kardiyoplejik solüsyona n-asetilsistein eklenmesinin miyokard korumasi üzerine olan etkilerikeywords:cardioplegic solutionmyocardial protectionn-acetylcysteineözetle: a'ya b eklenmesinin c üzerine etkileri diyeceğiz.
kardiyoplejik solüsyona n-asetilsistein eklenmesinin miyokard korumasi üzerine olan etkileri

keywords:

cardioplegic solution
myocardial protection
n-acetylcysteine

özetle: a'ya b eklenmesinin c üzerine etkileri diyeceğiz.
0
humancentipad
(20.03.13)
The effects of adding B to A on C

burada eklemek yerine "karıştırmak" gibi bir mana verme şansınız varsa, adding yerine combining, mixing gibi kelimeler kullanılabilir.
0
hiko seijuro
(20.03.13)
(1)

ing ceviri

jimjim
Under what conditions will the temperature rise of the cold fluid in a heat exchanger be equal to the temperature drop of the hot fluid?tesekkurler
Under what conditions will the temperature rise of the cold fluid in a heat exchanger be equal to the temperature drop of the hot fluid?

tesekkurler
0
jimjim
(20.03.13)
ısıtıcıdaki (heat exchanger) soğuk sıvının sıcaklık artışıyla, sıcak sıvının sıcaklık düşüşü hangi şartlar altında eşit olacaktır?
0
sucuklarlapisirmekseniyumurtayapamazki
(20.03.13)
(2)

Yollarda bekleme yapmak için veya otobüsler için olan ceplere ing. ne denir

ekaterina
Soru başlıkta teşekkür ederim.
Soru başlıkta teşekkür ederim.
0
ekaterina
(20.03.13)
tureng.com

layby, lay-by, rest area, rest stop, pull-off
0
goldentitan
(20.03.13)
bus lane
0
shnhkn
(20.03.13)
(1)

sınav için paragraf

eksi sozlukte eksiyen adam
duyuru sakinleri arkadaşım sınavda ve mesaj attı cause: communication problemseffect: more violence a) consenquentlyb) are the reason forc) is the effect forolacak şekilde bir paragraf isteniyormuş. yardımcı olan olur mu?
duyuru sakinleri arkadaşım sınavda ve mesaj attı

cause: communication problems
effect: more violence
a) consenquently
b) are the reason for
c) is the effect for

olacak şekilde bir paragraf isteniyormuş. yardımcı olan olur mu?
0
eksi sozlukte eksiyen adam
(19.03.13)
Lack of communication between people prevent them from finding a reasonable ground during the discussions of their conflicts. Consequently, parties cannot explain their arguments to discuss matters in a logical way and communication problems are the reason for leading conflicts to violence. Thus, more violence are bound to happen in case of communication problems. Violence is the effect for non-reasonable discussions which are arised from conflicts.

Saçmaladım bir şeyler ama.
0
hiko seijuro
(19.03.13)
(5)

YDS'ye nasıl çalışılır

MBrain
İngilizcesi pek iyi olmayan biri 55 almak için sınava kalan yaklaşık 20 günde nasıl çalışması lazım?
İngilizcesi pek iyi olmayan biri 55 almak için sınava kalan yaklaşık 20 günde nasıl çalışması lazım?
0
MBrain
(19.03.13)
sonrasinda cozumlerini incelemek sartiyla bol bol deneme sinavi.
0
she was my baby
(19.03.13)
üds versiyonundan 55 almış biri olarak, ingilizcen iyi değilse 20 günde imkanı yok diyebilirim. moral bozmak gibi olmasın ama 2,5 ay neredeyse haftanın her günü test çözüp haftanın 3-4 günü de kursa giderek zar zor 55 alabildim. bir sonraki için çalışmaya başla derim. gittiğim kursu da düşünürsen tavsiye edebilirim. kolay gelsin...
0
snowman
(19.03.13)
hiç bir şey yapamaz. bu sınavlar için 3 ay kadar önceden (eğer bir kaç yıl önceden aldığın sağlam bir puan varsa eksiklerini gidermek ve unuttuğun yerleri hatırlamak için 1,5-2 ayda yeter ama 20 gün... tçık) zayıf olduğun konuları disiplinli bir şekilde çalışman lazım.

yine de bir kpds sınavını kendine uygula ve aldığın sonuca göre eksik olduğun yerleri tamamla derim.
0
tururo
(19.03.13)
çözemediğin soru tiplerini iyi analiz et, hangi soru tipinden çok kaçırıyorsan onlara yönel ancak paragraf, yarım cümle, paragraf tamamlama soruları hariç, bunlarda zaten yapabildiğini yapıyorsun, bu kısa sürede bunları iyileştiremezsin, sana tavsiyem bağlaçları(however,whereas,while,but)(3otane), prepleri(of,in,on), p.verbleri(put up with, come up with, make up)(50tane) iyi öğrenmen, bunlarda zaten çıkan kelimelerin saysı azdır, parantez içinde ne kadarı lazım olur onlarıda yazdım
0
srtm
(19.03.13)
üds yi sadece çıkmış sorulara bakarak 70 aldım .soru çözmek çok faydalı konu vakit kaybı gibi bence
0
shyl
(19.03.13)
(1)

Tek cumlecik ingilizce

elxa
"My co-author and I propose the term technological culture as an alternative to the phrase culture and technology; the latter phrase maintains the distinction between the two, while the former begins to eradicate it."hangisi ayrimi surduruyormus? cumledeki "ikinci" mi yoksa kavram olarak sonradan tu
"My co-author and I propose the term technological culture as an alternative to the phrase culture and technology; the latter phrase maintains the distinction between the two, while the former begins to eradicate it."

hangisi ayrimi surduruyormus? cumledeki "ikinci" mi yoksa kavram olarak sonradan turetilen mi?
0
elxa
(18.03.13)
"culture and technology" ikisi arasındaki ayrımı sürdürüyormuş. Çünkü arada "and" var. Diğerinde "teknoloji kültürü" deniliyor, ayrım yok.

Latter phrase "sonradan bahsedilen tanım" diyor. Sonradan bahsedilen termin ise burada "culture and technology". Metinde ilk bahsedilen terim "teknoloji kültürü".
0
hiko seijuro
(18.03.13)
(2)

In a Civil Union

sidd79
ne demek? facebook ilişki durumunda gördüm.
ne demek? facebook ilişki durumunda gördüm.
0
sidd79
(18.03.13)
tr.wikipedia.org

eşcinsel evliliği demek sanırım.
0
rotten head
(18.03.13)
gay evliliği.
0
Hyyerr
(18.03.13)
(7)

Şurada "hedged" ne anlamda kullanılmış?

adoramereku
" be careful with generalising – this kind of claim is better ‘hedged’ "
" be careful with generalising – this kind of claim is better ‘hedged’ "
0
adoramereku
(17.03.13)
biraz öncesini de yazar mısın? context'e göre değişir anlamı.
0
[silinmiş]
(17.03.13)
0
depol
(17.03.13)
Also, it provides all kinds of information easily, which seems to be a good thing for the development of ideas, but doesn’t seem to be very efficient, because most of the information is unreliable and corrupted.

Demişim.

"most" kelimesi için bu notu yazmış.

Edit: @depol: Abicim eğer olay oysa zate benim de "most" ekleyerek yaptığım şey o. Neden öyle demiş ki acaba?
0
🌸adoramereku
(17.03.13)
lafı dolandırmak veya sakınmak gibi anlamları var.
0
ermanen
(17.03.13)
most'ta sıkıntı yok, genelleyeceksen bile sınırlı genelle, yani information ile ne demek istediğini specify et. şu şu dönemlerde, şöyle şartlarda gelen bilgi diye specific yazmanı istemiş.
0
[silinmiş]
(17.03.13)
İnformationı provide eden şey internet. Yani specify edilecek bir yerini de bulamadım. İnternetteki bilgilerin çoğu güvenilmez ve genelde de yanlıştırlar, bunda ne gariplik buldu anlamıyorum.
0
🌸adoramereku
(17.03.13)
işte önüne bir şart bir gerekçe koy. verify edilmediği, kullanıcıların tamamının paylaşım yapabildiği bir dünya olduğu için, trusted, verified websiteleri haricinde unreliabledir demelisin.
0
[silinmiş]
(17.03.13)
(3)

Türkçe - İngilizce: bir cümle çeviri

puc
Selamlar, "Önden arkaya gidildikçe hız artar" diyeceğiz mesela. Buradaki önden arkaya gitme ifadesi nasıl çevirilir?google çevirisini çok sevmedim:when you go from front to backTeşekkürler
Selamlar,

"Önden arkaya gidildikçe hız artar" diyeceğiz mesela. Buradaki önden arkaya gitme ifadesi nasıl çevirilir?

google çevirisini çok sevmedim:
when you go from front to back

Teşekkürler
0
puc
(17.03.13)
Velocity inceases with movement from back to forward.

Velicity increases when one moves from back to forward.

Not: Bu cümle, tercüme açısından doğru ancak fizik kuralları açısından eksik/yetersiz bir cümledir.
0
hiko seijuro
(17.03.13)
"movement from back to forward" arkadan öne olmuyor mu, istenen bunun tam tersi değil mi, yoksa benim kafam mı durdu gece gece?
0
kül
(18.03.13)
Yok kafası durmuş olan benim :)
0
hiko seijuro
(18.03.13)
(2)

become that which thou art?

idyl
tam olarak ne demek bu?
tam olarak ne demek bu?
0
idyl
(17.03.13)
"kimsen o ol (ona dönüş)" gibi.

edit: 'become who you are' olarak düşündüm ama neden which denmiş, art kelimesi eski ingilizce'deki are mı yoksa bildiğimiz art mı tabi bunları da göz önünde bulundurmak gerek.
0
astaroth
(17.03.13)
ben de aynı şeylerden ötürü şüpheye düşmüştüm, ama evet aynen dediğiniz gibi imiş. adorno ve horkheimer'ın bir metninde de geçiyor bu ibare, bunun üzerine yazılmış bazı makaleleleri de taradım bir yandan, "become what you are made to be" diye izah etmiş yazarlardan biri.
teşekkürler!
0
🌸idyl
(17.03.13)
(5)

Lise seviyesinde yazı

aguilas negras
Bir arkadaşım rica etti. Bugün ihtiyacı varmış. Elinde 5 başlık var. Bu başlıklar hakkında yazacak. Bu yazıların toplamı yaklaşık 1-1,5 A4 sayfası kadar olacak. Yani hepsi çeyrek sayfa civarı olacak. Bir yardımcı olabilir misiniz? Türkçe olarak bile ne yazacağımı bilmiyorum. Herhangi bir başlık için
Bir arkadaşım rica etti. Bugün ihtiyacı varmış. Elinde 5 başlık var. Bu başlıklar hakkında yazacak. Bu yazıların toplamı yaklaşık 1-1,5 A4 sayfası kadar olacak. Yani hepsi çeyrek sayfa civarı olacak. Bir yardımcı olabilir misiniz? Türkçe olarak bile ne yazacağımı bilmiyorum. Herhangi bir başlık için de yardımcı olabilirsiniz.

1-Neden dil öğrenmek istiyorum
2-Dil öğrenmek neden önemli
3-Yabancı dil öğrenmenin insan hayatına etkileri
4-İlerde öğrenmek istediğim diller ile ilgili ne yapmalıyım
5-En çok konuşulan dil ve neden bu kadar konuşulduğu

Sorular biraz öznel olabilir ama yardımlarınıza ihtiyaç var. Herkese çok teşekkürler.
0
aguilas negras
(17.03.13)
1-dünya koccaman bir yer. sizin sadece bir ülkenin yazılarını kitaplarını okuyup sadece koccaman dünyanın uffacık bir kısmıyla etkileşime girebilecek olmanız sizi rahatsız etmiyor mu? dil öğrenip hayatı bir çok yönden tatmak bir çok farklı kültüra açılmak bilgi ve tecrübe kaynaklarını katlamak istemez misiniz?

2-yukardaki nedenlerden dolayı önemli. iş hayatında önemli, farklı kültürleri tanıyıp vizyon geliştirmede önemli..

liste uzar gider

3-bu sorular hep birbirinin tekrarı mı diye sorgulamıyor değilim.

4-ilki bir dile gelişimine saygı duyun, almanca zor yeaaa diye bırakmayın, sabır işidir, yetenek yoksa zor ilerler. işin akademik boyutu var, konuşmayı bilseniz de yazmayı ve anlamayı öğrenmek ayrı bir iş. akademik makale okuyacak kadar ilerletebilmeli, kurallarına göre öğrenmelisiniz. bir de pratik kısmı var. öncelikle özgüven, çekingenlikten sıyrılmak dut yemiş bülbül gibi kalmanızı engeller. sonrasında bolca pratik günlük kalıplar ise sizi sosyal hayata sokar. sırf kitaptan değil karşılıklı pratik ise aksan diğer şeyleri sağlar. yüzeysel olarak bu.

5-ingilizce, sonra ispanyolca ya da çince. ikisi son dönemde kapışıyor bilemedim. hatalı da olabilirim tabi.

ingilizcenin bu kadar yaygın oluşunda bir çok faktör var. öncelikle sömürü döneminde affedersiniz ama s.kip atmışlar dünyayı. amerika zaten ingiliz kökenli, adamların sömürgeleri arttıkça ingilizce de yayılmış, çoğalmış. çok farklılıklar var tabi ama temelde neden bu. sonracıma grammeri daha basit bir çok dile göre. yani anlaması da anlatması da öğrenilmesi kolay. çince mesela ekonomi dili olacak diyorlardı, bunun gerçekleşmesi mümkün dahi olsa yıllar sonra anca. çünkü öğrenene kadar insanın canı çıkıyormuş. (alfabe şart) alfabe derken dünya dillerinin çoğu latin kökenli alfabe kullanıyor ordan da bir aşinalık var tabi. bir de ekonomi şu bu derken amerikanın filmini izliyoruz. amerikanın dizisini takip ediyoruz. eğlence sektörü ingilizce dönüyor ve biz türkler iyi hoş şeyler yaratamayınca veya zor gelince hoop ingilizceyi sahipleniyoruz. türk dublajları yine kaliteli de çoğu ülkenin dublajları arka sesin üzerine yapıştırma. bundan dolayı da genç nesilde dil öğrenelim şeyi var. bir de ingilizce artık şart, bilmeyen ama başka diller bilen biri dahi zorluk yaşar. bu kadar çok bilindiği için bilmek gerekiyor bir de.


not:bir yerlere de bir dil bir insandır sözü yalan. bir dil yeni bir dünyadır diye ekleyin. artistik point +5



buyrun lise seviyesi yazı. fikir verir umarım.
0
wiillii
(17.03.13)
Usta fikir vermez olur mu... Müthişsin.

Ve evet, ilk 3 soru çok paralel
0
🌸aguilas negras
(17.03.13)
Naçizane fikrim; dilin tarihçesinden de bahsedin bence herhangi bir soruda. Ne sorulursa sorulsun kompozisyon, makale, ödev vs hep tarihçesinden bahsederim. Dil kelimesinin kökeninden bahsederim. Dil bilmek her kültürde nasıl karşılanıyor, nasıl yaklaşılmış bunlardan bahsederim. Yine kabilelere kadar dayandırabilirsiniz bunu. 3. soru için uygun olabilir hatta bu dediğim. İnsan hayatına etkilerine bağlayabilirsiniz.
0
buzbebek
(17.03.13)
3 -

geçen gün bi entry vardı sözlükte, alanında uzman bi müzisyen, benim de aynı enstrümanı çaldığımı görünce yanıma geldi alçakgönüllükle selam verdi. ama ben dilini bilmediğim için konuşamadım falan diyordu. adamın dünyada ki en iyi müzisyenlerden biri olduğunu söylüyordu, o enstürmanı çalan.

ayrıca bir dil bir insan, iki dil iki insan. vizyonu acayip derecede geliştiriyor. mesela bizim tükenmez kalem dediğimiz şey ingilizcede ballpoint pen olarak geçiyor. bunun ingilizcesini öğrenene kadar, tükenmez kalemin ucunda minicik bi top olduğunu, roll-on deodorant mantığıyla çalıştığını bilmezdim.

sadece türkçe biliyorsan, senin dünyan 70milyonluk türkiye ve diğer türki devletlerden ibaret. ama ingilizce biliyorsan en azından 2 milyar insanla daha kontakt kurabileceksin. dünyan bi anda büyüdü.

3 milyon konuşanı olan litvanca bildiğini düşün sadece, ingilzce, fransızca vs hiç bi şey yok başka. internette arama yapmak istediğin zaman ne kadar kaynağa erişebilirsin.

5- mandarince, nüfusu fazla onların.
onun dışında ingilzce.
neden ingilizce bu kadar yaygın. bi çok sebebi olabilir fakat kolay olması en başka gelen özellik. fiil çekimleri değişmiyor. i go, you go, we go, they go. hepsi aynı. oysaki türkçede (ben) giderim, gidersin, gider, gidersiniz vs. fransızca, almanca vs de çok çetrefilli. buradan genişletebilrsin örneği.

2 - üçüncü sorudan paralel git.

4 - livemocha, busuu, gibi siteler sistemli kullanıldığında en azından o dilin kullandığı ülkeye turist olarak gitsen ya da kısa bi süre geçirecek olsan tüm işini halledbilecek kadar yeti sahibi edebiliyorlar.
0
biseysorcaktim
(17.03.13)
Kardeş 3. soruya yazdıkların muhteşem kere muhteşem. Çok sağol. Ellerine, emeğine sağlık
0
🌸aguilas negras
(17.03.13)
(2)

çeviri

mrenton
''it takes a lifetime to find the right words, and at the moment, I haven't got them. I've been a colossal pain where this continuously unpredictable illness is concerned, and now the physical limits have been reached. The tour had, in fact, been fantastic for all of us - a new slice of life full of
''it takes a lifetime to find the right words, and at the moment, I haven't got them. I've been a colossal pain where this continuously unpredictable illness is concerned, and now the physical limits have been reached. The tour had, in fact, been fantastic for all of us - a new slice of life full of concentrated power. The audiences everywhere have given so much, although I know that neither of us will ever receive our due. I hope this isn't the end, and I hope there will be other chances, minus the heavy burden of illness. Knots of grief today, but full of resolve for tomorrow''

teşekkürler
0
mrenton
(16.03.13)
Kelimesi kelimesine mi ceviri istiyorsun bilmiyorum da, morissey reyiz agir hastayim diyor, insallah atlatcaz diyor, bugun uzgunuz ama insallah yakinda guzel gunlere kavusacagiz diyor..
0
she was my baby
(16.03.13)
Doğru kelimeleri bulmak bir ömür yetmez, ama şu anda, onlara sahip değilim. (bir sıkıntım yok) sürekli teşhis konulmamış hatrı sayılır bir acım var, ve şimdi fiziksel sınırlarıma ulaştı. Yapılan seyahat aslında hepimiz için harikaydı - tümüyle güç hedefi haline getirilmiş bir parça yaşam...

Hiçbirimizin hakkını ödeyemeyeceğini bilmem bir yana, (bizi izleyen)tüm seyirciler kendinden çok şey kattı. Bunun bir son olmamasını, başka fırsatların da doğacağını, hastalığın ağır yükünün azalacağını umuyorum.
Şimdi ıstırap düğümleri var, fakat yarın, çözüm dolu...

Son cümle çok spesifik. Bilemedim.
0
gezentikcanlı
(17.03.13)
(3)

İrlandaca bilen veya bilen bir tanıdığı olan var mı?

Eureka
flaithiulach kelimesinin telefuzunu ve anlamını bilip bilmediği sorabilir misiniz lütfen?Google translatedeki anlamından başka bir anlamı olabilir o yüzden soruyorum ve asıl önemli olan telaffuzu
flaithiulach kelimesinin telefuzunu ve anlamını bilip bilmediği sorabilir misiniz lütfen?

Google translatedeki anlamından başka bir anlamı olabilir o yüzden soruyorum ve asıl önemli olan telaffuzu
0
Eureka
(16.03.13)
böyle bir şey buldum ama yine de bir ayrişe sormak iyi olur.
www.slang.ie

şurada da yardımcı olacak birileri çıkabilir bence: www.facebook.com
0
9kuyruklukedi
(17.03.13)
fr.forvo.com

teleffuzu şöyle.

eli açık, cömert, cesur anlamını veriyor fransızcadaki karşılığı.
0
biseysorcaktim
(17.03.13)
Keltçe denmez mi ona
0
tetebangura
(17.03.13)
(1)

fransızca özel ders

utkugunce12
ankarada tercihen odtü'de fransızca özel ders verebilecek bir insan var mı?
ankarada tercihen odtü'de fransızca özel ders verebilecek bir insan var mı?
0
utkugunce12
(16.03.13)
özel mesaj gönderdim.
0
alibaba06
(16.03.13)
(1)

Leverage

ateyist_
Örnek 1:Linking actors from the energy, development, and environment communities, REN21 leverages their successes and strengthens their influence for the rapid expansion of renewable energy worldwide.Örnek 2: Leverage What You Have To Get MoreLeverage'a en yakın anlamlı türkçe fiilimiz nedir?
Örnek 1:

Linking actors from the energy, development, and environment communities, REN21 leverages their successes and strengthens their influence for the rapid expansion of renewable energy worldwide.

Örnek 2: Leverage What You Have To Get More

Leverage'a en yakın anlamlı türkçe fiilimiz nedir?
0
ateyist_
(16.03.13)
avantajına kullanmak
yararlanmak
0
ermanen
(16.03.13)
(1)

yunanca bilen bir insan evladı

musluksuyu
allah aşkına nedir bu şarkının sözlerinin anlamı?http://www.youtube.com/watch?v=8OTyaH_rO48
allah aşkına nedir bu şarkının sözlerinin anlamı?
www.youtube.com
0
musluksuyu
(16.03.13)
google translate'e sordum. bunu dedi;

Dedicated to all those who love Thanasis
The cards from the concert he gave at Hatzigianneio of Larissa in March 1994 ...
Many thanks to John and the soldier ...


Thera takes obsidian
And the prophecies Patmos
And you lot shooting
fancy vagrancy

In the plain of Thessaly
Sinking sensations
And the sun katakoutela
Beats if you let him

Only beautiful words
In outstretched cards
smell of seawater
Moistened with me

Find writings written
And even those written
Fall leaves yellow
Joined oblivion soil
0
trakyali gulyabani
(16.03.13)
(2)

İngilizce-Türkçe Çeviri

delusione
Arkadaşlar merhaba kaynakça kısmını saymazsam ortalama 60 sayfa İngilizce'den Türkçe'ye akademik bir makale çevirisi için ne kadar ücret talep edilir?Konu bilişim ile ilgili ve deadline ı çeviren kişi belirleyecek.Bu konuda düşüncelerinizi alabilir miyim?
Arkadaşlar merhaba kaynakça kısmını saymazsam ortalama 60 sayfa İngilizce'den Türkçe'ye akademik bir makale çevirisi için ne kadar ücret talep edilir?Konu bilişim ile ilgili ve deadline ı çeviren kişi belirleyecek.Bu konuda düşüncelerinizi alabilir miyim?
0
delusione
(15.03.13)
sayfa başına 80 tl aldım ben böyle bir şey için.
0
[silinmiş]
(15.03.13)
sayfası 10 liradan gidiyor karaborsada şu aralar. ben en son çevirimi 10 a çevirdim lakin ki akademik çeviri olursa öyle değildir.
0
peynirhelvasi
(17.03.13)
(3)

prestige english

tociess
Giden varmı yada fikir sahibi olan 3 kur için 2400 tl fiyat biçtiler.e parayı da yolda bulmadım fikirleri niz çok önemli
Giden varmı yada fikir sahibi olan 3 kur için 2400 tl fiyat biçtiler.e parayı da yolda bulmadım fikirleri niz çok önemli
0
tociess
(15.03.13)
benjaminlinus
(15.03.13)
Ben de baktım oraya ama yani orda istanbuldaki şubeleri içinde şikayet var örneğin ben ankaradan kayıt olcam.
0
🌸tociess
(15.03.13)
benim bir bilgim yok prestigele ilgili ama ingilizceyi üniversite haricinde geliştirdiğim için size şunu söyleyebilirim ki bence eğer fiyat kurdan belirleniyorsa çok bir şey beklemeyeceksin. mesela wallstreet de böyleydi 20 kur yapmış adam hepsini baştan sona alsan 200 bin lira ediyor dalga mı geçiyosunuz olum ya?

eğer belli bir seviyenin üstündeysen kendin çalış yok sınav için falan lazımsa özel ders al derim haci.
0
benjaminlinus
(15.03.13)
(4)

Aşağıdaki cümleyi çevirin bakalım

keah
"The treated patients received I131 therapy at least 1 year prior to the study"yukarıdaki cümlede hastalar calısmanın baslamasından 1 sene önce mi tedaviyi görmüşler yoksa calısma öncesi 1 sene içerisinde mi?Yani; Hz isa doğar--------------1 yıl------çalışma....................... a.................
"The treated patients received I131 therapy at least 1 year prior to the study"

yukarıdaki cümlede hastalar calısmanın baslamasından 1 sene önce mi tedaviyi görmüşler yoksa calısma öncesi 1 sene içerisinde mi?

Yani;

Hz isa doğar--------------1 yıl------çalışma
....................... a....................b..........

a bölgesi mi kastedilen b bölgesi mi?
0
keah
(15.03.13)
Tedavi edilen hastalar, çalışmadan en az 1 yıl önce I131 terapisini almışlar.

a veya b bölgesi ile alakalı ne kastettiğini anlamadım.
0
hiko seijuro
(15.03.13)
Çalışmadan önce.
0
buff
(15.03.13)
benim algı kapılarım kapandı sanırım artık :)
çalışma 2000 yılında oldu misal. 1999-2000 arası ted. görenler değil 1999dan önce tedavi görenler calışmaya dahil olmuslar değil mi?
0
🌸keah
(15.03.13)
evet hastalar 1999'dan önce tedavi almış oluyor senin örneğe göre
0
niye ama
(15.03.13)
(2)

resimde ne yazıyor?

sidd79
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=513350465390131&set=a.408353735889805.97050.273427816049065&type=1&theater
0
sidd79
(15.03.13)
binlerce yıl önce kediler tanrı yerine konulurdu. kediler de bunu asla unutmadı.
0
ben smyrna
(15.03.13)
binlerce yıl önce kedilere tanrı olarak tapınılırdı, kediler bunu hiç unutmadılar.
0
irbat
(15.03.13)
(4)

Will'in kullanımı

neverletyougodown
Gramer kitabının birinde geçen bir alıntı:We can use will + infinitive to talk about repeated and typical behaviour in the present:Every day when I get home from work, I'll have a coffee and half a pocket of chocolate cookies.We don't usually use this verb form with state verbs for this meaning. Ne
Gramer kitabının birinde geçen bir alıntı:

We can use will + infinitive to talk about repeated and typical behaviour in the present:
Every day when I get home from work, I'll have a coffee and half a pocket of chocolate cookies.
We don't usually use this verb form with state verbs for this meaning.

Ne diyor bu şimdi will'i (simple present tense gibi) repeated actionlarda da kullanıyoruz ama siz kullanmayın mı diyor, ben anlamadım.
0
neverletyougodown
(14.03.13)
www.ecenglish.com

yani state verb oldugu zaman kullanmiyoruz demek bu sekilde.
0
tonakai
(14.03.13)
@tonakai ha anladım tamam, ulan ne mal kitap kurala yanlış örnek verip, bunu kullanmayın diyor
0
🌸neverletyougodown
(14.03.13)
aslinda sana yolladigim link'e bakarsan 'have' hem state hem action, duruma gore :) ornek biraz tabi uc bir ornek olmus.
0
tonakai
(14.03.13)
örnekte "have" action verb olarak kullanılmış. sahiplik belirtmiyor. I will have a coffee, @tonakai'nin verdiği linkteki 'I am having a bath.' – action verb which, in this case, means 'taking'. ile aynı durumda.
0
vejeteryanvampir
(14.03.13)
(3)

ingilizce- 'fine' kelimesi

bukade
selamlar. fine kelimesi ile ilgili bir sorum olacak. "That is a fine idea" daki fine "eehh işte, idare eder, gideri var" anlamında mı? fine ve good arasında nasıl bir sıralama var?
selamlar. fine kelimesi ile ilgili bir sorum olacak. "That is a fine idea" daki fine "eehh işte, idare eder, gideri var" anlamında mı? fine ve good arasında nasıl bir sıralama var?
0
bukade
(13.03.13)
potansiyeli var gibi bir anlamı var bence.
kötü değil, biraz düşünsen, dallandırsan budaklandırsan iyi bir fikir haline gelebilir gibi.
0
goldentitan
(13.03.13)
innerbliss
(13.03.13)
teşekkürler hocam. konuşurken tonlamadan az çok anlıyorsunuz da mailde okuyunca bir yorum yapamadım. ben de açıkcası çok beğenilmediği gibi bir yorum yaptım ama emin olamadım...
derken..innerbliss, çok sağol hocam, çok teşekkürler.
0
🌸bukade
(13.03.13)
(1)

Kız düşürmece ingilizce çevirince?

odetojoy
"Kız düşürmece" yi ingilizceye çevirseniz mesela nasıl çevirirsiniz?
"Kız düşürmece" yi ingilizceye çevirseniz mesela nasıl çevirirsiniz?
0
odetojoy
(13.03.13)
pick up
0
midesiz
(13.03.13)
(2)

A1 düzeyinde Almanca

bulamıyorum
Merhaba duyuru, kendi çabalarımla A1-A2 düzeyinde almanca öğrenmek istiyorum. Bildiğiniz işe yarayan bir site var mı ?
Merhaba duyuru, kendi çabalarımla A1-A2 düzeyinde almanca öğrenmek istiyorum. Bildiğiniz işe yarayan bir site var mı ?
0
bulamıyorum
(13.03.13)
Eğer İngilizce de biliyorsan ses kaydı şeklinde Michael Thomas'ı dinleyebilirsin. Fazlasıyla verim aldım ben.

İngilizce bilmiyorsan Rosetta Stone programını; eğer internet sitesi arıyorsan da-ki bence dil için en verimsiz öğrenme şeklidir- www.busuu.com veya livemocha.com
0
berat1058
(13.03.13)
Şuan B2 seviyesinde ingilizce kursuna devam ediyorum kursta da A1 düzeyinde almanca alıyorum. Netten de hem tekrar hem de üzerine bir şeyler koymak için bir kaynak bakıyorum.
0
🌸bulamıyorum
(13.03.13)
(2)

ing. okunuş

Ramiegovic
diet tam olarak nasıl okunur
diet tam olarak nasıl okunur
0
Ramiegovic
(13.03.13)
daayıt.
0
dehri
(13.03.13)
tdl
(13.03.13)
(1)

İngilizce Çeviri

imo
We support this definitional research by looking at literature that explores women’s roles in entrepreneurial ventures. Çevirisi tam olarak ne ola ki?
We support this definitional research by looking at literature that explores women’s roles in entrepreneurial ventures. Çevirisi tam olarak ne ola ki?
0
imo
(12.03.13)
Alıntı yaptığınız makale Hindistan'daki kadınların girişimciliği ile ilgili bir konu üzerine. Tam çevirisi şu:

"Bu tanımlayıcı araştırmayı kadınların girişimcilikteki rollerini irdeleyen literatüre bakarak destekliyoruz."

Yani diyor ki sallamıyoruz. Bu araştırmayı yaparken, bir zemine oturturken dünyada kadınların girişimcilikteki rollerini irdeleyen kitaplara, makalelere de göz attık; Hindistan'daki olayı irdelerken de bu çalışmalardan faydalandık. Hatta sonrasında da "Hindistan'daki kadın kooperatiflerinin kazanımlarını ve kayıplarını inceleyen çalışmalara odaklandık daha çok, keza kadınların girişimciliği üzerine yazılmış çoğu eser gelişmiş ülkelerde yapılan gözlemlere dair" denmiş.
0
justhink
(12.03.13)
(5)

ingilizce anlaşamamak :)

baknedicem
yabancı birine bir şey dedim adam bana şöyle cevap verdi ne demek istediğini tam anlamadım ? yani yazdığını anladımda ne demek istedi alttan mesajmı verdi acaba :)-I speak little english Could you say it again more slowly please? dedim-your doing a great job keep up the good work and you will be sp
yabancı birine bir şey dedim adam bana şöyle cevap verdi ne demek istediğini tam anlamadım ? yani yazdığını anladımda ne demek istedi alttan mesajmı verdi acaba :)

-I speak little english Could you say it again more slowly please? dedim

-your doing a great job keep up the good work and you will be speaking English in no time.

ne demek istedi ?
0
baknedicem
(12.03.13)
çok iyi gidiyorsun, böyle devam et, çok kısa sürede ingilizce konuşuyor olacaksın,

demiş.
0
lesmiserables
(12.03.13)
Iyi ingilizcen senin. Boyle devam et kocum. Goz acip kapayincaya kadar ingilizce konusacak hale geleceksin demis.
0
latios
(12.03.13)
rehberlik mi yapıyorsun anlamadım,

Muhteşem bişey yapıyorsun sürdür, kısa sürede konuşuyor olacaksın.
0
mecazimursel01
(12.03.13)
bir de i speak little english olmaz i speak english a little demelisin.
0
benjaminlinus
(12.03.13)
küfretmiş olm :)

hayır ingilizcem kötü derken adamın dediğini aklında tutman şahane, iyisin iyi koç demiş kısaca. türk olsa sırtına da vururdu...
0
gurur
(12.03.13)
(1)

Almanca Gramer Kitabı

bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
Selamlar.Almancamı geliştirmek için gramer, konu anlatımı ve alıştırmalar vs. içeren bir kitap arayışındayım. Neleri tavsiye edebilirsiniz?
Selamlar.

Almancamı geliştirmek için gramer, konu anlatımı ve alıştırmalar vs. içeren bir kitap arayışındayım. Neleri tavsiye edebilirsiniz?
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(12.03.13)
Türkçe anlatımlı arıyorsan Erdem Karabulut iyidir, Almanca anlatımlı olarak bulabilirsen Duden, Hueber gibi yayınevlerinin kitaplarını incele derim.
0
candanag
(12.03.13)
(1)

ingilizce basit bi çeviri

ahmet kaya şarkısı
Yapıştırıcının yüzeye bağlantısı, adhezyon kuvvetleri (moleküler kuvvetler)sonucu olmaktadır.bunu ingilizceye çevirebilecek bi arkadaş?
Yapıştırıcının yüzeye bağlantısı, adhezyon kuvvetleri (moleküler kuvvetler)
sonucu olmaktadır.

bunu ingilizceye çevirebilecek bi arkadaş?
0
ahmet kaya şarkısı
(12.03.13)
The connection of adhesive to the surface is the result of adhesion forces (intermolecular forces)
0
uzay
(12.03.13)
(1)

ingilizce çeviri yardımı

eclskn
hiç sormayacağımı düşündüğüm şeyi yapıyorum şu an. teorik çeviri için yardımınıza muhtacım adam gibi olması için(benimki simültane gibi oluyööör.).cümle şu: Chemical HG involves the conversion of analyte in an acidified solution, to its gaseous hydride by a reducing agent, mostly sodium tetrahydrobo
hiç sormayacağımı düşündüğüm şeyi yapıyorum şu an. teorik çeviri için yardımınıza muhtacım adam gibi olması için(benimki simültane gibi oluyööör.).

cümle şu: Chemical HG involves the conversion of analyte in an acidified solution, to its gaseous hydride by a reducing agent, mostly sodium tetrahydroborate, under ambient conditions.
0
eclskn
(11.03.13)
kimyasal hg, ortam koşulları altında, analitin çoğu sodyum tetrahidroborat olan ajanları azaltılarak asitli solüsyonda gaz hidratlara dönüştürülmesini içerir.
0
thracian
(11.03.13)
(3)

Almanca ozel ders

gezentikcanlı
Ilk defa almanca özel ders vermeyi düşünüyorum. Onceden de komşu çocukların ve aile arasinda ders vermiştim. Ama o dersleri verirken ellerinde kaynak vardı. Bu konuda uzman olan arkadaşlar hangi ders kitabını önerirsiniz? Elimde hazırlık sınıfından kalma themen neu var ve bence yeterli değil.
Ilk defa almanca özel ders vermeyi düşünüyorum. Onceden de komşu çocukların ve aile arasinda ders vermiştim. Ama o dersleri verirken ellerinde kaynak vardı. Bu konuda uzman olan arkadaşlar hangi ders kitabını önerirsiniz? Elimde hazırlık sınıfından kalma themen neu var ve bence yeterli değil.
0
gezentikcanlı
(11.03.13)
ben 2 senedir almanca öğreniyorum, kullandığımız kitap studio d idi. Güzel bir kitap bence iş görür.

Tüm seviyeler vardı. ben a1, a2, b1 de kullandım. b2'de kursumu değiştirdim orada da barthel 1 kullandım. c1'de testdafa hazırlandığım için testdaf 20.15'i kullandım.
0
dampire
(11.03.13)
Hangi seviyede? Tüm seviyeleri var mı peki?
0
🌸gezentikcanlı
(11.03.13)
Teşekkürler!
0
🌸gezentikcanlı
(11.03.13)
(1)

şu cümlede ne demek istiyor allasen? (ingilizce)

idyl
Her okuduğumda başka bir yere çekiyorum, çıkamadım içinden:In the mundane stories and jokes which fill so much of our everyday lives we are continuously engaged in recounting the way that the world appears and in reinforcing, through laughter which profits at another's expense, the apparent order of
Her okuduğumda başka bir yere çekiyorum, çıkamadım içinden:

In the mundane stories and jokes which fill so much of our everyday lives we are continuously engaged in recounting the way that the world appears and in reinforcing, through laughter which profits at another's expense, the apparent order of things.

Bu cümlede takıldığım yer "through laughter which profits at another's expense" kısmı yalnızca. Bir okuduğumda diyorum ki "herhalde birine yüklenip diğerlerini güldürmek gibi bişi kastediyor". Sonra ama hiç kişi lafı geçmemiş, o zaman oradaki "another" "laughter'ın another'ı" diyorum. O zaman da cümleye bir anlam veremiyorum. Var mıdır içinden çıkabilen?

edit: fill yerine feel yazmışım, düzelttim.
0
idyl
(11.03.13)
ben özet olarak şunu anladım;

insanlar birşeylere gülerken, güldükleri şeylerin başkalarının hayatını etkilediğini düşünmezler.
0
makel
(11.03.13)
(1)

İngilizce Hava tutma, Hava basma anlamında bir sözcük?

transparent layer
Hani bilgisayarın tozları gitsin diye hava basılır ya ona benzer bir eylem için uygun bir kelime arıyorum.
Hani bilgisayarın tozları gitsin diye hava basılır ya ona benzer bir eylem için uygun bir kelime arıyorum.
0
transparent layer
(11.03.13)
Blow air
0
chavezding
(11.03.13)
(2)

ingilizce anlıyorum ama konuşamıyorum vol: 3264323125 lütfen bir el atın

allahinadiylaoku
merhaba arkadaşlar herkesin mustarip olduğu dertten bende mustaribim ve artık bende konuşmak istiyorum, ingilizce kursa yazıldım belki yardımcı olur diye ama kendimi hiç gelişmiş göremiyorum. ne zaman konusmaya kalksam çok basit şeyler bile aklıma gelmeyebiliyor. yabancı bir arkadaşım da yok prati
merhaba arkadaşlar herkesin mustarip olduğu dertten bende mustaribim ve artık bende konuşmak istiyorum, ingilizce kursa yazıldım belki yardımcı olur diye ama kendimi hiç gelişmiş göremiyorum. ne zaman konusmaya kalksam çok basit şeyler bile aklıma gelmeyebiliyor.

yabancı bir arkadaşım da yok pratik yapayım yanlışlarımı düzeltsin, konuşma kulüplerindede dinlemeden öteye pek geçemiyorum anca basit cümleler kurabiliyorum fakat dinlemede veya anlamada sorun yok... artık sıkılmaya başladım bu konusma için bir aşamamı var anlayamadım eskiden benim durumumda olan ve şunları yaptım şimdi gayet konuşabiliyorum diyen var mı ?

zamanım da var kendi kendime çalışmak için, konuşmaya yönelik ne yapabilirim ne yardımcı olabilir ne tavsiye edersiniz?

thank you
0
allahinadiylaoku
(10.03.13)
evde kendi kendine konuş
ingilizce dizi izle ve onların kendi aralarındaki repliklerine katıl, resmen onlar ordaymış gibi davran.
0
thracian
(10.03.13)
msnin popüler olduğu zamanlarda Amerikalı bir kadınla arkadaş olmuştum ben. Çok da çenesi düşüktü. Onunla epey ilerletmiştim. Özellikle günlük kalıplar, imalar, espriler vs. Anlamadığım yerde ekstra açıklıyodu bana. Yazım hatalarımı da düzeltiyodu gülerek ama arkadaştık da aynı zamanda. Diyeceğim o ki mecbur kalıyosun kendini ingilizce ifade etmeye. Kesinlikle bir arkadaş bul yabancı. courseara.org'da herhangi bir kursa yazıl bi de. o da çok faydalı bence. Ben baya baya akademik kalıplar öğrendim ordan da. bi arkadaşım conversation cluba gidiyodu bir gün ben de katıldım saçma sapan bi muhabbet dönüyodu. Üstelik hoca muhteşem bir aksanla ama çok çok yavaş ve tane tane konuşuyodu. cevaplar hep ııı eee lerden sonra veriliyodu fln. Yani herkes zorlanıyo. Takma kafaya emekleye emekleye geliştireceksin.

Diziler de elbette çokfaydalı. Biz kardeşimle Fringe izleyip deli gibi evin içinde Freeze!! FBI fln diye dolaşıyoduk. Ordaki replikleri tekrarlayıp gülüyoduk. Espri mespri derken ufak ufak kapacaksın. Öğrenmeye çalışma, yaşa.
0
buzbebek
(10.03.13)
(1)

Tek cümle İngilizce çeviri

xsades
"No database open with which to compare against another database!"Nedir?
"No database open with which to compare against another database!"

Nedir?
0
xsades
(10.03.13)
Başka bir veritabanı ile karşılaştırılacak açık veritabanı yok.

Başka bir veritabanı ile karşılaştırılacak veritabanı açılmamış.
0
ermanen
(10.03.13)
(1)

çeviri konusunda yardım

letheavendangered
bir arkadaşımın ricası üzerine bir web sayfası çevirisi aldım - para karşılığı değil ama içinde bulunulan durumda reddedemezdim.metatagler, internet terimleri falan bir şeylerden bahsetti nasıl yapmam gerektiğini anlatırken, anlamadım. anlattığı şeylerin screen shot'ı var capste. kısaca anlatabilir
bir arkadaşımın ricası üzerine bir web sayfası çevirisi aldım - para karşılığı değil ama içinde bulunulan durumda reddedemezdim.

metatagler, internet terimleri falan bir şeylerden bahsetti nasıl yapmam gerektiğini anlatırken, anlamadım. anlattığı şeylerin screen shot'ı var capste. kısaca anlatabilir misiniz, bunların neresini nasıl çevireceğim? ve de çevirdikten sonra ben bunları bu insana nasıl göndereceğim? view source dedikten sonra çıkan ekranda yazan gibi metinler mi oluşturacağım?

mesela şurda hepsini sarıyla vurgulamış:
<meta name="keywords" content="language school, Malta, language schools, language journeys, english language school, learn english, english courses, Maltalingua" />

"meta name", "keywords", "content" bunların hepsini de mi çevireceğim? devamındaki yerleri çevirmem lazım evet onu anladım, ama bu internet dilinceki şeyleri de mi çevirmek gerekiyor?

şimdiden teşekkürler.
0
letheavendangered
(10.03.13)
onlar standart, onları çevirmene gerek yok
0
umutxtr
(10.03.13)
(2)

İngilizce Kursu

kya
Sayın ingilizce seven ve yardımcı olmak için yaratılmış insanlar; Genel ingilizce öğrenmek için kursa gitmek istiyorum. Ankara'da gidebileceğim ingilizce dil kurslarını bu hafta biraz internetten araştırdım ve just english, dilko, wall street hakkında az da olsa bilgi aldım. Yarın Kızılay'a just eng
Sayın ingilizce seven ve yardımcı olmak için yaratılmış insanlar; Genel ingilizce öğrenmek için kursa gitmek istiyorum. Ankara'da gidebileceğim ingilizce dil kurslarını bu hafta biraz internetten araştırdım ve just english, dilko, wall street hakkında az da olsa bilgi aldım.

Yarın Kızılay'a just english'de seviye belirlemek için sınava girmeye gideceğim ve gitmişken bir de diğer kursları araştırayım diyorum. Sizin tavsiye edeceğiniz ''git mutlaka görüş'' diyebileceğiniz kurslar varsa söylerseniz çok sevinirim. Her şey gönlünüzce olsun.
0
kya
(10.03.13)
tömer'in almanca ve fransızcasına birlikte giden bir arkadaş vardı. çok övmüştü.
0
kargn
(10.03.13)
kursla ingilizce filan öğrenilmez dostum. kaç arkadaşım gitti. tek kur alıp bıraktılar. fiyat açısından boruyu sokuyorlar. millet tek kur alabilip ingilizceyi çözebileceğini filan zannediyor. çok paran varsa, bütün kurlara devam edebileceksin git. yoksa beyhude.
0
periphery
(10.03.13)
(5)

fire nin okunusu

OneWingedAngel
bi ara konusma sirasinda fayaa demistim boyle okundugunu saniyodum bi arkadas tuhaf karsilamisti amerikan, ingiliz farki mi yoksa ben mi uydurdum bunu.
bi ara konusma sirasinda fayaa demistim boyle okundugunu saniyodum bi arkadas tuhaf karsilamisti amerikan, ingiliz farki mi yoksa ben mi uydurdum bunu.
0
OneWingedAngel
(09.03.13)
Fayır.

Abi düz oku işte. Açıkçası ben ingiliz aksanı yapmaya çalışan/yapan türk insanından nefret ediyorum. İnanılmaz samimiyetsiz, inanılmaz gereksiz bir çaba.
0
bahçelidevlet
(09.03.13)
a perfect lie
(09.03.13)
aksan falan yapmaya calismiyorum aralarindaki farki da pek bilmem nerden duyduysam aklimda kalmis oyle.
0
🌸OneWingedAngel
(09.03.13)
aksan meselesi değil. ingilizce'de "r" harfi tam telaffuz edilmez. edersen hoş durmaz. fakat telaffuz olayı buradan yazarak da anlatılmaz. sesli sözlüklerden vs. bulursun telaffuzlarını.

cevap olarak: "faayı" gibi okunur.
0
lesmiserables
(09.03.13)
-r harfleri, sadece kendisinden sonra bir sesli harf (vowel) telaffuz ediliyorsa okunur.
örneğin; car, emergency, there sözcüklerinde okunmaz. "there" kelimesinde her ne kadar r'den sonra sesli harf var gibi gözükse de denildiği gibi telaffuz edilen sesli harflere bakılır.
burada türkçe'deki ulamayla bir çağrışım yapabileceğimiz bir durum var. örneğin "over", telaffuz edilirken sondaki r telaffuz edilmiyor denildi. ama "over it" deyince, yani bir sonraki kelime sesli harfle başlıyorsa buradaki r telaffuz ediliyor. ya da "overit" şeklinde bitişik yazdığımızı düşünelim ve ilk başa yazılan sesli harf kuralını uygulayalım.

(bkz: #30310816)
0
sensible soccer
(10.03.13)
(2)

ingilizce kısacık yardım

siyah gece
bir ödev için reklam çevirisi, 1.bir düşünsen bulacaksın bir milyon neden, "bir düşünsen" i hangi kalıpla vermeliyim?2. benim babam toyota gibi adam"totoya gibi" yi nasıl çeviririm? like similar to aynı anlamı kapsamıyor sanki3. o burun tıkanacak arkadaşmeydan okuma anlamı var, has to kalıbı mı kull
bir ödev için reklam çevirisi,

1.bir düşünsen bulacaksın bir milyon neden,
"bir düşünsen" i hangi kalıpla vermeliyim?

2. benim babam toyota gibi adam
"totoya gibi" yi nasıl çeviririm? like similar to aynı anlamı kapsamıyor sanki

3. o burun tıkanacak arkadaş
meydan okuma anlamı var, has to kalıbı mı kullanmalıyım?

yardım edenlere şimdiden teşekkür
0
siyah gece
(09.03.13)
1. If you give a thought about it, you will find millions of answers

2. My father is a man as Toyota. (Absürt durdu, ama olmuyor başka)

3. That nose will get stuffed man!
0
hiko seijuro
(09.03.13)
1)if kullanın
if you think of it / if you think about it / if you think through it
you'll find a millon reasons.

2) like olur
my dad is a man like Toyota.


3) should daha iyi, must da olur vurgu için...
this nose should get blocked mate!
0
neyleyim
(09.03.13)
(2)

Fransizca bilenler bakabilir mi?

hadi hadi
Yardim edebileceklere simdiden tesekkurler,http://www.meditel.ma/Mobile/Catalogue-des-mobiles/Apple/Apple-iPhone-5-16-Go ilgili linkte iphone 5'in fas satis fiyatlari var ama ben kontratsiz satis fiyatini bir turlu bulamadim. Bir kisim yazilar resim oldugu icin ceviri programlari da ise yaramiyor. Y
Yardim edebileceklere simdiden tesekkurler,

www.meditel.ma ilgili linkte iphone 5'in fas satis fiyatlari var ama ben kontratsiz satis fiyatini bir turlu bulamadim. Bir kisim yazilar resim oldugu icin ceviri programlari da ise yaramiyor. Yardimci olabilecek birileri cikarsa super olur.
0
hadi hadi
(09.03.13)
990 olması lazım
0
utkugunce12
(09.03.13)
O 990 en ust paket tarifeli fiyati sanki m
0
🌸hadi hadi
(09.03.13)
(2)

J'ai besoin d'une traduction française. / fransızca çeviri

refreshing towel
Arkadaşlar 4 sayfalık fransızca bir metin var. kelime kelime değil, hemen bir üstün körü göz atıp, istenilen önemli bilgileri özetleyebilecek birini arıyorum. şayet varsa yardımcı olabilecek, mail adresini mesaj atsın bana, metinlerin resimlerini çekip yollayayım.4 sayfadan gözünüz korkmasın, inanın
Arkadaşlar 4 sayfalık fransızca bir metin var. kelime kelime değil, hemen bir üstün körü göz atıp, istenilen önemli bilgileri özetleyebilecek birini arıyorum. şayet varsa yardımcı olabilecek, mail adresini mesaj atsın bana, metinlerin resimlerini çekip yollayayım.

4 sayfadan gözünüz korkmasın, inanın 10dknızı almaz önemli yerleri tespit etmeniz.

şimdiden teşekkürler.
0
refreshing towel
(09.03.13)
sayfasını 250 dolardan çeviririm.
0
midesiz
(09.03.13)
arkadaşlar teşekkürler mesajlarınız için. şu an bir arkadaş yardımcı oluyor.
0
🌸refreshing towel
(09.03.13)
(8)

ingilizce ceviri yardimi

begul
su birkac cumleye ihtiyacim var, yardimci olur musunuz?The child has a propensity to want to confront these urges but has never felt completely secure enough to express these urges without fear of reprimand.The child needs to test the therapist to understand if the therapist will accept the dynamics
su birkac cumleye ihtiyacim var, yardimci olur musunuz?

The child has a propensity to want to confront these urges but has never felt completely secure enough to express these urges without fear of reprimand.
The child needs to test the therapist to understand if the therapist will accept the dynamics within the child that the child cannot tolerate within one’s self.
0
begul
(09.03.13)
Boyle kucuk kucuk kesitler sorarak tum yaziyi cevirtmissin, onceki duyurularin hep bunun devami.
0
Mikail bey
(09.03.13)
cok merak ediyorsaniz, bir anne olarak, cocuklarla oyun oynamak uzerine bir makale okuyorum. tam anlayamadigim yerleri icin destek arayisindayim. bugun bu ikinci duyurum. koskoca bir makaleyi burada cevirtmek de muazzam bir hayal gucu olsa gerek :)
cevap verecekseniz verin, vermeyecekseniz karismayin yani. size ne ki?
0
🌸begul
(09.03.13)
tamamını çevirtebileceğin bir gönüllü bulabilirsin.
sana da daha çok faydası olur böyle ne dediği anlaşılmıyor kimsenin.
yaptığına uyanıklık deniyor ayrıca.
7 duyurudan 7 paragraf ediyor bi makale için yeter ve artar.
0
berend
(09.03.13)
ya acayip sacmaliyosunuz su anda. monitorun arkasindan, hic tanimadiginiz etmediginiz birini, ceviri yaptirmakla sucluyorsunuz. fantastik kafalar bunlar arkadaslar. 7 paragraftan makale olmaz, olsa olsa 7 sayfadan olur. kaldi ki bu sordugum iki soru, birer paragraf degil, aradan secilmis cumleler, konu da hassas bir konu, yardim isteme sebebim bu. cunku yabancisi oldugum bir konu, psikolojik bir konu.
makalenin tumu 1800 kelime, 9 sayfa. sordugum iki bolum, arka arkaya gelen bolumler bile degil. kalkip burda butununu bile gormediginiz bir makale icin ahkam kesmek cok garipmis. dedigim gibi, yardimci olmak istemeyen, olmaz. birilerini suclamak neden?
0
🌸begul
(09.03.13)
friendfeed'de sordum, 10 ayri kisi cevap verdi. tesekkurler arkadaslar.
0
🌸begul
(09.03.13)
duyurunuzda "ingilizce çeviri yardımı" "şu birkaç cümleye ihtiyacım var"
şeklinde kalıplar kullandığınız için o şekil(makale çevirtiyorsunuz benzeri) bir algı oluşması normal...

"burada ne demek istemiş" vs şeklinde sorsanız zannetmiyorum ki kimse yukarıdaki gibi cevaplar versin.
0
neyleyim
(09.03.13)
ya pardon ama, bana ne demek istedigi lazim degil. ne demek istedigini anliyorum, ama hassas bir konuda, tam ceviri elzemdir. neyse basligi ilk trolleyip icine eden mukemmel arkadas ucmus. ben de cevabimi baska yerde arayip bes dakikada aldigima gore sorun yok.
0
🌸begul
(09.03.13)
anlamak için okuduğunuz bir metinin ne demek istediğini zaten anlıyorsanız birebir çeviri istemeye çalışmak bana açıkçası hiç mantıklı gelmiyor.
ama elbet yanılıyor olabilirim. fakat geneli budur.. sizinki ekstrem bir durumdur, olabilir, saygı duyuyorum...

neyse cevapları friendfeedden 5dkda alabildiğinize göre ne mutlu size... bakın işe yaramış oldu duyurunuzun sizin deyiminizle "trollenmesi", böylelikle kendinize daha şahane bir mekan bulmuş oldunuz bu işler için kullanabileceğiniz...
0
neyleyim
(09.03.13)
(1)

kucuk bir ceviri yardimi lutfen

begul
merhaba: acaba surada tam olarak ne diyor? yardimci olursaniz cok sevinirim.The child feels somewhat secure with the therapist, but the emotional surge seeks to go deeper into the psychological forces that influence the child’s state of being; the emotional, behavioral, attitudinal, social, and sens
merhaba: acaba surada tam olarak ne diyor? yardimci olursaniz cok sevinirim.

The child feels somewhat secure with the therapist, but the emotional surge seeks to go deeper into the psychological forces that influence the child’s state of being; the emotional, behavioral, attitudinal, social, and sensory reactions that have been pressing on the child’s functioning.
0
begul
(09.03.13)
cocuk terapistle biraz guvende hisseder. fakat duygulara yonelik operasyon daha derine inmeyi gerektirir; cocugun dunyasina baski kuran duygusal, davranissal, tutumsal, sosyal ve duyusal tepkilere, yani cocugu etkileme durumu olan psikolojik guclere.

diye bir ceviri yaptim. kendime cok da guvenmiyorum ama hic yoktan iyidir diyeyim.
0
bohr atom modeli
(09.03.13)
(2)

İngilizce çeviri, yardım eli uzatın.

hubaku
"Kinaesthetic information can be conveyed by means of forcepositionfeedback of an actuator, based on specific technology, while cutaneous channel can be addressed either providing the surgeon with the rate of increase of contact area between fingerpad, or object or with theshape reconstruction of ob
"Kinaesthetic information can be conveyed by means of forceposition
feedback of an actuator, based on specific technology, while cutaneous channel can be addressed either providing the surgeon with the rate of increase of contact area between fingerpad, or object or with the
shape reconstruction of object being manipulated."

her okuduğumda farklı anlam çıkarıyorum, bi yardım edin gözünüzü seveyim.
0
hubaku
(09.03.13)
konu ne? yani neyle ilgili bi yazı bu.
bi de forceposition ve fingerpad nedir?
0
elcolerico
(10.03.13)
biomedikal üzerine bir makaleden çeviri yapıyorum. fingerpad parmak ucu demek, force position ise ayrı olması lazımdı, bitişik olmuş burada. direk kuvvet pozisyonu diye çevrilebilir diye düşündüm ben.
0
🌸hubaku
(10.03.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.