Giriş
(1)

YDS Kitap Önerisi?

lehim ve havya ile mikrocip yapan adam
Selam genşler. YDS için kitap yayın öneriniz var mıdır?
Selam genşler. YDS için kitap yayın öneriniz var mıdır?
0
lehim ve havya ile mikrocip yapan adam
(09.03.13)
çok soruldu bu soru.
els yayınları.
0
megafon
(09.03.13)
(1)

çeviri

insomniak
ı would like to work with hotel managementhotellerle de çalışmak istiyorum demek istiyorum diyebilirmiyim??
ı would like to work with hotel management

hotellerle de çalışmak istiyorum demek istiyorum

diyebilirmiyim??
0
insomniak
(09.03.13)
i would like to have some business with hotels as well
0
bohr atom modeli
(09.03.13)
(2)

bir cümle çeviri

sidd79
eğer aşk kolay birşey olsaydı, bir değeri olmazdı. virgülden sonrasını daha güzel birşey olur diyorsanız, ekleyebilip çevirebilirsiniz:)
eğer aşk kolay birşey olsaydı, bir değeri olmazdı.
virgülden sonrasını daha güzel birşey olur diyorsanız, ekleyebilip çevirebilirsiniz:)
0
sidd79
(09.03.13)
if love was that easy it wouldn't be as valuable.
0
neyleyim
(09.03.13)
"o kadar kolay olaydı bu denli değerli olmazdı" diye çevirdim.
easy yerine simple daha çok yakışabilir aslında... "basit" anlamında... çünkü aslında aşkın zorluğu "hard" bir zorluk değil de "complicated" bir zorluk.
onun da tersi "simple" oluyor.
0
neyleyim
(09.03.13)
(1)

Fransizca Zamanlar

gerard
50 bin tane zaman var da bazilari cok sik kullaniliyor, bazilari 40 yilda bir resmi yazilarda falan kullaniliyor. en cok kullanilan olmazsa olmaz zamanlar hangileridir? present, passe compose etc... bi de ingilizce veya turkce manasini verirseniz veya bir ornek yazarsaniz cok sukela olur.edit: iyi b
50 bin tane zaman var da bazilari cok sik kullaniliyor, bazilari 40 yilda bir resmi yazilarda falan kullaniliyor. en cok kullanilan olmazsa olmaz zamanlar hangileridir? present, passe compose etc... bi de ingilizce veya turkce manasini verirseniz veya bir ornek yazarsaniz cok sukela olur.

edit: iyi bir link yollasaniz da olur. ama hepsi olmasin en gereklileri olsun. ben bulamadim.
0
gerard
(08.03.13)
Present (şimdiki zaman),Future (gelecek zaman),Passé composé (di li gemiş zaman)
Future proche, Passé proche (yakın gelecek/geçmiş), Imparfait (şimdiki zamanın hikayesi)
0
monsieur turti
(08.03.13)
(9)

ingilizce türkçe çeviri

insomniak
ben gıda ithalat firması sahibiyim. türkiyeden meyve sebzegetiriyorum.plovdivde depom var. depodan satıcılara satıyorum. bulgaristanın heryerinden satıcılarla çalışabilirimı am owner of the food exportation company and ı export fruits and vegatables from turkey. ı have depos in plovdiv.from depos ı
ben gıda ithalat firması sahibiyim. türkiyeden meyve sebze
getiriyorum.
plovdivde depom var. depodan satıcılara satıyorum. bulgaristanın
heryerinden satıcılarla çalışabilirim


ı am owner of the food exportation company and ı export fruits and vegatables
from turkey. ı have depos in plovdiv.from depos ı sell them to
sellers. ı can work anybody who is interested no matter in which city.

böyle bi çeviri yaptım ama üzerinde düzeltmeler yaparsanız sevinirim ;)
0
insomniak
(08.03.13)
i own a food company and provide food from Turkey. I'm selling it to foreigners from my storehouse in Plovdiv. I can work with any dealers from Bulgaria.

%5 komisyonu gönderirsin artık :D
0
jorge campos
(08.03.13)
işler otursun birliktede çalışırız çok sağol çok sağlam olmuş ;)
0
🌸insomniak
(08.03.13)
I own diye başlasan daha iyi.
0
goldentitan
(08.03.13)
ok ı own diye başlarım
0
🌸insomniak
(08.03.13)
çok sağlam olmuş demişsin de @jorge campos'un çevirisinde çok sıkıntı var yalnız.

sen sebze meyve demişsin o food yazmış. import kelimesini hiç kullanmamış. "I'm selling it to foreigners" kısmında neden foreigners? ayrıca "it" neyi refere ediyor belirsiz.
0
mobilemob
(08.03.13)
ı own da olmaz I own olacak :)
0
carnicero
(08.03.13)
I own a fruit and vegatable company and provide food from Turkey. I'm importing them to buyers from my storehouse in Plovdiv. I can work with any dealers from Bulgaria.

peki bu son hali olmuş mu bi de 'buyers' olmuş mu ?
0
🌸insomniak
(08.03.13)
I am the owner of a food company, importing fruit and vegetables from Turkey. I have a depot in Plovdiv. I sell my product to the traders from the depot. I can work with any trader around Bulgaria.
0
thracian
(08.03.13)
"I own a food import company and I import fruit and vegetables from Turkey.
I got a storehouse in Plovdiv and I sell my goods from this storehouse.
I wish to do business with any dealers from all around Bulgaria."
0
neyleyim
(08.03.13)
(6)

bir cümle çeviri

sidd79
you did use the word ugly to describe a woman once. So it's probably a matter of preference.
you did use the word ugly to describe a woman once. So it's probably a matter of preference.
0
sidd79
(08.03.13)
bir kere bir kadını tasvir etmek için çirkin kelimesini kullandın. bu muhtemelen tercih meselesidir.
0
benjaminlinus
(08.03.13)
Sen/siz bir keresinde bir kadını tanımlarken çirkin sözcüğünü kullandın/ız. Yani muhtemelen bu bir tercih meselesi.
0
cepeuc
(08.03.13)
Oradaki did kelimesinin bir katkısı olması lazım bence.
Bir defasında bir kadını tarif ederken siz de çirkin kelimesini kullanmıştınız. Bu yüzden sanırım bu bir tercih meselesi.
0
saatgeceninonikisi
(08.03.13)
@saatgeceninonikisi oradaki "did" sadece geçmiş zamanı gösteriyor. onun yerine "you used the word..." de diyebilirdi. mesela i went there yesterday de diyebilirsin i did go there yesterday de diyebilirsin ikisi arasında bir fark yok.
0
benjaminlinus
(08.03.13)
did use ile used arasında elbette fark var.

ama çeviride bunu yansıtmak zor tabi. "aksine" denebilir belki. bunun hangi cümleye karşı söylendiğini, konpseti bilmek lazım o "did use"u tam olarak aktarabilmek için...
0
neyleyim
(08.03.13)
orada 'did'' kullanarak vurgu yapılıyor. benim bakış açıma göre oradaki vurgunun sebebi konuşan kişinin 'ugly' kelimesini kullanan kişiyi ayıplamasından kaynaklanıyor.
0
ifiwereyou
(09.03.13)
(3)

Şu cümlede ne demiş?

superapple
"The disease is killing more Africans than all the continent's wars combined."All the continent's wars combined kısmı?
"The disease is killing more Africans than all the continent's wars combined."
All the continent's wars combined kısmı?
0
superapple
(07.03.13)
Bu hastalık savaşta ölen afrikalıların toplamından daha fazlasını öldürdü gibi birşey.
0
kokhucre
(07.03.13)
"Hastalık, tüm kıtadaki savaşların toplamında ölen Afrikalı'dan daha fazla Afrikalı'yı öldürmektedir."

diyebildim.
0
aykh
(07.03.13)
tüm kıtada yaşanan savaşların toplamında ölen insanlardan çok afrikalı ölüyo demiş.
0
kediebesi
(07.03.13)
(1)

'typical contractual damages'

bach birdir
selam ,bir hizmet sözleşmesinde geçiyor. Bilmiyorum, türkçede sigortacılıkta vs. bir karşılığı var mıdır? nasıl çevirmeliyim sizce?Almancası olan varsa, şöyle yazıyor almancasında da , 'vertragtypisch vorhersehbaren Schaden' yani sözleşmedeki tip öngörülebilir hasarlar gibisözleşme tipi hasarlar,
selam ,
bir hizmet sözleşmesinde geçiyor. Bilmiyorum, türkçede sigortacılıkta vs. bir karşılığı var mıdır?
nasıl çevirmeliyim sizce?
Almancası olan varsa, şöyle yazıyor almancasında da , 'vertragtypisch vorhersehbaren Schaden' yani sözleşmedeki tip öngörülebilir hasarlar gibi

sözleşme tipi hasarlar,
tipik sözleşme hasarları,
0
bach birdir
(07.03.13)
ing. mukaveleden dogan hasarlar anlaminda. denmek istenen ucuncu sahislara karsi mali mesuliyet sigortasi olabilir. alm ise tahmin edilebilir anlaminda. yani contractual ile vorsehenbaren celiskili biraz, tam metin varsa yardimci olabilirim. ing veya alm yazabilirsiniz.
0
ayy ama ben henuz bir nick dusunmemistim
(09.03.13)
(1)

2-3 baloncuk içindeki kısacık açıklama için yardım istiyorum

kiral
resimdeki sağ taraftaki kutucukların içinde ne yazıyor ? nasıl çevirebiliriz
resimdeki sağ taraftaki kutucukların içinde ne yazıyor ? nasıl çevirebiliriz
0
kiral
(07.03.13)
bileşikler

<<<sola doğru
|
kimyasal birleşme ile oluşurlar
|
- element + element
- element + bileşik
- bileşik + bileşik

>>>sağa doğru
|
'e ait
|
karakteristikler
|
- oluşturan elementlerden farklı özelliklere sahip olurlar
- kimyasal yollarla yapıtaşlarına ayrılabilirler
- oluşturan elementler kütlece sabit oranlarda birleşirler
0
mobilemob
(07.03.13)
(3)

Colonel ile kernel aynı mı okunuyor ?

ermanen
ingilizce'de "colonel" ile "kernel" kelimelerinin okunuşu tamamen aynı mı?
ingilizce'de "colonel" ile "kernel" kelimelerinin okunuşu tamamen aynı mı?
0
ermanen
(07.03.13)
ivit. kelime fransızca kökenliği olduğu için öyleymiş okunuşu.
0
sharksmile
(07.03.13)
şöyle ki: "körnıl". :)
0
puro
(07.03.13)
vay anasini, bin yil düsünsem colonel'in "kö(r)nıl" diye okundugu aklima gelmezdi.
0
question the answers
(07.03.13)
(2)

çeviri

bugax
bir şehir içerisinde tanıdığın insanlar kadar güzeldir a city is beautiful as you know people thereçeviri olmuş mu ?
bir şehir içerisinde tanıdığın insanlar kadar güzeldir

a city is beautiful as you know people there

çeviri olmuş mu ?
0
bugax
(07.03.13)
A city is beautiful as much as people that you know.

Bu olur sanki.
0
otonom
(07.03.13)
A city is (as much) beautiful as the people you know within.

edit: aslında bu cümlede iki anlam var :S

şehir insanları tanıdıkça mı güzelleşiyor yoksa içinde tanıştığın insanlar kadar güzel mi ?

edit2:

aslına şu kalıp daha uygun: inasmuch as
0
ermanen
(07.03.13)
(2)

ingilizce -küçük bir yardım-

lionel andres
"eski sevgiliden arkadaş olur mu?" sorusuna "olur" cevabını destekleyecek küçük bir makale tarzı yazabilecek bir yardımsever çıkar mı acaba? "evet olur, çünkü bla bla .." şeklinde bi yazı olacak. yalnız çok komplike cümleler ve kelimeler olmazsa çok iyi olur, intermediate seviyesinde olmalı. zor bir
"eski sevgiliden arkadaş olur mu?" sorusuna "olur" cevabını destekleyecek küçük bir makale tarzı yazabilecek bir yardımsever çıkar mı acaba? "evet olur, çünkü bla bla .." şeklinde bi yazı olacak. yalnız çok komplike cümleler ve kelimeler olmazsa çok iyi olur, intermediate seviyesinde olmalı. zor birşey istediğimin farkındayım, umarım bi yardım eli gelir :-)
0
lionel andres
(07.03.13)
Would I get back together with any of my ex? I suppose not because it absolutely wouldn't be a good idea! The reason behind on why we broke up would be the same reason why I'll leave her once again! It's possible that you find yourself stuck in the same argument whenever you see the same problem that you faced before. People can't change! I know so many people around that tried to back together and tried to make it work, but they've never been successful and I suppose it wont work out for me too. I actually think that people must really break up after their relationship is over!

yeter mi maykıl?
0
ateyist_
(07.03.13)
People usually think that ex lovers make no good friends but I do not think so. Because when we are building a relationship apart from the love we are also shaping a friendship . This does not mean that when love fades away the friendship must be also end. The common interests, things the couple laugh or enjoy together do not change and people can communicate more easily with someone who they once love and share their feelings with. I prefer to be friends with someone who knows me better than any other person who cannot emphatize with me.
0
vrykolakas
(07.03.13)
(2)

graduated from

neverletyougodown
I am graduated from X mi yoksa I graduated from X mi? 2 kullanıma daha raslıyorum da çeşitli yerlerde.
I am graduated from X mi yoksa I graduated from X mi? 2 kullanıma daha raslıyorum da çeşitli yerlerde.
0
neverletyougodown
(06.03.13)
doğrusu "I graduated from X".
diğeri de tam olarak yanlış değil ama çok eski bir kullanım.
0
grammar7
(07.03.13)
Since the verb 'graduate' is intransitive it doesn't take the passive form; So, "I was graduated or i am graduated" is incorrect.
0
piston aşağı indi
(07.03.13)
(2)

İngilizce ufak bir cümle

baknedicem
istediğiniz iki dosyayı daha önceki mailimde göndermiştim şimdi tekrar rar dosyası olarak gönderiyorumistediğiniz dosyalar ektedir yukardaki yazılanı anlatmaya çalışıyorum aşağıdaki gibi bir şey yazdım olmadı sanırımbefore i was again sending my files , I had been two file sent by mailplease see ra
istediğiniz iki dosyayı daha önceki mailimde göndermiştim
şimdi tekrar rar dosyası olarak gönderiyorum
istediğiniz dosyalar ektedir

yukardaki yazılanı anlatmaya çalışıyorum aşağıdaki gibi bir şey yazdım olmadı sanırım

before i was again sending my files , I had been two file sent by mail
please see rar file is attached with this e-mail
0
baknedicem
(06.03.13)
I had actually sent the two files on my previous email following to your request
I am re-sending them in a compressed RAR file
The requested documents are herewith enclosed
0
hiko seijuro
(06.03.13)
teşekkürler
0
🌸baknedicem
(06.03.13)
(2)

"They are of priceless value" cümlesi gramer açısından doğru mu?

:)
Saraylar için mesela..
Saraylar için mesela..
0
:)
(06.03.13)
Doğru.
0
sharksmile
(06.03.13)
Hayır, have falan olmamalı. Cümle doğru. "they are of priceless value" doğru bir söyleyiş şekli. Oradaki "of" nitelik belirtiyor.

"This city is of great importance" gibi.
0
sharksmile
(06.03.13)
(4)

İngilizce "ücretli" nasıl denir?

:)
Yani "masadaki yiyecekler bedava değil, ücretli" cümlesindeki gibi?
Yani "masadaki yiyecekler bedava değil, ücretli" cümlesindeki gibi?
0
:)
(06.03.13)
priced ya da with charge
0
yigitovic
(06.03.13)
paid olur, paid applications gibi.
0
lutah
(06.03.13)
Not free of charge
0
fosforlu cevriye
(06.03.13)
offerings are to be charged
0
sttc
(06.03.13)
(1)

raw queue (yazıcıyla alakalı)

click here to see her naked
"raw print queue" veya "raw queue"bunun anlamı nedir tam olarak? tam çeviriye ihtiyacım var.
"raw print queue" veya "raw queue"

bunun anlamı nedir tam olarak? tam çeviriye ihtiyacım var.
0
click here to see her naked
(06.03.13)
Raw bir protokoldür. Dökümanlar raw protokolü ile veri olarak yazıcıya gönderilir, yazıcı da bunu yazar.

raw print queue ise, dökümanın yazıcıda "raw yazdırma sırasında" olduğunu söylüyor. Yani döküman sırası geldiğinde yazdırılacak, kuyrukta.

Türkçe'ye bunu hangi kelimeler ile çevirirsiniz bilmiyorum. Raw yazdırma sırassı/kuyruğu ?
0
hiko seijuro
(06.03.13)
(3)

'film gösterilecek' ingilizce

musluksuyu
'x filmi cannes'da gösterilecek' anlamındaki film gösterimini nasıl ifade ederim ? 'film will show' mu diyeceğim?
'x filmi cannes'da gösterilecek' anlamındaki film gösterimini nasıl ifade ederim ? 'film will show' mu diyeceğim?
0
musluksuyu
(06.03.13)
"x will be screened in cannes"
0
oxibrinth
(06.03.13)
ilk gösterimse will be premiered de diyebilirsin.
0
kediebesi
(06.03.13)
x film will be on Cannes.
0
inanmazsan inanma
(06.03.13)
(2)

'karıştırmak' ingilizce

musluksuyu
''kelimeleri karıştırıyorum'' daki karıştırmanın anlamı ne demek? yani learn yerine leave diyorum mesela.
''kelimeleri karıştırıyorum'' daki karıştırmanın anlamı ne demek? yani learn yerine leave diyorum mesela.
0
musluksuyu
(05.03.13)
confuse
0
cengizkhan
(05.03.13)
Sometimes I confuse words. For example, I can mix the word "learn" up with leave.
0
hiko seijuro
(05.03.13)
(11)

Hangi dili seçmeliyim?

colorwithnotexist
Üçüncü dil olarak İspanyolca mı , Arapça mı yoksa Portekizce mi öğrenmeliyim?Bu üç dil için İstanbul da önerileriniz neresi olur?Avrupa yakasında ikamet ediyorum.
Üçüncü dil olarak İspanyolca mı , Arapça mı yoksa Portekizce mi öğrenmeliyim?
Bu üç dil için İstanbul da önerileriniz neresi olur?Avrupa yakasında ikamet ediyorum.
0
colorwithnotexist
(05.03.13)
ispanyolca.
0
poekmon
(05.03.13)
Arapça senin faydana olabilir diye düşünüyorum.
0
Gucci
(05.03.13)
arapçayı baştan ele. portekizce ispanyolcaya göre daha az kullanılıyor. ispanyolca iyidir.
0
nickiyle oynayan yazar
(05.03.13)
ispanyolca
0
insomni4c
(05.03.13)
ispanyolca cervantesi tavsiye ederim çok iyi, ispanyol hocalar var ama biraz pahalı
0
kanguru mu
(05.03.13)
Banko Arapça derim.. Neden mi, azcık araştır cevabını bulursun!!
0
tazemumya
(05.03.13)
Arapça diğer tarafa hazırlık açısından iyi olur, inanıyorsan.
0
piotr
(05.03.13)
Bende bu 3 üne ilgili birisi olarak(ancak a2+ seviyeesinde portekizcem var) cevaplıyim. tamamen senin ilgine bağlı. ama eğer ispanyolca öğrenirsen portekizceyi de anlar ve anlaşırsın portekizlilerle ama arapça ayrı bir kulvar. şöyle düşün arapça mı öğrenmek istiyorsun ispanyoca mı bu ikisi arasında karar ver.
0
shbz
(05.03.13)
bence kesinlikle ispanyolca. bende şuanda italyanca ve ispanyolca arasında kararsızım. ama ispanyolca olacak gibi çünkü meslek hayatında en çok işine yarayacak olan o. dünyanın yarısıyla konuşabileceksin en başta. ve ispanyolca bilen bir insan portekizceyi rahatlıkla öğrenir. bende olursa portekizce(brezilya portekizcesi) olsun diyordum ama ispanyolca en mantıklısı gerisi kolay gelir.
0
cusoon
(15.03.13)
ispanyolca. ispanya dışında konuşulan bir sürü yer var. iş imkanlarını, iş için yurtdışı seyahatlerini arttırır. "arapça yararına olur" diyen şakirtlere de aldırma.
0
neil manke
(15.03.13)
bazı şom ağzını s***iklerim arapça yararına diyince şakirtliğimi falan bırakmamış. türkiye'nin şuan ki durumu gerektirdiği için öyle demiştim. yoksa ne islamla ne de arapçayla zerre işim olmaz. en doğrusunu sen bilirsin hangi dili istersen onu öğren.
0
Gucci
(16.03.13)
(2)

ingilizce- şehir fırsatı

bandodakimajorkiz
http://www.sehirfirsati.com/deals/izmir/35-oydem-yabanci-dil-kursu/18325318?utm_source=GRPN&utm_medium=IzmirHubFeatured alınır mı bu?
www.sehirfirsati.com

alınır mı bu?
0
bandodakimajorkiz
(05.03.13)
oydem'e aman bulaşma derim.
0
caknikilsin
(05.03.13)
neden? :/ ispanyolca da düşünüyodum orda
0
🌸bandodakimajorkiz
(05.03.13)
(4)

ingilizce katili miyim?

nemo problemo
az önce şöyle bir cümle kurdum. kurana kadar bir şey yok fakat gönderdikten sonra kendimi sorguladım. "little little" olayına mı döndüm?"this is other it is other" dedim. "bu başka o başka" demek istedim?not: ingilizce bilmiyorum. işte kendimce konuşuyorum. bu da biraz kendimce mi olmuş?durum vahims
az önce şöyle bir cümle kurdum. kurana kadar bir şey yok fakat gönderdikten sonra kendimi sorguladım. "little little" olayına mı döndüm?

"this is other it is other" dedim. "bu başka o başka" demek istedim?

not: ingilizce bilmiyorum. işte kendimce konuşuyorum. bu da biraz kendimce mi olmuş?

durum vahimse, bi kaç site söyleyin de en azından günlük konuşmaları yapabileyim :)
0
nemo problemo
(05.03.13)
boyle devam edin bence, hatalarinizi gorerek duzeltirsiniz.
0
allanpoe
(05.03.13)
asagi yukari su tadi aldim: www.karikaturu.com

ama konusmadan da dil ogrenilmez zaten. :)
0
sendelemeden
(05.03.13)
her seferinde şunu düşünün ilk olarak. acaba bu türkçe cümleyi, başka bir şekilde ifade edebilir miyim?

bu başka o başka örneğini ele alalım. bu cümleyi şöyle de ifade edebiliriz:

"bunlar farklı şeyler", "bunlar bağımsız şeyler" vb. İngilizcesi "different things" olabilir. Bunun gibi düşünüp uygun bir cümle bulacaksınız ingilizce'ye çevirebileceğiniz. "bu başka o başka" gibi kalıpları bu şekilde ingilizce'ye daha kolay çevirebileceğinizi zaman içerisinde fark edeceksiniz.
0
saygilarefendim
(05.03.13)
diğer ile başkayı karıştırmışın.
0
kediebesi
(05.03.13)
(1)

Küçük bir cümle...

Rochefort
İş İlanlarıKariyerinizi 'bilmemne' şirketi ile yönlendirin.Bunu İngilizce'ye çevirmem gerekiyor da, ciddi bir yerde yayınlanacağı için hata yapmak istemiyorum. Yardımlar için şimdiden teşekkürler.
İş İlanları
Kariyerinizi 'bilmemne' şirketi ile yönlendirin.

Bunu İngilizce'ye çevirmem gerekiyor da, ciddi bir yerde yayınlanacağı için hata yapmak istemiyorum. Yardımlar için şimdiden teşekkürler.
0
Rochefort
(05.03.13)
Lead your career with "bilmemne" company.

*Lead yerine Direct'de kullanılabilinir gibi.
0
darthcat
(05.03.13)
(1)

ne diyor burda

trinitrotoluen
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=cU1tU4r5rAw#t=22seleman "did u see we are filming?" dedikten sonra kız ne diyor?
www.youtube.com

eleman "did u see we are filming?" dedikten sonra kız ne diyor?
0
trinitrotoluen
(04.03.13)
i figured it, i`ve seen this on youtube.
0
allanpoe
(04.03.13)
(1)

çeviri

mrenton
despite the criticisms,studies show the average homeschooled child scores higher on standardized tests than does the average child in public school.according to a nationwide study published in 1990 by the national home education research institute homeschooled children average above the 80th percent
despite the criticisms,studies show the average homeschooled child scores higher on standardized tests than does the average child in public school.according to a nationwide study published in 1990 by the national home education research institute homeschooled children average above the 80th percentile on standardized achievements tests;public school students average in the 50th percentile.however,these studies are inconclusive because not all homeschooled children participated in these tests.it is likely that homeschoolers who do not expect to do well on a test do not volunteer to participate in such studies.in addition,research has not determined how to predict whether a particular child will do better in a conventional school or in a homeschooling environment.

acil. çok teşekküler
0
mrenton
(04.03.13)
eleştirilere rağmen, çalışmalar gösteriyor ki evde eğitim gören ortalama öğrenci standart testlerde devlet okulundaki ortalama öğrenciden daha yüksek not tutturuyor. 1990'da Milli Ev Eğitimi Araştırma ENstitüsü tarafından ülke çapında yapılan bir araştırmaya göre evde eğitim gören çocuklar standart başarı testlerinde yüzde 80 ortalama yakalıyorlar. Devlet okulu öğrencisi yüzde 50 ortalama tutturuyor. Bununla birlikte bu sonuçlar yetersiz. çünkü bu testlere bütün ev eğitimi gören öğrenciler katılmadı. Bunun sebebi testte iyi yapacağını düşünmeyen ev öğrencisinin bu tip çalışmalarda gönüllü olmamasıdır. Buna ek olarak araştırma özel bir çocuğun evde ya da okul çevresinde mi daha iyi yapacağının tahminini de açıklamıyor.
0
inanmazsan inanma
(04.03.13)
(5)

kendi kendine dil öğrenmek

union of disjoint intervals
kendi kendine dil öğrenen var mıdır buralarda? tabi ki advanced seviyeden bahsetmiyorum ki onu da yapan varsa ellerinden öperim. en azından bir dil kursuna orta seviyeden başlayacak kadar öğrenmiş olmak hedefim. ama şu an için vakit ve nakit sıkıntısı çekiyorum. en masrafsız ve en etkili yol nedir d
kendi kendine dil öğrenen var mıdır buralarda? tabi ki advanced seviyeden bahsetmiyorum ki onu da yapan varsa ellerinden öperim.
en azından bir dil kursuna orta seviyeden başlayacak kadar öğrenmiş olmak hedefim. ama şu an için vakit ve nakit sıkıntısı çekiyorum. en masrafsız ve en etkili yol nedir dil öğrenmek için? deneyimlerinizi paylaşır mısınız? ingilizce hariç her dil için olabilir. (not: benim hedefim şu an için fransızca öğrenmek)
0
union of disjoint intervals
(03.03.13)
üniversitedeysen seçmeli ders alabilirsin? abim kendi kendine evde çince çalışıyordu bir ara, sonra çince dersine misafir öğrenci olarak falan katıldığında sınıftakilere göre daha çok bildiğini söylüyordu, orta seviye olmamıştır belki ama çince gibi çok farklı bir dilde beginner oldu en azından.
0
loralynn
(03.03.13)
istedim ama kampüsler ayrı olduğu için diğer derslerimle birlikte alamadım, çakışma vs. vardı. bir de genelde seçmeli dil derslerini halihazırda o dili bilenler alıyorlar yüksek not almak için. bir arkadaşımın başına geldi aynı şey, hocanın da mallığı tabi, dersten çekilmek zorunda kaldı resmen.
ben de işte, abin nasıl bir yöntem izledi, gramer kitaplarıyla mı çalıştı, program mı kullandı onları öğrenmek istiyorum. yani denenmiş etkili bir yöntem.
0
🌸union of disjoint intervals
(04.03.13)
@abi bi dizi buldum on numara , nasıl kitaplar okuyorsun mesela? neler dinliyorsun?
0
🌸union of disjoint intervals
(04.03.13)
rosetta stone ve pimsleur italian setlerini indirdim netten. englishtips ve benzeri sitelerden teach yourself beginners italian gibi kitaplar indirdim. İngilizce-italyanca çoğu. busuu. livemocha gibi sitelerden 2 arkadaş buldum. biri ispanyoldu ingilizcesi de çok iyiydi ben zorlandığımda ingilizce açıklıyodu. diğeri has italyandı. bol bol italyanca/ispanyolca radyo ve şarkılar dinledim. dilforumda takıldım. Bi de kurs veren kurumların materyallerini öğrendim. aynı kitapları temin etmeye çalıştım. Elementary seviyesi için 4 ay diyolardı mesela ben 6-7 ayı geride bıraktım.
0
kırmızıkalem
(04.03.13)
İngilizce'yi 50 sınıf arasından en iyi 7. sınıfta başlayacak derecede öğrenmiştim lisedeyken, adam gibi ingilizce dersimiz de yoktu, almanca anadolu lisesiydi bizimki. O zaman internet de adsl değildi, çok daha zordu, ama aşırı derecede okuyordum, deli gibi okuyodum abi, öyle böyle değil. Teknolojiyle ilgiliyim, e türkçe kaynak çok az, ayda bi dergi çıkıyo onu da bi saatte bitiriyodum, sonra hep nete girip sitelerde o makaleleri açıp kaydedip neti kapatıyodum, tekrar tekrar okuyodum sıkıntıdan.
0
roket adam
(04.03.13)
(1)

Tek Cümle Çeviri

xsades
Cannot create missing directories in path to the export file."Dosyanın dışa aktarılacağı yoldaki kayıp dizinler oluşturulamıyor."Doğru mu sizce? Değilse nasıl olmalı?
Cannot create missing directories in path to the export file.

"Dosyanın dışa aktarılacağı yoldaki kayıp dizinler oluşturulamıyor."

Doğru mu sizce? Değilse nasıl olmalı?
0
xsades
(03.03.13)
dosyanın aktarılacağı yolda dizin bulunamadı/oluşturulamadı. da olabilir sanki.
0
kediebesi
(03.03.13)
(3)

Adam bana ne anlatmak istiyor.

Salieeh
http://stackoverflow.com/questions/15190027/changing-webview-url-in-a-different-view-controllerBurda objective-c ile iligli yardım istedim ancak adam ne yapmamı istiyor zerre kadar anlamadım. bi diyin bana ne diyor bu adam.
stackoverflow.com

Burda objective-c ile iligli yardım istedim ancak adam ne yapmamı istiyor zerre kadar anlamadım. bi diyin bana ne diyor bu adam.
0
Salieeh
(03.03.13)
soruyu öyle garip sormuşsun ki. 4 down vote yemişsin normal. cevapta kısaca diyor 2. view controller'da 1. cide ki webview'i kontrol et. referans göndererek yapabilirsin mesela.
0
yazik ziyan
(03.03.13)
soruyu moderatör değiştirdi soru daha kötüydü. benim de anlatmak istediğim bu işte yeniyim bunu nasıl yaparım.
0
🌸Salieeh
(03.03.13)
Soruyu tam anlamadım ama Patrick'in cevabını uygulaması kolay olur;
"You could try storing the URL in 'NSUserDefaults' and simply load that in the 'viewWillAppear' method of the web views controller? – Patrick 1 hour ago"

ikinci view'deki butona tıklayınca;
NSUserDefaults *prefs = [NSUserDefaults standardUserDefaults];
[prefs setObject:@"adres-buraya-yazılacak" forKey:@"sonAdres"];

webview'in olduğu view'de viewWillAppear fonksiyonun da;
NSUserDefaults *prefs = [NSUserDefaults standardUserDefaults];
NSString *sonAdres = [prefs stringForKey:@"sonAdres"];
//webView -> loadUrl -> sonAdres

aslında baktım iain'i çözümünü de uygulamak kolay.
0
lord esseginziki
(04.03.13)
(3)

Fransızca "ruhunu okşamak" nasıl denir?

:)
Ya da onun gibi bir şey?
Ya da onun gibi bir şey?
0
:)
(03.03.13)
ruhunu okşamak derken ne kast ediyorsunuz ki?
0
i ve been mistreated
(03.03.13)
İstanbul boğazı sizin ruhunuzu okşayacak gibi mesela..
0
🌸:)
(03.03.13)
caresse de l'âme
0
ermanen
(03.03.13)
(3)

Yurtdışı Doktora - Dil

nevarki
Dil konusunda sorunum yok da... Sorum; yurtdışında doktoraya başvurmadan önce dil sınavını buradan *mutlaka* vermenin gerekip gerekmediği... Belki de gideceğim yere göre, başvurduğum okulun dil sınavına filan girme imkanı olur?(Hiç bilmiyorum, olabilir mi?) İlla dil sınavını buradan halletmem gerekm
Dil konusunda sorunum yok da... Sorum; yurtdışında doktoraya başvurmadan önce dil sınavını buradan *mutlaka* vermenin gerekip gerekmediği... Belki de gideceğim yere göre, başvurduğum okulun dil sınavına filan girme imkanı olur?(Hiç bilmiyorum, olabilir mi?) İlla dil sınavını buradan halletmem gerekmeyebilir yani.

Ayrıca, ilk cümledeki sorumun cevabı "mutlaka" ise, girmem gereken sınav Toefl oluyor sanırım, hemen her yerde geçerli olması sebebiyle?

Yurtdışı doktora ve dil konusunda aydınlatılmayı bekliyorum. Bilgisi olanlardan rica ederim. Teşekkürler.

Not: Gideceğim ülke belli değil.
0
nevarki
(03.03.13)
ingiltere-avustralya için ielts gerekebilir.

başvuru öncesi dil sınavına girmek gerekiyor çünkü seçim kriterlerinden biri.
0
Sarix
(03.03.13)
ielts ve toefl okulun isteğine göre değişir. toefl biraz daha amerikan, ielts biraz daha ingiliz tarzdadır.

ayrıca gmat ve gre sonuçlarıda istenebilir. (bizim ales'e benziyor)

gittiğin ülkeye göre şartlı olarak kabul alabilirsin bu da değişkendir. almanya, avusturya ve orta/doğu avrupa ülkelerinde şartlı kabul alabiliyorsun. ve gidip okulun sınavına giriyorsun geçemezsen kursa başlıyorsun(genellikle okulun kursu) ama ingiltere, fransa, abd gibi daha batıdaki ülkeler için böyle birşeyi hiç duymadım. ama okuldan bağımsız olarak ordaki bir sınava girebilirsin. geçersende okula başvurabilirsin.
0
secilmis uye
(03.03.13)
Dil sınavı için TOEFL en geçerli sınav. Her ülkede ve okulda da kabul görüyor.
Ayrıca sınava illa Türkiye'de gireceksin diye bir zorunluluk da yok. Ancak okula başvurunu yaparken TOEFL skorunda ekli olmalı. Yani başvurundan önce bu sınava girmiş olman gerek.
Amerika'da bazı okullar, kendi sınavlarını yapabiliyorlar. Onların web sitelerindeki, international admissions sayfasından bakabilirsin. Birde okulların kendi ESL sınıflarına katılırsan, o zamanda TOEFL, IELTS gibi sınavlara girmen gerekmiyor. Ama her yerde bu geçerlilik yok.
0
darthcat
(05.03.13)
(4)

Aşağıdaki cümleyi çevirebilir misiniz?

teyzebeybi
What happen if i use my sperm to make pregnant my guinea pig?
What happen if i use my sperm to make pregnant my guinea pig?
0
teyzebeybi
(03.03.13)
dilbilgisi olarak hatalı bir cümle ancak "kobayımı hamile bırakmak için kendi spremimi kullansam ne olur?" gibi bir anlam(sızlık) çıkıyor.

kendisine üremeye ve genetiğe giriş 101 derslerini öneriyorum.
0
demcan
(03.03.13)
spermlerimle bir deney hayvanını(veya kobayı) hamile bırakırsam ne meydana gelir?
0
mahsusmahal
(03.03.13)
gine domuzu/kobayımı hamile bırakmak için kendi spermimi kullansam ne olur?
0
cagdas donem kuramcisi
(03.03.13)
cevap olarak "cut the crap" kullanabilirsiniz.
0
suffocated
(03.03.13)
(1)

bir cümle için ingilizce yardım

kırmızıkaşekaban
daha kesin değil.bu konu daha netleşmedi.anlamlarını verebilecek bir cümleye ihtiyacım var. birazcık acil.teşekkür ederim iyi pazarlar.
daha kesin değil.
bu konu daha netleşmedi.

anlamlarını verebilecek bir cümleye ihtiyacım var. birazcık acil.
teşekkür ederim iyi pazarlar.
0
kırmızıkaşekaban
(03.03.13)
It's yet to be decided. / It's still uncertain.
0
cakabo
(03.03.13)
(1)

bu kitabı bulamıyorum :(

cerahat
langenscheidt'ın 30 günde almanca ya da german in 30 days diye bir kitabı var ama aradım taradım bulamıyorumnerede bulacağıma dair bir önerisi olan?
langenscheidt'ın 30 günde almanca ya da german in 30 days diye bir kitabı var ama aradım taradım bulamıyorum

nerede bulacağıma dair bir önerisi olan?
0
cerahat
(03.03.13)
uzun sürmez mi gelmesi biraz? türkiye'den bulamaz mıyım acep?
0
🌸cerahat
(03.03.13)
(4)

Apple Developer programına ingilizce mail atmam lazım.

Salieeh
Merhaba arkadaşlar, Apple'ın developer programına üye oldum ancak araştırma sonucunda mail atmadıkça pek takmıyorlarmış. Ben 3 gün önce üye oldum şimdi ne olacak hesabım ne zaman onaylanır tarzı bir mail atmak istiyorum ve ingilizceme güvenim 0. Yardımcı olursanız sevinirim.
Merhaba arkadaşlar, Apple'ın developer programına üye oldum ancak araştırma sonucunda mail atmadıkça pek takmıyorlarmış. Ben 3 gün önce üye oldum şimdi ne olacak hesabım ne zaman onaylanır tarzı bir mail atmak istiyorum ve ingilizceme güvenim 0. Yardımcı olursanız sevinirim.
0
Salieeh
(02.03.13)
faxtan sonra 1 hafta sürer.

maili de ipleyen olmaz. telefon açman lazım.
bugüne kadar apple'a gönderdiğim onca mail arasında auto-reply edilmeyenlerin sayısı beşi geçmez. diğer hepsi ne yazdığım bile okunmadan keywordler üzerinden ilgili guide'a link verilmek suretiyle auto-reply edildi.

dev support'un numarası bu, pazartesi direk burayı ara: 00353 1 2480047
iletişimde sıkıntı yaşarım diyorsan senin için arayabilirim istersen. bilgileri mesaj atabilirsin.
0
mobilemob
(02.03.13)
Artık Türkiye Store açıldığı için türkiyeden kredi kartı kabul ediyorlar ve faxa ihtiyaç kalmıyor. Sanırım mail atsam yeterli olur gibi.
0
🌸Salieeh
(03.03.13)
adres değişikliği olsun, süre uzatımı olsun, hala fax istiyor bizden şerefsizler. belki de eski aboneyiz diye öyledir, ya da şirket olduğundan. bilemedim.
0
mobilemob
(03.03.13)
şöyle bir şey buldum : developer.apple.com

burada bir soruda diyor ki:

SORU: I've completed the purchase of my iOS Developer Program but have not received a follow-up email from Apple with next steps. What should I do?
CEVAP: If it has been more than 24 hours and you have not received your email, please contact us.

böyle yukarıdaki gibi sorabilirsiniz siz de işte...
"How long will it take for me to get approved?" diye de ekleyebilirsiniz sonuna...
0
iz
(03.03.13)
(3)

japonca kaynak

qwermans
üniversitede geçen dönem japonca 1 dersini aldım. oradan çok az bir temelim var. ama yavaş yavaş unutuyorum harfleri filan. bizim kitap "minna no nihongo"ydu, ama bu kitap tamamen japonca hiç açıklama yok. benim aradığım kitap ise açıklaması olsun, anlatsın. türkçeden olur ingilizceden olur farketme
üniversitede geçen dönem japonca 1 dersini aldım. oradan çok az bir temelim var. ama yavaş yavaş unutuyorum harfleri filan. bizim kitap "minna no nihongo"ydu, ama bu kitap tamamen japonca hiç açıklama yok. benim aradığım kitap ise açıklaması olsun, anlatsın. türkçeden olur ingilizceden olur farketmez yeter ki anlayayım.

önerileri alayım.
0
qwermans
(02.03.13)
Bilkentli misin? Bizim hocanın da kaynağı o.

Al sana sık kullanılanlara eklediklerimi aktarayım:

www.realkana.com
www.csus.edu
iteslj.org
web.viu.ca
www.manythings.org
0
adoramereku
(02.03.13)
ben de aynisinin ingilizce aciklamali olanini kullanmistim.bir de taksimde japon kultur merkezinde turkce aciklamali japonca kitaplar bulabilirsin.
0
mahilda
(03.03.13)
Türkçe açıklamalı olarak, Japonca Dilbilgisi-Engin yayınları çok iyi bir kitap.

Bunun dışında bulabilirsen pimsleur:Japanese'in derslerini dinle. Günlük konuşma pratiği açısından çok faydalı.
0
darthcat
(05.03.13)
(2)

ingilizce kalıplar

ben ananin oldugu tarafa gidiyorum
play the game: adetlere/belirli standartlara uygun davranmak fplay the part of: rolünü oynamak fplumb the depths: -in derinliklerine girmek fsteal the show tüm ilgiyi/dikkatleri üzerine toplamak fvs vs gibi cümleler ingilizcede ne olarak geçer? english phrases mi? google'da bu deyimlerin tam liste
play the game: adetlere/belirli standartlara uygun davranmak f
play the part of: rolünü oynamak f
plumb the depths: -in derinliklerine girmek f
steal the show tüm ilgiyi/dikkatleri üzerine toplamak f

vs vs gibi cümleler ingilizcede ne olarak geçer? english phrases mi? google'da bu deyimlerin tam listesine nasıl ulaşabilirim ya da bildiğiniz bir site var mı?
0
ben ananin oldugu tarafa gidiyorum
(02.03.13)
idioms, phrases
0
kediebesi
(02.03.13)
idioms.thefreedictionary.com
kelimeyi arattıktan sonra idiomsı seçersen o kelimenin içinde geçtiği idiomları listeliyor.
idioms.thefreedictionary.com gibi misal...
0
iz
(02.03.13)
(2)

YDS için kaynak önerisi? (vol. 254986)

black sabahat
Bu konuyla ilgili zilyon tane duyuru açılmış, nette de memurlar tarzı sitelerde de sorulmuş, ancak kendi İngilizce seviyeme uygun bir yanıt bulamadım. İngilizcede herhangi bir sorunum yok, yani sadece test lazım bana.Netten baktım, kimi diyor x yayınevininki kolay, y zor vs.. Memurlar.net muhabbetle
Bu konuyla ilgili zilyon tane duyuru açılmış, nette de memurlar tarzı sitelerde de sorulmuş, ancak kendi İngilizce seviyeme uygun bir yanıt bulamadım.

İngilizcede herhangi bir sorunum yok, yani sadece test lazım bana.
Netten baktım, kimi diyor x yayınevininki kolay, y zor vs.. Memurlar.net muhabbetlerine çok uzak olduğum için kafam karıştı.

Zorluk seviyesi en üst olan kaynak hangisidir?

Teşekkür ettim şimdiden.
0
black sabahat
(02.03.13)
els vardı bi ara.
0
i ve been mistreated
(02.03.13)
www.kitapyurdu.com bu kitap çok iyidir.

netten al daha ucuz hatta
www.sinavkitaplari.com
0
croswell
(02.03.13)
(5)

yurtdışında ielts

nıç
bu eğitimi yurtdışında-misal londra'da almak daha mı mantıklı sizce? ayrıca sınavı orda geçmek daha mı zor olur acaba? kursu orda alıp sınavı burda mı vermeli?
bu eğitimi yurtdışında-misal londra'da almak daha mı mantıklı sizce? ayrıca sınavı orda geçmek daha mı zor olur acaba? kursu orda alıp sınavı burda mı vermeli?
0
nıç
(01.03.13)
ülkeden ülkeye zorlaşıyor diye bir şey yok.
0
baldur
(01.03.13)
doğru sınavlar standarttır ama mesela speaking aşamasında hoca Türk değil de anadili ingilizce olan biri olduğundan aksanımızı, konuşmamızı beğenmemesi gibi bir durum olur mu acaba diye düşünüyorum.
0
🌸nıç
(01.03.13)
boğaziçi üniversitesi bu konuda iyi diye biliyorum, ielts kursları oluyor boğaziçinin bence yurtdışı öncesinde ona git.
0
gates
(01.03.13)
konuşmada önemli olan berraklık, akıcılık ve doğru telaffuz.
0
baldur
(02.03.13)
TOEFL, IELST gibi sınavlar için yurtdışında bir kursa para harcamak çok saçma. Çünkü bur tarz kurslar ingilizce öğretmekten ziyade, bu sınavların taktik ve soru türlerini öğretiyorlar. Bu Türkiye'de de pratik ile halledebileceğiniz birşey.

Eğer üniversite, yükseklisans eğitimine gittiğiniz ülkede devam edecekseniz, o zaman kurs ve sınavı o ülkede tamamlamak mantıklı olabilir. Sonuçta dil okulundan, üniversiteye transfer olacaksınız.

Ama sadece sınav eğitimi için yurtdışında bir dil okuluna para yatırmaya hiç gerek yok.
0
darthcat
(05.03.13)
(1)

İngilizce cahilinden basit bir soru - evde big mac yapan adam

joehigashi
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Jfu-WkuCgD0Şu videoyu izlerken resmen canım çekti yapılış itibariyle basit bir şeye benziyor ama ingilizce özürlüsü olduğum için malzemelerden bazılarını anlayamadım.. Videonun 1.56'ıncı dakikasında bir malzemeden bahsediyor hardal sandım ama d
www.youtube.com

Şu videoyu izlerken resmen canım çekti yapılış itibariyle basit bir şeye benziyor ama ingilizce özürlüsü olduğum için malzemelerden bazılarını anlayamadım.. Videonun 1.56'ıncı dakikasında bir malzemeden bahsediyor hardal sandım ama değil daha sonra 4.35 de bu malzemeyi mayonezle karıştırıyor şefin bahsettiği bu malzeme tam olarak ne oluyor, neyden bahsediyor ?

1.56'ıncı saniyenin linki de aşağada:

www.youtube.com
0
joehigashi
(01.03.13)
o şeyin ismi sweet mustard pickles. bu şekilde google'da arama yaparsanız nasıl hazırlandığının tarifine de ulaşabilirsiniz. ancak adamın kullandığı hazırlarından, türkiye'de bulunur mu bilemiyorum.

bizim dilimize de "hardalla birlikte bekletilmiş turşu" olarak çevrilebilir.
0
demcan
(01.03.13)
(1)

intransitive verbs

merkezefendi
neden 'we arrived the station at 11' diyemiyoruz?arrive intransitive verbs mü? 'we arrived at 11' mi doğrusu?ben kullanıyodum ing konuşurken:( yanlış mı yani?
neden 'we arrived the station at 11' diyemiyoruz?

arrive intransitive verbs mü? 'we arrived at 11' mi doğrusu?

ben kullanıyodum ing konuşurken:( yanlış mı yani?
0
merkezefendi
(01.03.13)
"we arrived at the station at 11"

"go" gibi aynen işte...

tabi istisnaların kaideyi bozmadığını da unutmayalım:
"I arrived home at about 11pm yesterday"
0
iz
(01.03.13)
(2)

İngilizce hakkında bir soru

sidd79
I have no ile I dont have arasında bir fark var mı?
I have no ile I dont have arasında bir fark var mı?
0
sidd79
(28.02.13)
I have no idea
I don't have an idea

anlam olarak hiçbir farkı yok.

belki şöyle biraz bokunu çıkarırsak:

I have no idea, hiçbir fikrim yok, bu konuda bir bilgim yok anlamındadır.

I don't have an idea ise sanki ondan fikir istenmiş ve cevap beklenirken söylenen sözdür. bir fikrim yok.

yani I have no idea daha kötü durum içinde kullanılabilir (çaresizlik gibi)

burada idea üzerinden gittim. ama en çok kullanılan 2 deyim budur. pratikte ikisi de aynıdır.
0
thracian
(28.02.13)
anlam farkı yok konuşma sırasında hangisi daha kolay geldiği ile alakalı bir de bildiğim kadarıyla resmi dilde i dont have ...daha uygun düşüyor..
0
tociess
(28.02.13)
(2)

Yunan diline gönül vermiş...

lazarus
...yardımsever bir arkadaş şu liriğin çevirisini yapabilir mi? En azından birinci kıtasını... Şimdiden teşekkür ederim.Aslında derdim şu şarkıdaki mevzuyu anlamak: http://www.youtube.com/watch?v=5oGW7D3sDusΠού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει,να 'χει μάτι που καρδιά να σφάζει,να 'χει το καμάρι σου κι ό
...yardımsever bir arkadaş şu liriğin çevirisini yapabilir mi? En azından birinci kıtasını... Şimdiden teşekkür ederim.

Aslında derdim şu şarkıdaki mevzuyu anlamak: www.youtube.com

Πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει,
να 'χει μάτι που καρδιά να σφάζει,
να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
και τη βελουδένια την ελιά σου.
Να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

θα σου δώσω πλούτη κι αν γυρέψεις,
μη με διώχνεις θα με καταστρέψεις,
πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
την καρδιά μου μ' άλλην δε θ' αλλάξεις.
Πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

Πες πως μ'αγαπάς κι ας είναι ψέμα,
ρίξε μου κουκλί μου ένα βλέμμα,
μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πλούτη και αν δεν έχω τι πειράζει.
Μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.
0
lazarus
(28.02.13)
şimdi teyzeoğlu genel olarak bi kadına övgü var senin gibi bi kadını nereden bulayım yalan bile olsa beni sevdiğini söyle zengin olmasam ne farkeder gel derdime çare ol nereden bulayım senin gibi avradı falan gibi.

benim yunancam eğitim ile değil ülkede yaşayarak öğrenildiği için edebi eser çevirmeye çalışınca sıçtığımı farkettim :)

nereden bulayım sana benzeyen bir kadını,
bir gözleri olsun ki kalpleri kessin,(σφάζει, sfazi kesmek anlamına geliyor ama burada göz teması vs. demek istedi heralde)
çok güzel olduğun için gurur ve neşeli olmalısın
hoş bakışlara sahipsin
nereden bulucam senin gibi kadını

sana tüm zenginlikleri vericem beni dışlama
beni mahvediceksin
beni kollarına al beyaz güvercinler gibi
ama kalbimi değiştiremezsin.
nereden bulayım sana benzeyen bir kadını

yalan bile olsa beni ne kadar sevdiğini söyle
bebeğim/sevgilim bana bir kez olsun bak
beni yalnız bırakma
yarama derdime çare ol (γιάτρεψε tedavi etmek manasında)
zengin değilsem ne zararı var
nereden bulabilirim senin gib kadını.

genel olarak böyle umarım işini görür
0
olurnedenolmasin
(28.02.13)
@olurnedenolmasin bu hâlinle de harikasın. sağ ol.
0
🌸lazarus
(28.02.13)
(4)

almanca sözlük

Ramiegovic
tureng, zargan gibi kaliteli almanca-türkçe sözlük sitesi var mı ?almanca - ingilizce de olur
tureng, zargan gibi kaliteli almanca-türkçe sözlük sitesi var mı ?
almanca - ingilizce de olur
0
Ramiegovic
(28.02.13)
dict.cc
0
heritage
(28.02.13)
alan shearer
(28.02.13)
beluka.de
0
dampire
(28.02.13)
leo dictionary bayağı iyidir, alm-ing

dict.leo.org
0
clementine the tangerine
(01.03.13)
(2)

şarkıyı nasıl çevirelim?

holy diver
tesadüfen fb'ye eklemiş mısırlı, türkçe kursuna giden birisi var. "Anma arkadaş" şarkısını paylaşmıştım, hoşuna gitmiş. anlamını soruyor. ben bana bayağı komik gelen eksik bir çevirme yaptım ama doğrusunu da merak ettim. nasıl çevirelim şu şarkıyı?*****bir sevgili uğrunasen de benim gibiyanma arkada
tesadüfen fb'ye eklemiş mısırlı, türkçe kursuna giden birisi var. "Anma arkadaş" şarkısını paylaşmıştım, hoşuna gitmiş. anlamını soruyor.

ben bana bayağı komik gelen eksik bir çevirme yaptım ama doğrusunu da merak ettim. nasıl çevirelim şu şarkıyı?

*****
bir sevgili uğruna
sen de benim gibi
yanma arkadaş
o yaşlı gözlerine, o yalan sözlerine
kanma arkadaş

giden gelir mi sandın,
aldandın boşa yandın,
bırakıp gitti seni
niçin ismini andın
anma arkadaş, anma arkadaş

bir gün geri gelecek,
senden af dileyecek
sanma arkadaş
yırt at gitsin resmini
unut artık ismini
anma arkadaş
0
holy diver
(28.02.13)
For the sake of a lover
Don't suffer like me my friend
By those tearful eyes, by those untrue words
Don't be fooled my friend

You maybe thought s/he will be back,
But you were fooled and suffered for nothing.
S/he left you and is gone now
Why have you thought of his/her name
Don't think about it my friend, don't mention it.

You think s/he will come back one day
You think s/he will ask you to forgive him/her
But don't expect like this my friend.
Tear and throw away his/her picture
Forget his/her name from now on,
Don't mention it my friend

----

şöyle bir şeyler uydurdum ama...
"anma" için de "don't mention" bir tuhaf durmuş tekrar okuyunca :)
0
iz
(28.02.13)
"anma" için ben de aynısını kullanmıştım. konuşma dilinde nasıl bir yapı kullanılıyor onu bilmek lazım. bir de "yanma"da bayağı sıkışmıştım. onun da bir kalıbı vardır mutlaka.. teşekkürler.
0
🌸holy diver
(28.02.13)
(1)

İspanyol diline gönül vermiş...

lazarus
...yardımsever bir arkadaş şu ibarenin türkçesini benim için yazabilir mi:"gacela del amor que no se deja ver"?Teşekkür ederim şimdiden.ve hatta şu şiiri:Solamente por oír la campana de la Vela te puse una corona de verbena.Granada era una luna ahogada entre las yedras.Solamente por oír la campana d
...yardımsever bir arkadaş şu ibarenin türkçesini benim için yazabilir mi:"gacela del amor que no se deja ver"?

Teşekkür ederim şimdiden.

ve hatta şu şiiri:

Solamente por oír
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.

Granada era una luna
ahogada entre las yedras.

Solamente por oír
la campana de la Vela
desgarré mi jardín de Catagena.

Granada era una corza
rosa por las veletas.

Solamente por oír
la campana de la Vela
me abrasaba en tu cuerpo
sin saber de quién era.

Sonsuz saygılar.
0
lazarus
(28.02.13)
ingilizce biliyorsan şöyle bir çevirisi var:

Gazelle of the love that won't be seen

Just because I heard
the Watchtower bell
I crowned you Queen of the fête.

Granada was a moon
drowning in the ivy.

Just because I heard
the Watchtower bell
I laid my garden of Cartagena to waste.

Granada was a roe deer,
rose-coloured among the weather vanes.

Just because I heard
the Watchtower bell
I scorched myself on your body
not knowing who you belonged to.

Translated by Simon Andrewes
0
dogs
(28.02.13)
(1)

Şu hikayede ne diyor?

cengizkhan
http://en.wikipedia.org/wiki/Two_Gallants_%28story%29In the evening, a young man named Corley is walking with his friend Lenehan and telling him about a woman he has seduced. His attitude towards her is clearly scornful, and he is happy to relate that she pays his tram fare and has brought him cigar
en.wikipedia.org

In the evening, a young man named Corley is walking with his friend Lenehan and telling him about a woman he has seduced. His attitude towards her is clearly scornful, and he is happy to relate that she pays his tram fare and has brought him cigars stolen from the house where she is a maid. Corley considers the arrangement superior to when he used to take women out and spend money on them. A rendezvous has been arranged with the woman. As Corley meets her, Lenehan appraises her at a distance, yielding an unflattering description of her physical attributes. Over a supper of peas, Lenehan thinks enviously of Corley and contemplates his own lack of achievement at the age of thirty-one. He dreams of settling down with a "simple-minded" woman. After eating, Lenehan wanders around a bit more before meeting up with Corley at a previously arranged time. Corley presents him with a gold coin that he has just swindled from the woman, or that the woman stole from her employer on his behalf. Unbeknownst to the reader until now, the pair have been planning to do this all along.

Ben sonunu anlamadım, anlatmak istediğini de. Ne demeye getirmiş ki? Acaba bu hikayenin bir özeti mi sadece? Pair dediği ne, arkadaşlar mı yoksa Corley ve sevgilisi mi? Neyi planlıyorlarmış? Corley ve kadın arkadaşa altın parayı vermeyi mi planlamış? Corley ve arkadaşı kadından parayı almayı mı planlamış? Neymiş anlamadım ki nolduğunu.

Not: Hikayenin kendisi ingilizce, o yüzden umarım içerik ingilizce diye duyuruyu silmek gibi bir işgüzarlık yapmaz birileri.
0
cengizkhan
(28.02.13)
tamamına şuradan erişebilirsiniz:
www.gutenberg.org
0
iz
(28.02.13)
(1)

milyon metric ton

bipolar
yine karbonlu marbonlu bişey çeviriyorum ve soru şu;35.000 million metric tons gibi bir şey geçiyor;bunu 15 milyar metrik ton diye çevirebilir miyiz? yoksa bu biraz acayip bir ölçü birimi olduğu için 35 bin milyon metrik ton mu denir? tişikkirler.
yine karbonlu marbonlu bişey çeviriyorum ve soru şu;

35.000 million metric tons gibi bir şey geçiyor;

bunu 15 milyar metrik ton diye çevirebilir miyiz? yoksa bu biraz acayip bir ölçü birimi olduğu için 35 bin milyon metrik ton mu denir?

tişikkirler.
0
bipolar
(27.02.13)
Çevirebilirsin, sonuçta milyar milyon basamak değişikliği vs yapıyorsun, sadece kullanımda bazen gaz için mesela trilyon m3 geçer ,genel kullanımda milyon vpe olur petrolde ,
0
bisanthe
(27.02.13)
(3)

ösym binası - 4. levent

tuyra
burdaki ösym binasından yds başvurusu yapabiliyor muyuz?
burdaki ösym binasından yds başvurusu yapabiliyor muyuz?
0
tuyra
(27.02.13)
yaparsın ama yds başvuru tarihlerine bir bak
0
feodal moruk
(27.02.13)
klavuza baktım zaten ya, burdaki bina İSTANBUL AVRUPA YAKASI SINAV
KOORDİNATÖRLÜĞÜ bu mu onan emin olamadım? googleladığımda da beyoğlu falan diyor bu bina için.
0
🌸tuyra
(27.02.13)
sapphire avm nin hemen yanında. başvuru yapabilirsin.
0
feodal moruk
(27.02.13)
(3)

YDS başvurusu hakkında

alkolik imam
Başlık da e-posta başlığı gibi oldu ama idare edin.Daha evvel YDS başvurusu yapmadım ilk kez yapacağım. Online yapabiliyor muyum? PTT şubelerinden yapabilmem mümkün mü?
Başlık da e-posta başlığı gibi oldu ama idare edin.

Daha evvel YDS başvurusu yapmadım ilk kez yapacağım. Online yapabiliyor muyum? PTT şubelerinden yapabilmem mümkün mü?
0
alkolik imam
(27.02.13)
son 2-3 yıldır ösym sınavına girdiysen netten, yok diyorsan pttden.
0
leadzeppelin
(27.02.13)
Daha evvel ygs vs gibi sınavları online başvuru yaptım. Fakat yds için farklı bir durum oluşabilir mi onu merak ediyorum açıkçası.
0
🌸alkolik imam
(27.02.13)
son 2-3 sene içinde işlem yaptıysan ösymden direk online yapabiliyorsun, hangi sınav olduğu farketmez yeter ki orada fotoğrafın, bilgilerin olsun. gir aday işlemlerinden dene olmaz diyorsa el mecbur pttye gidersin. ben internetten yaptım gitti. yds için ayrıcalıklı bir durum yok yani.
0
leadzeppelin
(27.02.13)
(4)

KPDS / YDS Çalıştığı Kurum Bölümü

bihaber
halihazırda bir kurumda çalışıyorumb seviyesinde belgem varçalıştığım kurumu yazarsam başvuru sırasında ne olur?ösym belgeyi kuruma mı gönderir?mesela c veya kazara d alırsam girdiğim sınav elimde patlar mı?
halihazırda bir kurumda çalışıyorum

b seviyesinde belgem var

çalıştığım kurumu yazarsam başvuru sırasında ne olur?

ösym belgeyi kuruma mı gönderir?

mesela c veya kazara d alırsam girdiğim sınav elimde patlar mı?
0
bihaber
(26.02.13)
çalıştığın kurumun sistemine işler mesela öğretmenseniz mebbiste gözükür.
0
hocam fazla egon var mi
(26.02.13)
gözükmesini istemiyorsak ve kurumu oraya yazmazsak sorun olur mu?

şimdi düşük falan alıp orada görünmesini istemiyorum.

bilmiyorum belki de son alınan geçerlidir o zaman daha kötü.
0
🌸bihaber
(26.02.13)
olmaz yüksek alırsanız kuruma sonuç belgenizle başvurduğunuzda da işlem yaparlar mecburi değil.
0
hocam fazla egon var mi
(26.02.13)
cevap için teşekkür ederim
0
🌸bihaber
(27.02.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.