Giriş
(1)

İngilizce Hava tutma, Hava basma anlamında bir sözcük?

transparent layer
Hani bilgisayarın tozları gitsin diye hava basılır ya ona benzer bir eylem için uygun bir kelime arıyorum.
Hani bilgisayarın tozları gitsin diye hava basılır ya ona benzer bir eylem için uygun bir kelime arıyorum.
0
transparent layer
(11.03.13)
Blow air
0
chavezding
(11.03.13)
(2)

ingilizce anlıyorum ama konuşamıyorum vol: 3264323125 lütfen bir el atın

allahinadiylaoku
merhaba arkadaşlar herkesin mustarip olduğu dertten bende mustaribim ve artık bende konuşmak istiyorum, ingilizce kursa yazıldım belki yardımcı olur diye ama kendimi hiç gelişmiş göremiyorum. ne zaman konusmaya kalksam çok basit şeyler bile aklıma gelmeyebiliyor. yabancı bir arkadaşım da yok prati
merhaba arkadaşlar herkesin mustarip olduğu dertten bende mustaribim ve artık bende konuşmak istiyorum, ingilizce kursa yazıldım belki yardımcı olur diye ama kendimi hiç gelişmiş göremiyorum. ne zaman konusmaya kalksam çok basit şeyler bile aklıma gelmeyebiliyor.

yabancı bir arkadaşım da yok pratik yapayım yanlışlarımı düzeltsin, konuşma kulüplerindede dinlemeden öteye pek geçemiyorum anca basit cümleler kurabiliyorum fakat dinlemede veya anlamada sorun yok... artık sıkılmaya başladım bu konusma için bir aşamamı var anlayamadım eskiden benim durumumda olan ve şunları yaptım şimdi gayet konuşabiliyorum diyen var mı ?

zamanım da var kendi kendime çalışmak için, konuşmaya yönelik ne yapabilirim ne yardımcı olabilir ne tavsiye edersiniz?

thank you
0
allahinadiylaoku
(10.03.13)
evde kendi kendine konuş
ingilizce dizi izle ve onların kendi aralarındaki repliklerine katıl, resmen onlar ordaymış gibi davran.
0
thracian
(10.03.13)
msnin popüler olduğu zamanlarda Amerikalı bir kadınla arkadaş olmuştum ben. Çok da çenesi düşüktü. Onunla epey ilerletmiştim. Özellikle günlük kalıplar, imalar, espriler vs. Anlamadığım yerde ekstra açıklıyodu bana. Yazım hatalarımı da düzeltiyodu gülerek ama arkadaştık da aynı zamanda. Diyeceğim o ki mecbur kalıyosun kendini ingilizce ifade etmeye. Kesinlikle bir arkadaş bul yabancı. courseara.org'da herhangi bir kursa yazıl bi de. o da çok faydalı bence. Ben baya baya akademik kalıplar öğrendim ordan da. bi arkadaşım conversation cluba gidiyodu bir gün ben de katıldım saçma sapan bi muhabbet dönüyodu. Üstelik hoca muhteşem bir aksanla ama çok çok yavaş ve tane tane konuşuyodu. cevaplar hep ııı eee lerden sonra veriliyodu fln. Yani herkes zorlanıyo. Takma kafaya emekleye emekleye geliştireceksin.

Diziler de elbette çokfaydalı. Biz kardeşimle Fringe izleyip deli gibi evin içinde Freeze!! FBI fln diye dolaşıyoduk. Ordaki replikleri tekrarlayıp gülüyoduk. Espri mespri derken ufak ufak kapacaksın. Öğrenmeye çalışma, yaşa.
0
buzbebek
(10.03.13)
(1)

Tek cümle İngilizce çeviri

xsades
"No database open with which to compare against another database!"Nedir?
"No database open with which to compare against another database!"

Nedir?
0
xsades
(10.03.13)
Başka bir veritabanı ile karşılaştırılacak açık veritabanı yok.

Başka bir veritabanı ile karşılaştırılacak veritabanı açılmamış.
0
ermanen
(10.03.13)
(1)

çeviri konusunda yardım

letheavendangered
bir arkadaşımın ricası üzerine bir web sayfası çevirisi aldım - para karşılığı değil ama içinde bulunulan durumda reddedemezdim.metatagler, internet terimleri falan bir şeylerden bahsetti nasıl yapmam gerektiğini anlatırken, anlamadım. anlattığı şeylerin screen shot'ı var capste. kısaca anlatabilir
bir arkadaşımın ricası üzerine bir web sayfası çevirisi aldım - para karşılığı değil ama içinde bulunulan durumda reddedemezdim.

metatagler, internet terimleri falan bir şeylerden bahsetti nasıl yapmam gerektiğini anlatırken, anlamadım. anlattığı şeylerin screen shot'ı var capste. kısaca anlatabilir misiniz, bunların neresini nasıl çevireceğim? ve de çevirdikten sonra ben bunları bu insana nasıl göndereceğim? view source dedikten sonra çıkan ekranda yazan gibi metinler mi oluşturacağım?

mesela şurda hepsini sarıyla vurgulamış:
<meta name="keywords" content="language school, Malta, language schools, language journeys, english language school, learn english, english courses, Maltalingua" />

"meta name", "keywords", "content" bunların hepsini de mi çevireceğim? devamındaki yerleri çevirmem lazım evet onu anladım, ama bu internet dilinceki şeyleri de mi çevirmek gerekiyor?

şimdiden teşekkürler.
0
letheavendangered
(10.03.13)
onlar standart, onları çevirmene gerek yok
0
umutxtr
(10.03.13)
(2)

İngilizce Kursu

kya
Sayın ingilizce seven ve yardımcı olmak için yaratılmış insanlar; Genel ingilizce öğrenmek için kursa gitmek istiyorum. Ankara'da gidebileceğim ingilizce dil kurslarını bu hafta biraz internetten araştırdım ve just english, dilko, wall street hakkında az da olsa bilgi aldım. Yarın Kızılay'a just eng
Sayın ingilizce seven ve yardımcı olmak için yaratılmış insanlar; Genel ingilizce öğrenmek için kursa gitmek istiyorum. Ankara'da gidebileceğim ingilizce dil kurslarını bu hafta biraz internetten araştırdım ve just english, dilko, wall street hakkında az da olsa bilgi aldım.

Yarın Kızılay'a just english'de seviye belirlemek için sınava girmeye gideceğim ve gitmişken bir de diğer kursları araştırayım diyorum. Sizin tavsiye edeceğiniz ''git mutlaka görüş'' diyebileceğiniz kurslar varsa söylerseniz çok sevinirim. Her şey gönlünüzce olsun.
0
kya
(10.03.13)
tömer'in almanca ve fransızcasına birlikte giden bir arkadaş vardı. çok övmüştü.
0
kargn
(10.03.13)
kursla ingilizce filan öğrenilmez dostum. kaç arkadaşım gitti. tek kur alıp bıraktılar. fiyat açısından boruyu sokuyorlar. millet tek kur alabilip ingilizceyi çözebileceğini filan zannediyor. çok paran varsa, bütün kurlara devam edebileceksin git. yoksa beyhude.
0
periphery
(10.03.13)
(5)

fire nin okunusu

OneWingedAngel
bi ara konusma sirasinda fayaa demistim boyle okundugunu saniyodum bi arkadas tuhaf karsilamisti amerikan, ingiliz farki mi yoksa ben mi uydurdum bunu.
bi ara konusma sirasinda fayaa demistim boyle okundugunu saniyodum bi arkadas tuhaf karsilamisti amerikan, ingiliz farki mi yoksa ben mi uydurdum bunu.
0
OneWingedAngel
(09.03.13)
Fayır.

Abi düz oku işte. Açıkçası ben ingiliz aksanı yapmaya çalışan/yapan türk insanından nefret ediyorum. İnanılmaz samimiyetsiz, inanılmaz gereksiz bir çaba.
0
bahçelidevlet
(09.03.13)
a perfect lie
(09.03.13)
aksan falan yapmaya calismiyorum aralarindaki farki da pek bilmem nerden duyduysam aklimda kalmis oyle.
0
🌸OneWingedAngel
(09.03.13)
aksan meselesi değil. ingilizce'de "r" harfi tam telaffuz edilmez. edersen hoş durmaz. fakat telaffuz olayı buradan yazarak da anlatılmaz. sesli sözlüklerden vs. bulursun telaffuzlarını.

cevap olarak: "faayı" gibi okunur.
0
lesmiserables
(09.03.13)
-r harfleri, sadece kendisinden sonra bir sesli harf (vowel) telaffuz ediliyorsa okunur.
örneğin; car, emergency, there sözcüklerinde okunmaz. "there" kelimesinde her ne kadar r'den sonra sesli harf var gibi gözükse de denildiği gibi telaffuz edilen sesli harflere bakılır.
burada türkçe'deki ulamayla bir çağrışım yapabileceğimiz bir durum var. örneğin "over", telaffuz edilirken sondaki r telaffuz edilmiyor denildi. ama "over it" deyince, yani bir sonraki kelime sesli harfle başlıyorsa buradaki r telaffuz ediliyor. ya da "overit" şeklinde bitişik yazdığımızı düşünelim ve ilk başa yazılan sesli harf kuralını uygulayalım.

(bkz: #30310816)
0
sensible soccer
(10.03.13)
(2)

ingilizce kısacık yardım

siyah gece
bir ödev için reklam çevirisi, 1.bir düşünsen bulacaksın bir milyon neden, "bir düşünsen" i hangi kalıpla vermeliyim?2. benim babam toyota gibi adam"totoya gibi" yi nasıl çeviririm? like similar to aynı anlamı kapsamıyor sanki3. o burun tıkanacak arkadaşmeydan okuma anlamı var, has to kalıbı mı kull
bir ödev için reklam çevirisi,

1.bir düşünsen bulacaksın bir milyon neden,
"bir düşünsen" i hangi kalıpla vermeliyim?

2. benim babam toyota gibi adam
"totoya gibi" yi nasıl çeviririm? like similar to aynı anlamı kapsamıyor sanki

3. o burun tıkanacak arkadaş
meydan okuma anlamı var, has to kalıbı mı kullanmalıyım?

yardım edenlere şimdiden teşekkür
0
siyah gece
(09.03.13)
1. If you give a thought about it, you will find millions of answers

2. My father is a man as Toyota. (Absürt durdu, ama olmuyor başka)

3. That nose will get stuffed man!
0
hiko seijuro
(09.03.13)
1)if kullanın
if you think of it / if you think about it / if you think through it
you'll find a millon reasons.

2) like olur
my dad is a man like Toyota.


3) should daha iyi, must da olur vurgu için...
this nose should get blocked mate!
0
neyleyim
(09.03.13)
(2)

Fransizca bilenler bakabilir mi?

hadi hadi
Yardim edebileceklere simdiden tesekkurler,http://www.meditel.ma/Mobile/Catalogue-des-mobiles/Apple/Apple-iPhone-5-16-Go ilgili linkte iphone 5'in fas satis fiyatlari var ama ben kontratsiz satis fiyatini bir turlu bulamadim. Bir kisim yazilar resim oldugu icin ceviri programlari da ise yaramiyor. Y
Yardim edebileceklere simdiden tesekkurler,

www.meditel.ma ilgili linkte iphone 5'in fas satis fiyatlari var ama ben kontratsiz satis fiyatini bir turlu bulamadim. Bir kisim yazilar resim oldugu icin ceviri programlari da ise yaramiyor. Yardimci olabilecek birileri cikarsa super olur.
0
hadi hadi
(09.03.13)
990 olması lazım
0
utkugunce12
(09.03.13)
O 990 en ust paket tarifeli fiyati sanki m
0
🌸hadi hadi
(09.03.13)
(2)

J'ai besoin d'une traduction française. / fransızca çeviri

refreshing towel
Arkadaşlar 4 sayfalık fransızca bir metin var. kelime kelime değil, hemen bir üstün körü göz atıp, istenilen önemli bilgileri özetleyebilecek birini arıyorum. şayet varsa yardımcı olabilecek, mail adresini mesaj atsın bana, metinlerin resimlerini çekip yollayayım.4 sayfadan gözünüz korkmasın, inanın
Arkadaşlar 4 sayfalık fransızca bir metin var. kelime kelime değil, hemen bir üstün körü göz atıp, istenilen önemli bilgileri özetleyebilecek birini arıyorum. şayet varsa yardımcı olabilecek, mail adresini mesaj atsın bana, metinlerin resimlerini çekip yollayayım.

4 sayfadan gözünüz korkmasın, inanın 10dknızı almaz önemli yerleri tespit etmeniz.

şimdiden teşekkürler.
0
refreshing towel
(09.03.13)
sayfasını 250 dolardan çeviririm.
0
midesiz
(09.03.13)
arkadaşlar teşekkürler mesajlarınız için. şu an bir arkadaş yardımcı oluyor.
0
🌸refreshing towel
(09.03.13)
(8)

ingilizce ceviri yardimi

begul
su birkac cumleye ihtiyacim var, yardimci olur musunuz?The child has a propensity to want to confront these urges but has never felt completely secure enough to express these urges without fear of reprimand.The child needs to test the therapist to understand if the therapist will accept the dynamics
su birkac cumleye ihtiyacim var, yardimci olur musunuz?

The child has a propensity to want to confront these urges but has never felt completely secure enough to express these urges without fear of reprimand.
The child needs to test the therapist to understand if the therapist will accept the dynamics within the child that the child cannot tolerate within one’s self.
0
begul
(09.03.13)
Boyle kucuk kucuk kesitler sorarak tum yaziyi cevirtmissin, onceki duyurularin hep bunun devami.
0
Mikail bey
(09.03.13)
cok merak ediyorsaniz, bir anne olarak, cocuklarla oyun oynamak uzerine bir makale okuyorum. tam anlayamadigim yerleri icin destek arayisindayim. bugun bu ikinci duyurum. koskoca bir makaleyi burada cevirtmek de muazzam bir hayal gucu olsa gerek :)
cevap verecekseniz verin, vermeyecekseniz karismayin yani. size ne ki?
0
🌸begul
(09.03.13)
tamamını çevirtebileceğin bir gönüllü bulabilirsin.
sana da daha çok faydası olur böyle ne dediği anlaşılmıyor kimsenin.
yaptığına uyanıklık deniyor ayrıca.
7 duyurudan 7 paragraf ediyor bi makale için yeter ve artar.
0
berend
(09.03.13)
ya acayip sacmaliyosunuz su anda. monitorun arkasindan, hic tanimadiginiz etmediginiz birini, ceviri yaptirmakla sucluyorsunuz. fantastik kafalar bunlar arkadaslar. 7 paragraftan makale olmaz, olsa olsa 7 sayfadan olur. kaldi ki bu sordugum iki soru, birer paragraf degil, aradan secilmis cumleler, konu da hassas bir konu, yardim isteme sebebim bu. cunku yabancisi oldugum bir konu, psikolojik bir konu.
makalenin tumu 1800 kelime, 9 sayfa. sordugum iki bolum, arka arkaya gelen bolumler bile degil. kalkip burda butununu bile gormediginiz bir makale icin ahkam kesmek cok garipmis. dedigim gibi, yardimci olmak istemeyen, olmaz. birilerini suclamak neden?
0
🌸begul
(09.03.13)
friendfeed'de sordum, 10 ayri kisi cevap verdi. tesekkurler arkadaslar.
0
🌸begul
(09.03.13)
duyurunuzda "ingilizce çeviri yardımı" "şu birkaç cümleye ihtiyacım var"
şeklinde kalıplar kullandığınız için o şekil(makale çevirtiyorsunuz benzeri) bir algı oluşması normal...

"burada ne demek istemiş" vs şeklinde sorsanız zannetmiyorum ki kimse yukarıdaki gibi cevaplar versin.
0
neyleyim
(09.03.13)
ya pardon ama, bana ne demek istedigi lazim degil. ne demek istedigini anliyorum, ama hassas bir konuda, tam ceviri elzemdir. neyse basligi ilk trolleyip icine eden mukemmel arkadas ucmus. ben de cevabimi baska yerde arayip bes dakikada aldigima gore sorun yok.
0
🌸begul
(09.03.13)
anlamak için okuduğunuz bir metinin ne demek istediğini zaten anlıyorsanız birebir çeviri istemeye çalışmak bana açıkçası hiç mantıklı gelmiyor.
ama elbet yanılıyor olabilirim. fakat geneli budur.. sizinki ekstrem bir durumdur, olabilir, saygı duyuyorum...

neyse cevapları friendfeedden 5dkda alabildiğinize göre ne mutlu size... bakın işe yaramış oldu duyurunuzun sizin deyiminizle "trollenmesi", böylelikle kendinize daha şahane bir mekan bulmuş oldunuz bu işler için kullanabileceğiniz...
0
neyleyim
(09.03.13)
(1)

kucuk bir ceviri yardimi lutfen

begul
merhaba: acaba surada tam olarak ne diyor? yardimci olursaniz cok sevinirim.The child feels somewhat secure with the therapist, but the emotional surge seeks to go deeper into the psychological forces that influence the child’s state of being; the emotional, behavioral, attitudinal, social, and sens
merhaba: acaba surada tam olarak ne diyor? yardimci olursaniz cok sevinirim.

The child feels somewhat secure with the therapist, but the emotional surge seeks to go deeper into the psychological forces that influence the child’s state of being; the emotional, behavioral, attitudinal, social, and sensory reactions that have been pressing on the child’s functioning.
0
begul
(09.03.13)
cocuk terapistle biraz guvende hisseder. fakat duygulara yonelik operasyon daha derine inmeyi gerektirir; cocugun dunyasina baski kuran duygusal, davranissal, tutumsal, sosyal ve duyusal tepkilere, yani cocugu etkileme durumu olan psikolojik guclere.

diye bir ceviri yaptim. kendime cok da guvenmiyorum ama hic yoktan iyidir diyeyim.
0
bohr atom modeli
(09.03.13)
(2)

İngilizce çeviri, yardım eli uzatın.

hubaku
"Kinaesthetic information can be conveyed by means of forcepositionfeedback of an actuator, based on specific technology, while cutaneous channel can be addressed either providing the surgeon with the rate of increase of contact area between fingerpad, or object or with theshape reconstruction of ob
"Kinaesthetic information can be conveyed by means of forceposition
feedback of an actuator, based on specific technology, while cutaneous channel can be addressed either providing the surgeon with the rate of increase of contact area between fingerpad, or object or with the
shape reconstruction of object being manipulated."

her okuduğumda farklı anlam çıkarıyorum, bi yardım edin gözünüzü seveyim.
0
hubaku
(09.03.13)
konu ne? yani neyle ilgili bi yazı bu.
bi de forceposition ve fingerpad nedir?
0
elcolerico
(10.03.13)
biomedikal üzerine bir makaleden çeviri yapıyorum. fingerpad parmak ucu demek, force position ise ayrı olması lazımdı, bitişik olmuş burada. direk kuvvet pozisyonu diye çevrilebilir diye düşündüm ben.
0
🌸hubaku
(10.03.13)
(1)

YDS Kitap Önerisi?

lehim ve havya ile mikrocip yapan adam
Selam genşler. YDS için kitap yayın öneriniz var mıdır?
Selam genşler. YDS için kitap yayın öneriniz var mıdır?
0
lehim ve havya ile mikrocip yapan adam
(09.03.13)
çok soruldu bu soru.
els yayınları.
0
megafon
(09.03.13)
(1)

çeviri

insomniak
ı would like to work with hotel managementhotellerle de çalışmak istiyorum demek istiyorum diyebilirmiyim??
ı would like to work with hotel management

hotellerle de çalışmak istiyorum demek istiyorum

diyebilirmiyim??
0
insomniak
(09.03.13)
i would like to have some business with hotels as well
0
bohr atom modeli
(09.03.13)
(2)

bir cümle çeviri

sidd79
eğer aşk kolay birşey olsaydı, bir değeri olmazdı. virgülden sonrasını daha güzel birşey olur diyorsanız, ekleyebilip çevirebilirsiniz:)
eğer aşk kolay birşey olsaydı, bir değeri olmazdı.
virgülden sonrasını daha güzel birşey olur diyorsanız, ekleyebilip çevirebilirsiniz:)
0
sidd79
(09.03.13)
if love was that easy it wouldn't be as valuable.
0
neyleyim
(09.03.13)
"o kadar kolay olaydı bu denli değerli olmazdı" diye çevirdim.
easy yerine simple daha çok yakışabilir aslında... "basit" anlamında... çünkü aslında aşkın zorluğu "hard" bir zorluk değil de "complicated" bir zorluk.
onun da tersi "simple" oluyor.
0
neyleyim
(09.03.13)
(1)

Fransizca Zamanlar

gerard
50 bin tane zaman var da bazilari cok sik kullaniliyor, bazilari 40 yilda bir resmi yazilarda falan kullaniliyor. en cok kullanilan olmazsa olmaz zamanlar hangileridir? present, passe compose etc... bi de ingilizce veya turkce manasini verirseniz veya bir ornek yazarsaniz cok sukela olur.edit: iyi b
50 bin tane zaman var da bazilari cok sik kullaniliyor, bazilari 40 yilda bir resmi yazilarda falan kullaniliyor. en cok kullanilan olmazsa olmaz zamanlar hangileridir? present, passe compose etc... bi de ingilizce veya turkce manasini verirseniz veya bir ornek yazarsaniz cok sukela olur.

edit: iyi bir link yollasaniz da olur. ama hepsi olmasin en gereklileri olsun. ben bulamadim.
0
gerard
(08.03.13)
Present (şimdiki zaman),Future (gelecek zaman),Passé composé (di li gemiş zaman)
Future proche, Passé proche (yakın gelecek/geçmiş), Imparfait (şimdiki zamanın hikayesi)
0
monsieur turti
(08.03.13)
(9)

ingilizce türkçe çeviri

insomniak
ben gıda ithalat firması sahibiyim. türkiyeden meyve sebzegetiriyorum.plovdivde depom var. depodan satıcılara satıyorum. bulgaristanın heryerinden satıcılarla çalışabilirimı am owner of the food exportation company and ı export fruits and vegatables from turkey. ı have depos in plovdiv.from depos ı
ben gıda ithalat firması sahibiyim. türkiyeden meyve sebze
getiriyorum.
plovdivde depom var. depodan satıcılara satıyorum. bulgaristanın
heryerinden satıcılarla çalışabilirim


ı am owner of the food exportation company and ı export fruits and vegatables
from turkey. ı have depos in plovdiv.from depos ı sell them to
sellers. ı can work anybody who is interested no matter in which city.

böyle bi çeviri yaptım ama üzerinde düzeltmeler yaparsanız sevinirim ;)
0
insomniak
(08.03.13)
i own a food company and provide food from Turkey. I'm selling it to foreigners from my storehouse in Plovdiv. I can work with any dealers from Bulgaria.

%5 komisyonu gönderirsin artık :D
0
jorge campos
(08.03.13)
işler otursun birliktede çalışırız çok sağol çok sağlam olmuş ;)
0
🌸insomniak
(08.03.13)
I own diye başlasan daha iyi.
0
goldentitan
(08.03.13)
ok ı own diye başlarım
0
🌸insomniak
(08.03.13)
çok sağlam olmuş demişsin de @jorge campos'un çevirisinde çok sıkıntı var yalnız.

sen sebze meyve demişsin o food yazmış. import kelimesini hiç kullanmamış. "I'm selling it to foreigners" kısmında neden foreigners? ayrıca "it" neyi refere ediyor belirsiz.
0
mobilemob
(08.03.13)
ı own da olmaz I own olacak :)
0
carnicero
(08.03.13)
I own a fruit and vegatable company and provide food from Turkey. I'm importing them to buyers from my storehouse in Plovdiv. I can work with any dealers from Bulgaria.

peki bu son hali olmuş mu bi de 'buyers' olmuş mu ?
0
🌸insomniak
(08.03.13)
I am the owner of a food company, importing fruit and vegetables from Turkey. I have a depot in Plovdiv. I sell my product to the traders from the depot. I can work with any trader around Bulgaria.
0
thracian
(08.03.13)
"I own a food import company and I import fruit and vegetables from Turkey.
I got a storehouse in Plovdiv and I sell my goods from this storehouse.
I wish to do business with any dealers from all around Bulgaria."
0
neyleyim
(08.03.13)
(6)

bir cümle çeviri

sidd79
you did use the word ugly to describe a woman once. So it's probably a matter of preference.
you did use the word ugly to describe a woman once. So it's probably a matter of preference.
0
sidd79
(08.03.13)
bir kere bir kadını tasvir etmek için çirkin kelimesini kullandın. bu muhtemelen tercih meselesidir.
0
benjaminlinus
(08.03.13)
Sen/siz bir keresinde bir kadını tanımlarken çirkin sözcüğünü kullandın/ız. Yani muhtemelen bu bir tercih meselesi.
0
cepeuc
(08.03.13)
Oradaki did kelimesinin bir katkısı olması lazım bence.
Bir defasında bir kadını tarif ederken siz de çirkin kelimesini kullanmıştınız. Bu yüzden sanırım bu bir tercih meselesi.
0
saatgeceninonikisi
(08.03.13)
@saatgeceninonikisi oradaki "did" sadece geçmiş zamanı gösteriyor. onun yerine "you used the word..." de diyebilirdi. mesela i went there yesterday de diyebilirsin i did go there yesterday de diyebilirsin ikisi arasında bir fark yok.
0
benjaminlinus
(08.03.13)
did use ile used arasında elbette fark var.

ama çeviride bunu yansıtmak zor tabi. "aksine" denebilir belki. bunun hangi cümleye karşı söylendiğini, konpseti bilmek lazım o "did use"u tam olarak aktarabilmek için...
0
neyleyim
(08.03.13)
orada 'did'' kullanarak vurgu yapılıyor. benim bakış açıma göre oradaki vurgunun sebebi konuşan kişinin 'ugly' kelimesini kullanan kişiyi ayıplamasından kaynaklanıyor.
0
ifiwereyou
(09.03.13)
(3)

Şu cümlede ne demiş?

superapple
"The disease is killing more Africans than all the continent's wars combined."All the continent's wars combined kısmı?
"The disease is killing more Africans than all the continent's wars combined."
All the continent's wars combined kısmı?
0
superapple
(07.03.13)
Bu hastalık savaşta ölen afrikalıların toplamından daha fazlasını öldürdü gibi birşey.
0
kokhucre
(07.03.13)
"Hastalık, tüm kıtadaki savaşların toplamında ölen Afrikalı'dan daha fazla Afrikalı'yı öldürmektedir."

diyebildim.
0
aykh
(07.03.13)
tüm kıtada yaşanan savaşların toplamında ölen insanlardan çok afrikalı ölüyo demiş.
0
kediebesi
(07.03.13)
(1)

'typical contractual damages'

bach birdir
selam ,bir hizmet sözleşmesinde geçiyor. Bilmiyorum, türkçede sigortacılıkta vs. bir karşılığı var mıdır? nasıl çevirmeliyim sizce?Almancası olan varsa, şöyle yazıyor almancasında da , 'vertragtypisch vorhersehbaren Schaden' yani sözleşmedeki tip öngörülebilir hasarlar gibisözleşme tipi hasarlar,
selam ,
bir hizmet sözleşmesinde geçiyor. Bilmiyorum, türkçede sigortacılıkta vs. bir karşılığı var mıdır?
nasıl çevirmeliyim sizce?
Almancası olan varsa, şöyle yazıyor almancasında da , 'vertragtypisch vorhersehbaren Schaden' yani sözleşmedeki tip öngörülebilir hasarlar gibi

sözleşme tipi hasarlar,
tipik sözleşme hasarları,
0
bach birdir
(07.03.13)
ing. mukaveleden dogan hasarlar anlaminda. denmek istenen ucuncu sahislara karsi mali mesuliyet sigortasi olabilir. alm ise tahmin edilebilir anlaminda. yani contractual ile vorsehenbaren celiskili biraz, tam metin varsa yardimci olabilirim. ing veya alm yazabilirsiniz.
0
ayy ama ben henuz bir nick dusunmemistim
(09.03.13)
(1)

2-3 baloncuk içindeki kısacık açıklama için yardım istiyorum

kiral
resimdeki sağ taraftaki kutucukların içinde ne yazıyor ? nasıl çevirebiliriz
resimdeki sağ taraftaki kutucukların içinde ne yazıyor ? nasıl çevirebiliriz
0
kiral
(07.03.13)
bileşikler

<<<sola doğru
|
kimyasal birleşme ile oluşurlar
|
- element + element
- element + bileşik
- bileşik + bileşik

>>>sağa doğru
|
'e ait
|
karakteristikler
|
- oluşturan elementlerden farklı özelliklere sahip olurlar
- kimyasal yollarla yapıtaşlarına ayrılabilirler
- oluşturan elementler kütlece sabit oranlarda birleşirler
0
mobilemob
(07.03.13)
(3)

Colonel ile kernel aynı mı okunuyor ?

ermanen
ingilizce'de "colonel" ile "kernel" kelimelerinin okunuşu tamamen aynı mı?
ingilizce'de "colonel" ile "kernel" kelimelerinin okunuşu tamamen aynı mı?
0
ermanen
(07.03.13)
ivit. kelime fransızca kökenliği olduğu için öyleymiş okunuşu.
0
sharksmile
(07.03.13)
şöyle ki: "körnıl". :)
0
puro
(07.03.13)
vay anasini, bin yil düsünsem colonel'in "kö(r)nıl" diye okundugu aklima gelmezdi.
0
question the answers
(07.03.13)
(2)

çeviri

bugax
bir şehir içerisinde tanıdığın insanlar kadar güzeldir a city is beautiful as you know people thereçeviri olmuş mu ?
bir şehir içerisinde tanıdığın insanlar kadar güzeldir

a city is beautiful as you know people there

çeviri olmuş mu ?
0
bugax
(07.03.13)
A city is beautiful as much as people that you know.

Bu olur sanki.
0
otonom
(07.03.13)
A city is (as much) beautiful as the people you know within.

edit: aslında bu cümlede iki anlam var :S

şehir insanları tanıdıkça mı güzelleşiyor yoksa içinde tanıştığın insanlar kadar güzel mi ?

edit2:

aslına şu kalıp daha uygun: inasmuch as
0
ermanen
(07.03.13)
(2)

ingilizce -küçük bir yardım-

lionel andres
"eski sevgiliden arkadaş olur mu?" sorusuna "olur" cevabını destekleyecek küçük bir makale tarzı yazabilecek bir yardımsever çıkar mı acaba? "evet olur, çünkü bla bla .." şeklinde bi yazı olacak. yalnız çok komplike cümleler ve kelimeler olmazsa çok iyi olur, intermediate seviyesinde olmalı. zor bir
"eski sevgiliden arkadaş olur mu?" sorusuna "olur" cevabını destekleyecek küçük bir makale tarzı yazabilecek bir yardımsever çıkar mı acaba? "evet olur, çünkü bla bla .." şeklinde bi yazı olacak. yalnız çok komplike cümleler ve kelimeler olmazsa çok iyi olur, intermediate seviyesinde olmalı. zor birşey istediğimin farkındayım, umarım bi yardım eli gelir :-)
0
lionel andres
(07.03.13)
Would I get back together with any of my ex? I suppose not because it absolutely wouldn't be a good idea! The reason behind on why we broke up would be the same reason why I'll leave her once again! It's possible that you find yourself stuck in the same argument whenever you see the same problem that you faced before. People can't change! I know so many people around that tried to back together and tried to make it work, but they've never been successful and I suppose it wont work out for me too. I actually think that people must really break up after their relationship is over!

yeter mi maykıl?
0
ateyist_
(07.03.13)
People usually think that ex lovers make no good friends but I do not think so. Because when we are building a relationship apart from the love we are also shaping a friendship . This does not mean that when love fades away the friendship must be also end. The common interests, things the couple laugh or enjoy together do not change and people can communicate more easily with someone who they once love and share their feelings with. I prefer to be friends with someone who knows me better than any other person who cannot emphatize with me.
0
vrykolakas
(07.03.13)
(2)

graduated from

neverletyougodown
I am graduated from X mi yoksa I graduated from X mi? 2 kullanıma daha raslıyorum da çeşitli yerlerde.
I am graduated from X mi yoksa I graduated from X mi? 2 kullanıma daha raslıyorum da çeşitli yerlerde.
0
neverletyougodown
(06.03.13)
doğrusu "I graduated from X".
diğeri de tam olarak yanlış değil ama çok eski bir kullanım.
0
grammar7
(07.03.13)
Since the verb 'graduate' is intransitive it doesn't take the passive form; So, "I was graduated or i am graduated" is incorrect.
0
piston aşağı indi
(07.03.13)
(2)

İngilizce ufak bir cümle

baknedicem
istediğiniz iki dosyayı daha önceki mailimde göndermiştim şimdi tekrar rar dosyası olarak gönderiyorumistediğiniz dosyalar ektedir yukardaki yazılanı anlatmaya çalışıyorum aşağıdaki gibi bir şey yazdım olmadı sanırımbefore i was again sending my files , I had been two file sent by mailplease see ra
istediğiniz iki dosyayı daha önceki mailimde göndermiştim
şimdi tekrar rar dosyası olarak gönderiyorum
istediğiniz dosyalar ektedir

yukardaki yazılanı anlatmaya çalışıyorum aşağıdaki gibi bir şey yazdım olmadı sanırım

before i was again sending my files , I had been two file sent by mail
please see rar file is attached with this e-mail
0
baknedicem
(06.03.13)
I had actually sent the two files on my previous email following to your request
I am re-sending them in a compressed RAR file
The requested documents are herewith enclosed
0
hiko seijuro
(06.03.13)
teşekkürler
0
🌸baknedicem
(06.03.13)
(2)

"They are of priceless value" cümlesi gramer açısından doğru mu?

:)
Saraylar için mesela..
Saraylar için mesela..
0
:)
(06.03.13)
Doğru.
0
sharksmile
(06.03.13)
Hayır, have falan olmamalı. Cümle doğru. "they are of priceless value" doğru bir söyleyiş şekli. Oradaki "of" nitelik belirtiyor.

"This city is of great importance" gibi.
0
sharksmile
(06.03.13)
(4)

İngilizce "ücretli" nasıl denir?

:)
Yani "masadaki yiyecekler bedava değil, ücretli" cümlesindeki gibi?
Yani "masadaki yiyecekler bedava değil, ücretli" cümlesindeki gibi?
0
:)
(06.03.13)
priced ya da with charge
0
yigitovic
(06.03.13)
paid olur, paid applications gibi.
0
lutah
(06.03.13)
Not free of charge
0
fosforlu cevriye
(06.03.13)
offerings are to be charged
0
sttc
(06.03.13)
(1)

raw queue (yazıcıyla alakalı)

click here to see her naked
"raw print queue" veya "raw queue"bunun anlamı nedir tam olarak? tam çeviriye ihtiyacım var.
"raw print queue" veya "raw queue"

bunun anlamı nedir tam olarak? tam çeviriye ihtiyacım var.
0
click here to see her naked
(06.03.13)
Raw bir protokoldür. Dökümanlar raw protokolü ile veri olarak yazıcıya gönderilir, yazıcı da bunu yazar.

raw print queue ise, dökümanın yazıcıda "raw yazdırma sırasında" olduğunu söylüyor. Yani döküman sırası geldiğinde yazdırılacak, kuyrukta.

Türkçe'ye bunu hangi kelimeler ile çevirirsiniz bilmiyorum. Raw yazdırma sırassı/kuyruğu ?
0
hiko seijuro
(06.03.13)
(3)

'film gösterilecek' ingilizce

musluksuyu
'x filmi cannes'da gösterilecek' anlamındaki film gösterimini nasıl ifade ederim ? 'film will show' mu diyeceğim?
'x filmi cannes'da gösterilecek' anlamındaki film gösterimini nasıl ifade ederim ? 'film will show' mu diyeceğim?
0
musluksuyu
(06.03.13)
"x will be screened in cannes"
0
oxibrinth
(06.03.13)
ilk gösterimse will be premiered de diyebilirsin.
0
kediebesi
(06.03.13)
x film will be on Cannes.
0
inanmazsan inanma
(06.03.13)
(2)

'karıştırmak' ingilizce

musluksuyu
''kelimeleri karıştırıyorum'' daki karıştırmanın anlamı ne demek? yani learn yerine leave diyorum mesela.
''kelimeleri karıştırıyorum'' daki karıştırmanın anlamı ne demek? yani learn yerine leave diyorum mesela.
0
musluksuyu
(05.03.13)
confuse
0
cengizkhan
(05.03.13)
Sometimes I confuse words. For example, I can mix the word "learn" up with leave.
0
hiko seijuro
(05.03.13)
(11)

Hangi dili seçmeliyim?

colorwithnotexist
Üçüncü dil olarak İspanyolca mı , Arapça mı yoksa Portekizce mi öğrenmeliyim?Bu üç dil için İstanbul da önerileriniz neresi olur?Avrupa yakasında ikamet ediyorum.
Üçüncü dil olarak İspanyolca mı , Arapça mı yoksa Portekizce mi öğrenmeliyim?
Bu üç dil için İstanbul da önerileriniz neresi olur?Avrupa yakasında ikamet ediyorum.
0
colorwithnotexist
(05.03.13)
ispanyolca.
0
poekmon
(05.03.13)
Arapça senin faydana olabilir diye düşünüyorum.
0
Gucci
(05.03.13)
arapçayı baştan ele. portekizce ispanyolcaya göre daha az kullanılıyor. ispanyolca iyidir.
0
nickiyle oynayan yazar
(05.03.13)
ispanyolca
0
insomni4c
(05.03.13)
ispanyolca cervantesi tavsiye ederim çok iyi, ispanyol hocalar var ama biraz pahalı
0
kanguru mu
(05.03.13)
Banko Arapça derim.. Neden mi, azcık araştır cevabını bulursun!!
0
tazemumya
(05.03.13)
Arapça diğer tarafa hazırlık açısından iyi olur, inanıyorsan.
0
piotr
(05.03.13)
Bende bu 3 üne ilgili birisi olarak(ancak a2+ seviyeesinde portekizcem var) cevaplıyim. tamamen senin ilgine bağlı. ama eğer ispanyolca öğrenirsen portekizceyi de anlar ve anlaşırsın portekizlilerle ama arapça ayrı bir kulvar. şöyle düşün arapça mı öğrenmek istiyorsun ispanyoca mı bu ikisi arasında karar ver.
0
shbz
(05.03.13)
bence kesinlikle ispanyolca. bende şuanda italyanca ve ispanyolca arasında kararsızım. ama ispanyolca olacak gibi çünkü meslek hayatında en çok işine yarayacak olan o. dünyanın yarısıyla konuşabileceksin en başta. ve ispanyolca bilen bir insan portekizceyi rahatlıkla öğrenir. bende olursa portekizce(brezilya portekizcesi) olsun diyordum ama ispanyolca en mantıklısı gerisi kolay gelir.
0
cusoon
(15.03.13)
ispanyolca. ispanya dışında konuşulan bir sürü yer var. iş imkanlarını, iş için yurtdışı seyahatlerini arttırır. "arapça yararına olur" diyen şakirtlere de aldırma.
0
neil manke
(15.03.13)
bazı şom ağzını s***iklerim arapça yararına diyince şakirtliğimi falan bırakmamış. türkiye'nin şuan ki durumu gerektirdiği için öyle demiştim. yoksa ne islamla ne de arapçayla zerre işim olmaz. en doğrusunu sen bilirsin hangi dili istersen onu öğren.
0
Gucci
(16.03.13)
(2)

ingilizce- şehir fırsatı

bandodakimajorkiz
http://www.sehirfirsati.com/deals/izmir/35-oydem-yabanci-dil-kursu/18325318?utm_source=GRPN&utm_medium=IzmirHubFeatured alınır mı bu?
www.sehirfirsati.com

alınır mı bu?
0
bandodakimajorkiz
(05.03.13)
oydem'e aman bulaşma derim.
0
caknikilsin
(05.03.13)
neden? :/ ispanyolca da düşünüyodum orda
0
🌸bandodakimajorkiz
(05.03.13)
(4)

ingilizce katili miyim?

nemo problemo
az önce şöyle bir cümle kurdum. kurana kadar bir şey yok fakat gönderdikten sonra kendimi sorguladım. "little little" olayına mı döndüm?"this is other it is other" dedim. "bu başka o başka" demek istedim?not: ingilizce bilmiyorum. işte kendimce konuşuyorum. bu da biraz kendimce mi olmuş?durum vahims
az önce şöyle bir cümle kurdum. kurana kadar bir şey yok fakat gönderdikten sonra kendimi sorguladım. "little little" olayına mı döndüm?

"this is other it is other" dedim. "bu başka o başka" demek istedim?

not: ingilizce bilmiyorum. işte kendimce konuşuyorum. bu da biraz kendimce mi olmuş?

durum vahimse, bi kaç site söyleyin de en azından günlük konuşmaları yapabileyim :)
0
nemo problemo
(05.03.13)
boyle devam edin bence, hatalarinizi gorerek duzeltirsiniz.
0
allanpoe
(05.03.13)
asagi yukari su tadi aldim: www.karikaturu.com

ama konusmadan da dil ogrenilmez zaten. :)
0
sendelemeden
(05.03.13)
her seferinde şunu düşünün ilk olarak. acaba bu türkçe cümleyi, başka bir şekilde ifade edebilir miyim?

bu başka o başka örneğini ele alalım. bu cümleyi şöyle de ifade edebiliriz:

"bunlar farklı şeyler", "bunlar bağımsız şeyler" vb. İngilizcesi "different things" olabilir. Bunun gibi düşünüp uygun bir cümle bulacaksınız ingilizce'ye çevirebileceğiniz. "bu başka o başka" gibi kalıpları bu şekilde ingilizce'ye daha kolay çevirebileceğinizi zaman içerisinde fark edeceksiniz.
0
saygilarefendim
(05.03.13)
diğer ile başkayı karıştırmışın.
0
kediebesi
(05.03.13)
(1)

Küçük bir cümle...

Rochefort
İş İlanlarıKariyerinizi 'bilmemne' şirketi ile yönlendirin.Bunu İngilizce'ye çevirmem gerekiyor da, ciddi bir yerde yayınlanacağı için hata yapmak istemiyorum. Yardımlar için şimdiden teşekkürler.
İş İlanları
Kariyerinizi 'bilmemne' şirketi ile yönlendirin.

Bunu İngilizce'ye çevirmem gerekiyor da, ciddi bir yerde yayınlanacağı için hata yapmak istemiyorum. Yardımlar için şimdiden teşekkürler.
0
Rochefort
(05.03.13)
Lead your career with "bilmemne" company.

*Lead yerine Direct'de kullanılabilinir gibi.
0
darthcat
(05.03.13)
(1)

ne diyor burda

trinitrotoluen
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=cU1tU4r5rAw#t=22seleman "did u see we are filming?" dedikten sonra kız ne diyor?
www.youtube.com

eleman "did u see we are filming?" dedikten sonra kız ne diyor?
0
trinitrotoluen
(04.03.13)
i figured it, i`ve seen this on youtube.
0
allanpoe
(04.03.13)
(1)

çeviri

mrenton
despite the criticisms,studies show the average homeschooled child scores higher on standardized tests than does the average child in public school.according to a nationwide study published in 1990 by the national home education research institute homeschooled children average above the 80th percent
despite the criticisms,studies show the average homeschooled child scores higher on standardized tests than does the average child in public school.according to a nationwide study published in 1990 by the national home education research institute homeschooled children average above the 80th percentile on standardized achievements tests;public school students average in the 50th percentile.however,these studies are inconclusive because not all homeschooled children participated in these tests.it is likely that homeschoolers who do not expect to do well on a test do not volunteer to participate in such studies.in addition,research has not determined how to predict whether a particular child will do better in a conventional school or in a homeschooling environment.

acil. çok teşekküler
0
mrenton
(04.03.13)
eleştirilere rağmen, çalışmalar gösteriyor ki evde eğitim gören ortalama öğrenci standart testlerde devlet okulundaki ortalama öğrenciden daha yüksek not tutturuyor. 1990'da Milli Ev Eğitimi Araştırma ENstitüsü tarafından ülke çapında yapılan bir araştırmaya göre evde eğitim gören çocuklar standart başarı testlerinde yüzde 80 ortalama yakalıyorlar. Devlet okulu öğrencisi yüzde 50 ortalama tutturuyor. Bununla birlikte bu sonuçlar yetersiz. çünkü bu testlere bütün ev eğitimi gören öğrenciler katılmadı. Bunun sebebi testte iyi yapacağını düşünmeyen ev öğrencisinin bu tip çalışmalarda gönüllü olmamasıdır. Buna ek olarak araştırma özel bir çocuğun evde ya da okul çevresinde mi daha iyi yapacağının tahminini de açıklamıyor.
0
inanmazsan inanma
(04.03.13)
(5)

kendi kendine dil öğrenmek

union of disjoint intervals
kendi kendine dil öğrenen var mıdır buralarda? tabi ki advanced seviyeden bahsetmiyorum ki onu da yapan varsa ellerinden öperim. en azından bir dil kursuna orta seviyeden başlayacak kadar öğrenmiş olmak hedefim. ama şu an için vakit ve nakit sıkıntısı çekiyorum. en masrafsız ve en etkili yol nedir d
kendi kendine dil öğrenen var mıdır buralarda? tabi ki advanced seviyeden bahsetmiyorum ki onu da yapan varsa ellerinden öperim.
en azından bir dil kursuna orta seviyeden başlayacak kadar öğrenmiş olmak hedefim. ama şu an için vakit ve nakit sıkıntısı çekiyorum. en masrafsız ve en etkili yol nedir dil öğrenmek için? deneyimlerinizi paylaşır mısınız? ingilizce hariç her dil için olabilir. (not: benim hedefim şu an için fransızca öğrenmek)
0
union of disjoint intervals
(03.03.13)
üniversitedeysen seçmeli ders alabilirsin? abim kendi kendine evde çince çalışıyordu bir ara, sonra çince dersine misafir öğrenci olarak falan katıldığında sınıftakilere göre daha çok bildiğini söylüyordu, orta seviye olmamıştır belki ama çince gibi çok farklı bir dilde beginner oldu en azından.
0
loralynn
(03.03.13)
istedim ama kampüsler ayrı olduğu için diğer derslerimle birlikte alamadım, çakışma vs. vardı. bir de genelde seçmeli dil derslerini halihazırda o dili bilenler alıyorlar yüksek not almak için. bir arkadaşımın başına geldi aynı şey, hocanın da mallığı tabi, dersten çekilmek zorunda kaldı resmen.
ben de işte, abin nasıl bir yöntem izledi, gramer kitaplarıyla mı çalıştı, program mı kullandı onları öğrenmek istiyorum. yani denenmiş etkili bir yöntem.
0
🌸union of disjoint intervals
(04.03.13)
@abi bi dizi buldum on numara , nasıl kitaplar okuyorsun mesela? neler dinliyorsun?
0
🌸union of disjoint intervals
(04.03.13)
rosetta stone ve pimsleur italian setlerini indirdim netten. englishtips ve benzeri sitelerden teach yourself beginners italian gibi kitaplar indirdim. İngilizce-italyanca çoğu. busuu. livemocha gibi sitelerden 2 arkadaş buldum. biri ispanyoldu ingilizcesi de çok iyiydi ben zorlandığımda ingilizce açıklıyodu. diğeri has italyandı. bol bol italyanca/ispanyolca radyo ve şarkılar dinledim. dilforumda takıldım. Bi de kurs veren kurumların materyallerini öğrendim. aynı kitapları temin etmeye çalıştım. Elementary seviyesi için 4 ay diyolardı mesela ben 6-7 ayı geride bıraktım.
0
kırmızıkalem
(04.03.13)
İngilizce'yi 50 sınıf arasından en iyi 7. sınıfta başlayacak derecede öğrenmiştim lisedeyken, adam gibi ingilizce dersimiz de yoktu, almanca anadolu lisesiydi bizimki. O zaman internet de adsl değildi, çok daha zordu, ama aşırı derecede okuyordum, deli gibi okuyodum abi, öyle böyle değil. Teknolojiyle ilgiliyim, e türkçe kaynak çok az, ayda bi dergi çıkıyo onu da bi saatte bitiriyodum, sonra hep nete girip sitelerde o makaleleri açıp kaydedip neti kapatıyodum, tekrar tekrar okuyodum sıkıntıdan.
0
roket adam
(04.03.13)
(1)

Tek Cümle Çeviri

xsades
Cannot create missing directories in path to the export file."Dosyanın dışa aktarılacağı yoldaki kayıp dizinler oluşturulamıyor."Doğru mu sizce? Değilse nasıl olmalı?
Cannot create missing directories in path to the export file.

"Dosyanın dışa aktarılacağı yoldaki kayıp dizinler oluşturulamıyor."

Doğru mu sizce? Değilse nasıl olmalı?
0
xsades
(03.03.13)
dosyanın aktarılacağı yolda dizin bulunamadı/oluşturulamadı. da olabilir sanki.
0
kediebesi
(03.03.13)
(3)

Adam bana ne anlatmak istiyor.

Salieeh
http://stackoverflow.com/questions/15190027/changing-webview-url-in-a-different-view-controllerBurda objective-c ile iligli yardım istedim ancak adam ne yapmamı istiyor zerre kadar anlamadım. bi diyin bana ne diyor bu adam.
stackoverflow.com

Burda objective-c ile iligli yardım istedim ancak adam ne yapmamı istiyor zerre kadar anlamadım. bi diyin bana ne diyor bu adam.
0
Salieeh
(03.03.13)
soruyu öyle garip sormuşsun ki. 4 down vote yemişsin normal. cevapta kısaca diyor 2. view controller'da 1. cide ki webview'i kontrol et. referans göndererek yapabilirsin mesela.
0
yazik ziyan
(03.03.13)
soruyu moderatör değiştirdi soru daha kötüydü. benim de anlatmak istediğim bu işte yeniyim bunu nasıl yaparım.
0
🌸Salieeh
(03.03.13)
Soruyu tam anlamadım ama Patrick'in cevabını uygulaması kolay olur;
"You could try storing the URL in 'NSUserDefaults' and simply load that in the 'viewWillAppear' method of the web views controller? – Patrick 1 hour ago"

ikinci view'deki butona tıklayınca;
NSUserDefaults *prefs = [NSUserDefaults standardUserDefaults];
[prefs setObject:@"adres-buraya-yazılacak" forKey:@"sonAdres"];

webview'in olduğu view'de viewWillAppear fonksiyonun da;
NSUserDefaults *prefs = [NSUserDefaults standardUserDefaults];
NSString *sonAdres = [prefs stringForKey:@"sonAdres"];
//webView -> loadUrl -> sonAdres

aslında baktım iain'i çözümünü de uygulamak kolay.
0
lord esseginziki
(04.03.13)
(3)

Fransızca "ruhunu okşamak" nasıl denir?

:)
Ya da onun gibi bir şey?
Ya da onun gibi bir şey?
0
:)
(03.03.13)
ruhunu okşamak derken ne kast ediyorsunuz ki?
0
i ve been mistreated
(03.03.13)
İstanbul boğazı sizin ruhunuzu okşayacak gibi mesela..
0
🌸:)
(03.03.13)
caresse de l'âme
0
ermanen
(03.03.13)
(3)

Yurtdışı Doktora - Dil

nevarki
Dil konusunda sorunum yok da... Sorum; yurtdışında doktoraya başvurmadan önce dil sınavını buradan *mutlaka* vermenin gerekip gerekmediği... Belki de gideceğim yere göre, başvurduğum okulun dil sınavına filan girme imkanı olur?(Hiç bilmiyorum, olabilir mi?) İlla dil sınavını buradan halletmem gerekm
Dil konusunda sorunum yok da... Sorum; yurtdışında doktoraya başvurmadan önce dil sınavını buradan *mutlaka* vermenin gerekip gerekmediği... Belki de gideceğim yere göre, başvurduğum okulun dil sınavına filan girme imkanı olur?(Hiç bilmiyorum, olabilir mi?) İlla dil sınavını buradan halletmem gerekmeyebilir yani.

Ayrıca, ilk cümledeki sorumun cevabı "mutlaka" ise, girmem gereken sınav Toefl oluyor sanırım, hemen her yerde geçerli olması sebebiyle?

Yurtdışı doktora ve dil konusunda aydınlatılmayı bekliyorum. Bilgisi olanlardan rica ederim. Teşekkürler.

Not: Gideceğim ülke belli değil.
0
nevarki
(03.03.13)
ingiltere-avustralya için ielts gerekebilir.

başvuru öncesi dil sınavına girmek gerekiyor çünkü seçim kriterlerinden biri.
0
Sarix
(03.03.13)
ielts ve toefl okulun isteğine göre değişir. toefl biraz daha amerikan, ielts biraz daha ingiliz tarzdadır.

ayrıca gmat ve gre sonuçlarıda istenebilir. (bizim ales'e benziyor)

gittiğin ülkeye göre şartlı olarak kabul alabilirsin bu da değişkendir. almanya, avusturya ve orta/doğu avrupa ülkelerinde şartlı kabul alabiliyorsun. ve gidip okulun sınavına giriyorsun geçemezsen kursa başlıyorsun(genellikle okulun kursu) ama ingiltere, fransa, abd gibi daha batıdaki ülkeler için böyle birşeyi hiç duymadım. ama okuldan bağımsız olarak ordaki bir sınava girebilirsin. geçersende okula başvurabilirsin.
0
secilmis uye
(03.03.13)
Dil sınavı için TOEFL en geçerli sınav. Her ülkede ve okulda da kabul görüyor.
Ayrıca sınava illa Türkiye'de gireceksin diye bir zorunluluk da yok. Ancak okula başvurunu yaparken TOEFL skorunda ekli olmalı. Yani başvurundan önce bu sınava girmiş olman gerek.
Amerika'da bazı okullar, kendi sınavlarını yapabiliyorlar. Onların web sitelerindeki, international admissions sayfasından bakabilirsin. Birde okulların kendi ESL sınıflarına katılırsan, o zamanda TOEFL, IELTS gibi sınavlara girmen gerekmiyor. Ama her yerde bu geçerlilik yok.
0
darthcat
(05.03.13)
(4)

Aşağıdaki cümleyi çevirebilir misiniz?

teyzebeybi
What happen if i use my sperm to make pregnant my guinea pig?
What happen if i use my sperm to make pregnant my guinea pig?
0
teyzebeybi
(03.03.13)
dilbilgisi olarak hatalı bir cümle ancak "kobayımı hamile bırakmak için kendi spremimi kullansam ne olur?" gibi bir anlam(sızlık) çıkıyor.

kendisine üremeye ve genetiğe giriş 101 derslerini öneriyorum.
0
demcan
(03.03.13)
spermlerimle bir deney hayvanını(veya kobayı) hamile bırakırsam ne meydana gelir?
0
mahsusmahal
(03.03.13)
gine domuzu/kobayımı hamile bırakmak için kendi spermimi kullansam ne olur?
0
cagdas donem kuramcisi
(03.03.13)
cevap olarak "cut the crap" kullanabilirsiniz.
0
suffocated
(03.03.13)
(1)

bir cümle için ingilizce yardım

kırmızıkaşekaban
daha kesin değil.bu konu daha netleşmedi.anlamlarını verebilecek bir cümleye ihtiyacım var. birazcık acil.teşekkür ederim iyi pazarlar.
daha kesin değil.
bu konu daha netleşmedi.

anlamlarını verebilecek bir cümleye ihtiyacım var. birazcık acil.
teşekkür ederim iyi pazarlar.
0
kırmızıkaşekaban
(03.03.13)
It's yet to be decided. / It's still uncertain.
0
cakabo
(03.03.13)
(1)

bu kitabı bulamıyorum :(

cerahat
langenscheidt'ın 30 günde almanca ya da german in 30 days diye bir kitabı var ama aradım taradım bulamıyorumnerede bulacağıma dair bir önerisi olan?
langenscheidt'ın 30 günde almanca ya da german in 30 days diye bir kitabı var ama aradım taradım bulamıyorum

nerede bulacağıma dair bir önerisi olan?
0
cerahat
(03.03.13)
uzun sürmez mi gelmesi biraz? türkiye'den bulamaz mıyım acep?
0
🌸cerahat
(03.03.13)
(4)

Apple Developer programına ingilizce mail atmam lazım.

Salieeh
Merhaba arkadaşlar, Apple'ın developer programına üye oldum ancak araştırma sonucunda mail atmadıkça pek takmıyorlarmış. Ben 3 gün önce üye oldum şimdi ne olacak hesabım ne zaman onaylanır tarzı bir mail atmak istiyorum ve ingilizceme güvenim 0. Yardımcı olursanız sevinirim.
Merhaba arkadaşlar, Apple'ın developer programına üye oldum ancak araştırma sonucunda mail atmadıkça pek takmıyorlarmış. Ben 3 gün önce üye oldum şimdi ne olacak hesabım ne zaman onaylanır tarzı bir mail atmak istiyorum ve ingilizceme güvenim 0. Yardımcı olursanız sevinirim.
0
Salieeh
(02.03.13)
faxtan sonra 1 hafta sürer.

maili de ipleyen olmaz. telefon açman lazım.
bugüne kadar apple'a gönderdiğim onca mail arasında auto-reply edilmeyenlerin sayısı beşi geçmez. diğer hepsi ne yazdığım bile okunmadan keywordler üzerinden ilgili guide'a link verilmek suretiyle auto-reply edildi.

dev support'un numarası bu, pazartesi direk burayı ara: 00353 1 2480047
iletişimde sıkıntı yaşarım diyorsan senin için arayabilirim istersen. bilgileri mesaj atabilirsin.
0
mobilemob
(02.03.13)
Artık Türkiye Store açıldığı için türkiyeden kredi kartı kabul ediyorlar ve faxa ihtiyaç kalmıyor. Sanırım mail atsam yeterli olur gibi.
0
🌸Salieeh
(03.03.13)
adres değişikliği olsun, süre uzatımı olsun, hala fax istiyor bizden şerefsizler. belki de eski aboneyiz diye öyledir, ya da şirket olduğundan. bilemedim.
0
mobilemob
(03.03.13)
şöyle bir şey buldum : developer.apple.com

burada bir soruda diyor ki:

SORU: I've completed the purchase of my iOS Developer Program but have not received a follow-up email from Apple with next steps. What should I do?
CEVAP: If it has been more than 24 hours and you have not received your email, please contact us.

böyle yukarıdaki gibi sorabilirsiniz siz de işte...
"How long will it take for me to get approved?" diye de ekleyebilirsiniz sonuna...
0
iz
(03.03.13)
(3)

japonca kaynak

qwermans
üniversitede geçen dönem japonca 1 dersini aldım. oradan çok az bir temelim var. ama yavaş yavaş unutuyorum harfleri filan. bizim kitap "minna no nihongo"ydu, ama bu kitap tamamen japonca hiç açıklama yok. benim aradığım kitap ise açıklaması olsun, anlatsın. türkçeden olur ingilizceden olur farketme
üniversitede geçen dönem japonca 1 dersini aldım. oradan çok az bir temelim var. ama yavaş yavaş unutuyorum harfleri filan. bizim kitap "minna no nihongo"ydu, ama bu kitap tamamen japonca hiç açıklama yok. benim aradığım kitap ise açıklaması olsun, anlatsın. türkçeden olur ingilizceden olur farketmez yeter ki anlayayım.

önerileri alayım.
0
qwermans
(02.03.13)
Bilkentli misin? Bizim hocanın da kaynağı o.

Al sana sık kullanılanlara eklediklerimi aktarayım:

www.realkana.com
www.csus.edu
iteslj.org
web.viu.ca
www.manythings.org
0
adoramereku
(02.03.13)
ben de aynisinin ingilizce aciklamali olanini kullanmistim.bir de taksimde japon kultur merkezinde turkce aciklamali japonca kitaplar bulabilirsin.
0
mahilda
(03.03.13)
Türkçe açıklamalı olarak, Japonca Dilbilgisi-Engin yayınları çok iyi bir kitap.

Bunun dışında bulabilirsen pimsleur:Japanese'in derslerini dinle. Günlük konuşma pratiği açısından çok faydalı.
0
darthcat
(05.03.13)
(2)

ingilizce kalıplar

ben ananin oldugu tarafa gidiyorum
play the game: adetlere/belirli standartlara uygun davranmak fplay the part of: rolünü oynamak fplumb the depths: -in derinliklerine girmek fsteal the show tüm ilgiyi/dikkatleri üzerine toplamak fvs vs gibi cümleler ingilizcede ne olarak geçer? english phrases mi? google'da bu deyimlerin tam liste
play the game: adetlere/belirli standartlara uygun davranmak f
play the part of: rolünü oynamak f
plumb the depths: -in derinliklerine girmek f
steal the show tüm ilgiyi/dikkatleri üzerine toplamak f

vs vs gibi cümleler ingilizcede ne olarak geçer? english phrases mi? google'da bu deyimlerin tam listesine nasıl ulaşabilirim ya da bildiğiniz bir site var mı?
0
ben ananin oldugu tarafa gidiyorum
(02.03.13)
idioms, phrases
0
kediebesi
(02.03.13)
idioms.thefreedictionary.com
kelimeyi arattıktan sonra idiomsı seçersen o kelimenin içinde geçtiği idiomları listeliyor.
idioms.thefreedictionary.com gibi misal...
0
iz
(02.03.13)
(2)

YDS için kaynak önerisi? (vol. 254986)

black sabahat
Bu konuyla ilgili zilyon tane duyuru açılmış, nette de memurlar tarzı sitelerde de sorulmuş, ancak kendi İngilizce seviyeme uygun bir yanıt bulamadım. İngilizcede herhangi bir sorunum yok, yani sadece test lazım bana.Netten baktım, kimi diyor x yayınevininki kolay, y zor vs.. Memurlar.net muhabbetle
Bu konuyla ilgili zilyon tane duyuru açılmış, nette de memurlar tarzı sitelerde de sorulmuş, ancak kendi İngilizce seviyeme uygun bir yanıt bulamadım.

İngilizcede herhangi bir sorunum yok, yani sadece test lazım bana.
Netten baktım, kimi diyor x yayınevininki kolay, y zor vs.. Memurlar.net muhabbetlerine çok uzak olduğum için kafam karıştı.

Zorluk seviyesi en üst olan kaynak hangisidir?

Teşekkür ettim şimdiden.
0
black sabahat
(02.03.13)
els vardı bi ara.
0
i ve been mistreated
(02.03.13)
www.kitapyurdu.com bu kitap çok iyidir.

netten al daha ucuz hatta
www.sinavkitaplari.com
0
croswell
(02.03.13)
(5)

yurtdışında ielts

nıç
bu eğitimi yurtdışında-misal londra'da almak daha mı mantıklı sizce? ayrıca sınavı orda geçmek daha mı zor olur acaba? kursu orda alıp sınavı burda mı vermeli?
bu eğitimi yurtdışında-misal londra'da almak daha mı mantıklı sizce? ayrıca sınavı orda geçmek daha mı zor olur acaba? kursu orda alıp sınavı burda mı vermeli?
0
nıç
(01.03.13)
ülkeden ülkeye zorlaşıyor diye bir şey yok.
0
baldur
(01.03.13)
doğru sınavlar standarttır ama mesela speaking aşamasında hoca Türk değil de anadili ingilizce olan biri olduğundan aksanımızı, konuşmamızı beğenmemesi gibi bir durum olur mu acaba diye düşünüyorum.
0
🌸nıç
(01.03.13)
boğaziçi üniversitesi bu konuda iyi diye biliyorum, ielts kursları oluyor boğaziçinin bence yurtdışı öncesinde ona git.
0
gates
(01.03.13)
konuşmada önemli olan berraklık, akıcılık ve doğru telaffuz.
0
baldur
(02.03.13)
TOEFL, IELST gibi sınavlar için yurtdışında bir kursa para harcamak çok saçma. Çünkü bur tarz kurslar ingilizce öğretmekten ziyade, bu sınavların taktik ve soru türlerini öğretiyorlar. Bu Türkiye'de de pratik ile halledebileceğiniz birşey.

Eğer üniversite, yükseklisans eğitimine gittiğiniz ülkede devam edecekseniz, o zaman kurs ve sınavı o ülkede tamamlamak mantıklı olabilir. Sonuçta dil okulundan, üniversiteye transfer olacaksınız.

Ama sadece sınav eğitimi için yurtdışında bir dil okuluna para yatırmaya hiç gerek yok.
0
darthcat
(05.03.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.