Giriş
(1)

The reasoning behind (smb) conclusion ne demek hacılar?

musluksuyu
The reasoning behind her/him/their conclusion nedir ne demektir
The reasoning behind her/him/their conclusion nedir ne demektir
0
musluksuyu
(26.02.13)
Vardığı sonucun arkasındaki mantık.
0
hiko seijuro
(26.02.13)
(5)

"yaşam alanı" ingilizce

nobetciokur
mimarlar, inşaatçılar, mühendisler, akademikler bakın hele. bu "yaşam alanı" diye diye her yerde kafamızı yedikleri marka konutlar ve konsept evler var ya, hah işte bu "yaşam alanı" tabirinin ingilizce literatürde bir karşılığı var mı?
mimarlar, inşaatçılar, mühendisler, akademikler bakın hele. bu "yaşam alanı" diye diye her yerde kafamızı yedikleri marka konutlar ve konsept evler var ya, hah işte bu "yaşam alanı" tabirinin ingilizce literatürde bir karşılığı var mı?
0
nobetciokur
(26.02.13)
habitat ?
0
josefen
(26.02.13)
literatürde var mı bilmiyorum da living space diye sözlükte vardı.
0
interview with the vampire
(26.02.13)
living space +1
0
dark horse
(26.02.13)
area of living kullanılmış birkaç yerde. hepsi de living room'u çağrıştırıyor gibi gerçi.
0
🌸nobetciokur
(26.02.13)
habitat
0
patik
(12.03.13)
(2)

iki cümle sorum var hele bi bakın hacılar

musluksuyu
in the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hhour of danger.1- bu cümledeki granted ne anlama geliyor imtiyazlı/verilmiş 'in dışında bir anlam var mı?2- its dropped from consideration. ne demek hacılar?
in the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hhour of danger.

1- bu cümledeki granted ne anlama geliyor imtiyazlı/verilmiş 'in dışında bir anlam var mı?

2- its dropped from consideration. ne demek hacılar?
0
musluksuyu
(26.02.13)
şansını bulmak, fırsat verilmek anlamına da gelebilir durduğu yere göre.

it's dropped from consideration da artık değerlendirmeden vazgeçildi anlamına geliyor.
0
thracian
(26.02.13)
dropped from consideration---değerlendirmeden vazgeçildi mi demek yani hacı. epey garip geldi.
0
🌸musluksuyu
(26.02.13)
(2)

Nasıl derim?

winterpoem
kalbinizden baslayip dunyalari fethetmek icin geliyor. İngilizce olarak nasıl derim
kalbinizden baslayip dunyalari fethetmek icin geliyor. İngilizce olarak nasıl derim
0
winterpoem
(26.02.13)
he's coming to conquer the world, first your heart.

en güzeli bu olur sanırım, bir de böyle bir kalıp var mı diye bakarken şunu buldum.

www.barbroandersen.com
0
[silinmiş]
(26.02.13)
he is coming to conquer the world starting with your heart
0
benjaminlinus
(26.02.13)
(1)

Kısa bir çeviri

jangbogo
Türkiye, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi'nde en fazla mahkûm edilen ülkeler sıralamasında ilk sıradadır.
Türkiye, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi'nde en fazla mahkûm edilen ülkeler sıralamasında ilk sıradadır.
0
jangbogo
(26.02.13)
Turkey is at the top of the list of most convicted countries by European Court of Human Rights.
0
hiko seijuro
(26.02.13)
(1)

İlk defa YDS'ye girecek biri??

rourke
merhaba arkadaşlar,daha önce kpds, ales vs. hiçbir sınava girmedim, ilk defa yds'ye girmek için yapmam gerekenleri araştırdım biraz ama sizlere de bir sorayım istedim, vardır benim gibi ilk defa bu sınava girecek ve başvuru işlemlerini halletmiş birisi, özet geçerse benim de içim rahat eder, kısa za
merhaba arkadaşlar,

daha önce kpds, ales vs. hiçbir sınava girmedim, ilk defa yds'ye girmek için yapmam gerekenleri araştırdım biraz ama sizlere de bir sorayım istedim, vardır benim gibi ilk defa bu sınava girecek ve başvuru işlemlerini halletmiş birisi, özet geçerse benim de içim rahat eder, kısa zamanda hallederim işimi, malum son 2 gün başvuru için..

şimdiden çok sağolun..
0
rourke
(25.02.13)
parayı yatır(mesela ziraat bankası. atm'den.) sonra da ösym başvuru merkezine git yds başvurusu yaptırmak istediğini söyle.
0
neo
(26.02.13)
(2)

medikal çevirinin sayfası ne kadar?

mellotron scratch
bir medikal dokümanın ingilizce'den türkçe'ye çevrilmesi için teklif aldım ama bu konudaki fiyatları bilmediğim için nasıl bir teklif vereceğimi kestiremedim. ingilizce-türkçe çevirinin sayfası ne kadardır, yardımcı olabilir misiniz lütfen?medikal çeviri olduğunu (makale değil) göz önünde bulundurun
bir medikal dokümanın ingilizce'den türkçe'ye çevrilmesi için teklif aldım ama bu konudaki fiyatları bilmediğim için nasıl bir teklif vereceğimi kestiremedim. ingilizce-türkçe çevirinin sayfası ne kadardır, yardımcı olabilir misiniz lütfen?

medikal çeviri olduğunu (makale değil) göz önünde bulundurun lütfen - buradan ne cevap çıkarsa aşağı yukarı öyle bir şey söyleyeceğim :)
0
mellotron scratch
(25.02.13)
kaçırmak istemediğin bir şeyse sayfasına 8-10 lira arası bir fiyat ver. çok da önemli değil, zaten az sayfa diyorsan da 10-15 bir şey yazabilirsin. zaten çeviri büroları da daha üstüne yapmıyor. adam kaçırmak istiyorsan da 20 diyebilirsin.

ama burada punto büyüklüğü, sayfalarda resim olup olmaması, kısacası sayfadaki kelime sayısı da önemli. genellikle 1000 kelime başına ücretlendirme yapar bürolar.
0
ktulu
(25.02.13)
"sayfa başı" aslında gayet belirsiz/değişken bir ölçü olduğundan, "boşluksuz 1000 karakter" gibi bir birim üzerinden fiyat vermenizde fayda var.

bir fikir versin diye şuraya (geçmişte ve bana göre)işini düzgün yapan bir çeviri bürosunun fiyat listesini aldım;
www.rnrceviri.com

bu arada, eğer medikal çeviride uzmanlığınız varsa veya sürekli çeviri yapmayı düşünüyorsanız ücreti düşük tutmanızı tavsiye etmem, üzerinize yapışır.
0
kitvidet
(25.02.13)
(1)

İngilizce akademik kitaplar nereden bulunur?

nicotr
Dostlar bana acilen Richard A. Musgrave'in The Theory of Public Finance kitabı lazım ancak Pandora'da yok.Başka hangi kitapçılarda bulabilirim?
Dostlar bana acilen Richard A. Musgrave'in The Theory of Public Finance kitabı lazım ancak Pandora'da yok.Başka hangi kitapçılarda bulabilirim?
0
nicotr
(25.02.13)
çağlayan kitabevi.
0
ludmilla
(25.02.13)
(3)

arap alfabesi ile yazilmis yaziyi okuyabilen?

lamartin
bu bicagin uzerinde ne yaziyo, cevirebilecek var midir? sanirim osmanlica yazilmis (arapca olma ihtimali de vardir belki).
bu bicagin uzerinde ne yaziyo, cevirebilecek var midir? sanirim osmanlica yazilmis (arapca olma ihtimali de vardir belki).
0
lamartin
(25.02.13)
Arapçadır. Bir yüzünde "La ilahe illallah, Muhammed'ur resullullah" yazıyor, ay yıldızlı yüzündeki yazılar ise pek belli olmuyor Arapça tarihler yazıyor olabilir, bir de tuğra gibi birşey gözüküyor sanki ışık yansıması var belli olmuyor.
0
Tutkun
(25.02.13)
tarih ve ustanın imzası var önde belli olduğu kadarı ile, tuğranın kime ait olduğu okunmuyor.
selamlar.
0
ohtararan
(25.02.13)
ikinci fotoğrafta " La ilahe illallah, Muhammed'ur resullullah" yazıyor. ANcak ilkini okuyamadım.
0
sheridans
(25.02.13)
(3)

ingilizce

altikereyedi
"adının hakkını verircesine", şöyle böyledir demek istiyorum. nasıl derim?
"adının hakkını verircesine", şöyle böyledir demek istiyorum. nasıl derim?
0
altikereyedi
(25.02.13)
"the product live up to it's name" diyebilirsin mesela.
0
hiko seijuro
(25.02.13)
"(proudly) stands by its name" gibi bişey düşündüm ama içime sinmedi nedense.
0
🌸altikereyedi
(25.02.13)
...as if living up to his name.

For example: "He made that speech as if living up to his name."
0
ermanen
(25.02.13)
(2)

çeviri ücretleri

kediebesi
bu konuda her kafadan bir ses çıktığı kesin. ben sizden gerçek yanıtlar istiyorum, çeviri için nasıl bir ücretlendirme üzerinden çalışıyorsunuz? 1000 karakter 8 diyen var, sayfasına 12 isteyen var, bu fiyatlar arasında dağlar kadar fark var, bundan haberdar mısınız? istediklerinizi değil, veya talep
bu konuda her kafadan bir ses çıktığı kesin. ben sizden gerçek yanıtlar istiyorum, çeviri için nasıl bir ücretlendirme üzerinden çalışıyorsunuz? 1000 karakter 8 diyen var, sayfasına 12 isteyen var, bu fiyatlar arasında dağlar kadar fark var, bundan haberdar mısınız? istediklerinizi değil, veya talep edildiğini duyduklarınızı değil birebir kendi çalışıp aldığınız parayı soruyorum. yoksa ücretlerinizi piyasaya değil de kendi bütçenize göre mi değerlendiriyorsunuz? herkese güneşli bi hafta olsun.
0
kediebesi
(25.02.13)
Sayfası 80 tl'ye yapıyorum.
0
[silinmiş]
(25.02.13)
isp-tr - boşluksuz 1000 karakter, 16 lira
fiyat, metnin türüne bağlı olarak değişiyor

edit: iş ilanı gibi oldu ama, neys
0
kitvidet
(26.02.13)
(5)

yds başvurusu

zwierzyniecka
internetten başvuru yapamıyorum, "Bu sınava ancak başvuru merkezlerinden başvurabilirsiniz, internet üzerinden başvuramazsınız!" uyarısı çıkıyor. Ankara-kızılay civarında yds başvuru merkezi var mı?
internetten başvuru yapamıyorum, "Bu sınava ancak başvuru merkezlerinden başvurabilirsiniz, internet üzerinden başvuramazsınız!" uyarısı çıkıyor. Ankara-kızılay civarında yds başvuru merkezi var mı?
0
zwierzyniecka
(25.02.13)
aynı durumdayız. belli aralıklarla; güvenlik, resim yenileme gibi saçmalıklar yüzünden çetin emeç'teki ösym binasına gidip tekrar kayıt olmak gerekiyor.
0
atmosphere
(25.02.13)
Başvuruyu geçen hafta halletmiş biri olarak diyim ki o listedeki merkezlerden birine gidin. Marmara Üniversitesindeki merkeze sorduğum kadarıyla ptt henüz başlamamış. Sakın ola ki evimin yakınında ptt var ooh kebab deyip güvenmeyin.

50tl sınav ücreti (ben netten yatırdım)
3tl başvuru ücreti (merkezde veriliyor)
Kimlik
Mezuniyet tarihi

yetiyor
0
jesterdvine
(25.02.13)
Para yatırma işlemi Ziraat Bankası atmlerinden halledilebiliyor.
0
murtiii
(25.02.13)
@okmantoso: Elden hiçbirşey doldurmuyorsun. Merkeze gidince senin yerine halloluyor herşey.
0
jesterdvine
(25.02.13)
dostum teşekkürler, başvuru formunu doldurdum ögleden sonra ptt ye gidecem
0
🌸zwierzyniecka
(25.02.13)
(3)

[ingilizce] cafcaflı cümle

ermanen
nasıl denir? hangi sıfatı kullanacağıma emin olamadım..showy ?
nasıl denir? hangi sıfatı kullanacağıma emin olamadım..

showy ?
0
ermanen
(24.02.13)
fancy
0
f_d
(24.02.13)
flashy.
0
sorular sorular aklımdaki sorular
(24.02.13)
tinky, minky.

dipsy.

lala.

po.
0
Sade
(24.02.13)
(4)

türkçe->ingilizce

bugax
o günlerden yazmaya değer pek birşey hatırlamıyorum.Bu cümlenin ingilizce çevirisini tam olarak yapabilir misiniz ?
o günlerden yazmaya değer pek birşey hatırlamıyorum.

Bu cümlenin ingilizce çevirisini tam olarak yapabilir misiniz ?
0
bugax
(24.02.13)
i don't remember much from those days that is worth writing about.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(24.02.13)
İ can't imagine anything about thıse days that is value writing about
0
Sskywalkeremre
(24.02.13)
i don't remember anything to write about those days.
0
bushido77
(24.02.13)
Ilk verilen tercüme mükemmel, onu kullan.
0
harzem
(24.02.13)
(9)

İnternet üzerinden dil öğrenilir mi?

ilkinci
Bi kampanya sitesine üye oldum, hosgeldin hediyesi olarak "tell me more" uzaktan eğitim şeysinin bir senelik üyeliğini 59 liraya alabilirsiniz diyor. Sizce nasl? İşe yarar bişey mi merak ettim. Bişeye konsantre olmaya zorlanan biriyim. Sizce kendini böyle tarif eden biri için bu öğrenme modeli işe y
Bi kampanya sitesine üye oldum, hosgeldin hediyesi olarak "tell me more" uzaktan eğitim şeysinin bir senelik üyeliğini 59 liraya alabilirsiniz diyor. Sizce nasl? İşe yarar bişey mi merak ettim. Bişeye konsantre olmaya zorlanan biriyim. Sizce kendini böyle tarif eden biri için bu öğrenme modeli işe yarar mı?
0
ilkinci
(24.02.13)
yaramaz
0
bipolar
(24.02.13)
hayır tabiiki
0
jimjim
(24.02.13)
hayır. Kesinlikle işe yaramaz. Dil en iyi konuşulduğu ülkede öğrenilir.
0
ecth
(24.02.13)
dil internet üzerinden öğrenilebilir ancak bu tip para ile satılan şeyler fayda sağlamaz genelde. iş sana kalıyor, internet büyük.
0
nohut kokusu sacan duduklu tencere
(24.02.13)
torrent'ten rosetta stone indir. en iyisi o.
0
anamuhalefet
(24.02.13)
öğrenilmez diye birşey yok. takır takır konuşacak kadar öğrenemezsin belki ama ciddi bi çaba sarfederek ileri bir seviyeye gelebilirsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(24.02.13)
Yılda 59 lira sana bir şey kaybettirmez. Yeteri kadar emek verirsen ilerleme sağlarsın..
0
teodosic
(24.02.13)
yeter ki iste, disiplinli çalış, onun için ortam/zaman oluştur ve bunu sürekli yap, öğrenemeyeceğin şey yoktur.
bırak interneti, kitaplardan bile öğrenebilirsin.
0
pistranger
(24.02.13)
hangi sitede bilmiyorum ama o tell me more'u 29a satıyordu.
ha birde dil dile değemeden öğrenilmez diyenlerdenim.
0
jedilance
(24.02.13)
(1)

İngilizce seviye belirleme

Sade
İngilizce seviyemi belirlemenin saatler almayacak, güvenilir bir yolu var mıdır?
İngilizce seviyemi belirlemenin saatler almayacak, güvenilir bir yolu var mıdır?
0
Sade
(24.02.13)
bir tanesi benden: docs.google.com
0
lynyrd skynyrd
(24.02.13)
(4)

Dil Geliştirme Yolları

jusiyans
Merhaba,İstanbul'da yaşayan, okuyan, çalışan vs yabancı insanlarla buluşmak, görüşmek, konuşmak üzere bildiğiniz bir platform, oluşum var mıdır?busuu.com ve livemocha'ya biraz önce baktım ama ben burada kanlı canlı konuşarak yapmak isterim bu işi.(Bu iş için belirli bir cinsiyet tercihi yoktur.)
Merhaba,

İstanbul'da yaşayan, okuyan, çalışan vs yabancı insanlarla buluşmak, görüşmek, konuşmak üzere bildiğiniz bir platform, oluşum var mıdır?

busuu.com ve livemocha'ya biraz önce baktım ama ben burada kanlı canlı konuşarak yapmak isterim bu işi.

(Bu iş için belirli bir cinsiyet tercihi yoktur.)
0
jusiyans
(23.02.13)
arkadaşım yazın sultanahmete gidip dolanıyordu, yalnız gezen turistlere yaklaşıp durumunu açıklayıp, şehri beraber geziyorlardı muhabbet ediyolardı vs.
0
jedilance
(23.02.13)
Couchsurfing ve InterNations aktiviteleri olabilir.
0
crown
(23.02.13)
sanal ortamda bulunan birkaç site var. zaten önemlileri siz yazmışsınız. burada dili çalışarak/alıştırma yaparak öğreniyorsunuz dediğiniz gibi.
www.omegle.com direk bu siteye girdiğinizde kameralı/sesli sohbet etme olanağınız var. fakat olumsuz -gece saatlerinde- görüntülerle karşılaşabilirsiniz. bu sizi ilgilendirmiyorsa fevkalade. ben ingiltere'den bir arkadaş edindim hala da sohbet ediyorum. bulursunuz elbet diyorum. ve bir de;
www.interpals.net kullanırsanız; burada sorduğunuz soruların çoğunu cevaplayacaktır.
0
erenbey
(23.02.13)
@jedilance

oha o nasıl bir özgüven?

mobese den görüp napıyo lan bu buralarda devamlı diye çevirmemişler allahtan...
0
raskolnikov2
(23.02.13)
(1)

Love the people who saw you when you were invisible to everyone else.

sidd79
çevirirseniz sevinirim.
çevirirseniz sevinirim.
0
sidd79
(23.02.13)
Başka herkes için görünmez olduğunuz zamanlarda sizi görebilen insanları sevin.
0
whoosie
(23.02.13)
(5)

aynı cümle farklı tense

we used to be friends
he plays football (simple present tense)he is playing football now (present continuous tense)he will play football next year (future tense)he will be playing football tomorrow (future continuous tense)he played football yesterday (simple past tense)he was playing football (past continuous tens
he plays football (simple present tense)

he is playing football now (present continuous tense)

he will play football next year (future tense)

he will be playing football tomorrow (future continuous tense)

he played football yesterday (simple past tense)

he was playing football (past continuous tense)

he has played football (present perfect tense)

he has been playing football for two years (present perfect continuous)

he had played football (past perfect tense)

he will have played football (future perfect tense)

he will have been playing football (future perfect continuous)

he had been playing football (past perfect continuous)



bunlar doğru mudur?
0
we used to be friends
(23.02.13)
sonuncu hariç evet. sonuncudan emin değilim. had being played olabilir.
0
empati kuramayan psikolog
(23.02.13)
had being played olursa, pasif olur.
eğer has been playing yapısında arıza yoksa had been playing de pekala doğru olmalıdır.

teorik olarak doğru, kullanılacağı yerler de olacaktır. ben bir arıza görmedim cümlelerde. dilerseniz diğer modalları kullanarak biraz daha uzatabilirsiniz listeyi.
0
biseysorcaktim
(23.02.13)
@biseysoracaktim, çok mantıklı :(
0
empati kuramayan psikolog
(23.02.13)
sonuncusu geçmiş bir zamanda bir süredir futbol oynamakta olan bir aadamı anlatıyor.
0
yalnux
(23.02.13)
He had been playing football for five years when he was recruited by the royal army for the world war II.

1930'larda İngiltere'de futbol oynayan bir abimizin hazin öyküsüdür.
0
elcolerico
(24.02.13)
(1)

not quite what I expected.

sidd79
çevirenlerin eline sağlık.
çevirenlerin eline sağlık.
0
sidd79
(22.02.13)
tam olarak umdugum sey degil.
0
atmacaged
(22.02.13)
(1)

Rusça Çeviri Ricası ( 2-3 cümle )

utkucbkc
Одиночество стало какой-то стыдной болезнью. Почему все так его боятся? Да потому, что оно заставляет думать...
Одиночество стало какой-то стыдной болезнью. Почему все так его боятся? Да потому, что оно заставляет думать...
0
utkucbkc
(22.02.13)
Yalnızlık utanç verici bir hastalıktır. Neden herkes ondan bu kadar korkuyor? Çünkü o seni düşündürür.
0
kayranin kedisi
(22.02.13)
(4)

I never get taken anywhere.?

sidd79
çeviri için teşekkürler
çeviri için teşekkürler
0
sidd79
(22.02.13)
get taken kulaga bozuk geliyor..
0
mahnita
(22.02.13)
Beni hiçbiyere götürmüyolla gibi bi anlamı var ama saçma geldi.

Hiçbir yere götürülmüyorum.
0
Sade
(22.02.13)
"Beni kimse bir yere götürmüyor"

doğru bir kullanım ayrıca.
0
slackerbitch
(22.02.13)
"bi günden bi güne hadi gezmeye gidiyoruz demedin boyu devrilesice."
0
elcolerico
(24.02.13)
(3)

either

f atih
Buradaki anlam nedir gençler:all words have either an a, b or c letter.a, b ve c'harflerinden sadece birisini mi içerir anlamı var? Ya da böyle bir kural varken bir kelime, ikisini ya da üçünü birden de içerebililir mi?
Buradaki anlam nedir gençler:

all words have either an a, b or c letter.

a, b ve c'harflerinden sadece birisini mi içerir anlamı var?

Ya da böyle bir kural varken bir kelime, ikisini ya da üçünü birden de içerebililir mi?
0
f atih
(22.02.13)
Dediğiniz gibi, a, b ya da c harflerinden birisini içerir. veya değil, bunları içermez hiç değil.
0
hiko seijuro
(22.02.13)
ya a ya b ya c
0
partizan
(22.02.13)
fm manager oyununda bazı oyuncularda gördüğümdür.nereyi gösteriyorsa oranın çok şeşitli yerlerinde oynar anlamına gelirdi
0
Sourlimes
(22.02.13)
(2)

yabancıya mail yazma

Ramiegovic
ingilizcede sıkıntı yok ama içimdeki bir ses daha kibar ol, çok ince ol diyortürklere yazarken bir sıkıntı yok, yabancıya karşı yazarken stres yapıyorum şöyle bir konuyu dile getirisiniz, iki ürün var, birini bunlar satıyor diğeride başka bir sistembu ürünle bu sistem arasında bağlantı var mıdır, da
ingilizcede sıkıntı yok ama içimdeki bir ses daha kibar ol, çok ince ol diyor

türklere yazarken bir sıkıntı yok, yabancıya karşı yazarken stres yapıyorum

şöyle bir konuyu dile getirisiniz,
iki ürün var, birini bunlar satıyor diğeride başka bir sistem
bu ürünle bu sistem arasında bağlantı var mıdır, daha önce bu konuda tecrübeniz var mıdır, varsa dikkat etmem gereken konuları yazın diyeceğim

utanmasam shall kullanacam mailde :) yukarıda konuyu nasıl yazabilirim ya, ikimizde eş rütbelerdeyiz, statu olarak benden iyidir, bu ülke sorumlusu benim dolayısıyla bana ihtiyaçları var ürün satmakla ilgili, ama benimde onlara ihtiyacım var teknik destek için. kendimi çok rica eden konuma düşürmek istemiyorum
0
Ramiegovic
(22.02.13)
"Can you please" ile başla sor işte, bütün rütbelerde geçerli bir ricadır.
0
harzem
(22.02.13)
Dear X,

Hope you are doing well.

Could you please inform if there is any relation with this product and the system ? Do you have previous experience on this subject? Can you please let me know any points that I should be careful about ?

Thank you in advance for your assistance.

Best Regards,

Sonuç: Kibar olmaktan zarar gelmez. O sizinle hangi kibarlık seviyesinde konuşuyorsa siz de onunla aynı tarzda konuşun. Dear demeden "Ramiegovic Hi" diye giriyorsa ve hâl hâtır sormadan "Could, Would, please, kindly" gedikleri ile seninle konuşuyorsa, o zaman sen de aynısını yap.

İş hayatında nazik olmak her zaman artı puan kazandırır. Zaten ben bir tek türklerde gördüm nezaket dışı ve görgü kurallarını hiçe sayarak yazışanları. Nazik olmak size artı puan kazandırır.
0
hiko seijuro
(22.02.13)
(2)

İngilizce Çeviri

alpermete
"Gönderdiğiniz dökümandaki istenilen kısımlar türkçeye çevrilmiştir."sökeceğim ingilizceyi söz:) ama şimdi yardım lazım.
"Gönderdiğiniz dökümandaki istenilen kısımlar türkçeye çevrilmiştir."

sökeceğim ingilizceyi söz:) ama şimdi yardım lazım.
0
alpermete
(22.02.13)
The requested passages (parts) from the document which you have sent, have been translated into Turkish.
0
hiko seijuro
(22.02.13)
hiko'nun bir virgülü fazla.
0
atmacaged
(22.02.13)
(1)

cümle çeviri

nick name
Speed problem simplifying - Slow solution finding.sorunu hızlı basitleştir - çözümü yavaş bul . şeklinde mi yoksa başka şekilde mi çeviriliyor?
Speed problem simplifying - Slow solution finding.

sorunu hızlı basitleştir - çözümü yavaş bul . şeklinde mi yoksa başka şekilde mi çeviriliyor?
0
nick name
(22.02.13)
sorunu hızla basitleştir- çözüm yavaşça bulursun gibi geldi bakınca.
0
shbz
(22.02.13)
(7)

bildiğiniz dillerde çeviri?

c1b2k3
"Sonsuza kadar benimlesiniz" veya "her zaman yanımdasınız" Cumlesinin cevirisini yazar misiniz? Hangisi kulaga daha hos gelirse onu yazdiricam dovme olarak.yeterli cevabı alamadığım için tekrar soruyorum. işim de acele biraz.şimdiye kadar gelenler:latince: Mecum es in aeternumçince (mandarin): 你永远和我
"Sonsuza kadar benimlesiniz" veya "her zaman yanımdasınız" Cumlesinin cevirisini yazar misiniz? Hangisi kulaga daha hos gelirse onu yazdiricam dovme olarak.

yeterli cevabı alamadığım için tekrar soruyorum. işim de acele biraz.

şimdiye kadar gelenler:

latince: Mecum es in aeternum
çince (mandarin): 你永远和我在一起
Rusça: Вы со мной навсегда.
Ukraynaca: Ви зі мною назавжди.
Hindi: तुम मेरे साथ हमेशा के लिए.

translate kullanmak istemiyorum yanlış çeviriyor çünkü. bildiğiniz garanti çeviriler olsun lütfen.

hangi dil olursa olsun farketmez.

teşekkürler.
0
c1b2k3
(21.02.13)
you are with me forever. (?)
0
allanpoe
(22.02.13)
Kürtçe: Bi heta dawî tu li ba minî.
0
sansasyonel eylem planlayan insan
(22.02.13)
Vous êtes Avec moi jusqu'à l'infini.
Fransızca.
0
fraise
(22.02.13)
senin için japon arkadaşıma bile sordum bak.

japonca: みんなずっと一緒だよ!
okunuşu: Min'na zutto isshodayo!
0
ermanen
(22.02.13)
sonsuza kadar benimlesin = siempre estás conmigo
İspanyolca, evet.
0
kitvidet
(22.02.13)
ispanyolca için "hasta siempre estás conmigo" daha doğru olur. (sonsuza kadar benimlesin)
0
halim selim
(22.02.13)
sempre estas comigo-portekizce
0
shbz
(23.02.13)
(3)

Önce kelime mi gramer mi?

amusan
Merhabaİngilizcede acil olarak sadece okuduğumu anlamaya ihtiyacım var.okuduğum şeyler de yabancı programlama kitapları vs.kelime bilgim idare eder durumda.10 kelimeli bi cümlenin 7-8 kelimesini anlasam da kafamda o cümleyi birleştiremiyorum.size hangisiyle uğraşıyım gramer mi öğreniyim kelime dağar
Merhaba
İngilizcede acil olarak sadece okuduğumu anlamaya ihtiyacım var.okuduğum şeyler de yabancı programlama kitapları vs.kelime bilgim idare eder durumda.10 kelimeli bi cümlenin 7-8 kelimesini anlasam da kafamda o cümleyi birleştiremiyorum.size hangisiyle uğraşıyım gramer mi öğreniyim kelime dağarcığımı mı arttırıyım
0
amusan
(21.02.13)
ikisini birden niye yapmıyorsun?
0
Mikail bey
(21.02.13)
Kelimelere öncelik vermek daha iyi
0
sadegazoz
(21.02.13)
grameri kitaptan mı çalışıcam peki?netten e-booklar indirdim ama be was were fln anlatıyor.o kadar da kötü durumda deilim.daha orta seviye bişeyler arıyorum.düzgün bi kaynak olsa halledebilirim gibi.o konuda bi tavsiyesi olan var mı?
0
🌸amusan
(21.02.13)
(3)

although vs though ve despite vs in spite of

halanne
İngilizce guruları toplaşın.iki grup arasındaki fark tamam ama although ve though arasında ne fark var? ne zaman hangisini kullanacağımıza nasıl karar veriyoruz, tercih meselesi mi yoksa dikkat edilmesi gereken birşey var mı? aynı şekilde despite ve in spite of arasındaki farkı da bi zahmet açıklar
İngilizce guruları toplaşın.
iki grup arasındaki fark tamam ama although ve though arasında ne fark var? ne zaman hangisini kullanacağımıza nasıl karar veriyoruz, tercih meselesi mi yoksa dikkat edilmesi gereken birşey var mı? aynı şekilde despite ve in spite of arasındaki farkı da bi zahmet açıklar mısınız please..
0
halanne
(21.02.13)
Though "yaklaşık" anlamı ile cümle sonunda kullanılabilir. although kullanılamaz.

He is very good at English. He is not an expert though.

Though "even" ile birlikte cümle başlarında kullanılabilir. Altough ise tek başına cümle başlarında kullanılır. Bunun dışında yerleri değişebilir.

Despite ve in spite of arasında ise hiçbir fark yok.
0
hiko seijuro
(21.02.13)
despite ile in spite of arasında nüans farkı var, yek diğerini öteki yerine langur lungur kullanamazsın. ben konuşurken kullanacak olsam in spite of'u daha ezip geçmeli bir durum olarak kullanırım. despite bilinçli bir tercih bir "şu var ama bu" durumu. in spite of ise bütün köprüleri yakarak şu yerine bu durumu. tabii bunu konuşurken kendi kullanacağım ve karşımdakinden alacağım his olarak söylüyorum. bir metinde duruma göre aynı anlamı verebilir tercüme eden ama kelimenin gücü ve aradaki o ufak nüans bence çok fark yaratıyor his olarak.
0
Elena
(21.02.13)
"though" gerçi, "although" rağmen anlamı verir ve ilki cümle sonunda, ikincisi cümle başında kullanılır:

"Although he is good at English, he is not an expert."
"He is very good at English. He is not an expert, though."
0
vejeteryanvampir
(21.02.13)
(4)

Türkçe tamlama

placebo
Arkadaşlar, tam emin olamadım. Şu tamlamalardan hangisi doğru?Brezilya'nın Yeni Milli TakımıYeni Brezilya Milli TakımıLütfen ama lütfen bunu sadece Türkçe imlasını, gramerini gerçekten iyi bilenler cevaplasınlar. Aslında tamlamayı metinde "Brezilya'nın yeni milli takım kadrosu" olarak yazdım ve soru
Arkadaşlar, tam emin olamadım. Şu tamlamalardan hangisi doğru?

Brezilya'nın Yeni Milli Takımı
Yeni Brezilya Milli Takımı

Lütfen ama lütfen bunu sadece Türkçe imlasını, gramerini gerçekten iyi bilenler cevaplasınlar. Aslında tamlamayı metinde "Brezilya'nın yeni milli takım kadrosu" olarak yazdım ve sorun çözüldü. Ama bunu da merak ediyorum şimdi.

Yardımcı olanlara şimdiden çok teşekkürler...
0
placebo
(21.02.13)
Yeni Brezilya Milli Takımı doğru bence,
Yeni Brezilya'nın Milli... deseydiniz yeni, Brezilya'nın sıfatı olurdu ama diğer şekliyle doğru.
ama Brezilya'nın Yeni Milli Takımı da yanlış değil =)
0
kobuzchu kiz
(21.02.13)
anlatım bozukluğu konusunun en sık sorulan sorularından biri bu. Yeniyi başa koymamalısın çünkü o zaman Yeni Brezilya diye bir yer çıkmış olur. Yeni, Brezilyayı niteler yani. O sebeple Brezilya'nın yeni milli takımı denmelidir.
0
interview with the vampire
(21.02.13)
Duyurucunun kriterlerini sağlamıyor olabilirim ama bence Türkçe konuşup yazan insanların hiçbiri bu tarz durumlarda yeni başa alınınca o yeninin hangi isme ait olduğunu karıştırmazmış gibime geliyor. Yani "Yeni Brezilya milli takımı" denildiğinde hiç kimse yeni olan şeyin "Yeni Brezilya" olduğunu düşünmez bana göre. Bu bence dilbilgisiyle ilgili çoğu konuda olduğu gibi birinin durduk yere takılıp kalmasıyla bir mesele haline gelmiş bir mesele. Öyle takılınınca her şeye takılınıyor.
0
Redingot1
(21.02.13)
bazı sıfatlarda öyle bir sorun oluyordu ve ikisi de doğru kabul ediliyordu. mesela "Eski içişleri bakanı" ya da "İçişleri eski bakanı" gibi. ya da "Yüksek İnşaat Mühendisi" ya da "İnşaat Yüksek Mühendisi" gibi...
konuyla ne kadar alakalı bilmiyorum ama.
0
elcolerico
(22.02.13)
(4)

ingilizceden çeviri konusunda fikir

idyl
Merhabalar,Şimdi elimizde şöyle bir cümle var:"Today we live in a world in which the extended circulation of symbolic forms plays a fundamental and ever-increasing role."Bu bir kitabın ilk cümlesi.Ben bu cümleyi şöyle çeviremedim resmen:"Bugün sembolik biçimlerin geniş kapsamlı dolaşımının temel ve
Merhabalar,
Şimdi elimizde şöyle bir cümle var:
"Today we live in a world in which the extended circulation of symbolic forms plays a fundamental and ever-increasing role."
Bu bir kitabın ilk cümlesi.

Ben bu cümleyi şöyle çeviremedim resmen:
"Bugün sembolik biçimlerin geniş kapsamlı dolaşımının temel ve gittikçe artan bir rol oynadığı bir dünyada yaşıyoruz."

Neresinden eğip büksem güzel bir şekilde ifade edemiyorum. "geniş çaplı bir biçimde dolaşımda olma halinin" mi demedim, özgün cümleden koparak "her yere yayılmış olmasının" mı demedim. Yok. Olmuyor. Okuyan kitabı eline alıp arkasına yaslandığında daha ilk cümleden "ne diyor bu ya" demesin diyorum. Yapamıyorum, neresinden tutsam aksıyormuş gibi geliyor.

Şunu güzel bir şekilde nasıl ifade edebilirim, fikri olan var mı?
0
idyl
(21.02.13)
şöyle 1-2 alternatif türettim ama...

"Sembolik formların ileri döngüsünün temel ve gittikçe de gelişen bir rol oynadığı bir dünyada yaşamaktayız bugün."

"(Bizler bugün) sembolik biçimlerin devasa(!) döngüsünün temel ve gittikçe de büyüyen bir rol aldığı bir dünyada yaşamaktayız."

hiç bugün demeyin bence aslında.
0
iz
(21.02.13)
evet. bugünü atmak iyi bir fikir sanırım.
döngü yerine dolaşım daha iyi bir karşılık ama bence. burada bahsettiği sembolik biçimler, kitabın ilerleyen bölümlerinde göreceğimiz üzere, gazete, kitap, dergi, tv programları gibi basılı-görsel medya ürünleri çünkü.
0
🌸idyl
(21.02.13)
bunlar da benim alternatifler, 1. cümle aldı başını gitti ama :)

Günümüz dünyası sembolik biçimlerin önemli ve giderek artan bir biçimde etkisini arttıran dolaşımına sahne oluyor.

Günümüz dünyasında etki alanı genişlemiş sembolik biçimlerin dolaşımı köklü ve giderek artan bir role sahip.
0
vrykolakas
(21.02.13)
vrykolakas ikinci alternatif bayağı güzel olmuş aslına bakarsan:) "etki alanı genişlemiş" "geniş kapsamlı"dan daha iyi olmuş kesinlikle. köklü de temel'den daha iyi durmuş. teşekkür ederim:)
0
🌸idyl
(21.02.13)
(4)

tek cümle ing ceviri

Bysb
hastalık şu anda bulaşıcı mı değil mi ? nasıl derız
hastalık şu anda bulaşıcı mı değil mi ? nasıl derız
0
Bysb
(21.02.13)
is the illness contagious at the moment, or not?
0
interview with the vampire
(21.02.13)
Is the disease currently in epidemic state or not?
0
hiko seijuro
(21.02.13)
evet evet hikonun cevabı daha uygun. ben çok konuşma dili için çevirmişim.
0
interview with the vampire
(21.02.13)
epidemic state için house m.d'den kullanma izni alman lazım :(
0
Golgi
(21.02.13)
(3)

ortacı (tekstilde bir pozisyon)

atrophy
Merhaba,hani şu ortacı aranıyor ilanlarında da sık sık gördüğümüz ortacının ingilizce karşılığını bilen var mı?teşekkürler,e.g.
Merhaba,

hani şu ortacı aranıyor ilanlarında da sık sık gördüğümüz ortacının ingilizce karşılığını bilen var mı?

teşekkürler,
e.g.
0
atrophy
(21.02.13)
runner olabilir mi?
0
talemon
(21.02.13)
belki doffer olabilir diye düşündüydüm ben ama net bi şey bulamadım onca araştırmaya rağmen.
0
🌸atrophy
(21.02.13)
gofer imiş, belki bi gün birinin işine yarar.
0
🌸atrophy
(23.02.13)
(3)

çeviri

fluorescein
Constructivists, critical theorists, postmodernists, and feminists necessarily incorporate normative considerations within the subjectivities and intersubjectivities that define their interpretive understandings. Konstrüktivistler, eleştirel kuramcılar, postmodernistler ve feministler, ister istem
Constructivists, critical theorists, postmodernists, and feminists necessarily incorporate normative considerations within the subjectivities and intersubjectivities that define their interpretive understandings.

Konstrüktivistler, eleştirel kuramcılar, postmodernistler ve feministler, ister istemez normatif düşünceleri, yorumlayıcı anlayışlarını tanımlayan öznel ve öznelerarası anlayışın bünyesine dahil ediyorlar.

diye çevirdim ben. subjectivities and intersubjectivities kısmı yordu biraz. bir el atın?
0
fluorescein
(20.02.13)
Öznellikler ve öznelliklerarası...

Böyle bi kelime/kavram var mı bilmiyorum.
0
compadrito
(20.02.13)
güdük bilgi dağarcığımla, intersubjectivities = öznelerarası diye biliyorum.
felsefe antropolojisi, fenomenolojik sosyoloji bilgisi olan biri, help!

sırf türkçe anlamı daha iyi verebilir miyiz diye şöyle bişey yaptım:

"Konstrüktivistler, eleştirel kuramcılar, postmodernistler ve feministler, eleştirel anlayışlarını belirleyen öznel ve öznelerarası bağıntıların kapsamına ister istemez normatif çözümlemeleri de dahil ediyorlar."
0
kitvidet
(21.02.13)
@kitvidet evet bir nebze daha iyi olmuş böyle, daha da iyisi olamayacak sanıyorum. teşekkür ederim.
0
🌸fluorescein
(21.02.13)
(4)

radyo

mrenton
ingilizcemi geliştirecek radyo tavsiyesi alabilir miyim? internet üzerinden dinleyeceğim.teşekkürler:)
ingilizcemi geliştirecek radyo tavsiyesi alabilir miyim? internet üzerinden dinleyeceğim.teşekkürler:)
0
mrenton
(20.02.13)
sutlu nescafe
(20.02.13)
bbc tabi. harikadır.
0
ben smyrna
(20.02.13)
archive.org'da şahane radyo dramaları var.
0
tozluhikaye
(20.02.13)
compadrito
(20.02.13)
(1)

Ne yapıyor bu arkadaşlar?

Scruffy
Have them lay on the floor with their arm extended and slightly bent so that object you are using is at the middle joint of their fingers and when they extend (roll their palm forward) the object ends up at the bottom of their palm.object dediği 20 cm'lik bir tahta çivi.
Have them lay on the floor with their arm extended and slightly bent so that object you are using is at the middle joint of their fingers and when they extend (roll their palm forward) the object ends up at the bottom of their palm.

object dediği 20 cm'lik bir tahta çivi.
0
Scruffy
(20.02.13)
sanırsam yere sırt üstü yatıp avuç içleri yukarı bakacak şekilde kollarını yana açıyorlar. parmaklarının 2. boğumuna nesneyi yatay biçimde koyuyorlar. ardından avuçlarını öne doğru kıvırarak nesneyi avuçlarının alt kısma yuvarlıyorlar.

bir tür bilek egzersizi gibi geldi. ama context çok muğlak ve detaylı anlatılmamış. ancak bu kadarını anlayabildim.
0
sir gawain
(20.02.13)
(2)

Basketbolla ilgili çeviri

Scruffy
The goal is to put the ball in the hoop off the backboard.They will have to spin the ball in so that when it comes of the backboard it will spin off and into the hoophoop: potabackboard:arkalıkspin:döndürmekama cümleyi anlamadım. ne yapmaya çalışıyorlar?
The goal is to put the ball in the hoop off the backboard.
They will have to spin the ball in so that when it comes of the backboard it will spin off and into the hoop


hoop: pota
backboard:arkalık
spin:döndürmek

ama cümleyi anlamadım. ne yapmaya çalışıyorlar?
0
Scruffy
(20.02.13)
Sayı arkalığın çemberine topu sokarak yapılır.

Topu döndürmek zorundalardır ki arkalıktan sektiğinde top dönsün ve çemberin içerisine girsin.

Çember + Arkalık = Pota gibi düşünerek yazdım. Topa falso vermek de diyebilirsiniz.
0
hiko seijuro
(20.02.13)
arkalık değil o tam olarak panya yani çemberin asılı olduğu o cam kısım.

yani sayı topun panyaya bağlı çembere girmesiyle olur.
oyuncular şutu atarken topa falso verir ve top panyaya geldiğinde o falsoyla beraber çemberden geçer.

10 gün sonra ingilizce kursuna başlayacak ingilizce özürlüsü biri olarak bunu çevirebilidim :)
0
ilkistan
(20.02.13)
(5)

Türkçe karşılığı olan/olmayan kelimeler

daglien
Resimdeki örnekteki gibi Türkçe karşılığı olduğu halde yabancı kelimeyi kullanmak seçilebiliyor. Bu yüzden kişi, yabancı kelimenin anlamını bilmiyorsa karşı tarafın ne anlatmak istediğini anlayamayabiliyor ya da yanlış anlamlandırabiliyor. Günlük dilde sık kullanılan bu kelimelerden aklınıza gelenl
Resimdeki örnekteki gibi Türkçe karşılığı olduğu halde yabancı kelimeyi kullanmak seçilebiliyor. Bu yüzden kişi, yabancı kelimenin anlamını bilmiyorsa karşı tarafın ne anlatmak istediğini anlayamayabiliyor ya da yanlış anlamlandırabiliyor. Günlük dilde sık kullanılan bu kelimelerden aklınıza gelenleri paylaşırmısınız.

Resimdeki haricinde sizinde aklınıza gelenler neler? Misal benim hemen aklıma " bencil-egoist " örneği geldi.
0
daglien
(20.02.13)
samimi-icten (icten daha bir icten degil mi?)

dilimizde yer etse de samimi sozcugunu icten bulmuyorum.
0
bohr atom modeli
(20.02.13)
şu an aklıma kelime gelmedi ama bu konuda birkaç şey söylemek istedim. bence tam tersi de geçerli, bence bazı türkçe karşılıklar kelimenin vermek istediği anlamı tam olarak karşılayamıyor. resimdeki karşılıklardan iki tanesine katılmıyorum; spontane ve paradoks. kılı kırk yararsak orijinal (onu da yanlış yazmışlar :)) için sunulan "özgün" kelimesine de sıfat olma veya isimleşme durumuna göre itiraz edebiliriz. bu ufak anlam farklılıkları da sunulan türkçe kelime yerine yabancı kökenlisinin kullanımını teşvik ediyor bence. "paradoks" kavramından bahsedeceksem, "çelişki" kelimesini kullandığımda mantık bilimindeki bir terimden mi yoksa gündelik bir kullanımdan mı bahsetmek istediğim tam anlaşılmıyor. "orijinal" kelimesinin türkçe karşılığı birebir "özgün" olsa bile, halk ağzında zaman içerisinde farklı kullanımlar sonucu bu iki kelimeye farklı anlamlar yükleniyor.
0
kül
(20.02.13)
çok var aslında ama özellikle iki tanesini yazacağım:

spesifik - özgül
sound - tını (şu grubun soundu çok iyi ya'daki gibi)
0
microfiction
(20.02.13)
ama buradaki advisor ve mid-term dışındaki kelimeler türkçeleşmiş kelimeler. yani bugün detay'ı fransızcadan geçti diye kaldırmaya çalışıp sadece ayrıntıyı dayatmak ne kadar saçmaysa, bu 2 kelime dışındakiler de çok saçma.
0
noluyo yaa
(20.02.13)
konudan ayrı olarak değinmek isterim:

@noluyo ya'nın hakkı var. her dil başka dillerden sözcükler alır. bizde işi neredeyse sözcük ırkçılığına vardırıyorlar ve etimolojiyle sözcüğün bir dile ait olup olmadığını karıştırıyorlar. sözgelimi kimse ingilizce kiosk, international, fiancé, yoghurt gibi sözcükler için tutup da "bunlar ingilizce değil," demez. sebebi de bir sözcüğün bir dilin sözvarlığına girebilmesinin, bir sözcüğün türkçe, ingilizce, farsça vb. sayılmasının koşulunun başka bir dilden geçmemiş olması şartı olmamasıdır. adama soruyorsun, "kitap, kalem, defter türkçe değil" diyor. "e o zaman bunların türkçesi ne?" diyorsun. "türkçesi yok," diyor. böyle saçma şey mi olur? bir sözcüğün etimolojik olarak arapça kökenli olması başka bir şey, bir sözcüğün türkçe içinde yer alması, türkçe olması başka bir şey.

öte yandan şu da var. yukarıdaki gibi karşılıklar aramak ve insanlar tercihler sunmak da gerek. yani bu bir dayatma değil, tercih sunmaktır. bunu da yararlı buluyorum. ki ben de fonksiyon yerine işlev, aktif yerine etkin, orijinal yerine özgün vb. kullanıyorum.

p.s. paradoks'un karşılığı çelişki değildir!
0
microfiction
(20.02.13)
(1)

çeviri

clones
A chorus of women are borne from the movements of a single dancer in this dreamlike "pas de trente-deux."this dream like "pas de trente-deux" kısmı nasıl çevrilir? burda ki "pas de trente-deux" ne anlama geliyor?
A chorus of women are borne from the movements of a single dancer in this dreamlike "pas de trente-deux."

this dream like "pas de trente-deux" kısmı nasıl çevrilir? burda ki "pas de trente-deux" ne anlama geliyor?
0
clones
(20.02.13)
otuz iki adım olmalı bence
veya otuz iki kişinin adımları gibi de olabilir.
yani yanyana otuz iki kişi aynı adımı atınca gibi.

he başta single dancer dediğine göre tek bi kişi otuziki adımlık ufak bir gösteri yapıyor. (da olabilir)
0
kediebesi
(20.02.13)
(4)

bu ne demek bi çevirin

iguanamvar
"what a leader learns after you've learned it all counts most of all"tam olarak ne diyor?
"what a leader learns after you've learned it all counts most of all"

tam olarak ne diyor?
0
iguanamvar
(20.02.13)
anlamsız
ama eğer all dan sonra bir virgül gelirse beeeeelki şu anlama gelebilir
en önemlisi, herkes herşeyi öğrendikten sonra liderin öğrendikleridir. yani herkes herşeyi bilirken, lider kişi bişiyler öğrenirse zaten diğerlerini aşmış olur gibi gibi gibi ama yine de çok yamuk bir cümle bence.
0
kediebesi
(20.02.13)
bir liderin sen her şeyi öğrendikten sonra öğrenecekleri en önemlisidir.
0
inthechaos
(20.02.13)
kafamda bi çeviri var ama tam kuramayacam sen de olayı sormuşsun zaten.

(bence) diyorki, mesela bir lider,hoca vs sana öğrettiği herhangi birşeyle kendi bilgi,becerisini de güçlendirmiş olur. en iyi öğrenme öğretmektire getiriyor.
0
Golgi
(20.02.13)
teşekkürler 3.sü gibi olması lazım
0
🌸iguanamvar
(21.02.13)
(3)

İngilizce çalışmak

tchuck
kötü bir ingilizcem yoktur. ancak ciddi bir pratik eksikliğim vardır. hem unuttuklarımı hatırlamak, hem bildiklerimi pekiştirmek hem de vasat olduğum konularda iyileşmek istiyorum.en çok kelime ve konuşma bölümlerinde zaafım var.bana önerebileceğiniz bir kitap veya internetten indirebileceğim bir eğ
kötü bir ingilizcem yoktur. ancak ciddi bir pratik eksikliğim vardır. hem unuttuklarımı hatırlamak, hem bildiklerimi pekiştirmek hem de vasat olduğum konularda iyileşmek istiyorum.

en çok kelime ve konuşma bölümlerinde zaafım var.

bana önerebileceğiniz bir kitap veya internetten indirebileceğim bir eğitim seti var mı? grameridir, özellikle kelimesidir, readingidir hepsini çalışabileceğim?
0
tchuck
(20.02.13)
(bkz: ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)

Başlığa takılmayın, yazıyı sindirerek okuyun efendim.
0
compadrito
(20.02.13)
1-busuu.com da egzersiz yapabilirsin
2-daylight eğitim videolarına bakabilirsin. (örneğin: www.youtube.com
0
filipis
(20.02.13)
istanbul'daysan sultanahmet'e gidiyorsun.

havalar soğuk ama al bi müzekart, sabah gir ayasofya'ya akşam çık...

işbu cevap, 1,5 senedir boş vakitlerinde sultanahmet'e gitmiş, ilk başlarda bok gibi konuşan ama kendini geliştiren, 1453'ten başka tarih bilmiyorken turistlere istanbul tarihi anlatıp dinî tartışmalara giren, teşekkür adına kendisine bir çift tarafından yemek ısmarlanmış biri tarafından yazılmıştır. bu yazıda tevazuya asla yer olmadığı gibi övünmeye de yer yoktur.
0
sensible soccer
(20.10.13)
(2)

çeviri yardımı

the kene
"In our opinion, no bias occurred because the mean operation time of tubular diskectomy in our trial was 47 minutes, which is less than the 60 minutes mentioned in the assessment of the learning curve." which is'den sonrasını anlamadım.
"In our opinion, no bias occurred because the mean operation time of tubular diskectomy in our trial was 47 minutes, which is less than the 60 minutes mentioned in the assessment of the learning curve."

which is'den sonrasını anlamadım.
0
the kene
(19.02.13)
bizim denememizde .... 47 dakikadır ki bu da öğrenme eğrisinin değerlendirilmesinde bahsedilmiş olan 60 dakikadan kısadır
0
niye ama
(19.02.13)
Bize gore tarafli (taraf tutan/objektif olmayan/nesnel olmayan) bir yaklasim olmadi cunku bizim arastirmamizda, tubuler diskektomi icin ortalama ameliyat suresi 47 dakikaydi ki bu da "ogrenme egrisi"nin degerlendirilmesinde bahsedilen 60 dakikadan kisa bir sure.
0
compadrito
(20.02.13)
(3)

İngilizce Çeviri

alpermete
"Merhabalar,Elimizde 'Sirius SE500MD36' cihaz bulunmaktadır. Buna ait bir parçaya ihtiyacımız vardır. Cihaz ekteki resimlerde gözükmektedir. İki adet için fiyat teklifi geçerseniz seviniriz."zahmet eden olursa teşekkür ederim...
"Merhabalar,

Elimizde 'Sirius SE500MD36' cihaz bulunmaktadır. Buna ait bir parçaya ihtiyacımız vardır. Cihaz ekteki resimlerde gözükmektedir. İki adet için fiyat teklifi geçerseniz seviniriz."

zahmet eden olursa teşekkür ederim...
0
alpermete
(19.02.13)
Hello,

We have product which is Sirius SE500MD3. We need part of this product. You can see images at attach. Can you give price for 2 products please?

yanlis olabilir hemen gondermeyin baska bi tane daha gelsin, :)
0
tedavisisuruyor
(19.02.13)
tedavisisuruyor doğru çevirmiş, gönder gitsin
0
the kene
(19.02.13)
Dear Sir/Madam,
We need a certain part for the device 'sirius se500.....' . The picture of the device is attached. Could you please send a quotation for price indication of two (2) devices.

Thanks in advance,
Alpermete

Not: yalniz rica ettigin fiyat teklifi istedigin parcaya mi yoksa tum cihaza mi ait o anlasilmiyor.ekteki resimmesela, cihaz demissin ama parcasi mi acaba. Pek acik degil.
0
parol
(20.02.13)
(3)

almanca // konsolosluğa dilekçe

limonlufiruze
şu aşağıdaki 2 cümleyi bi çevirebilir misiniz rica etsem?This is confirm that...... has been employed at............. since....(nezamandan beri çalışıyor/sahip)....as.....(ünvan)........Mr/Ms ....isim/soyisim......... will visit Berlin for vacation between the dates of Marc 1st ,2013 and march 4th 2
şu aşağıdaki 2 cümleyi bi çevirebilir misiniz rica etsem?

This is confirm that...... has been employed at............. since....(nezamandan beri çalışıyor/sahip)....as.....(ünvan)........

Mr/Ms ....isim/soyisim......... will visit Berlin for vacation between the dates of Marc 1st ,2013 and march 4th 2013

We kindly ask you to grant a visa for Mr/Ms.... isim /soyisim......
please do not hesitate to contact us for any queries.

sincerely
0
limonlufiruze
(19.02.13)
bu onaylıyor ki .....(kişisi) .... olarak ... tarihinden itibaren .....'ya atandı
.......kişisi 1-4 mart arasında berlini tatil için ziyaret edicek

sizden kibarca ..... kişisi için vize almanızı rica ediyoruz
lütfen her sorunuz icin bizle irtibat kurmaktan çekinmeyiniz
0
berginyonbaenre
(19.02.13)
Bu yazı, (isim)’in (şirket)’te (ünvan) olarak (tarih)’den beri çalıştığını teyid etmek içindir.

(isim) 1-4 Mart 2013 tarihleri arasında, tatil amacıyla Berlin’I ziyaret edecektir.

(isim) adına vize onayınızı rica ederiz.

Lütfen herhengi bir sorgulama yapmak için bizimle iletişime geçmekten çekinmeyiniz.

saygılarımızla
0
loveinaflipbook
(19.02.13)
almancaya çevrilecek :)
0
🌸limonlufiruze
(19.02.13)
(1)

Birkaç Kelimenin İngilizce Karşılıkları Lazım

sustain
Selamlar.. Bir referans araştırması için birkaç kelimenin ingilizce alternatif karşılıkları lazım. Direk sözlükten çevirdiğim zaman çıkan sonuçlar pek verimli olmadı.Kelimeler şunlar: Üniversite, kampüs, amfi sınıflar, yüksekokul vs. Bu kelimeleri anahtar kelime olarak girip, bazı video aramaları ya
Selamlar.. Bir referans araştırması için birkaç kelimenin ingilizce alternatif karşılıkları lazım. Direk sözlükten çevirdiğim zaman çıkan sonuçlar pek verimli olmadı.

Kelimeler şunlar: Üniversite, kampüs, amfi sınıflar, yüksekokul vs.

Bu kelimeleri anahtar kelime olarak girip, bazı video aramaları yapmak istiyorum. Biri çıkıp şunları(ingilizce) dene derse çok fena işime yarar :)
0
sustain
(19.02.13)
soruyu tam olarak anladığımdan emin olmamakla beraber:
college
academy
campus
institute
high school
faculty
bachelor's degree
lecture
0
iz
(19.02.13)
(3)

Metin çeviri (web'le ilgili)

tchuck
"İyi günler, PHP tabanlı bir script yapmayı düşünüyorum. Ancak herhangi bir kodlama standardı olup olmadığını bulamadım. Sorularım şunlar:1. Acaba; php, html ve css kodlarken uygulamamız gereken bazı standartlar var mı? Bu standartlara örnek teşkil edecek bir sayfa var mı? (örnek üstünden incelemek
"İyi günler, PHP tabanlı bir script yapmayı düşünüyorum.
Ancak herhangi bir kodlama standardı olup olmadığını bulamadım. Sorularım şunlar:

1. Acaba; php, html ve css kodlarken uygulamamız gereken bazı standartlar var mı? Bu standartlara örnek teşkil edecek bir sayfa var mı? (örnek üstünden incelemek daha anlaşılır olur)

2. Kullanabileceğimiz belirli bir ikon kütüphanesi var mı? Yoksa ikonları, resimleri vb. her şeyi kendimiz mi bulmalıyız?"
0
tchuck
(19.02.13)
:))))
çevirisini istiyordu adamcağız :))

(edit geliyor birazdan, çeviriyordum)

"Hello,
I plan to create a php based script but I couldn't find a coding standart about it. Here are my questions:

1) Are there any standarts that I need to use while coding php html and css? Are there any samples regarding to that? (going through a sample is much more understandable)

2) Are there any icon libraries that I can use or should I find every icon, frames etc on my own?"
0
iz
(19.02.13)
burda sor işte, ben söylerim.

php 'de mvc patternini kullan.
html ve css'te w3'ün standartları var zaten.
0
serafettinn
(19.02.13)
@serafettinn, hocam codecanyon'a kod göndereceğim de. onların belirli bir şablonları varsa ona göre kodlayayım istiyorum. mesela duyduğum kadarıyla, html'de footer görevi gören bir div'e footer dışında bir isim veremezmişiz.

benzer şekilde php ve css'te de kuralları varmış. ama bu kuralları bir türlü bulamıyorum.
0
🌸tchuck
(19.02.13)
(2)

ingilizce basit cümle çevirisi

baris daima
bunu sorarken utanıyorum. ama cümleyi kuramadım :("Ona tükürürken mutlu muydun ?" diye soracam ama bir türlü yazamadım. "Were you happy while you spit him ?" doğru mu ?
bunu sorarken utanıyorum. ama cümleyi kuramadım :(

"Ona tükürürken mutlu muydun ?" diye soracam ama bir türlü yazamadım.

"Were you happy while you spit him ?" doğru mu ?
0
baris daima
(19.02.13)
Did spitting at him make you happy? bile dersin
0
kediebesi
(19.02.13)
proposition kullanılması şart.

spit in his face (eğer yüze tükürme durumu ise)
spit at him (adama doğru tükürüldüyse, mesela uzaktan gibi)
spit on him (bu da direk adama tükürüldüyse, sizin cümleye en çok bu yakışıyor sanırım)

bir de spitin pastı spat. (ama spit şeklinde de kullanılıyor yaygınca)

"Were you happy when you spat(spit) on him?"

bu cümlenizin birebir çevirisi ancak burada bir anlam bozukluğu var. Türkçesinde de olan bir anlam bozukluğu bu.
böyle sorduğumuzda sanki sizin asıl sormak istediğiniz şey sorulmuyor gibi...
"were you hungry when you spat on him" deki gibi bir anlam oluyor...
mutlu muydun o anda, aç mıydın o anda gibi...
tükürmekten bağımsız gibi yani o ruh hali...

ancak tahmin ederim ki sorulmak istenen, "ona tükürmek sana kendini iyi hissettirdi mi" gibi bir şey (@kediebesi'nin de çevirdiği gibi yani)

"Did it make you happy to spit on him" gibi

ve hatta daha güzeli:
"Did you feel better when you spat on him?"
gibi denebilir.
0
iz
(19.02.13)
(3)

yabancı dil sınavı

nickimin hakkini veremedim
iyi geceler. erasmus başvurusunda yapılan sınava girmeden evvel biraz çalışmam gerektiğini fark ettim. o eski halimden eser kalmamış, lisede öğrendiğim bütün zamanların tam çevirileri, ıncık cıncık kuralları vs. çoğu şeyi unutmuşum. ve soruları hissederek yapıyorum. yani okurken "hmm xxx ya da zzz b
iyi geceler. erasmus başvurusunda yapılan sınava girmeden evvel biraz çalışmam gerektiğini fark ettim. o eski halimden eser kalmamış, lisede öğrendiğim bütün zamanların tam çevirileri, ıncık cıncık kuralları vs. çoğu şeyi unutmuşum. ve soruları hissederek yapıyorum. yani okurken "hmm xxx ya da zzz buraya uygun olur" deyip şıklardan gidiyorum. tüm "tense"leri neyim tekrarlamam şart. despite, in spite of, although vs. bağlaçları da tekrar etmeliyim. if clauses, reported speech gibi konular da ilk aklıma gelenler. bunları anlatan ve sonra pratik yaptırtan kitap arıyorum öncelike. "els" yayınlarını/kitaplarını önceki duyurulardan falan görmüştüm ama hangi kitapla başlamalıyım? başka ne önerirsiniz ne yapayım? nasıl çalışıcam bu sınava? tam 1 ay sürem var. ama sınavdan sonra da çalışmalarıma orda rahat etmek adına devam edeceğim, süre sıkıntı değil yani. teşekkürler. tekrar iyi geceler.
0
nickimin hakkini veremedim
(19.02.13)
bu few,a lot falan basit şeyler ama muhakkak bak aklın karışmasın sınavda.either,neither keza..
0
yol
(19.02.13)
cambridge'in english grammar in use'unu tek geçerim bu konuda. seviye seviye, tüm tenseler vs ne istersen var. bağlaçlar, şudur budur. bir sayfada son derece kolay örneklerle anlatıyor, yan sayfada boşluk dolduruyorsun filan.
0
evreka
(19.02.13)
compadrito
(19.02.13)
(3)

fransızca fransızca sözlük

noluyo yaa
öneriniz var mı? varsa nereden temin edebilirim?
öneriniz var mı? varsa nereden temin edebilirim?
0
noluyo yaa
(18.02.13)
0
medievalman
(18.02.13)
kitap mı, yoksa bilgisayar programı mı?

le petit robert ya da petit robert micro.yu kullanabilirsin kitap olarak. kitapçılarda ve dr gibi yerlerde bulabilirsin, zor bulunan bi sözlük değil.

bilgisayarda kullanacaksan lingoes.e dictonaire de l'academie française ya da dictonnaire de la langue française.i kurabilirsin.
0
dahinnotha
(18.02.13)
aslıhan pasajındaki sahaflardan. petit robert var zaten herkesin kullandığı.
0
i ve been mistreated
(19.02.13)
(5)

çeviri akıl fikir: "to put all the chances on my side"

henrychinaski
federer ile djokovic'in atp world tour finali'ndeki karşılaşmasına istinaden bir spor programı. altyazı çevirisi. final karşılaşması öncesi federer şunu söylüyor: "I put all the chances on my side, now I believe maybe even stronger I can win the title."beyin spazmı geçiriyorum, "put all the chances
federer ile djokovic'in atp world tour finali'ndeki karşılaşmasına istinaden bir spor programı. altyazı çevirisi. final karşılaşması öncesi federer şunu söylüyor:

"I put all the chances on my side, now I believe maybe even stronger I can win the title."

beyin spazmı geçiriyorum, "put all the chances on my side"ın anlamını veremedim.
0
henrychinaski
(18.02.13)
acaba "şans benden yana" anlamında bir şeyler mi demek istiyor, yoksa "şans mans bunları bir kenara koy, şans faktörü umurumda değil, çok çalıştım, formumdayım, kazanacağıma inanıyorum" mu demek istiyor? benim oyum ikinciden yana. ama bu "put on side" kalıbının kullanımı hakkında çok bir bilgim yok. başka kelam ediyor mu ne düşündüğünü anlamamıza yarayacak?
0
kül
(18.02.13)
şansa bağlı olan tüm faktörleri hallettim, yanıma aldım diyor bence.
0
yalnux
(18.02.13)
ondan sonra pek bir şey demiyor. doğrudan maçın önemli anlarına geçiyorlar dış sesle birlikte. "my" kullanmamış olsa ikinci alternatif çok mantıklı olurdu ama "on my side" demesi sıçıp batırıyor. "şans benden yana" diyor olması daha olası. çünkü programda da seyirciye rekabet duygusu aşılanıyor alttan alttan, şimdi federer'i iddiali bir laf etmiş gibi çevirirsem seyirciyi daha çok bağlar, formata da uyar. hatta dur "djokovic'e hiç şans tanımıyorum. bütün şans benden yana." diyeyim de gazlayayım ortamı .)
0
🌸henrychinaski
(18.02.13)
bütün şans faktörlerini yanıma aldım, şimdi inanıyorum ki unvanı kazanmak için daha güçlü olabilirim.
0
börtüböcük
(18.02.13)
abimiz teyemmüm etmiş. bana öyle geliyor.

to put all the chances on my side: herşeyi göze almak, her türlü ehemmiyeti sağlamak gibi bi anlam taşıyor olabilir.
0
gezentikcanlı
(19.02.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.