Giriş
(1)

İngilizce cahilinden basit bir soru - evde big mac yapan adam

joehigashi
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Jfu-WkuCgD0Şu videoyu izlerken resmen canım çekti yapılış itibariyle basit bir şeye benziyor ama ingilizce özürlüsü olduğum için malzemelerden bazılarını anlayamadım.. Videonun 1.56'ıncı dakikasında bir malzemeden bahsediyor hardal sandım ama d
www.youtube.com

Şu videoyu izlerken resmen canım çekti yapılış itibariyle basit bir şeye benziyor ama ingilizce özürlüsü olduğum için malzemelerden bazılarını anlayamadım.. Videonun 1.56'ıncı dakikasında bir malzemeden bahsediyor hardal sandım ama değil daha sonra 4.35 de bu malzemeyi mayonezle karıştırıyor şefin bahsettiği bu malzeme tam olarak ne oluyor, neyden bahsediyor ?

1.56'ıncı saniyenin linki de aşağada:

www.youtube.com
0
joehigashi
(01.03.13)
o şeyin ismi sweet mustard pickles. bu şekilde google'da arama yaparsanız nasıl hazırlandığının tarifine de ulaşabilirsiniz. ancak adamın kullandığı hazırlarından, türkiye'de bulunur mu bilemiyorum.

bizim dilimize de "hardalla birlikte bekletilmiş turşu" olarak çevrilebilir.
0
demcan
(01.03.13)
(1)

intransitive verbs

merkezefendi
neden 'we arrived the station at 11' diyemiyoruz?arrive intransitive verbs mü? 'we arrived at 11' mi doğrusu?ben kullanıyodum ing konuşurken:( yanlış mı yani?
neden 'we arrived the station at 11' diyemiyoruz?

arrive intransitive verbs mü? 'we arrived at 11' mi doğrusu?

ben kullanıyodum ing konuşurken:( yanlış mı yani?
0
merkezefendi
(01.03.13)
"we arrived at the station at 11"

"go" gibi aynen işte...

tabi istisnaların kaideyi bozmadığını da unutmayalım:
"I arrived home at about 11pm yesterday"
0
iz
(01.03.13)
(2)

İngilizce hakkında bir soru

sidd79
I have no ile I dont have arasında bir fark var mı?
I have no ile I dont have arasında bir fark var mı?
0
sidd79
(28.02.13)
I have no idea
I don't have an idea

anlam olarak hiçbir farkı yok.

belki şöyle biraz bokunu çıkarırsak:

I have no idea, hiçbir fikrim yok, bu konuda bir bilgim yok anlamındadır.

I don't have an idea ise sanki ondan fikir istenmiş ve cevap beklenirken söylenen sözdür. bir fikrim yok.

yani I have no idea daha kötü durum içinde kullanılabilir (çaresizlik gibi)

burada idea üzerinden gittim. ama en çok kullanılan 2 deyim budur. pratikte ikisi de aynıdır.
0
thracian
(28.02.13)
anlam farkı yok konuşma sırasında hangisi daha kolay geldiği ile alakalı bir de bildiğim kadarıyla resmi dilde i dont have ...daha uygun düşüyor..
0
tociess
(28.02.13)
(2)

Yunan diline gönül vermiş...

lazarus
...yardımsever bir arkadaş şu liriğin çevirisini yapabilir mi? En azından birinci kıtasını... Şimdiden teşekkür ederim.Aslında derdim şu şarkıdaki mevzuyu anlamak: http://www.youtube.com/watch?v=5oGW7D3sDusΠού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει,να 'χει μάτι που καρδιά να σφάζει,να 'χει το καμάρι σου κι ό
...yardımsever bir arkadaş şu liriğin çevirisini yapabilir mi? En azından birinci kıtasını... Şimdiden teşekkür ederim.

Aslında derdim şu şarkıdaki mevzuyu anlamak: www.youtube.com

Πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει,
να 'χει μάτι που καρδιά να σφάζει,
να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
και τη βελουδένια την ελιά σου.
Να 'χει το καμάρι σου κι όλη αυτή τη χάρη σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

θα σου δώσω πλούτη κι αν γυρέψεις,
μη με διώχνεις θα με καταστρέψεις,
πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
την καρδιά μου μ' άλλην δε θ' αλλάξεις.
Πάρε με στα χέρια σου, τ' άσπρα περιστέρια σου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.

Πες πως μ'αγαπάς κι ας είναι ψέμα,
ρίξε μου κουκλί μου ένα βλέμμα,
μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πλούτη και αν δεν έχω τι πειράζει.
Μη μ' αφήνεις μόνο μου, γιάτρεψε τον πόνο μου
πού να βρω γυναίκα να σου μοιάζει.
0
lazarus
(28.02.13)
şimdi teyzeoğlu genel olarak bi kadına övgü var senin gibi bi kadını nereden bulayım yalan bile olsa beni sevdiğini söyle zengin olmasam ne farkeder gel derdime çare ol nereden bulayım senin gibi avradı falan gibi.

benim yunancam eğitim ile değil ülkede yaşayarak öğrenildiği için edebi eser çevirmeye çalışınca sıçtığımı farkettim :)

nereden bulayım sana benzeyen bir kadını,
bir gözleri olsun ki kalpleri kessin,(σφάζει, sfazi kesmek anlamına geliyor ama burada göz teması vs. demek istedi heralde)
çok güzel olduğun için gurur ve neşeli olmalısın
hoş bakışlara sahipsin
nereden bulucam senin gibi kadını

sana tüm zenginlikleri vericem beni dışlama
beni mahvediceksin
beni kollarına al beyaz güvercinler gibi
ama kalbimi değiştiremezsin.
nereden bulayım sana benzeyen bir kadını

yalan bile olsa beni ne kadar sevdiğini söyle
bebeğim/sevgilim bana bir kez olsun bak
beni yalnız bırakma
yarama derdime çare ol (γιάτρεψε tedavi etmek manasında)
zengin değilsem ne zararı var
nereden bulabilirim senin gib kadını.

genel olarak böyle umarım işini görür
0
olurnedenolmasin
(28.02.13)
@olurnedenolmasin bu hâlinle de harikasın. sağ ol.
0
🌸lazarus
(28.02.13)
(4)

almanca sözlük

Ramiegovic
tureng, zargan gibi kaliteli almanca-türkçe sözlük sitesi var mı ?almanca - ingilizce de olur
tureng, zargan gibi kaliteli almanca-türkçe sözlük sitesi var mı ?
almanca - ingilizce de olur
0
Ramiegovic
(28.02.13)
dict.cc
0
heritage
(28.02.13)
alan shearer
(28.02.13)
beluka.de
0
dampire
(28.02.13)
leo dictionary bayağı iyidir, alm-ing

dict.leo.org
0
clementine the tangerine
(01.03.13)
(2)

şarkıyı nasıl çevirelim?

holy diver
tesadüfen fb'ye eklemiş mısırlı, türkçe kursuna giden birisi var. "Anma arkadaş" şarkısını paylaşmıştım, hoşuna gitmiş. anlamını soruyor. ben bana bayağı komik gelen eksik bir çevirme yaptım ama doğrusunu da merak ettim. nasıl çevirelim şu şarkıyı?*****bir sevgili uğrunasen de benim gibiyanma arkada
tesadüfen fb'ye eklemiş mısırlı, türkçe kursuna giden birisi var. "Anma arkadaş" şarkısını paylaşmıştım, hoşuna gitmiş. anlamını soruyor.

ben bana bayağı komik gelen eksik bir çevirme yaptım ama doğrusunu da merak ettim. nasıl çevirelim şu şarkıyı?

*****
bir sevgili uğruna
sen de benim gibi
yanma arkadaş
o yaşlı gözlerine, o yalan sözlerine
kanma arkadaş

giden gelir mi sandın,
aldandın boşa yandın,
bırakıp gitti seni
niçin ismini andın
anma arkadaş, anma arkadaş

bir gün geri gelecek,
senden af dileyecek
sanma arkadaş
yırt at gitsin resmini
unut artık ismini
anma arkadaş
0
holy diver
(28.02.13)
For the sake of a lover
Don't suffer like me my friend
By those tearful eyes, by those untrue words
Don't be fooled my friend

You maybe thought s/he will be back,
But you were fooled and suffered for nothing.
S/he left you and is gone now
Why have you thought of his/her name
Don't think about it my friend, don't mention it.

You think s/he will come back one day
You think s/he will ask you to forgive him/her
But don't expect like this my friend.
Tear and throw away his/her picture
Forget his/her name from now on,
Don't mention it my friend

----

şöyle bir şeyler uydurdum ama...
"anma" için de "don't mention" bir tuhaf durmuş tekrar okuyunca :)
0
iz
(28.02.13)
"anma" için ben de aynısını kullanmıştım. konuşma dilinde nasıl bir yapı kullanılıyor onu bilmek lazım. bir de "yanma"da bayağı sıkışmıştım. onun da bir kalıbı vardır mutlaka.. teşekkürler.
0
🌸holy diver
(28.02.13)
(1)

İspanyol diline gönül vermiş...

lazarus
...yardımsever bir arkadaş şu ibarenin türkçesini benim için yazabilir mi:"gacela del amor que no se deja ver"?Teşekkür ederim şimdiden.ve hatta şu şiiri:Solamente por oír la campana de la Vela te puse una corona de verbena.Granada era una luna ahogada entre las yedras.Solamente por oír la campana d
...yardımsever bir arkadaş şu ibarenin türkçesini benim için yazabilir mi:"gacela del amor que no se deja ver"?

Teşekkür ederim şimdiden.

ve hatta şu şiiri:

Solamente por oír
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.

Granada era una luna
ahogada entre las yedras.

Solamente por oír
la campana de la Vela
desgarré mi jardín de Catagena.

Granada era una corza
rosa por las veletas.

Solamente por oír
la campana de la Vela
me abrasaba en tu cuerpo
sin saber de quién era.

Sonsuz saygılar.
0
lazarus
(28.02.13)
ingilizce biliyorsan şöyle bir çevirisi var:

Gazelle of the love that won't be seen

Just because I heard
the Watchtower bell
I crowned you Queen of the fête.

Granada was a moon
drowning in the ivy.

Just because I heard
the Watchtower bell
I laid my garden of Cartagena to waste.

Granada was a roe deer,
rose-coloured among the weather vanes.

Just because I heard
the Watchtower bell
I scorched myself on your body
not knowing who you belonged to.

Translated by Simon Andrewes
0
dogs
(28.02.13)
(1)

Şu hikayede ne diyor?

cengizkhan
http://en.wikipedia.org/wiki/Two_Gallants_%28story%29In the evening, a young man named Corley is walking with his friend Lenehan and telling him about a woman he has seduced. His attitude towards her is clearly scornful, and he is happy to relate that she pays his tram fare and has brought him cigar
en.wikipedia.org

In the evening, a young man named Corley is walking with his friend Lenehan and telling him about a woman he has seduced. His attitude towards her is clearly scornful, and he is happy to relate that she pays his tram fare and has brought him cigars stolen from the house where she is a maid. Corley considers the arrangement superior to when he used to take women out and spend money on them. A rendezvous has been arranged with the woman. As Corley meets her, Lenehan appraises her at a distance, yielding an unflattering description of her physical attributes. Over a supper of peas, Lenehan thinks enviously of Corley and contemplates his own lack of achievement at the age of thirty-one. He dreams of settling down with a "simple-minded" woman. After eating, Lenehan wanders around a bit more before meeting up with Corley at a previously arranged time. Corley presents him with a gold coin that he has just swindled from the woman, or that the woman stole from her employer on his behalf. Unbeknownst to the reader until now, the pair have been planning to do this all along.

Ben sonunu anlamadım, anlatmak istediğini de. Ne demeye getirmiş ki? Acaba bu hikayenin bir özeti mi sadece? Pair dediği ne, arkadaşlar mı yoksa Corley ve sevgilisi mi? Neyi planlıyorlarmış? Corley ve kadın arkadaşa altın parayı vermeyi mi planlamış? Corley ve arkadaşı kadından parayı almayı mı planlamış? Neymiş anlamadım ki nolduğunu.

Not: Hikayenin kendisi ingilizce, o yüzden umarım içerik ingilizce diye duyuruyu silmek gibi bir işgüzarlık yapmaz birileri.
0
cengizkhan
(28.02.13)
tamamına şuradan erişebilirsiniz:
www.gutenberg.org
0
iz
(28.02.13)
(1)

milyon metric ton

bipolar
yine karbonlu marbonlu bişey çeviriyorum ve soru şu;35.000 million metric tons gibi bir şey geçiyor;bunu 15 milyar metrik ton diye çevirebilir miyiz? yoksa bu biraz acayip bir ölçü birimi olduğu için 35 bin milyon metrik ton mu denir? tişikkirler.
yine karbonlu marbonlu bişey çeviriyorum ve soru şu;

35.000 million metric tons gibi bir şey geçiyor;

bunu 15 milyar metrik ton diye çevirebilir miyiz? yoksa bu biraz acayip bir ölçü birimi olduğu için 35 bin milyon metrik ton mu denir?

tişikkirler.
0
bipolar
(27.02.13)
Çevirebilirsin, sonuçta milyar milyon basamak değişikliği vs yapıyorsun, sadece kullanımda bazen gaz için mesela trilyon m3 geçer ,genel kullanımda milyon vpe olur petrolde ,
0
bisanthe
(27.02.13)
(3)

ösym binası - 4. levent

tuyra
burdaki ösym binasından yds başvurusu yapabiliyor muyuz?
burdaki ösym binasından yds başvurusu yapabiliyor muyuz?
0
tuyra
(27.02.13)
yaparsın ama yds başvuru tarihlerine bir bak
0
feodal moruk
(27.02.13)
klavuza baktım zaten ya, burdaki bina İSTANBUL AVRUPA YAKASI SINAV
KOORDİNATÖRLÜĞÜ bu mu onan emin olamadım? googleladığımda da beyoğlu falan diyor bu bina için.
0
🌸tuyra
(27.02.13)
sapphire avm nin hemen yanında. başvuru yapabilirsin.
0
feodal moruk
(27.02.13)
(3)

YDS başvurusu hakkında

alkolik imam
Başlık da e-posta başlığı gibi oldu ama idare edin.Daha evvel YDS başvurusu yapmadım ilk kez yapacağım. Online yapabiliyor muyum? PTT şubelerinden yapabilmem mümkün mü?
Başlık da e-posta başlığı gibi oldu ama idare edin.

Daha evvel YDS başvurusu yapmadım ilk kez yapacağım. Online yapabiliyor muyum? PTT şubelerinden yapabilmem mümkün mü?
0
alkolik imam
(27.02.13)
son 2-3 yıldır ösym sınavına girdiysen netten, yok diyorsan pttden.
0
leadzeppelin
(27.02.13)
Daha evvel ygs vs gibi sınavları online başvuru yaptım. Fakat yds için farklı bir durum oluşabilir mi onu merak ediyorum açıkçası.
0
🌸alkolik imam
(27.02.13)
son 2-3 sene içinde işlem yaptıysan ösymden direk online yapabiliyorsun, hangi sınav olduğu farketmez yeter ki orada fotoğrafın, bilgilerin olsun. gir aday işlemlerinden dene olmaz diyorsa el mecbur pttye gidersin. ben internetten yaptım gitti. yds için ayrıcalıklı bir durum yok yani.
0
leadzeppelin
(27.02.13)
(4)

KPDS / YDS Çalıştığı Kurum Bölümü

bihaber
halihazırda bir kurumda çalışıyorumb seviyesinde belgem varçalıştığım kurumu yazarsam başvuru sırasında ne olur?ösym belgeyi kuruma mı gönderir?mesela c veya kazara d alırsam girdiğim sınav elimde patlar mı?
halihazırda bir kurumda çalışıyorum

b seviyesinde belgem var

çalıştığım kurumu yazarsam başvuru sırasında ne olur?

ösym belgeyi kuruma mı gönderir?

mesela c veya kazara d alırsam girdiğim sınav elimde patlar mı?
0
bihaber
(26.02.13)
çalıştığın kurumun sistemine işler mesela öğretmenseniz mebbiste gözükür.
0
hocam fazla egon var mi
(26.02.13)
gözükmesini istemiyorsak ve kurumu oraya yazmazsak sorun olur mu?

şimdi düşük falan alıp orada görünmesini istemiyorum.

bilmiyorum belki de son alınan geçerlidir o zaman daha kötü.
0
🌸bihaber
(26.02.13)
olmaz yüksek alırsanız kuruma sonuç belgenizle başvurduğunuzda da işlem yaparlar mecburi değil.
0
hocam fazla egon var mi
(26.02.13)
cevap için teşekkür ederim
0
🌸bihaber
(27.02.13)
(1)

The reasoning behind (smb) conclusion ne demek hacılar?

musluksuyu
The reasoning behind her/him/their conclusion nedir ne demektir
The reasoning behind her/him/their conclusion nedir ne demektir
0
musluksuyu
(26.02.13)
Vardığı sonucun arkasındaki mantık.
0
hiko seijuro
(26.02.13)
(5)

"yaşam alanı" ingilizce

nobetciokur
mimarlar, inşaatçılar, mühendisler, akademikler bakın hele. bu "yaşam alanı" diye diye her yerde kafamızı yedikleri marka konutlar ve konsept evler var ya, hah işte bu "yaşam alanı" tabirinin ingilizce literatürde bir karşılığı var mı?
mimarlar, inşaatçılar, mühendisler, akademikler bakın hele. bu "yaşam alanı" diye diye her yerde kafamızı yedikleri marka konutlar ve konsept evler var ya, hah işte bu "yaşam alanı" tabirinin ingilizce literatürde bir karşılığı var mı?
0
nobetciokur
(26.02.13)
habitat ?
0
josefen
(26.02.13)
literatürde var mı bilmiyorum da living space diye sözlükte vardı.
0
interview with the vampire
(26.02.13)
living space +1
0
dark horse
(26.02.13)
area of living kullanılmış birkaç yerde. hepsi de living room'u çağrıştırıyor gibi gerçi.
0
🌸nobetciokur
(26.02.13)
habitat
0
patik
(12.03.13)
(2)

iki cümle sorum var hele bi bakın hacılar

musluksuyu
in the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hhour of danger.1- bu cümledeki granted ne anlama geliyor imtiyazlı/verilmiş 'in dışında bir anlam var mı?2- its dropped from consideration. ne demek hacılar?
in the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hhour of danger.

1- bu cümledeki granted ne anlama geliyor imtiyazlı/verilmiş 'in dışında bir anlam var mı?

2- its dropped from consideration. ne demek hacılar?
0
musluksuyu
(26.02.13)
şansını bulmak, fırsat verilmek anlamına da gelebilir durduğu yere göre.

it's dropped from consideration da artık değerlendirmeden vazgeçildi anlamına geliyor.
0
thracian
(26.02.13)
dropped from consideration---değerlendirmeden vazgeçildi mi demek yani hacı. epey garip geldi.
0
🌸musluksuyu
(26.02.13)
(2)

Nasıl derim?

winterpoem
kalbinizden baslayip dunyalari fethetmek icin geliyor. İngilizce olarak nasıl derim
kalbinizden baslayip dunyalari fethetmek icin geliyor. İngilizce olarak nasıl derim
0
winterpoem
(26.02.13)
he's coming to conquer the world, first your heart.

en güzeli bu olur sanırım, bir de böyle bir kalıp var mı diye bakarken şunu buldum.

www.barbroandersen.com
0
[silinmiş]
(26.02.13)
he is coming to conquer the world starting with your heart
0
benjaminlinus
(26.02.13)
(1)

Kısa bir çeviri

jangbogo
Türkiye, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi'nde en fazla mahkûm edilen ülkeler sıralamasında ilk sıradadır.
Türkiye, Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi'nde en fazla mahkûm edilen ülkeler sıralamasında ilk sıradadır.
0
jangbogo
(26.02.13)
Turkey is at the top of the list of most convicted countries by European Court of Human Rights.
0
hiko seijuro
(26.02.13)
(1)

İlk defa YDS'ye girecek biri??

rourke
merhaba arkadaşlar,daha önce kpds, ales vs. hiçbir sınava girmedim, ilk defa yds'ye girmek için yapmam gerekenleri araştırdım biraz ama sizlere de bir sorayım istedim, vardır benim gibi ilk defa bu sınava girecek ve başvuru işlemlerini halletmiş birisi, özet geçerse benim de içim rahat eder, kısa za
merhaba arkadaşlar,

daha önce kpds, ales vs. hiçbir sınava girmedim, ilk defa yds'ye girmek için yapmam gerekenleri araştırdım biraz ama sizlere de bir sorayım istedim, vardır benim gibi ilk defa bu sınava girecek ve başvuru işlemlerini halletmiş birisi, özet geçerse benim de içim rahat eder, kısa zamanda hallederim işimi, malum son 2 gün başvuru için..

şimdiden çok sağolun..
0
rourke
(25.02.13)
parayı yatır(mesela ziraat bankası. atm'den.) sonra da ösym başvuru merkezine git yds başvurusu yaptırmak istediğini söyle.
0
neo
(26.02.13)
(2)

medikal çevirinin sayfası ne kadar?

mellotron scratch
bir medikal dokümanın ingilizce'den türkçe'ye çevrilmesi için teklif aldım ama bu konudaki fiyatları bilmediğim için nasıl bir teklif vereceğimi kestiremedim. ingilizce-türkçe çevirinin sayfası ne kadardır, yardımcı olabilir misiniz lütfen?medikal çeviri olduğunu (makale değil) göz önünde bulundurun
bir medikal dokümanın ingilizce'den türkçe'ye çevrilmesi için teklif aldım ama bu konudaki fiyatları bilmediğim için nasıl bir teklif vereceğimi kestiremedim. ingilizce-türkçe çevirinin sayfası ne kadardır, yardımcı olabilir misiniz lütfen?

medikal çeviri olduğunu (makale değil) göz önünde bulundurun lütfen - buradan ne cevap çıkarsa aşağı yukarı öyle bir şey söyleyeceğim :)
0
mellotron scratch
(25.02.13)
kaçırmak istemediğin bir şeyse sayfasına 8-10 lira arası bir fiyat ver. çok da önemli değil, zaten az sayfa diyorsan da 10-15 bir şey yazabilirsin. zaten çeviri büroları da daha üstüne yapmıyor. adam kaçırmak istiyorsan da 20 diyebilirsin.

ama burada punto büyüklüğü, sayfalarda resim olup olmaması, kısacası sayfadaki kelime sayısı da önemli. genellikle 1000 kelime başına ücretlendirme yapar bürolar.
0
ktulu
(25.02.13)
"sayfa başı" aslında gayet belirsiz/değişken bir ölçü olduğundan, "boşluksuz 1000 karakter" gibi bir birim üzerinden fiyat vermenizde fayda var.

bir fikir versin diye şuraya (geçmişte ve bana göre)işini düzgün yapan bir çeviri bürosunun fiyat listesini aldım;
www.rnrceviri.com

bu arada, eğer medikal çeviride uzmanlığınız varsa veya sürekli çeviri yapmayı düşünüyorsanız ücreti düşük tutmanızı tavsiye etmem, üzerinize yapışır.
0
kitvidet
(25.02.13)
(1)

İngilizce akademik kitaplar nereden bulunur?

nicotr
Dostlar bana acilen Richard A. Musgrave'in The Theory of Public Finance kitabı lazım ancak Pandora'da yok.Başka hangi kitapçılarda bulabilirim?
Dostlar bana acilen Richard A. Musgrave'in The Theory of Public Finance kitabı lazım ancak Pandora'da yok.Başka hangi kitapçılarda bulabilirim?
0
nicotr
(25.02.13)
çağlayan kitabevi.
0
ludmilla
(25.02.13)
(3)

arap alfabesi ile yazilmis yaziyi okuyabilen?

lamartin
bu bicagin uzerinde ne yaziyo, cevirebilecek var midir? sanirim osmanlica yazilmis (arapca olma ihtimali de vardir belki).
bu bicagin uzerinde ne yaziyo, cevirebilecek var midir? sanirim osmanlica yazilmis (arapca olma ihtimali de vardir belki).
0
lamartin
(25.02.13)
Arapçadır. Bir yüzünde "La ilahe illallah, Muhammed'ur resullullah" yazıyor, ay yıldızlı yüzündeki yazılar ise pek belli olmuyor Arapça tarihler yazıyor olabilir, bir de tuğra gibi birşey gözüküyor sanki ışık yansıması var belli olmuyor.
0
Tutkun
(25.02.13)
tarih ve ustanın imzası var önde belli olduğu kadarı ile, tuğranın kime ait olduğu okunmuyor.
selamlar.
0
ohtararan
(25.02.13)
ikinci fotoğrafta " La ilahe illallah, Muhammed'ur resullullah" yazıyor. ANcak ilkini okuyamadım.
0
sheridans
(25.02.13)
(3)

ingilizce

altikereyedi
"adının hakkını verircesine", şöyle böyledir demek istiyorum. nasıl derim?
"adının hakkını verircesine", şöyle böyledir demek istiyorum. nasıl derim?
0
altikereyedi
(25.02.13)
"the product live up to it's name" diyebilirsin mesela.
0
hiko seijuro
(25.02.13)
"(proudly) stands by its name" gibi bişey düşündüm ama içime sinmedi nedense.
0
🌸altikereyedi
(25.02.13)
...as if living up to his name.

For example: "He made that speech as if living up to his name."
0
ermanen
(25.02.13)
(2)

çeviri ücretleri

kediebesi
bu konuda her kafadan bir ses çıktığı kesin. ben sizden gerçek yanıtlar istiyorum, çeviri için nasıl bir ücretlendirme üzerinden çalışıyorsunuz? 1000 karakter 8 diyen var, sayfasına 12 isteyen var, bu fiyatlar arasında dağlar kadar fark var, bundan haberdar mısınız? istediklerinizi değil, veya talep
bu konuda her kafadan bir ses çıktığı kesin. ben sizden gerçek yanıtlar istiyorum, çeviri için nasıl bir ücretlendirme üzerinden çalışıyorsunuz? 1000 karakter 8 diyen var, sayfasına 12 isteyen var, bu fiyatlar arasında dağlar kadar fark var, bundan haberdar mısınız? istediklerinizi değil, veya talep edildiğini duyduklarınızı değil birebir kendi çalışıp aldığınız parayı soruyorum. yoksa ücretlerinizi piyasaya değil de kendi bütçenize göre mi değerlendiriyorsunuz? herkese güneşli bi hafta olsun.
0
kediebesi
(25.02.13)
Sayfası 80 tl'ye yapıyorum.
0
[silinmiş]
(25.02.13)
isp-tr - boşluksuz 1000 karakter, 16 lira
fiyat, metnin türüne bağlı olarak değişiyor

edit: iş ilanı gibi oldu ama, neys
0
kitvidet
(26.02.13)
(5)

yds başvurusu

zwierzyniecka
internetten başvuru yapamıyorum, "Bu sınava ancak başvuru merkezlerinden başvurabilirsiniz, internet üzerinden başvuramazsınız!" uyarısı çıkıyor. Ankara-kızılay civarında yds başvuru merkezi var mı?
internetten başvuru yapamıyorum, "Bu sınava ancak başvuru merkezlerinden başvurabilirsiniz, internet üzerinden başvuramazsınız!" uyarısı çıkıyor. Ankara-kızılay civarında yds başvuru merkezi var mı?
0
zwierzyniecka
(25.02.13)
aynı durumdayız. belli aralıklarla; güvenlik, resim yenileme gibi saçmalıklar yüzünden çetin emeç'teki ösym binasına gidip tekrar kayıt olmak gerekiyor.
0
atmosphere
(25.02.13)
Başvuruyu geçen hafta halletmiş biri olarak diyim ki o listedeki merkezlerden birine gidin. Marmara Üniversitesindeki merkeze sorduğum kadarıyla ptt henüz başlamamış. Sakın ola ki evimin yakınında ptt var ooh kebab deyip güvenmeyin.

50tl sınav ücreti (ben netten yatırdım)
3tl başvuru ücreti (merkezde veriliyor)
Kimlik
Mezuniyet tarihi

yetiyor
0
jesterdvine
(25.02.13)
Para yatırma işlemi Ziraat Bankası atmlerinden halledilebiliyor.
0
murtiii
(25.02.13)
@okmantoso: Elden hiçbirşey doldurmuyorsun. Merkeze gidince senin yerine halloluyor herşey.
0
jesterdvine
(25.02.13)
dostum teşekkürler, başvuru formunu doldurdum ögleden sonra ptt ye gidecem
0
🌸zwierzyniecka
(25.02.13)
(3)

[ingilizce] cafcaflı cümle

ermanen
nasıl denir? hangi sıfatı kullanacağıma emin olamadım..showy ?
nasıl denir? hangi sıfatı kullanacağıma emin olamadım..

showy ?
0
ermanen
(24.02.13)
fancy
0
f_d
(24.02.13)
flashy.
0
sorular sorular aklımdaki sorular
(24.02.13)
tinky, minky.

dipsy.

lala.

po.
0
Sade
(24.02.13)
(4)

türkçe->ingilizce

bugax
o günlerden yazmaya değer pek birşey hatırlamıyorum.Bu cümlenin ingilizce çevirisini tam olarak yapabilir misiniz ?
o günlerden yazmaya değer pek birşey hatırlamıyorum.

Bu cümlenin ingilizce çevirisini tam olarak yapabilir misiniz ?
0
bugax
(24.02.13)
i don't remember much from those days that is worth writing about.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(24.02.13)
İ can't imagine anything about thıse days that is value writing about
0
Sskywalkeremre
(24.02.13)
i don't remember anything to write about those days.
0
bushido77
(24.02.13)
Ilk verilen tercüme mükemmel, onu kullan.
0
harzem
(24.02.13)
(9)

İnternet üzerinden dil öğrenilir mi?

ilkinci
Bi kampanya sitesine üye oldum, hosgeldin hediyesi olarak "tell me more" uzaktan eğitim şeysinin bir senelik üyeliğini 59 liraya alabilirsiniz diyor. Sizce nasl? İşe yarar bişey mi merak ettim. Bişeye konsantre olmaya zorlanan biriyim. Sizce kendini böyle tarif eden biri için bu öğrenme modeli işe y
Bi kampanya sitesine üye oldum, hosgeldin hediyesi olarak "tell me more" uzaktan eğitim şeysinin bir senelik üyeliğini 59 liraya alabilirsiniz diyor. Sizce nasl? İşe yarar bişey mi merak ettim. Bişeye konsantre olmaya zorlanan biriyim. Sizce kendini böyle tarif eden biri için bu öğrenme modeli işe yarar mı?
0
ilkinci
(24.02.13)
yaramaz
0
bipolar
(24.02.13)
hayır tabiiki
0
jimjim
(24.02.13)
hayır. Kesinlikle işe yaramaz. Dil en iyi konuşulduğu ülkede öğrenilir.
0
ecth
(24.02.13)
dil internet üzerinden öğrenilebilir ancak bu tip para ile satılan şeyler fayda sağlamaz genelde. iş sana kalıyor, internet büyük.
0
nohut kokusu sacan duduklu tencere
(24.02.13)
torrent'ten rosetta stone indir. en iyisi o.
0
anamuhalefet
(24.02.13)
öğrenilmez diye birşey yok. takır takır konuşacak kadar öğrenemezsin belki ama ciddi bi çaba sarfederek ileri bir seviyeye gelebilirsin.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(24.02.13)
Yılda 59 lira sana bir şey kaybettirmez. Yeteri kadar emek verirsen ilerleme sağlarsın..
0
teodosic
(24.02.13)
yeter ki iste, disiplinli çalış, onun için ortam/zaman oluştur ve bunu sürekli yap, öğrenemeyeceğin şey yoktur.
bırak interneti, kitaplardan bile öğrenebilirsin.
0
pistranger
(24.02.13)
hangi sitede bilmiyorum ama o tell me more'u 29a satıyordu.
ha birde dil dile değemeden öğrenilmez diyenlerdenim.
0
jedilance
(24.02.13)
(1)

İngilizce seviye belirleme

Sade
İngilizce seviyemi belirlemenin saatler almayacak, güvenilir bir yolu var mıdır?
İngilizce seviyemi belirlemenin saatler almayacak, güvenilir bir yolu var mıdır?
0
Sade
(24.02.13)
bir tanesi benden: docs.google.com
0
lynyrd skynyrd
(24.02.13)
(4)

Dil Geliştirme Yolları

jusiyans
Merhaba,İstanbul'da yaşayan, okuyan, çalışan vs yabancı insanlarla buluşmak, görüşmek, konuşmak üzere bildiğiniz bir platform, oluşum var mıdır?busuu.com ve livemocha'ya biraz önce baktım ama ben burada kanlı canlı konuşarak yapmak isterim bu işi.(Bu iş için belirli bir cinsiyet tercihi yoktur.)
Merhaba,

İstanbul'da yaşayan, okuyan, çalışan vs yabancı insanlarla buluşmak, görüşmek, konuşmak üzere bildiğiniz bir platform, oluşum var mıdır?

busuu.com ve livemocha'ya biraz önce baktım ama ben burada kanlı canlı konuşarak yapmak isterim bu işi.

(Bu iş için belirli bir cinsiyet tercihi yoktur.)
0
jusiyans
(23.02.13)
arkadaşım yazın sultanahmete gidip dolanıyordu, yalnız gezen turistlere yaklaşıp durumunu açıklayıp, şehri beraber geziyorlardı muhabbet ediyolardı vs.
0
jedilance
(23.02.13)
Couchsurfing ve InterNations aktiviteleri olabilir.
0
crown
(23.02.13)
sanal ortamda bulunan birkaç site var. zaten önemlileri siz yazmışsınız. burada dili çalışarak/alıştırma yaparak öğreniyorsunuz dediğiniz gibi.
www.omegle.com direk bu siteye girdiğinizde kameralı/sesli sohbet etme olanağınız var. fakat olumsuz -gece saatlerinde- görüntülerle karşılaşabilirsiniz. bu sizi ilgilendirmiyorsa fevkalade. ben ingiltere'den bir arkadaş edindim hala da sohbet ediyorum. bulursunuz elbet diyorum. ve bir de;
www.interpals.net kullanırsanız; burada sorduğunuz soruların çoğunu cevaplayacaktır.
0
erenbey
(23.02.13)
@jedilance

oha o nasıl bir özgüven?

mobese den görüp napıyo lan bu buralarda devamlı diye çevirmemişler allahtan...
0
raskolnikov2
(23.02.13)
(1)

Love the people who saw you when you were invisible to everyone else.

sidd79
çevirirseniz sevinirim.
çevirirseniz sevinirim.
0
sidd79
(23.02.13)
Başka herkes için görünmez olduğunuz zamanlarda sizi görebilen insanları sevin.
0
whoosie
(23.02.13)
(5)

aynı cümle farklı tense

we used to be friends
he plays football (simple present tense)he is playing football now (present continuous tense)he will play football next year (future tense)he will be playing football tomorrow (future continuous tense)he played football yesterday (simple past tense)he was playing football (past continuous tens
he plays football (simple present tense)

he is playing football now (present continuous tense)

he will play football next year (future tense)

he will be playing football tomorrow (future continuous tense)

he played football yesterday (simple past tense)

he was playing football (past continuous tense)

he has played football (present perfect tense)

he has been playing football for two years (present perfect continuous)

he had played football (past perfect tense)

he will have played football (future perfect tense)

he will have been playing football (future perfect continuous)

he had been playing football (past perfect continuous)



bunlar doğru mudur?
0
we used to be friends
(23.02.13)
sonuncu hariç evet. sonuncudan emin değilim. had being played olabilir.
0
empati kuramayan psikolog
(23.02.13)
had being played olursa, pasif olur.
eğer has been playing yapısında arıza yoksa had been playing de pekala doğru olmalıdır.

teorik olarak doğru, kullanılacağı yerler de olacaktır. ben bir arıza görmedim cümlelerde. dilerseniz diğer modalları kullanarak biraz daha uzatabilirsiniz listeyi.
0
biseysorcaktim
(23.02.13)
@biseysoracaktim, çok mantıklı :(
0
empati kuramayan psikolog
(23.02.13)
sonuncusu geçmiş bir zamanda bir süredir futbol oynamakta olan bir aadamı anlatıyor.
0
yalnux
(23.02.13)
He had been playing football for five years when he was recruited by the royal army for the world war II.

1930'larda İngiltere'de futbol oynayan bir abimizin hazin öyküsüdür.
0
elcolerico
(24.02.13)
(1)

not quite what I expected.

sidd79
çevirenlerin eline sağlık.
çevirenlerin eline sağlık.
0
sidd79
(22.02.13)
tam olarak umdugum sey degil.
0
atmacaged
(22.02.13)
(1)

Rusça Çeviri Ricası ( 2-3 cümle )

utkucbkc
Одиночество стало какой-то стыдной болезнью. Почему все так его боятся? Да потому, что оно заставляет думать...
Одиночество стало какой-то стыдной болезнью. Почему все так его боятся? Да потому, что оно заставляет думать...
0
utkucbkc
(22.02.13)
Yalnızlık utanç verici bir hastalıktır. Neden herkes ondan bu kadar korkuyor? Çünkü o seni düşündürür.
0
kayranin kedisi
(22.02.13)
(4)

I never get taken anywhere.?

sidd79
çeviri için teşekkürler
çeviri için teşekkürler
0
sidd79
(22.02.13)
get taken kulaga bozuk geliyor..
0
mahnita
(22.02.13)
Beni hiçbiyere götürmüyolla gibi bi anlamı var ama saçma geldi.

Hiçbir yere götürülmüyorum.
0
Sade
(22.02.13)
"Beni kimse bir yere götürmüyor"

doğru bir kullanım ayrıca.
0
slackerbitch
(22.02.13)
"bi günden bi güne hadi gezmeye gidiyoruz demedin boyu devrilesice."
0
elcolerico
(24.02.13)
(3)

either

f atih
Buradaki anlam nedir gençler:all words have either an a, b or c letter.a, b ve c'harflerinden sadece birisini mi içerir anlamı var? Ya da böyle bir kural varken bir kelime, ikisini ya da üçünü birden de içerebililir mi?
Buradaki anlam nedir gençler:

all words have either an a, b or c letter.

a, b ve c'harflerinden sadece birisini mi içerir anlamı var?

Ya da böyle bir kural varken bir kelime, ikisini ya da üçünü birden de içerebililir mi?
0
f atih
(22.02.13)
Dediğiniz gibi, a, b ya da c harflerinden birisini içerir. veya değil, bunları içermez hiç değil.
0
hiko seijuro
(22.02.13)
ya a ya b ya c
0
partizan
(22.02.13)
fm manager oyununda bazı oyuncularda gördüğümdür.nereyi gösteriyorsa oranın çok şeşitli yerlerinde oynar anlamına gelirdi
0
Sourlimes
(22.02.13)
(2)

yabancıya mail yazma

Ramiegovic
ingilizcede sıkıntı yok ama içimdeki bir ses daha kibar ol, çok ince ol diyortürklere yazarken bir sıkıntı yok, yabancıya karşı yazarken stres yapıyorum şöyle bir konuyu dile getirisiniz, iki ürün var, birini bunlar satıyor diğeride başka bir sistembu ürünle bu sistem arasında bağlantı var mıdır, da
ingilizcede sıkıntı yok ama içimdeki bir ses daha kibar ol, çok ince ol diyor

türklere yazarken bir sıkıntı yok, yabancıya karşı yazarken stres yapıyorum

şöyle bir konuyu dile getirisiniz,
iki ürün var, birini bunlar satıyor diğeride başka bir sistem
bu ürünle bu sistem arasında bağlantı var mıdır, daha önce bu konuda tecrübeniz var mıdır, varsa dikkat etmem gereken konuları yazın diyeceğim

utanmasam shall kullanacam mailde :) yukarıda konuyu nasıl yazabilirim ya, ikimizde eş rütbelerdeyiz, statu olarak benden iyidir, bu ülke sorumlusu benim dolayısıyla bana ihtiyaçları var ürün satmakla ilgili, ama benimde onlara ihtiyacım var teknik destek için. kendimi çok rica eden konuma düşürmek istemiyorum
0
Ramiegovic
(22.02.13)
"Can you please" ile başla sor işte, bütün rütbelerde geçerli bir ricadır.
0
harzem
(22.02.13)
Dear X,

Hope you are doing well.

Could you please inform if there is any relation with this product and the system ? Do you have previous experience on this subject? Can you please let me know any points that I should be careful about ?

Thank you in advance for your assistance.

Best Regards,

Sonuç: Kibar olmaktan zarar gelmez. O sizinle hangi kibarlık seviyesinde konuşuyorsa siz de onunla aynı tarzda konuşun. Dear demeden "Ramiegovic Hi" diye giriyorsa ve hâl hâtır sormadan "Could, Would, please, kindly" gedikleri ile seninle konuşuyorsa, o zaman sen de aynısını yap.

İş hayatında nazik olmak her zaman artı puan kazandırır. Zaten ben bir tek türklerde gördüm nezaket dışı ve görgü kurallarını hiçe sayarak yazışanları. Nazik olmak size artı puan kazandırır.
0
hiko seijuro
(22.02.13)
(2)

İngilizce Çeviri

alpermete
"Gönderdiğiniz dökümandaki istenilen kısımlar türkçeye çevrilmiştir."sökeceğim ingilizceyi söz:) ama şimdi yardım lazım.
"Gönderdiğiniz dökümandaki istenilen kısımlar türkçeye çevrilmiştir."

sökeceğim ingilizceyi söz:) ama şimdi yardım lazım.
0
alpermete
(22.02.13)
The requested passages (parts) from the document which you have sent, have been translated into Turkish.
0
hiko seijuro
(22.02.13)
hiko'nun bir virgülü fazla.
0
atmacaged
(22.02.13)
(1)

cümle çeviri

nick name
Speed problem simplifying - Slow solution finding.sorunu hızlı basitleştir - çözümü yavaş bul . şeklinde mi yoksa başka şekilde mi çeviriliyor?
Speed problem simplifying - Slow solution finding.

sorunu hızlı basitleştir - çözümü yavaş bul . şeklinde mi yoksa başka şekilde mi çeviriliyor?
0
nick name
(22.02.13)
sorunu hızla basitleştir- çözüm yavaşça bulursun gibi geldi bakınca.
0
shbz
(22.02.13)
(7)

bildiğiniz dillerde çeviri?

c1b2k3
"Sonsuza kadar benimlesiniz" veya "her zaman yanımdasınız" Cumlesinin cevirisini yazar misiniz? Hangisi kulaga daha hos gelirse onu yazdiricam dovme olarak.yeterli cevabı alamadığım için tekrar soruyorum. işim de acele biraz.şimdiye kadar gelenler:latince: Mecum es in aeternumçince (mandarin): 你永远和我
"Sonsuza kadar benimlesiniz" veya "her zaman yanımdasınız" Cumlesinin cevirisini yazar misiniz? Hangisi kulaga daha hos gelirse onu yazdiricam dovme olarak.

yeterli cevabı alamadığım için tekrar soruyorum. işim de acele biraz.

şimdiye kadar gelenler:

latince: Mecum es in aeternum
çince (mandarin): 你永远和我在一起
Rusça: Вы со мной навсегда.
Ukraynaca: Ви зі мною назавжди.
Hindi: तुम मेरे साथ हमेशा के लिए.

translate kullanmak istemiyorum yanlış çeviriyor çünkü. bildiğiniz garanti çeviriler olsun lütfen.

hangi dil olursa olsun farketmez.

teşekkürler.
0
c1b2k3
(21.02.13)
you are with me forever. (?)
0
allanpoe
(22.02.13)
Kürtçe: Bi heta dawî tu li ba minî.
0
sansasyonel eylem planlayan insan
(22.02.13)
Vous êtes Avec moi jusqu'à l'infini.
Fransızca.
0
fraise
(22.02.13)
senin için japon arkadaşıma bile sordum bak.

japonca: みんなずっと一緒だよ!
okunuşu: Min'na zutto isshodayo!
0
ermanen
(22.02.13)
sonsuza kadar benimlesin = siempre estás conmigo
İspanyolca, evet.
0
kitvidet
(22.02.13)
ispanyolca için "hasta siempre estás conmigo" daha doğru olur. (sonsuza kadar benimlesin)
0
halim selim
(22.02.13)
sempre estas comigo-portekizce
0
shbz
(23.02.13)
(3)

Önce kelime mi gramer mi?

amusan
Merhabaİngilizcede acil olarak sadece okuduğumu anlamaya ihtiyacım var.okuduğum şeyler de yabancı programlama kitapları vs.kelime bilgim idare eder durumda.10 kelimeli bi cümlenin 7-8 kelimesini anlasam da kafamda o cümleyi birleştiremiyorum.size hangisiyle uğraşıyım gramer mi öğreniyim kelime dağar
Merhaba
İngilizcede acil olarak sadece okuduğumu anlamaya ihtiyacım var.okuduğum şeyler de yabancı programlama kitapları vs.kelime bilgim idare eder durumda.10 kelimeli bi cümlenin 7-8 kelimesini anlasam da kafamda o cümleyi birleştiremiyorum.size hangisiyle uğraşıyım gramer mi öğreniyim kelime dağarcığımı mı arttırıyım
0
amusan
(21.02.13)
ikisini birden niye yapmıyorsun?
0
Mikail bey
(21.02.13)
Kelimelere öncelik vermek daha iyi
0
sadegazoz
(21.02.13)
grameri kitaptan mı çalışıcam peki?netten e-booklar indirdim ama be was were fln anlatıyor.o kadar da kötü durumda deilim.daha orta seviye bişeyler arıyorum.düzgün bi kaynak olsa halledebilirim gibi.o konuda bi tavsiyesi olan var mı?
0
🌸amusan
(21.02.13)
(3)

although vs though ve despite vs in spite of

halanne
İngilizce guruları toplaşın.iki grup arasındaki fark tamam ama although ve though arasında ne fark var? ne zaman hangisini kullanacağımıza nasıl karar veriyoruz, tercih meselesi mi yoksa dikkat edilmesi gereken birşey var mı? aynı şekilde despite ve in spite of arasındaki farkı da bi zahmet açıklar
İngilizce guruları toplaşın.
iki grup arasındaki fark tamam ama although ve though arasında ne fark var? ne zaman hangisini kullanacağımıza nasıl karar veriyoruz, tercih meselesi mi yoksa dikkat edilmesi gereken birşey var mı? aynı şekilde despite ve in spite of arasındaki farkı da bi zahmet açıklar mısınız please..
0
halanne
(21.02.13)
Though "yaklaşık" anlamı ile cümle sonunda kullanılabilir. although kullanılamaz.

He is very good at English. He is not an expert though.

Though "even" ile birlikte cümle başlarında kullanılabilir. Altough ise tek başına cümle başlarında kullanılır. Bunun dışında yerleri değişebilir.

Despite ve in spite of arasında ise hiçbir fark yok.
0
hiko seijuro
(21.02.13)
despite ile in spite of arasında nüans farkı var, yek diğerini öteki yerine langur lungur kullanamazsın. ben konuşurken kullanacak olsam in spite of'u daha ezip geçmeli bir durum olarak kullanırım. despite bilinçli bir tercih bir "şu var ama bu" durumu. in spite of ise bütün köprüleri yakarak şu yerine bu durumu. tabii bunu konuşurken kendi kullanacağım ve karşımdakinden alacağım his olarak söylüyorum. bir metinde duruma göre aynı anlamı verebilir tercüme eden ama kelimenin gücü ve aradaki o ufak nüans bence çok fark yaratıyor his olarak.
0
Elena
(21.02.13)
"though" gerçi, "although" rağmen anlamı verir ve ilki cümle sonunda, ikincisi cümle başında kullanılır:

"Although he is good at English, he is not an expert."
"He is very good at English. He is not an expert, though."
0
vejeteryanvampir
(21.02.13)
(4)

Türkçe tamlama

placebo
Arkadaşlar, tam emin olamadım. Şu tamlamalardan hangisi doğru?Brezilya'nın Yeni Milli TakımıYeni Brezilya Milli TakımıLütfen ama lütfen bunu sadece Türkçe imlasını, gramerini gerçekten iyi bilenler cevaplasınlar. Aslında tamlamayı metinde "Brezilya'nın yeni milli takım kadrosu" olarak yazdım ve soru
Arkadaşlar, tam emin olamadım. Şu tamlamalardan hangisi doğru?

Brezilya'nın Yeni Milli Takımı
Yeni Brezilya Milli Takımı

Lütfen ama lütfen bunu sadece Türkçe imlasını, gramerini gerçekten iyi bilenler cevaplasınlar. Aslında tamlamayı metinde "Brezilya'nın yeni milli takım kadrosu" olarak yazdım ve sorun çözüldü. Ama bunu da merak ediyorum şimdi.

Yardımcı olanlara şimdiden çok teşekkürler...
0
placebo
(21.02.13)
Yeni Brezilya Milli Takımı doğru bence,
Yeni Brezilya'nın Milli... deseydiniz yeni, Brezilya'nın sıfatı olurdu ama diğer şekliyle doğru.
ama Brezilya'nın Yeni Milli Takımı da yanlış değil =)
0
kobuzchu kiz
(21.02.13)
anlatım bozukluğu konusunun en sık sorulan sorularından biri bu. Yeniyi başa koymamalısın çünkü o zaman Yeni Brezilya diye bir yer çıkmış olur. Yeni, Brezilyayı niteler yani. O sebeple Brezilya'nın yeni milli takımı denmelidir.
0
interview with the vampire
(21.02.13)
Duyurucunun kriterlerini sağlamıyor olabilirim ama bence Türkçe konuşup yazan insanların hiçbiri bu tarz durumlarda yeni başa alınınca o yeninin hangi isme ait olduğunu karıştırmazmış gibime geliyor. Yani "Yeni Brezilya milli takımı" denildiğinde hiç kimse yeni olan şeyin "Yeni Brezilya" olduğunu düşünmez bana göre. Bu bence dilbilgisiyle ilgili çoğu konuda olduğu gibi birinin durduk yere takılıp kalmasıyla bir mesele haline gelmiş bir mesele. Öyle takılınınca her şeye takılınıyor.
0
Redingot1
(21.02.13)
bazı sıfatlarda öyle bir sorun oluyordu ve ikisi de doğru kabul ediliyordu. mesela "Eski içişleri bakanı" ya da "İçişleri eski bakanı" gibi. ya da "Yüksek İnşaat Mühendisi" ya da "İnşaat Yüksek Mühendisi" gibi...
konuyla ne kadar alakalı bilmiyorum ama.
0
elcolerico
(22.02.13)
(4)

ingilizceden çeviri konusunda fikir

idyl
Merhabalar,Şimdi elimizde şöyle bir cümle var:"Today we live in a world in which the extended circulation of symbolic forms plays a fundamental and ever-increasing role."Bu bir kitabın ilk cümlesi.Ben bu cümleyi şöyle çeviremedim resmen:"Bugün sembolik biçimlerin geniş kapsamlı dolaşımının temel ve
Merhabalar,
Şimdi elimizde şöyle bir cümle var:
"Today we live in a world in which the extended circulation of symbolic forms plays a fundamental and ever-increasing role."
Bu bir kitabın ilk cümlesi.

Ben bu cümleyi şöyle çeviremedim resmen:
"Bugün sembolik biçimlerin geniş kapsamlı dolaşımının temel ve gittikçe artan bir rol oynadığı bir dünyada yaşıyoruz."

Neresinden eğip büksem güzel bir şekilde ifade edemiyorum. "geniş çaplı bir biçimde dolaşımda olma halinin" mi demedim, özgün cümleden koparak "her yere yayılmış olmasının" mı demedim. Yok. Olmuyor. Okuyan kitabı eline alıp arkasına yaslandığında daha ilk cümleden "ne diyor bu ya" demesin diyorum. Yapamıyorum, neresinden tutsam aksıyormuş gibi geliyor.

Şunu güzel bir şekilde nasıl ifade edebilirim, fikri olan var mı?
0
idyl
(21.02.13)
şöyle 1-2 alternatif türettim ama...

"Sembolik formların ileri döngüsünün temel ve gittikçe de gelişen bir rol oynadığı bir dünyada yaşamaktayız bugün."

"(Bizler bugün) sembolik biçimlerin devasa(!) döngüsünün temel ve gittikçe de büyüyen bir rol aldığı bir dünyada yaşamaktayız."

hiç bugün demeyin bence aslında.
0
iz
(21.02.13)
evet. bugünü atmak iyi bir fikir sanırım.
döngü yerine dolaşım daha iyi bir karşılık ama bence. burada bahsettiği sembolik biçimler, kitabın ilerleyen bölümlerinde göreceğimiz üzere, gazete, kitap, dergi, tv programları gibi basılı-görsel medya ürünleri çünkü.
0
🌸idyl
(21.02.13)
bunlar da benim alternatifler, 1. cümle aldı başını gitti ama :)

Günümüz dünyası sembolik biçimlerin önemli ve giderek artan bir biçimde etkisini arttıran dolaşımına sahne oluyor.

Günümüz dünyasında etki alanı genişlemiş sembolik biçimlerin dolaşımı köklü ve giderek artan bir role sahip.
0
vrykolakas
(21.02.13)
vrykolakas ikinci alternatif bayağı güzel olmuş aslına bakarsan:) "etki alanı genişlemiş" "geniş kapsamlı"dan daha iyi olmuş kesinlikle. köklü de temel'den daha iyi durmuş. teşekkür ederim:)
0
🌸idyl
(21.02.13)
(4)

tek cümle ing ceviri

Bysb
hastalık şu anda bulaşıcı mı değil mi ? nasıl derız
hastalık şu anda bulaşıcı mı değil mi ? nasıl derız
0
Bysb
(21.02.13)
is the illness contagious at the moment, or not?
0
interview with the vampire
(21.02.13)
Is the disease currently in epidemic state or not?
0
hiko seijuro
(21.02.13)
evet evet hikonun cevabı daha uygun. ben çok konuşma dili için çevirmişim.
0
interview with the vampire
(21.02.13)
epidemic state için house m.d'den kullanma izni alman lazım :(
0
Golgi
(21.02.13)
(3)

ortacı (tekstilde bir pozisyon)

atrophy
Merhaba,hani şu ortacı aranıyor ilanlarında da sık sık gördüğümüz ortacının ingilizce karşılığını bilen var mı?teşekkürler,e.g.
Merhaba,

hani şu ortacı aranıyor ilanlarında da sık sık gördüğümüz ortacının ingilizce karşılığını bilen var mı?

teşekkürler,
e.g.
0
atrophy
(21.02.13)
runner olabilir mi?
0
talemon
(21.02.13)
belki doffer olabilir diye düşündüydüm ben ama net bi şey bulamadım onca araştırmaya rağmen.
0
🌸atrophy
(21.02.13)
gofer imiş, belki bi gün birinin işine yarar.
0
🌸atrophy
(23.02.13)
(3)

çeviri

fluorescein
Constructivists, critical theorists, postmodernists, and feminists necessarily incorporate normative considerations within the subjectivities and intersubjectivities that define their interpretive understandings. Konstrüktivistler, eleştirel kuramcılar, postmodernistler ve feministler, ister istem
Constructivists, critical theorists, postmodernists, and feminists necessarily incorporate normative considerations within the subjectivities and intersubjectivities that define their interpretive understandings.

Konstrüktivistler, eleştirel kuramcılar, postmodernistler ve feministler, ister istemez normatif düşünceleri, yorumlayıcı anlayışlarını tanımlayan öznel ve öznelerarası anlayışın bünyesine dahil ediyorlar.

diye çevirdim ben. subjectivities and intersubjectivities kısmı yordu biraz. bir el atın?
0
fluorescein
(20.02.13)
Öznellikler ve öznelliklerarası...

Böyle bi kelime/kavram var mı bilmiyorum.
0
compadrito
(20.02.13)
güdük bilgi dağarcığımla, intersubjectivities = öznelerarası diye biliyorum.
felsefe antropolojisi, fenomenolojik sosyoloji bilgisi olan biri, help!

sırf türkçe anlamı daha iyi verebilir miyiz diye şöyle bişey yaptım:

"Konstrüktivistler, eleştirel kuramcılar, postmodernistler ve feministler, eleştirel anlayışlarını belirleyen öznel ve öznelerarası bağıntıların kapsamına ister istemez normatif çözümlemeleri de dahil ediyorlar."
0
kitvidet
(21.02.13)
@kitvidet evet bir nebze daha iyi olmuş böyle, daha da iyisi olamayacak sanıyorum. teşekkür ederim.
0
🌸fluorescein
(21.02.13)
(4)

radyo

mrenton
ingilizcemi geliştirecek radyo tavsiyesi alabilir miyim? internet üzerinden dinleyeceğim.teşekkürler:)
ingilizcemi geliştirecek radyo tavsiyesi alabilir miyim? internet üzerinden dinleyeceğim.teşekkürler:)
0
mrenton
(20.02.13)
sutlu nescafe
(20.02.13)
bbc tabi. harikadır.
0
ben smyrna
(20.02.13)
archive.org'da şahane radyo dramaları var.
0
tozluhikaye
(20.02.13)
compadrito
(20.02.13)
(1)

Ne yapıyor bu arkadaşlar?

Scruffy
Have them lay on the floor with their arm extended and slightly bent so that object you are using is at the middle joint of their fingers and when they extend (roll their palm forward) the object ends up at the bottom of their palm.object dediği 20 cm'lik bir tahta çivi.
Have them lay on the floor with their arm extended and slightly bent so that object you are using is at the middle joint of their fingers and when they extend (roll their palm forward) the object ends up at the bottom of their palm.

object dediği 20 cm'lik bir tahta çivi.
0
Scruffy
(20.02.13)
sanırsam yere sırt üstü yatıp avuç içleri yukarı bakacak şekilde kollarını yana açıyorlar. parmaklarının 2. boğumuna nesneyi yatay biçimde koyuyorlar. ardından avuçlarını öne doğru kıvırarak nesneyi avuçlarının alt kısma yuvarlıyorlar.

bir tür bilek egzersizi gibi geldi. ama context çok muğlak ve detaylı anlatılmamış. ancak bu kadarını anlayabildim.
0
sir gawain
(20.02.13)
(2)

Basketbolla ilgili çeviri

Scruffy
The goal is to put the ball in the hoop off the backboard.They will have to spin the ball in so that when it comes of the backboard it will spin off and into the hoophoop: potabackboard:arkalıkspin:döndürmekama cümleyi anlamadım. ne yapmaya çalışıyorlar?
The goal is to put the ball in the hoop off the backboard.
They will have to spin the ball in so that when it comes of the backboard it will spin off and into the hoop


hoop: pota
backboard:arkalık
spin:döndürmek

ama cümleyi anlamadım. ne yapmaya çalışıyorlar?
0
Scruffy
(20.02.13)
Sayı arkalığın çemberine topu sokarak yapılır.

Topu döndürmek zorundalardır ki arkalıktan sektiğinde top dönsün ve çemberin içerisine girsin.

Çember + Arkalık = Pota gibi düşünerek yazdım. Topa falso vermek de diyebilirsiniz.
0
hiko seijuro
(20.02.13)
arkalık değil o tam olarak panya yani çemberin asılı olduğu o cam kısım.

yani sayı topun panyaya bağlı çembere girmesiyle olur.
oyuncular şutu atarken topa falso verir ve top panyaya geldiğinde o falsoyla beraber çemberden geçer.

10 gün sonra ingilizce kursuna başlayacak ingilizce özürlüsü biri olarak bunu çevirebilidim :)
0
ilkistan
(20.02.13)
(5)

Türkçe karşılığı olan/olmayan kelimeler

daglien
Resimdeki örnekteki gibi Türkçe karşılığı olduğu halde yabancı kelimeyi kullanmak seçilebiliyor. Bu yüzden kişi, yabancı kelimenin anlamını bilmiyorsa karşı tarafın ne anlatmak istediğini anlayamayabiliyor ya da yanlış anlamlandırabiliyor. Günlük dilde sık kullanılan bu kelimelerden aklınıza gelenl
Resimdeki örnekteki gibi Türkçe karşılığı olduğu halde yabancı kelimeyi kullanmak seçilebiliyor. Bu yüzden kişi, yabancı kelimenin anlamını bilmiyorsa karşı tarafın ne anlatmak istediğini anlayamayabiliyor ya da yanlış anlamlandırabiliyor. Günlük dilde sık kullanılan bu kelimelerden aklınıza gelenleri paylaşırmısınız.

Resimdeki haricinde sizinde aklınıza gelenler neler? Misal benim hemen aklıma " bencil-egoist " örneği geldi.
0
daglien
(20.02.13)
samimi-icten (icten daha bir icten degil mi?)

dilimizde yer etse de samimi sozcugunu icten bulmuyorum.
0
bohr atom modeli
(20.02.13)
şu an aklıma kelime gelmedi ama bu konuda birkaç şey söylemek istedim. bence tam tersi de geçerli, bence bazı türkçe karşılıklar kelimenin vermek istediği anlamı tam olarak karşılayamıyor. resimdeki karşılıklardan iki tanesine katılmıyorum; spontane ve paradoks. kılı kırk yararsak orijinal (onu da yanlış yazmışlar :)) için sunulan "özgün" kelimesine de sıfat olma veya isimleşme durumuna göre itiraz edebiliriz. bu ufak anlam farklılıkları da sunulan türkçe kelime yerine yabancı kökenlisinin kullanımını teşvik ediyor bence. "paradoks" kavramından bahsedeceksem, "çelişki" kelimesini kullandığımda mantık bilimindeki bir terimden mi yoksa gündelik bir kullanımdan mı bahsetmek istediğim tam anlaşılmıyor. "orijinal" kelimesinin türkçe karşılığı birebir "özgün" olsa bile, halk ağzında zaman içerisinde farklı kullanımlar sonucu bu iki kelimeye farklı anlamlar yükleniyor.
0
kül
(20.02.13)
çok var aslında ama özellikle iki tanesini yazacağım:

spesifik - özgül
sound - tını (şu grubun soundu çok iyi ya'daki gibi)
0
microfiction
(20.02.13)
ama buradaki advisor ve mid-term dışındaki kelimeler türkçeleşmiş kelimeler. yani bugün detay'ı fransızcadan geçti diye kaldırmaya çalışıp sadece ayrıntıyı dayatmak ne kadar saçmaysa, bu 2 kelime dışındakiler de çok saçma.
0
noluyo yaa
(20.02.13)
konudan ayrı olarak değinmek isterim:

@noluyo ya'nın hakkı var. her dil başka dillerden sözcükler alır. bizde işi neredeyse sözcük ırkçılığına vardırıyorlar ve etimolojiyle sözcüğün bir dile ait olup olmadığını karıştırıyorlar. sözgelimi kimse ingilizce kiosk, international, fiancé, yoghurt gibi sözcükler için tutup da "bunlar ingilizce değil," demez. sebebi de bir sözcüğün bir dilin sözvarlığına girebilmesinin, bir sözcüğün türkçe, ingilizce, farsça vb. sayılmasının koşulunun başka bir dilden geçmemiş olması şartı olmamasıdır. adama soruyorsun, "kitap, kalem, defter türkçe değil" diyor. "e o zaman bunların türkçesi ne?" diyorsun. "türkçesi yok," diyor. böyle saçma şey mi olur? bir sözcüğün etimolojik olarak arapça kökenli olması başka bir şey, bir sözcüğün türkçe içinde yer alması, türkçe olması başka bir şey.

öte yandan şu da var. yukarıdaki gibi karşılıklar aramak ve insanlar tercihler sunmak da gerek. yani bu bir dayatma değil, tercih sunmaktır. bunu da yararlı buluyorum. ki ben de fonksiyon yerine işlev, aktif yerine etkin, orijinal yerine özgün vb. kullanıyorum.

p.s. paradoks'un karşılığı çelişki değildir!
0
microfiction
(20.02.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.