[]

ingilizceden çeviri konusunda fikir

Merhabalar,
Şimdi elimizde şöyle bir cümle var:
"Today we live in a world in which the extended circulation of symbolic forms plays a fundamental and ever-increasing role."
Bu bir kitabın ilk cümlesi.

Ben bu cümleyi şöyle çeviremedim resmen:
"Bugün sembolik biçimlerin geniş kapsamlı dolaşımının temel ve gittikçe artan bir rol oynadığı bir dünyada yaşıyoruz."

Neresinden eğip büksem güzel bir şekilde ifade edemiyorum. "geniş çaplı bir biçimde dolaşımda olma halinin" mi demedim, özgün cümleden koparak "her yere yayılmış olmasının" mı demedim. Yok. Olmuyor. Okuyan kitabı eline alıp arkasına yaslandığında daha ilk cümleden "ne diyor bu ya" demesin diyorum. Yapamıyorum, neresinden tutsam aksıyormuş gibi geliyor.

Şunu güzel bir şekilde nasıl ifade edebilirim, fikri olan var mı?

 
şöyle 1-2 alternatif türettim ama...

"Sembolik formların ileri döngüsünün temel ve gittikçe de gelişen bir rol oynadığı bir dünyada yaşamaktayız bugün."

"(Bizler bugün) sembolik biçimlerin devasa(!) döngüsünün temel ve gittikçe de büyüyen bir rol aldığı bir dünyada yaşamaktayız."

hiç bugün demeyin bence aslında.
  • iz  (21.02.13 13:26:55) 
evet. bugünü atmak iyi bir fikir sanırım.
döngü yerine dolaşım daha iyi bir karşılık ama bence. burada bahsettiği sembolik biçimler, kitabın ilerleyen bölümlerinde göreceğimiz üzere, gazete, kitap, dergi, tv programları gibi basılı-görsel medya ürünleri çünkü.

  • idyl  (21.02.13 13:38:07) 
bunlar da benim alternatifler, 1. cümle aldı başını gitti ama :)

Günümüz dünyası sembolik biçimlerin önemli ve giderek artan bir biçimde etkisini arttıran dolaşımına sahne oluyor.

Günümüz dünyasında etki alanı genişlemiş sembolik biçimlerin dolaşımı köklü ve giderek artan bir role sahip.
  • vrykolakas  (21.02.13 13:54:59) 
vrykolakas ikinci alternatif bayağı güzel olmuş aslına bakarsan:) "etki alanı genişlemiş" "geniş kapsamlı"dan daha iyi olmuş kesinlikle. köklü de temel'den daha iyi durmuş. teşekkür ederim:)


  • idyl  (21.02.13 14:27:00) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.