(8)
try turkish touch with us
turistik sehirde bir tanıdık pub'ın ustune bu sloganı yazmak istiyor. "türk dokunusunu bizimle deneyin" demek istiyormus.hani türk dokunusu falan karıstırma oraları bence diyemedim ama dogru mudur bu cümle.chicken translate mi olmus biraz.yerine ne olabilir?
turistik sehirde bir tanıdık pub'ın ustune bu sloganı yazmak istiyor.
"türk dokunusunu bizimle deneyin" demek istiyormus.
hani türk dokunusu falan karıstırma oraları bence diyemedim ama dogru mudur bu cümle.
chicken translate mi olmus biraz.
yerine ne olabilir?
0
"experience turkish cheer with us" diye bir sey onerdim ama var mı baska tavsiyesi olan
0
Turk dokunusu diye bisey yok ki, cevirisi olsun.
Try yerine experience demek mantikli olabilir.
0
bence olur. araya "the" koysa daha güzel olur
try the turkish touch with us
edit: try yerine experience daha iyi olur evet
0
feel the turkish kebap with us da olur.
0
alice practice
(
28.03.13)
yarak var yer misin yazsın direk töbe estağfurullah, o nası bi cümle arkadaş. touch da olmaz cheer da.
evet. try yerine experience daha iyi o ayrı..
0
1.turkish cheer nedir? bu soruyu kendinize bi cevaplayın.
2. hem turkish diyorsun hem de with us diyorsun, gitti.
3. biz neşelenelim sen de bizi izle gibi bir anlama kayıyor.
come and cheer with us, belki olabilir..
0
sadece-the turkish touch- veya
-the turkish experience- olabilebilir gibi bence.
gerisi laf kalabaligi.
0
el desaparecido
(
29.03.13)