Giriş
(3)

Dil İçin Arkadaşlık Uygulaması Var Mı?

berat1058
Kullanıcılarının genellikle dil amacıyla kullandığı sohbet için bir uygulama var mı? Eşcinsellerin Grindr'ı gibi şu dili pekiştirmeye çabalayanların da bir uygulaması vardır sanıyorum.
Kullanıcılarının genellikle dil amacıyla kullandığı sohbet için bir uygulama var mı? Eşcinsellerin Grindr'ı gibi şu dili pekiştirmeye çabalayanların da bir uygulaması vardır sanıyorum.
0
berat1058
(03.02.13)
omegle.com var.
0
yatagants
(03.02.13)
livemocha var, aslında bireysel çalışmaya dayalı ama sohbet seçeneği de var. bi ihtimal işe yarayabilir.
0
letheavendangered
(03.02.13)
Yazmayı unutmuşum. Daha çok Android telefonum için olan bir uygulama arıyordum. Whatsapp tarzı.
0
🌸berat1058
(03.02.13)
(1)

yabancı dil sınavı (YDS) için hangi kaynaklar

baldur
hangi yayınların denemelerini çözeyim arkadaşlar? tavsiye edeceğiniz, işe yarar diyeceğiniz hangi deneme setleri var?
hangi yayınların denemelerini çözeyim arkadaşlar? tavsiye edeceğiniz, işe yarar diyeceğiniz hangi deneme setleri var?
0
baldur
(03.02.13)
Radikal gazetesi cuma günleri İngilizce deneme sınavı veriyor. Tavsiye ederim.
0
rare
(03.02.13)
(2)

ielts

baldur
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış, ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri http://www.cambridgeesol.org/test-your-english/index.php/ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org

ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.

not: dün sordum da tekrardan sorayım dedim.
0
baldur
(03.02.13)
ielts.calculator.free.fr şuradan puan hesaplayabilirsin.
cambride ielts testlerinden ne yapıyorsan sonuç da o oluyor .

soruna cevaben 6 alırsın. çok zorlasan, şansın iyi gitse 6.5 diyorum.

ielts-simon.com şuraya her gün bakıp çalışıyorsun di mi?
0
jimjim
(03.02.13)
YDS-ELS üzerinden 65ten aşağı yapmıyordum, doğrusu üstünü de zor yapıyorum. nese, 1 yıl aradan sonra son kpdsyi çözmek istiyince kendimden bi hayli utandım.

söz konusu arkadaş hevesliyse beklediginin üstünde bi puan dilerim fakat yine tam bişi söliyemicem. sorry
0
legolas_21
(03.02.13)
(5)

fransızca kelime öğrenme

noluyo yaa
beyler bayanlar, fransızca kelime öğrenmenin kolay yolu var mıdır? daha alter ego adlı kitabın sonlarındayız kursta falan.ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
beyler bayanlar, fransızca kelime öğrenmenin kolay yolu var mıdır? daha alter ego adlı kitabın sonlarındayız kursta falan.

ne yapmam gerek, nasıl daha rahat olur?
0
noluyo yaa
(02.02.13)
dil dile değmeden dil öğrenilmez.

daha rahat olması için frankofon bir erkekle yatman lazım.
0
solo
(02.02.13)
iphone ipad varsa declan software flashcardları var tavsiye ederim.
edit: windows versiyonu da varmış 10 dolar.
0
Sarix
(02.02.13)
nuvomed
(03.02.13)
kelime kartlarından al güzel oluyor.
0
rubiks cube
(03.02.13)
yanlış hatırlamıyorsam bilgisayarda media playerde felan yabancı dilleri okuyan bi bayan arkadaş var. kelimeleri ona okutup, record edip mp3e uploadlayıp yol üstü dinlemek iyi gelir. hem pronounce için hem de kelime ezberlerinden.

basit hikayeleri de unutmamak gerek. bilmedigin kelimelerin tahmin yoluyla hızlandırabilirsin.
0
legolas_21
(03.02.13)
(8)

Spartacus'te konusulan ingilizce

Golgi
Arkadas ne amerikan ne ingiliz aksani degil, sherlock holmes'in dizisini bilen bilir ingiliz aksaninin babasi donuyor orada anlamakta hic zorluk yasamadim, spartacuste tek bi cumleyi yakalayamiyorum altyazisiz.Siz de durum nedir?
Arkadas ne amerikan ne ingiliz aksani degil, sherlock holmes'in dizisini bilen bilir ingiliz aksaninin babasi donuyor orada anlamakta hic zorluk yasamadim, spartacuste tek bi cumleyi yakalayamiyorum altyazisiz.Siz de durum nedir?
0
Golgi
(02.02.13)
Asayis berkemal...
0
crown
(02.02.13)
roma'da konusulan ingilizce demek himm
0
🌸Golgi
(02.02.13)
ben de diğer dizilere oranla oldukça zorlanıyorum. bazı karakterler daha net konuşuyor ama bizim esas oğlanlar falan karıştırıyor biraz. oyuncuların tamamına yakını avustralyalı, belki o tarafların ağzı böyledir. biz hep ingiliz, amerikan dizisi/filmi/haberi izliyoruz. ondan değişik geliyor olabilir.
0
der meister
(02.02.13)
E ingiliz aksanı konuştursalar hoş durur muydu? Tarzanca yapmışlar işte. Ama ben nedense Spartacus'u daha iyi anlıyorum :D
0
6 yasimdan beri metal dinliyorum
(02.02.13)
hos durmazdi tabi de ne bileyim, rome diye dizi vardi orada gayet insan gibi konusuyorlardi zerre de siritmiyordu.
0
🌸Golgi
(02.02.13)
dizi yeni zelanda'da mı, avustralya'da mı ne çekiliyor.. belki oranın aksanıdır bu?
0
bilmemkacincinick
(02.02.13)
yanlış hatırlamıyorsam geçen sezonlardan birinde gaia karakteri ingiliz aksanıyla konuşuyordu.
0
rotten head
(02.02.13)
peki çevirmen metin dökmen'e ne demeli, bi bok anlamıyorm zaten heriften.
0
legolas_21
(03.02.13)
(6)

çok acil çeviri!!! tek cümle: fuck it let's go to ankara

fosforlu cevriye
cümle başlıkta.fuck it let's go to ankaraankaralı turnusollu duyurudur.
cümle başlıkta.
fuck it let's go to ankara




ankaralı turnusollu duyurudur.
0
fosforlu cevriye
(02.02.13)
siktir et kalk ankaraya gidek
0
metehan01
(02.02.13)
ko götüne angaraya gidiyokh
0
hosein
(02.02.13)
lanet olsun dostum hadi ankara'ya gidelim
0
march or die
(02.02.13)
sikicem la burayı , gel gardaş angaraya gidek.
0
yatagants
(02.02.13)
sik onu, hadi gidelim, ankaraya.
0
she was my baby
(02.02.13)
boşver kanka bir üçlü saralım kol gibi girsin biz de yol alalım -ankara'ya-
0
bass solo take one
(02.02.13)
(1)

ielts'ten kaç alınabilir?

baldur
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış, ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri http://www.cambridgeesol.org/test-your-english/index.php/ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
son kpds'den 80 soruda 50 doğru yapmış,
ve şuradaki cambridge'in testinden 25 soruda 18 doğru yapmış biri www.cambridgeesol.org

ielts'e 1 ya da 2 ay çalışsa kaç alır sizce? sağlam bir şekilde çalışsa diyelim.
0
baldur
(02.02.13)
net 6.5
0
hiperaktifmanyetik
(02.02.13)
(6)

Ingılızce "Kolay gelsin"

anneke
Adam burada cok ders verıyorum bu donem cok yogunum dıyor, hocam kolay gelsın mınvalınde bır sey dıcem.Good luck desem garıp olacak, ne denır?
Adam burada cok ders verıyorum bu donem cok yogunum dıyor, hocam kolay gelsın mınvalınde bır sey dıcem.

Good luck desem garıp olacak, ne denır?
0
anneke
(02.02.13)
garip olmaz, tam tersini dusunursen sinava girmeden once wish me a luck. yani bana sans dileyin denir.. tam birebir anlami vermiyor ama garip kacmayacagi kesin.. -zor bi donem olacak, - bol sans hatta then good luck diyebilirsin. o zaman sana bol sans.
0
soluman
(02.02.13)
good luck demek istemiyorsan, take care de itele bence.
0
zgn
(02.02.13)
normalde kolay gelsin kalıbı "take it easy"dir. ama buraya bu kalıp tam oturmuyor bence.
0
gudumlu anne terligi
(02.02.13)
may it be easy on you en yakın anlam bildiğim kadarıyla.
0
pangea
(02.02.13)
"May the force be with you" de hem de espri olur.
0
heritage
(02.02.13)
take it easy
0
cahit tomruk
(02.02.13)
(9)

Bu nedir ? (Rusça-Capsli)

faithless
Azerbaycan'da iken bir markette kare şeklinde sucuk gibi birşey görüp almıştım. Ancak tadı bir tuhaf geldi. Ağız tadımıza bir türlü uymadı. Üzerinde Rusça'dan başka bir şey de yazmıyor. Ne olabilir acaba ?
Azerbaycan'da iken bir markette kare şeklinde sucuk gibi birşey görüp almıştım. Ancak tadı bir tuhaf geldi. Ağız tadımıza bir türlü uymadı. Üzerinde Rusça'dan başka bir şey de yazmıyor. Ne olabilir acaba ?
0
faithless
(01.02.13)
caps yok şuan

edit:bence bu dana eti değil.rusçam yok,ama bakınca dana etine pek benzetemedim.tabi yanılıyo da olabilirim gayet.
0
jpsartre
(01.02.13)
İnternet sitesi vardır. Git ona. Google'a çevittir.
0
lesley mateas
(01.02.13)
aman abi bilmediğin şeyi yeme :D
0
darkknight
(01.02.13)
rusçam yk ama portekizde aynı bunun gibi bişey yemiştim. domuz etiydi. çok ağır bir tadı vardı.
0
dokunmakalbime
(01.02.13)
колбаса, muhtemelen domuzdan.

edit: www.h-vk.ru
içinde domuz da varmış.
0
Sarix
(01.02.13)
İzmir Karşıyaka-Çiğli civarında olup ben bunu yerim diyen varsa mesaj atsın. Bir de 18 Manat mı ne vermiştim. O paraya mis gibi Afyon veya Kayseri sucuğu alırdım :)
0
🌸faithless
(01.02.13)
"lukanka" bu, ben dana eti ile yapılanından alıyorum. bulgar göçmenlerinin yoğunlukla yaşadığı illerde bakkalarda bulunur. göçmenler arasında oldukça yaygındır. ince, oldukça sert ve kuru ama çok lezzetlidir. sırrı pişirirken içine azıcık su eklemektir, eti yumuşacık yapar.
0
balik kraker
(01.02.13)
kolbasa bu ve içinde свинина : domuz eti varmış.
0
keller
(01.02.13)
yağ oranı yüksek olduğu için lezzeti fena değildir. rus kardeşlerimiz bayılır buna ama hiç mi hiç tavsiye etmem, o topraklarda şu anda bu tarz mamüllerin nasıl hazırlandığın, altyapısını gördm,
o bölgelere tekrar gidersen aklında olsun en doğalı pastırma dır, basturma derler))
bu resimde ki ise kalbasa die okunur kolbastıyla ilgisi yoktur.
0
simfer
(03.02.13)
(2)

Bir cümlelik çeviri yardımı ama aynı zamanda bir petrol sorusu

bipolar
aslında cümle bile değil, çevirmeyi başaramadığım kısım burası:"the maintenance of oil-field pressures in Iraq." Cümlenin tamamı ise şöyle:The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation
aslında cümle bile değil, çevirmeyi başaramadığım kısım burası:

"the maintenance of oil-field pressures in Iraq."

Cümlenin tamamı ise şöyle:

The vulnerability of the energy sector to water constraints is widely spread geographically, affecting, among others, shale gas development and power generation in parts of China and the United States, the operation of India’s highly water-intensive fleet of power plants, Canadian oil sands production and the maintenance of oil-field pressures in Iraq.

Amaç anlamı korumak, birebir çevirmiyorum.

Ve fakat su kullanarak nasıl bir maintenance yaptıklarını da anlayamadım, boşalttıkları petrol yataklarına çökmesin diye su mu dolduruyorlar?

Önerisi olan?
0
bipolar
(01.02.13)
Irak'taki petrol yataklarındaki basıncın denetimi, bakımı demiş.
suyu basıp petrolü çıkarıyolar benim bildiğim içeri bişi basman lazım ki içerdeki dışarı çıksın, kendinden fışkıran yatak az. sonra ordaki basıncı tutamazsan daha güneye akıyor filan.
0
kediebesi
(01.02.13)
www.slb.com

Yukarıdaki makale açıklıyor. Petrol yataklarında su istenmeyen bir faktörmüş ve maliyeti arttıran bir faktörmüş. Her bir varil petrol çıkartabilmek için ortalama 3 varil su çıkartıyorlar. Ama bu suyu idare etmek, depolamak veya kontrol etmek zor. Birçok faktör var. Kuyuya geri su basıp kapalı bir döngü hâlinde kontrol etme yöntemlerinin olduğunu falan da okudum. Konuda daha derine inmek gerekiyor rezervuarların davranış şekillerini anlamak için. Makaleyi ben tam okumadım, yüzeysel baktım.
0
hiko seijuro
(01.02.13)
(1)

ALES'te ingilizcecinin çözmesi gereken

rectoa
Bir dilci olarak söz1, söz2 ve say1 testini çözmem gerekiyor. Say2 testini çözmek puan getirmiyor sanırım. Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
Bir dilci olarak söz1, söz2 ve say1 testini çözmem gerekiyor. Say2 testini çözmek puan getirmiyor sanırım.

Emin olmak için soruyorum, doğru mudur bu bilgi?
0
rectoa
(01.02.13)
eğer sözel puan almak istiyorsanız haklısınız, evet puan getirmiyor.
0
yemrem
(01.02.13)
(7)

1'den fazla yabancı dil bilenler

ameliee
nasıl yapıyorsunuz o işi allah aşkına? nasıl öğreniyorsunuz? ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
nasıl yapıyorsunuz o işi allah aşkına? nasıl öğreniyorsunuz?
ben hala ingilizce kasmaya çalışıyorum ki daha oturmuş değil, adamlar iki üç dil biliyorlar.


edit: soru tipini yabancı dil olarak değiştirdim.
0
ameliee
(01.02.13)
ingilizce var, almanca az, fince az, rusça öğreniyorum şu an. Oluyor ya, pratiğe bakıyor iş
0
bonjurkes
(01.02.13)
hani az olarak değil de tam anlamıyla bilmekten bahsediyorum. o beyin nasıl işliyor da çatır çatır öğreniyor, çok imreniyorum.
0
🌸ameliee
(01.02.13)
bir seyi ne kadar tekrarlarsan o kadar ustalasirsin o konuda. ihtiyac, ilgi ve devamli tekrarla ogrenilinir. simdi ingilizcenin yanina ispanyolca ogreniyorum ve daha onceden sandigim kadar da zor degilmis hakikaten.
0
tdl
(01.02.13)
Bırı olunca dıgerı daha kolay.
0
atmacaged
(01.02.13)
Bir dili iyi öğrenirsen, dil öğrenmeyi de öğreniyorsun. Sen ingilizceyi kurallarla öğreniyorsun mesela, öyle olunca yeni dil öğrenmek yeni kurallar öğrenmek anlamına geliyor.

Ama ben tecrübelerden dolayı, artık ingilizce düşünür oldum. Ben gece uyurken kulağıma ingilizce fısıldarsan, uyku arasında sana ingilizce cevap veririm.

Benim beynimdeki "ingilizce kuralları" bölümü boş artık. Çünkü kurallar yerini alışkanlığa bıraktı. Şimdi yeni bir dil öğrenmeye çok müsaitim.

Kolay dil öğrenebildiğimi iddia etmiyorum, çünkü ingilizceyi aşırı miktarda pratik yaparak öğrendim. Yeni bir dil öğrenmem yıllarımı alabilir. Ama kendime çok daha fazla güveniyorum artık.

Yeni bir dili daha kolay öğrenebilen insanlar "kurallar > alışkanlık > yeni kurallar" sırasıyla öğrenebilir bir sürü dil. En zoru ilk dili öğrenmek.
0
harzem
(01.02.13)
İngilizce, almanca var bende, almanca c1, ingilizce sertifikam yok ama bayaa iyi.

Almanca'yı anadolu lisesinde öğrendim, sertifikayı o zaman aldım. Erasmus'la almanyaya gittim, 1 sene kaldım, bi de staj da yaptım, iyicene pekişti.
İngilizce'yi de lisedeyken bilgisayarla falan uğraşırken bayaa öğrenmiştim kelime bilgisi vb olarak, sonra üniversitede hazırlık okudum bi sene, o zaman ağırlık verdim. Hz bitince de pratik yaptım hep okumaya devam ettim, çeviri yaptığım bi yerde çalıştım, bi yerden sonra 'gel yabancı misafirler var çevirmen de ol' falan dediler, öyle yürüdü gitti sonra.

Kendi kendime konuşuyorum. Mesela atıyorum çay koyarken birine ingilizce çay koydum gelsene falan diyormuşum gibi düşünüyorum, ara ara kendimi mülakatta hayal ediyorum, soruları cevaplıyorum kafamda. Bi yerden sonra bu alışkanlık oluyor, e sürekli kafada kurunca zaten oturuyor tamamen, süper oluyor seviye :)
0
roket adam
(01.02.13)
almancayı lisede hazırlık + 4 yıl boyunca öğrendim. c1 seviyesinde diplomam var. ingilizceyi de filmden oyundan ordan burdan. bir baktım ki ielts'den 7 alıcak kadar öğrenmişim, üniversite ingilizce hazırlığını da atladım bu sayede.
0
king lizard
(01.02.13)
(3)

ne güzel(di)

dahinnotha
ne güzel bi gün--> what a nice day! olarak çeviriyoruz. fiil yok burada. zaten yargı bildirmiyor, aslında tam olarak cümle değil, sadece bi ünlem.ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day
ne güzel bi gün--> what a nice day! olarak çeviriyoruz. fiil yok burada. zaten yargı bildirmiyor, aslında tam olarak cümle değil, sadece bi ünlem.

ne güzel bi gündü --> soru cümlesi değil yine bu da. fakat geçmiş zaman olduğunu belirten bi ek var. bunu ingilizceye nasıl çeviririz? what was a nice day, mi deriz? ama o zaman soru cümlesi gibi oluyor?
0
dahinnotha
(01.02.13)
what a nice day it was
0
loveinaflipbook
(01.02.13)
What a nıce day ıt was
0
atmacaged
(01.02.13)
ne güzel bi gün > what a nice day
ne güzel bi gündür > what a nice day it is

ne güzel bi gündü > what a nice day it was
ne güzel bi gün olacak > what a nice day it will be

birinci durumda, türkçede "dür" eki düştüğü gibi ingilizcede de "it is" düşüyor. gerisinde bu şekilde ekleniyor.
0
harzem
(01.02.13)
(4)

sigur ros şarkı sözleri, çeviri

helios
çok uzun süredir sigur ros dinliyorum.çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.bir bilgisi olan?
çok uzun süredir sigur ros dinliyorum.
çoğu zaman da ne anlattığını merak ediyorum.
ancak türkçe çeviriye ulaşamadım hiç.
bir bilgisi olan?
0
helios
(01.02.13)
zaten kendi uydurdukları bir dil. yani çevirisi yok.
0
clones
(01.02.13)
kendi uydurdukları bir dil değil. en azından her albüm ve her şarkı için değil. büyük çoğunluğu da izlandaca. kendi sitelerinde bir kısım çeviri mevcut. bazı fan sitelerinde daha fazlasını da bulabilirsin.

türkçe çeviriyi artık kendin yapacaksın.
0
average
(01.02.13)
o zaman ben yanlış biliyormuşum. ibret olsun diye kalsın artık. aslında tam izlandaca da değil. karışık bir dil olabiliyor. bu yüzden bazılarının sözlerini bulabilirsiniz.
0
clones
(01.02.13)
İzlandaca olamayan veya İzlandaca-gibi olan konu hakkında olay şu:

en.wikipedia.org
0
average
(01.02.13)
(2)

online yabancı dil eğitimi

aydin dogan in akp yandasi medyasi
selamlar,1. ingilizce bilenler için bildiğiniz (ingilizce üzerinden farklı dil eğitimi) siteleri var mıdır? kullandığınız, önerebileceğiniz, hatta mobil kaynakları da olan siteler, programlar olursa önerilerinize açığım.2. bir zamanlar fii tarihinde bir link görmüştüm; cia veya fbi'ın çalışanları iç
selamlar,

1. ingilizce bilenler için bildiğiniz (ingilizce üzerinden farklı dil eğitimi) siteleri var mıdır? kullandığınız, önerebileceğiniz, hatta mobil kaynakları da olan siteler, programlar olursa önerilerinize açığım.

2. bir zamanlar fii tarihinde bir link görmüştüm; cia veya fbi'ın çalışanları için hazırlamış olduğu dünyanın bütün dillerinin eğitimi ile ilgili dökümanların olduğu bir internet sitesiydi. ben mi yanlış hatırlıyorum yoksa böyle bir site var mı? varsa adresini biliyormusunuz?

selamlar,
0
aydin dogan in akp yandasi medyasi
(01.02.13)
www.livemocha.com
0
kiral
(01.02.13)
www.busuu.com
0
bucuuu610
(02.02.13)
(7)

alamıyordum, tr-> ing, fr

dahinnotha
merhaba."alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyo
merhaba.
"alamıyordum" cümlesi(? bu bir cümle aynı zamanda dimi) türkçede hangi yapıda?

-ebilmek var içinde (ne diyoruz türkçede bu yapıya, yetenek kipi falan var mıydı?
-süreklilik devam eden bi yapı var -yor (süreklilik kipi)
-dili geçmiş zaman var. (ne diyorduk buna, hikaye mi? -mişliye rivayet diyorduk)

cümle içinde kullanalım;
gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum.
cümleyi çevirmeye gerek yok, bana lazım "alamıyordum" kısmı.

i was not receiving. --> almıyordum.
i was not being able to receive, oldu mu? was ve being yan yana olmaz ki?
i was not ableing to receive da olmaz?
(i couldn't istediğimi karşılamıyor, alamadım oluyor, süreklilik eksik)
je n'ai pu pas recevoir --> alamadım
je n'ai pu pas etre en train de recevoir --> alamıyordum, oldu mu?

türkçede, tense.in karşılığı kip mi oluyor?
hangi tense, temps ya da kip oldu şimdi bunlar?
0
dahinnotha
(31.01.13)
I was not able to recieve.
I couldn't recieve de bunlar yerine göre süreklilik belirtebilir.

fransızcasına bir şey diyemem. yani demek istediğim dilden dile zaman farkları da var, anlam farkları olan kelimeler gibi.
0
thracian
(01.02.13)
yeterlilik filinin şimdiki zamanın hikayesi gibi bir şey oluyor.
0
inanmazsan inanma
(01.02.13)
I wasn't able to receive calls between 2 and 3 AM. (tam karşılığı)

I couldn't receive calls between 2 and 3 AM. (bu da uyar çünkü zaman belirtilmiş zaten)
0
harzem
(01.02.13)
cevaplarınıza teşekkürler.

i couldn't denilebilir elbette. ama sürekliliği tam olarak ifade etmiyor. alamadım ile alamıyordum arasında keskin bi fark var nihayetinde türkçede.
2 ile 3 arası dediğimde süreklilik belli ve could kullanılabilir, bunu biliyorum. fakat bana lazım olan çevirisi değil, farklı yollarla da ifade edebilirim zaten.

soruyu şöyle sorsam daha iyi olabilir: süreklilik, abilete ve geçmiş.i içinde bulunduran bi form arıyorum ben. çok kullanılıyor olmasına gerek yok. muhakkak bi yapı vardır böyle, onu arıyorum. sonuşta türkçede de "şaşkınlaşmamalıymışızmış" diye bi kelimeyi kaç kiçi kullanır bilmem, ama gramatik olarak var olabileceğini sanıyorum.

iki dil arasında tam bir çevirinin olmadığını, yapıların farklı anlamlara sahip olabileceğini biliyorum. fakat abilite, süreklilik ve geçmişi bir arada kullanabileceğimiz daha keskin bi yapı olmalı.
0
🌸dahinnotha
(01.02.13)
I've been unable to receive calls. Senin tam aradığın bu o zaman.

I've been unable to receive calls during the time my cell phone was out of juice = Telefonumun pilinin bitik olduğu süre boyunca çağrı alamıyordum.

Ama zaman kullanımına dikkat et. Tam saat verirsen past tense kullanmaya dönersin perfect yerine.
0
harzem
(01.02.13)
aslında zaten cümlenin zamanında bir belirsizlik mevcut.
niçin "alamıyordum" deniyor bunu bir sorgulamak gerekli...
"gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum"
"gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamadım"
bu alamama olayı ne zaman oldu? bu net değil.

bunu ingilizce anlatırken "alamadım"(i wasnt able to get) dememek ve sürekliliği belirtmek derdindeyseniz bir zaman zarfına daha ihtiyacınız var.

örnek:
"Geçen yıl bu zamanlarda gece iki ile üç arasında telefonuma gelen mesajları alamıyordum."
"This time last year I wasnt able to receive any text messages between 2-3 am."

veya:
"O sıralar gece 2-3 arası hiç mesaj alamıyordum"
"I wasnt able to receive any text messages between 2-3 am back then"

böyle kullanıldığında tam olarak "alamıyordum" manasına gelmiş olur.
0
iz
(01.02.13)
birebir çevirmeye kalkarsan aradığını bulamazsın. could, senin vermek istediğin anlamı veriyor. o yüzden kasmaya gerek yok. sürekliliği vurgulamana gerek yok ayrıca. türkçe'de geçmiş zamanda süreklilik için ekstra bir şeyler ekleriz fiile ama ingilizce de buna imkan olmayabilir her zaman. could yeri geldiğinde alamadım demek için de alamıyordum demek için de kullanılır. illa süreklilik, geçmiş ve yeterliliği bir arada kullanıcam diye kasmanı anlamadım. ingilizcedeki perfect tense'e de türçe'de karşılık bulmaya çalışıyor musun?
0
the last ottoman emperor
(01.02.13)
(6)

İngilizce nasıl öğretilir

emekli intihar komandosu
selamlar,kız arkadaşıma ingilizce öğretmek gibi bir niyetim var. ingilizcesi hiç yok sayılır. bu işe nereden başlanır neyle devam edilir bilgisi olan var mıdır? gramerden mi giriş yapılır yoksa sayılardan harflerden mi? livemocha üzerinden gideyim diyorum ama pek emin olamadım oradan da. elimde kayn
selamlar,

kız arkadaşıma ingilizce öğretmek gibi bir niyetim var. ingilizcesi hiç yok sayılır.

bu işe nereden başlanır neyle devam edilir bilgisi olan var mıdır?

gramerden mi giriş yapılır yoksa sayılardan harflerden mi? livemocha üzerinden gideyim diyorum ama pek emin olamadım oradan da. elimde kaynak hiç yok.

bu şartlar altında nacizane tavsiyelerinize muhtaç kaldım ey ekşiduyuru ahalisi..
0
emekli intihar komandosu
(31.01.13)
orta-lise ingilizce hazırlık sınıfı mantığıyla gidilir.
bir ünite kitabından konu işleyerek başlayacak, tipik basit soru-cevap kalıplarını öğretecek, sonra dilbilgisi ve kelimelerle destekleyeceksiniz.

zaten ilk 1 ay öğrenip öğrenmediğini bile tam olarak anlayamaz yavaş yavaş oturur.

özellikle kelime ve dilbilgisi için çok yazmak lazım.
dil, yazarak öğrenilir.
0
blatta hiberna
(31.01.13)
ilk ilk alfabe ve sayılar. harflerin telaffuzu. sonra basit soru cevaplar.
0
yarey
(31.01.13)
ben hazırlıkta opportunities serisi kitapları kullanmıştım. ondan mı başlasam?
0
🌸emekli intihar komandosu
(31.01.13)
bildiğin kitabı kullanman iyi olur bence.
dilbilgisi için de english grammar in use.
0
blatta hiberna
(31.01.13)
Tanıdık ıle olmuyor o ısler. Mumkunse yabancı bırısı ogretsın sen destek olursun.
0
atmacaged
(31.01.13)
uzak mesafe ilişikisi içinde bi şekilde başarmaya çalışıccaz. zaten olmazsa bi kursa yazılacak ancak öncesinde biz denemek istedik... umarım başarılı oluruz.. önerebileceğiniz bir kaynak var mı? soft copy çok işe yarar sanki şuan :)
0
🌸emekli intihar komandosu
(31.01.13)
(5)

Kezbanın ingilizcesi ne?

ermanen
how do you say "kezban" in english ?
how do you say "kezban" in english ?
0
ermanen
(31.01.13)
www.eksisozluk.com
yani

kezban = turkish chavette
0
xyz123
(31.01.13)
tramp
0
cantstandya
(31.01.13)
peasant girl
0
durdenist
(31.01.13)
kate.
(bkz: işler güçler)
0
mutevazi
(31.01.13)
Turkısh brıgıtte jones
0
atmacaged
(31.01.13)
(1)

ingilizce hazırlık muafiyet sınavı için kaynak [caps]

henrychinaski
caps'teki sorular gibi sorular içeren kaynak test kitapları neler var acaba? hazırlık atlamak isteyen bir arkadaşa ingilizce ders vericem, daha önce hiç ders vermedim, büyük ihtimalle sorular üzerinden anlatıcam süre kısıtlı olduğu için. zira bana kaynak test kitapları lazım. neler önerirsiniz? web
caps'teki sorular gibi sorular içeren kaynak test kitapları neler var acaba? hazırlık atlamak isteyen bir arkadaşa ingilizce ders vericem, daha önce hiç ders vermedim, büyük ihtimalle sorular üzerinden anlatıcam süre kısıtlı olduğu için. zira bana kaynak test kitapları lazım. neler önerirsiniz? web sitesi vs. de önerebilirsiniz ek olarak, ama öncelikle kitap önerileri gelirse daha iyi olur. tenkyuveriyors.
0
henrychinaski
(31.01.13)
hocam bu odtünün hazırlık sınavına benziyor, ankarada iseniz odtü hazırlığı falan yeni bitirmiş birinden isteyin bence.
0
ne istedigini bilmeden aglayan cocuk
(01.02.13)
(6)

Evde ingilizce

murtiii
Evde tek başına ingilizcesini ilerletmek isteyen birisine nasıl bir program önerirsiniz.Elimde gerekli videolar,kitaplar var.Sadece bir program ve ekstra kaynak tavsiyesi istiyorum.
Evde tek başına ingilizcesini ilerletmek isteyen birisine nasıl bir program önerirsiniz.Elimde gerekli videolar,kitaplar var.Sadece bir program ve ekstra kaynak tavsiyesi istiyorum.
0
murtiii
(31.01.13)
Effortless English, Rosetta Stone vs.
0
efreet sultan
(31.01.13)
Açsın önce tensleri googledan yazsın bir kağıda..öğrensin hangi zamanı nasıl söyler..Sonra www.interpals.net e girsin.Profil açıp mektup yazsın sağa sola..onlardanda istesin..saçma sapan bir sürü şey yazsın..çevirsin türkçeden ingilizceye..O sırada öprenir zaten herşeyi.
0
cancan
(31.01.13)
rosetta stone, verbix
0
dokunmakalbime
(31.01.13)
www.livemocha.com
0
safepassage
(31.01.13)
face2face, new english files, headway falan indirsin.
0
historien
(31.01.13)
English Grammar in Use oldukça bilinen bir kitap. Basit açıklamaları anlayabilecek düzeyde İngilizce'si olanlar için ideal.
0
tozluhikaye
(31.01.13)
(5)

Hazır gelmişken

turkishblue
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
0
turkishblue
(30.01.13)
since we came there lets do this

since we have already come there...
0
Golgi
(30.01.13)
"madem buradayız" şeklinde kullanıyor onlar sanırım. ing bilmediğim için yazmıyacam ama ing bişeler.
0
hasmetizm
(30.01.13)
now that we're here, let's do this...
0
letheavendangered
(30.01.13)
letheavendangered +1
0
atmacaged
(31.01.13)
since we are already here, lets ... (daha konusma dili)
being here already, lets ... (daha bir yazili dil)
0
parol
(31.01.13)
(1)

kısa bir çeviri.

sidd79
If you had a fight with meAnd you told me to go away foreverWould you expect me to help you when you wanted it?
If you had a fight with me
And you told me to go away forever
Would you expect me to help you when you wanted it?
0
sidd79
(30.01.13)
eger benimle kavga etseydin ve sonsuza kadar gitmemi soyleseydin; yardim istedigin zaman sana yardim etmemi bekler miydin?
0
freefroglet
(30.01.13)
(2)

Kelime yardım

mutnodjme
Furthermore, this should in my opinion not be a KitKat product as KitKatchocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritiousproduct. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!Here I can only say “good luck to this brand extension!”Burda break idea il
Furthermore, this should in my opinion not be a KitKat product as KitKat
chocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritious
product. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!
Here I can only say “good luck to this brand extension!”

Burda break idea ile ne denmek isteniyor? Ve brand extension nasıl çevirilebilir?

Unfortunately, there are still too many Buitoni logotypes on the service panel, the hierarchy is not the best, too much repetition and still, Buitoni made this panel interesting and I read it!

buitoni bi pizza markası. service panel ile ne kastediliyor?
0
mutnodjme
(30.01.13)
tatlı molası gibi olmalı, mola anlamında yani. detayını bilmediğimiz için en yakını bu diyorum. belki de markadan "ayrılma" olarak yazılmıştır. ya da breakthrough gibi, atılım, ilerleme anlamı da çıkabilir.

brand extension: marka genişlemesi, marka büyümesi.

service panel, servis konsolu olarak çevrilebilir.
0
[silinmiş]
(30.01.13)
break idea - "atıştırmalık fikri/konsepti" gibi bir şey sanırım.

brand extension - marka genişletme olarak kullanılıyor genelde.

buitoni makarna markası değil miydi?

service panel - müşteri/sipariş paneli olabilir fakat metinde sayfanın ilginç olduğu kendini okuttuğu yazdığından sayfayı görmek daha sağlıklı olur karar vermek için.
0
9kuyruklukedi
(30.01.13)
(3)

ingilizce çeviri

mutnodjme
Merhaba arkadaşlarif you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çev
Merhaba arkadaşlar

if you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.

aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çevirilir?
0
mutnodjme
(30.01.13)
buna bir de aynı aşırı kullanılmış temanın iki kez daha tekrarlandığını eklerseniz, okuyucu bunun ingilzlerinin "arapsaçı" dedikleri şey olduğunu anlayabilir.
çok düz, ama böyle.
0
yalnux
(30.01.13)
dog's dinner deyimi "arapsaçı" manasında değil yanlız, berbat birşeyi nitelemek için kullanılmış.
0
Elena
(30.01.13)
dog's dinner = karman çorman
0
9kuyruklukedi
(30.01.13)
(4)

ingilizce konuşma pratiği için program

bazardaki artis
arkadaşlar, gramerim felan iyidir. kpds 80 civarı puanım, toefl 90 ayarında ingilizcem var. 1 yıldır kullanmıyorum aktif olarak ve geçen neredeyse rezil oluyordum. konuşma işi zaten sıkıntılıydı, ama bir şeykilde böyle programlar var mı acaba ? çalışmak için yardımcı olacak ?
arkadaşlar, gramerim felan iyidir. kpds 80 civarı puanım, toefl 90 ayarında ingilizcem var. 1 yıldır kullanmıyorum aktif olarak ve geçen neredeyse rezil oluyordum. konuşma işi zaten sıkıntılıydı, ama bir şeykilde böyle programlar var mı acaba ? çalışmak için yardımcı olacak ?
0
bazardaki artis
(30.01.13)
konusurken, telaffuzunda mi problem var yoksa cumle kurarken mi zorlaniyorsun? yoksa her ikisi mi problemli?
0
tdl
(30.01.13)
haci karsina alip konusabilecegin kafa dengi bi program bulman cok zor.
0
ocaan
(30.01.13)
abi telaffuz güzel, cümle kurarken de hiç hazır olmadığım yerden bir soru gelse pat duraksıyorum. atıyorum mecliste bugün gerçekte konuşulan konu ? ne bileyim suriye ile mürtecilerin zımbırtılarını yorumlayamıyorum pat diye.
0
🌸bazardaki artis
(01.02.13)
bekle, yararlı tavsiyeler gelecektir.
0
mecazimursel01
(01.02.13)
(2)

Türkçe - İngilizce Cümle Çevirisi Yardım

liriamer
Bir caminin saçaklarından bahsediliyor. Ve şöyle bir cümle var." Saçakları geniş bırakılmıştır. "Bunu nasıl çeviririz ?
Bir caminin saçaklarından bahsediliyor. Ve şöyle bir cümle var." Saçakları geniş bırakılmıştır. "


Bunu nasıl çeviririz ?
0
liriamer
(29.01.13)
allowed to occupy a wide space? --hiç mimari değil çok genel bir çeviri oldu idareten :)
0
niye ama
(29.01.13)
canopy denebilir cami saçağına sanırım. markiz demek di mi cami saçağı?
markizse canopy uyar.

"Its canopies have been designed(set) large" gibi...
0
iz
(29.01.13)
(1)

[ingilizce kelime] yatakta, kapıda veya ofis masalarında bulunan kağıtlık

ermanen
nedir onun ingilizcesi? holder ?kağıt, dosya koyduğumuz o hazne işte...not: yalnız dikey yüzeye iliştirilen hazneyi soruyorum. yatay yüzeye konulan değil.
nedir onun ingilizcesi? holder ?

kağıt, dosya koyduğumuz o hazne işte...

not: yalnız dikey yüzeye iliştirilen hazneyi soruyorum. yatay yüzeye konulan değil.
0
ermanen
(29.01.13)
document cabinet
document case
file cabinet
bunlar olabilir. sanırım en dogru olanı ilk yazdıgım. tray'da diyorlar ama
cnyes.en.alibaba.com
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
0
bizatihizururi
(29.01.13)
(5)

evde ingilizce öğrenmek

nemo problemo
mümkün müdür? eğitim videoları ile filan öğrenebilir miyim?bi kursa gittim. 1,5 yıl süre veriyor. benim o kadar vaktim yok. seviyem elemantary ile pre-intermediate arası bir şeymiş.ingilizceyi seviyorum. yabancı değilim çok ama bayağı profesyonel olmam lazım. evde olur mu bu iş dersiniz? ayrıca çabu
mümkün müdür? eğitim videoları ile filan öğrenebilir miyim?

bi kursa gittim. 1,5 yıl süre veriyor. benim o kadar vaktim yok. seviyem elemantary ile pre-intermediate arası bir şeymiş.

ingilizceyi seviyorum. yabancı değilim çok ama bayağı profesyonel olmam lazım. evde olur mu bu iş dersiniz? ayrıca çabuk öğrenen bir yapıya sahibim.

not: eğitim seti önerilerine açığım.
0
nemo problemo
(29.01.13)
şarkı ezberle çok çabuk öğrenirsin..
0
dedim dedim de kime dedim
(29.01.13)
rosetta
0
dokunmakalbime
(29.01.13)
cok disiplinli calisirsan mumkun. kursun en onemli bu avantaji zaten; para verdigin icin gidiyorsun ve duzenli calisiyorsun mecburen. seviyene uygun bir ders kitabi bul (mesela universite hazirliklarda okutulanlardan Headway gibi, sahaflarda ikinci el bulabilirsin), hergun okula gidiyormus gibi dersi isle, odevleri yap. kendine kendine oku, ezberle, okuma konularini calis, ozet cikar, sonra onu yine kendine anlat filan. ekstradan ingilizce sarki dinleyip sozlerini cikarmakla, hikaye kitaplari okuyup kelime hazneni gelistirmekle pekistirebilirsin.
0
freefroglet
(29.01.13)
@freefroglet doğru demiş. Ben de denedim evde öğrenmeyi ama olmadı çünkü o kadar disipli olamadım. Canım istemediği zaman boşverdim, bir zaman sonra hiç bakmadığımı fark ettim :)
İngilizceyi ingilizce anlatan eğitim videoları var. youtube'da falan var. Ya da şu meşhur 70 cd'lik daylight eğitimi var ona da bakabilirsin. Ama bir plan yap, haftada 3 gün, günde 3 saat mi ayıracaksın. Buna kesinlikle uy.
Sınıf ortamının bir artısı ise konuşma pratiği de yapabilmen ki bunu da internet üzerinden yapabilirsin. İngilizce bilen arkadaşların varsa eğer haftada 1-2 saat onlarla işlediğin konuları da katarak sadece ingilizce konuşmaya çalışabilirsin. Ya da istanbul'da isen couchsurfing'in buluşmaları oluyor onlara takılıp pratik yapabilirsin.
0
barix
(29.01.13)
ne dinledin mesela?
0
barix
(29.01.13)
(6)

ufacık bir çeviri daha

yemrem
"uçak biletinizi karşılayacağız" cümlesini ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
"uçak biletinizi karşılayacağız" cümlesini ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
0
yemrem
(29.01.13)
your flight ticket will be paid by ...
0
sannora
(29.01.13)
we are going to cover your flight tickets.
0
freefroglet
(29.01.13)
will değil going to olur bencede tarifeli uçak sonuçta
0
baknedicem
(29.01.13)
going to olmaz will olur, promise var neticede.

we will cover your flight tickets. denir.
0
atmacaged
(29.01.13)
eğer resmi bi konuşmaysa uçak biletinizi karşlıyacağız demek öküzlük olur. ulaşımınızı karşılayacağız demek daha kibardır. yani transportation kullanmanız daha makbül olur
0
ack3000
(29.01.13)
your transportation expenses will be covered by our company.

diyeyim ben de. ayarinda ve resmi.
0
ortada pisuvar yandan gec
(29.01.13)
(3)

3 kelimelik ingilizceye çeviri

yemrem
"çalışmalarında başarılar dilerim" i nasıl çeviririz?"l wish you success on your studies." burda bir şey yanlış gibi geliyor bana, yada hepsi yanlışsa doğrusu nasıl olur?
"çalışmalarında başarılar dilerim" i nasıl çeviririz?

"l wish you success on your studies." burda bir şey yanlış gibi geliyor bana, yada hepsi yanlışsa doğrusu nasıl olur?
0
yemrem
(29.01.13)
çalışma derken ders çalışması anlamında mı? yoksa işte çalışma anlamında mı?
0
loveinaflipbook
(29.01.13)
seninki fena olmamış "at" dışında.

"I wish you the best of success at your studies" de olur
0
loveinaflipbook
(29.01.13)
At de degil, on da. I wish you success in your study olacak.
0
scuderia
(29.01.13)
(2)

Küçük bir ceviri

winterpoem
Ürünler elimize ulaşmadı tekrar gonderebilir mısın nasıl derim?
Ürünler elimize ulaşmadı tekrar gonderebilir mısın nasıl derim?
0
winterpoem
(29.01.13)
I didn't get the items/products. Can you please send them over again? veya kargo ile gonderiyorsa, can you please ship them again?
0
uyku semesi
(29.01.13)
We did not receive the products. Could you please send them again?
0
interview with the vampire
(29.01.13)
(3)

karikatür çeviri

sidd79
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=330126030429584&set=a.144237359018453.27964.144236762351846&type=1&theateringilizce'ye nasıl çeviririz?
www.facebook.com

ingilizce'ye nasıl çeviririz?
0
sidd79
(29.01.13)
i loved some women
that they actually never existed.

ben böyle yaptım ama ne kadar oldu emin değilim.
0
dahinnotha
(29.01.13)
i've loved many women,
who already don't exist.
0
lesmiserables
(29.01.13)
I loved women
That didn't even exist.

olabilir mi mesela?
0
reavelyn
(29.01.13)
(6)

mini minnacık bir çeviri

illuminatinin basindaki adam
şimdi twitter'da yabancı bir ateist arkadaşa bazen kfür ediyorlar,o da #thingstogodlysay hashtaiyle cevap veriyor,işte bu türkçe'ye tam olarak nasıl çevrilir?
şimdi twitter'da yabancı bir ateist arkadaşa bazen kfür ediyorlar,o da #thingstogodlysay hashtaiyle cevap veriyor,işte bu türkçe'ye tam olarak nasıl çevrilir?
0
illuminatinin basindaki adam
(29.01.13)
doğru yazdığına emin misin? arama sonuçlarında çıkmıyor, örnek twit var mı?
0
harzem
(29.01.13)
pardon thingsthegodlysay imiş:,
twitter.com
0
🌸illuminatinin basindaki adam
(29.01.13)
"Söylenen Tanrısal Şeyler"
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(29.01.13)
ama godly "dindar" anlamına da geliyor yanılmıyorsam.
0
🌸illuminatinin basindaki adam
(29.01.13)
dindarların söyledikleri olacak evet. kendisi ateist olduğundan dalga geçmek/afişe etmek amacıyla böyle bir şey yapıyor muhtemelen.
0
cinsi kisi
(29.01.13)
"godly olanın söyledikleri" anlamına geliyor. godly de burada dindar anlamıyla çevrilebilir en yakın. türkçedeki "allahsız lan bu herif" cümlesindeki allahsız'ın tersi "allahlı" ya, işte tam karşılığı o. türkçede "allahlı" diye kullanmayız, dindar diye kullanırız. #DindarlarınSöyledikleri veya #DindarınSözleri gibi çevirebilirsin.
0
harzem
(29.01.13)
(6)

İngilizcede ben anlamına gelen I büyük mü yazılır ??

focke wulf
arkadaşlar hemen örnek vereyim."When i see her" ?"When I see her" ?hangisi doğru kullanımı ?
arkadaşlar hemen örnek vereyim.

"When i see her" ?

"When I see her" ?

hangisi doğru kullanımı ?
0
focke wulf
(29.01.13)
when i
edit: I doğruymuş
0
metehan01
(29.01.13)
büyük yazılır. i diye geçmez.
0
sttc
(29.01.13)
hangisi doğru arkadaşlar :D
0
🌸focke wulf
(29.01.13)
kesinlikle büyük ve üst ve alt çizgili şekilde yazılır. yoksa "l" harfi olarak okunur.
0
lesmiserables
(29.01.13)
kesinlikle büyük ve üst ve alt çizgili şekilde yazılır +1

günlük yazışma sırasında kolaya kaçıp i diye yazan çok amerikalılardan falan, ama doğru kullanım olan büyük harftir. el yazısı ise üst alt şerifleri de koyarsın. en.wikipedia.org
0
harzem
(29.01.13)
I formal, i informal.
0
klassno
(29.01.13)
(3)

Orta karar ingilizce nasıl ilerletilmeli?

anarsi yureklerde
günlük nuşma diliyle ilgili hiç problemim yok. hemen hemen her şeyi anlıyorum, derdimi anlatıyorum, espri yapabiliyorum falan filan. ama iş 2 satırlık cümleleri okumaya gelince, iki kuruşluk derin muhabbete girince sıçıyorum.harry potter okumakta sorun yok ama yetişkin romanı okuyamıyorum.yurtdışına
günlük nuşma diliyle ilgili hiç problemim yok. hemen hemen her şeyi anlıyorum, derdimi anlatıyorum, espri yapabiliyorum falan filan.

ama iş 2 satırlık cümleleri okumaya gelince, iki kuruşluk derin muhabbete girince sıçıyorum.

harry potter okumakta sorun yok ama yetişkin romanı okuyamıyorum.

yurtdışına gitmem çok mümkün değil, hem para yok hem de çalışıyorum.

ne yapmalıyım sizce? nasıl ilerletmeli bu dili?
0
anarsi yureklerde
(28.01.13)
film, dizi, kitap, gazete, dergi.

bunlar zamanla olacak şeyler, okuya okuya öğreneceksiniz. temeli öğrendikten sonraki adım bu olmalıdır.

yetişkin romanları da okuya okuya öğreneceksiniz. bazı kitapların dili ağırdır, misal, bir türk olarak dili ağır olan türkçe bir kitabı da okumakta zorlanabilirsiniz. yine bunun üzerinden bolca okuyarak gelir kişi.
0
kuja
(28.01.13)
Ben star trek next generation izleyerek geliştirmiştim gençken. adamlar sürekli bir afra tafralı konuşuyorlar, sitcom konuşması yok hiç. uzay adamı ya hepsi.

sonra da "yetişkin romanı" dediğin her neyse, onları okuya okuya gelişecek işte.
0
harzem
(28.01.13)
Aynı durumdaydı ingilizcem. Ogrenciyken calıstıgım yerde butun katalogları, brosurleri ve web sitesini ingilizceye cevirdim. Yani bolca yazdım. Teknik kelimelerde zorladım kendimi ayrıca kurumsal dil oldugu icin yazı yetenegım orada gelişti

Kitap konusunda biraz zorlamak lazım. Dilinagır olan kitaplarda ilk bir kaç sayfa cok zor oluyor ama inat edip okumaya devam etmek lazım birkaç on sayfa sonra anlamaya baslıyorsun

Yani dil işi zorlamayla alakalı
0
bizatihizururi
(28.01.13)
(10)

'buraya da uğra.' ingilizce nasıl derim beyler?

musluksuyu
evet gececiler soru başlıkta
evet gececiler soru başlıkta
0
musluksuyu
(28.01.13)
sorun şu ki uğramayı tam olarak karşılayan fiili veya varsa günlük bir kalıbı bilmiyorum.
0
🌸musluksuyu
(28.01.13)
stop by here too
come to visit here too
gibi gibi.

kalıp olarak uğramak içi "stop by" kullanılıyor genelde.
0
lunedor
(28.01.13)
stop by here sometimes falan olabilir mi? ben de dizide duydum gibi. gibi.
0
Agnahie
(28.01.13)
come by aradığın şey.
0
sparkle kiddle
(28.01.13)
come by / drop by fiilleri uygun
0
hjarteblod
(28.01.13)
stop by olur
drop by, birini bi yere birakmak oluyo, uyandiriyim
0
jemjumun intikami
(28.01.13)
"drop by" tam karşılığıdır.. uyandıran arkadaşları uyandıralım.. :)
0
ianism
(28.01.13)
drop by sometime
0
tdl
(28.01.13)
drop by, come around
0
parol
(29.01.13)
drop over.
We just wanted to drop over. (bir ugrayalim istedik)
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(29.01.13)
(4)

İncil'de kullanılan dil (ingilizce)

rosencruz
Arkadaşlar bu incilde kullanılan İngilizce neden günlük hayat ingilizcesine nadir kullanılan kelimeler ve kalıplar içeriyor."His Judgement Cometh And That Right Soon"yani cümleyi az çok anlayabiliyoruz ama neden "will come soon" değil ? Neden That'ten sonra bir daha right kullanılmış.İncilde bu tarz
Arkadaşlar bu incilde kullanılan İngilizce neden günlük hayat ingilizcesine nadir kullanılan kelimeler ve kalıplar içeriyor.

"His Judgement Cometh And That Right Soon"

yani cümleyi az çok anlayabiliyoruz ama neden "will come soon" değil ? Neden That'ten sonra bir daha right kullanılmış.

İncilde bu tarz kullanımlar sıkça var. Thy, thee gibi kelimeler de sıkça geçiyor. Bunun özel bir nedeni var mıdır?


"Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift"
0
rosencruz
(28.01.13)
"Old english" deniyor, dini kitapların hepsi kutsal bir hava vermek için eski dil kullanır. Kuran'ın mealinde da "ebedi refaha ereceklerdir" yazar, sen anlarsın ama bu kelimelerin hiçbirini günlük hayatta kullanmazsın. "sonsuz rahatlığa erişeceklerdir" falan dersin. aynı hesap onlar için de.

incilin dili eski hebrew'dir ve incil birçok farklı kitabın birleşiminden oluşur (4 versiyondan bahsetmiyorum, old ve new testament'ten bahsediyorum). ingilizce değildir, ortadoğu kökenlidir. tüm ingilizce versiyonlar tercüme.
0
harzem
(28.01.13)
okudugun incilin turunden kaynaklaniyor. her incilin anlatim dili bir degil.
en.wikipedia.org

ayni kurandaki gibi bir cok meali var. incil'de latin, antik yunanca ve ibraniceden cevrilme.
en.wikipedia.org
en.wikipedia.org
0
tdl
(28.01.13)
verdiğin çeviri king james incilinden sanırım. bu durumda 1611'den kalma.
(bkz: kral james incili)
kingjbible.com
0
yalnux
(28.01.13)
cevaplar için çok teşekkürler arkadaşlar
0
🌸rosencruz
(28.01.13)
(10)

gecikme için üzgünüm

bedbed
soru başlıkta. bunun ingilizcesi formal biçimde ne olur? teşekkürler.
soru başlıkta. bunun ingilizcesi formal biçimde ne olur?

teşekkürler.
0
bedbed
(28.01.13)
i'm sorry for delay ya da lateness.
0
insan opusen hayvandir
(28.01.13)
I apologise for the retard.
fakat bir kurum (şirket vs) adına söylüyorsan we de diyebilirsin sanırım.

edit: retard gecikme demek. fransızcada günlük kullanımda trenin gecikmesi gibi durumlarda kullanılıyor.
ingilizcede çoğunlukla gerizekalı anlamında kullanılan retarded. retard argoda gerizekalı anlamında kullanılır.
en.wiktionary.org
dahası türkçeye de rötar olarak geçmiş (yine fransızcadan). gerizekalı kişiye rötarlı demiyoruz. uçağın gecikmesi için rötarlı diyoruz.
ama yine de delay daha doğru olabilir.
0
goldentitan
(28.01.13)
Sorry for the delay. En cok kullanilani bu.
0
evreka
(28.01.13)
lateness olmaz, retard hiç olmaz. delay olur sadece. "sorry for the delay" en süper uygunudur. "Geciktiğim için üzünüm" diyeceksen "sorry for being late" dersin. Başına "I'm" bile koymadan kullanabilirsin bu kalıbı da. "I'm sorry for the delay" şeklinde kullanmak zorunda değilsin. Apologize olarak kullanacaksan "I" ile başlaman şart olur, "I apologize for the delay" şeklinde. Delay'in başında "the" olacak illa ki.

İngilizce hocanız harzem konuştu.
0
harzem
(28.01.13)
please excuse me for the delay
0
ermanen
(28.01.13)
retard zihinsel özürlü demek arkidişler yapmayın :D gerizekalı der gibi adama...
0
kediebesi
(28.01.13)
"retard" teknik olarak geri demek, mesela "a" dalgası "b" dalgasından daha geriden geliyorsa "retarded" diyebilirsin o dalgaya. Ama evet, insan ilişkilerinde net olarak "gerizekalı" demek :)
0
harzem
(28.01.13)
mekanda bizim çocuklardan biri aşırılık yapınca ben garsona "sorry for the retard" diyorum yahu?
0
erobur
(28.01.13)
sorry for late response da olur contexte gore.
0
yirtik foto
(28.01.13)
I apologize for the delay.
Accept our (my) apologies for the delay.
0
parol
(29.01.13)
(1)

çok küçük bir çeviri

Kaczynski
''selamlar.birkaç gün önce hesabımdan gereksiz görerek bazı characterleri silmiştim ama bir süre onlarla oynamaya karar verdim. onları geri getirebilir misiniz?''bunu bi ingilizceye şey yapabilir misiniz
''selamlar.

birkaç gün önce hesabımdan gereksiz görerek bazı characterleri silmiştim ama bir süre onlarla oynamaya karar verdim. onları geri getirebilir misiniz?''

bunu bi ingilizceye şey yapabilir misiniz
0
Kaczynski
(28.01.13)
Hi,

A few days ago I deleted some of characters from my account by finding them unnecessary but after a while I've decided to play with them. So, could you bring them back?

çok süslü olmadı tabi de karşıdaki eşek değilse anlar.
0
zgn
(28.01.13)
(7)

akıcı konuşma?

megacracker
şimdi arkadaşlar sorunumdan bahsedeyim biraz.upper seviye ingilizcem var.çoğu kişide olduğu gibi sorun konuşmada.Hatta yazın yurtdışına çıkıp pratik yapma fırsatım da oldu.İngilizce kelime bilgimin de iyi olduğunu düşünüyorum ama nedense konuşurken çok basit konuşuyorum ya da daha kompleks kelimeler
şimdi arkadaşlar sorunumdan bahsedeyim biraz.upper seviye ingilizcem var.çoğu kişide olduğu gibi sorun konuşmada.Hatta yazın yurtdışına çıkıp pratik yapma fırsatım da oldu.İngilizce kelime bilgimin de iyi olduğunu düşünüyorum ama nedense konuşurken çok basit konuşuyorum ya da daha kompleks kelimeler aklıma gelmiyor ya da aklıma gelmesi uzun sürüyor.Bunu nasıl aşabilirim,çözümü var mı?Zamanla mı gelişir, nasıl olur?teşekkürler...
0
megacracker
(27.01.13)
dinlediğin, tanıştığın yabancılar normal konuşmalarında ne kadar karmaşık cümleler kuruyorlar ki? kelime/tümce/deyim dağarcığın geliştikçe kalkar bu sorun bence.
0
kediebesi
(27.01.13)
Yazacaksın. Ben yıllarca yabancı forumlarda yazdım, warez forumları gibi değil ciddi ve düzgün bir dille yazılan forumlarda. Kelimeler ve cümle yapıları kolayca aklına gelir bol bol cümle üretme antrenmanı yaparsan.
0
harzem
(27.01.13)
cambridge'nin falan ing ses dosyalarını indir dinle her gün,
eforthless english'inkiler de olur.
belli konularda(önceden soru hazırlayabilir veya bulabilirsin, ielts sınavlarından falan) süre tutarak konuşup sesini kaydet, dinle sonra yeniden konuş yeniden dinle. en etkilisi bu.
0
jimjim
(27.01.13)
ben kendi kendime konusuyodum dusta, evde kimse yokken filan.

hatta mesela "herhangi dilde okudugum ögrendigim bir seyi, diyelim ki "production managament" , bu konu hakkinda bildiklerimi baskasina ingilizce nasil anlatirim seklinde sürekli biseyler anlatiyodum kendime.

ben cok faydasini gördüm komplex cümle yapilarinda.

aklima bi soru takildi hatta onuda soruyorum baska bi duyuru olarak.
0
serabetan
(27.01.13)
kendi kendine bir konu anlat ingilizce. İlla ki kurs falan diyorsan konuşma kısmı için kurslar var. Konuşmada sıkıntılı bir başka arkadaşınla günlük alıştırma yapabilirsin.
0
orhan tv
(27.01.13)
bu kötü bişey değil kimse senden ingiliz edebiyatçısı gibi konuşmanı beklemeyecektir. dile hakim oldukça ancak kurduğun cümleler de gelişir. sen yabancı olduğun için de iletişim kurabilmen bence yeterli.


ilkokula giden bir çocukla ünviersiteye giden birinin kurduğu cümlelerin neden farklı olduğunu düşünürsen demek istediğimi anlarsın.

www.bbc.co.uk
0
bihaber
(27.01.13)
internette yabancı sevgili yap şakıyacaksın garanti veriyorum
0
irsh92
(27.01.13)
(4)

çok çok kolay bir çeviri

qwermans
istanbul'da aşklove at istanbullove in istanbulthe love in istanbulthe gelir mi gelmez mi in mi on mu at mi? doğrusu nedir?
istanbul'da aşk

love at istanbul
love in istanbul
the love in istanbul

the gelir mi gelmez mi in mi on mu at mi? doğrusu nedir?
0
qwermans
(26.01.13)
love in istanbul
0
heidegger
(26.01.13)
in
the istanbul'daki belirli bir aşktan bahsediyorsan yerine göre gelebilir. Ama genel bir başlık gibi olacaksa gelmez.
0
niye ama
(26.01.13)
belirli bir aşk gibi, yani birisinin aşkından bahsedilen bir film başlığı ya da kitap adı gibi bir şey
0
🌸qwermans
(26.01.13)
love in istanbul : istanbul'da aşk
the love in istanbul: istanbul'daki (o) aşk
0
dahinnotha
(26.01.13)
(5)

'hak vermek' ingilizce?

musluksuyu
üzülürsem hak ver diyeceğim nasıl derim?
üzülürsem hak ver diyeceğim nasıl derim?
0
musluksuyu
(26.01.13)
cevirmen degilim ama, hak vermek biraz da mazur gormek anlaminda. 'excuse me' if I feel sad diyebilirsin.
0
she was my baby
(26.01.13)
"mazur görmek", "anlamak" gibi anlamlara geliyor

excuse me..

understand me..
0
ermanen
(26.01.13)
sana hak veriyorum diyeceksen I understand you diyebilirsin
0
Wilhelm
(26.01.13)
"üzülürsem hak ver"
Türkçesi bile bir acayip geliyor kulağa o yüzden çevirmesi zor.

i have a right to feel sad: üzülmeye hakkım var.
0
iz
(26.01.13)
please cut me some slack if i get sad diyebilirsin...
0
kediebesi
(26.01.13)
(2)

almanca'da "bayağı" anlamına gelen kelime

jack of hearts
kirch mi kirchsh mi.. neydi la bu?
kirch mi kirchsh mi.. neydi la bu?
0
jack of hearts
(26.01.13)
kitschig
0
hope ender
(26.01.13)
latchet
(26.01.13)
(2)

İngilizce mülakatta kullanılabilecek kalıp cümleler

kahin ahtapot paul
yer: bir otomotiv firmasıik elemanları: almanben: ingilizcede ilk, totalde ikinci mülakatım olacakgörev: satış/pazarlama stajyeribusiness english denen naneye uzak bir insanım, genelde bu görüşmelerde kullanılabilecek kalıplar nelerdir? nelerden yararlanabilirim? 2 haftalık da bir sürem var.
yer: bir otomotiv firması
ik elemanları: alman
ben: ingilizcede ilk, totalde ikinci mülakatım olacak
görev: satış/pazarlama stajyeri

business english denen naneye uzak bir insanım, genelde bu görüşmelerde kullanılabilecek kalıplar nelerdir? nelerden yararlanabilirim? 2 haftalık da bir sürem var.
0
kahin ahtapot paul
(25.01.13)
bence rahat olun. günlük konuşmaya çalışın. kalıplardan mümkün olabildiğince kaçının. soracakları muhtemel sorular:

-kendinden biraz bahsedebilir misin?
-(işletme okuyorum ben) neden işletme okuyorsun?
-neden pazarlama istiyorsun?
-önceki tecrübelerin nelerdir?
-okulda hangi dersleri seviyorsun? neden?
-neden o otomobil firmasında çalışmak istiyorsun? o firma hakkında bildiklerin neler?
-neden otomotiv sektörü? türkiye'deki otomotiv sektörü hakkındaki bilgin neler? kısaca bir satış, pazarlama ve tedarik zincini bilmen yararlı olacaktır.
-zayıf yönün nedir?
-hangi yönünün güçlü olduğunu düşünüyorsun?
-satış ve pazarlama ile ilgili gelişmeleri nereden takip ediyorsun?

bunlar klasik sorulardır. ingilizcelerini biliyor ve cevaplayabiliyorsan sorun olmayacaktır. dediğim gibi rahat olmaya çalış, hırslı ve istekli olduğunu göster, gerçekten o işi araştırdığın oraya boş gelmediğin anlaşılsın. aklıma gelenler bunlar.
0
insan opusen hayvandir
(26.01.13)
şöyle birşey işe yarayabilir: www.hepsiburada.com


bundan başka bloomberg (english) gibi sitelerden haber okuyup anahtar kelimeleri ve kalıpları çıkarmanızı öneririm. böyle birkaç ekonomi sitesini araştırsanız kendinize kurabileceğiniz kalıplar, kelimeler bulursunuz.

ayrıca evde kendi kendinize olası sorular üzerinden konuşma yapmanızı önerebilirim. başlangıçta kendinizi deli gibi hissediyorsunuz ama sonra çok işe yarıyor.

klasik mülakat soruları için şurası da işe yarayabilir:
www.talkenglish.com
0
bihaber
(26.01.13)
(1)

Bu cümlede ne demek istiyor?

:)
"If you choose to stay, you may as well plump for the top end of things here." (Bir tatil yöresinden bahsediyor) Sağolun şimdiden..
"If you choose to stay, you may as well plump for the top end of things here." (Bir tatil yöresinden bahsediyor) Sağolun şimdiden..
0
:)
(24.01.13)
"kalmayı seçerseniz, en kaliteli (top noktada olan) işletmelerden birini tercih etmelisiniz:"

google'da cümlenin tümünü aratınca anlamı daha belli oluyor, cümlenin sonunu "nokta" ile bitirmissiniz halbuki kitapta iki nokta üst üste bitiyor.

yani yazar, bu bölgedeki 2 kilometrelik plajın, iyili ufaklı orta karar işletmeler tarafından "tutulduğunu" ve şayet bu işletmelerde kalmıyor iseniz, plaja ulaşımı güçleştirdiklerini yazıyor ve sizin cümlenizi ekliyor;

"eğer burada kalmayı seçerseniz, bölgenin en iyi yerini tercih etmeniz mantıklı olacaktır: 3 yıldızlı Club Petunya."
0
kuja
(24.01.13)
(1)

inglizce=>almanca ceviri

güven
su cumlelelerin almancasini nasil desek?-“Structural Design and Detailing of a Multi-storey Concrete Building”-“Preliminary design of the pavement structural cross section for a departure taxiway”-“Cost estimation of a single-span vehicular bridge and preparation of the time schedule of the construc
su cumlelelerin almancasini nasil desek?

-“Structural Design and Detailing of a Multi-storey Concrete Building”

-“Preliminary design of the pavement structural cross section for a departure taxiway”

-“Cost estimation of a single-span vehicular bridge and preparation of the time schedule of the construction”

-“Cross-sectional design of a two lane highway”
0
güven
(24.01.13)
şu şekilde:
goo.gl
0
hans mustermann
(28.01.13)
(4)

İngilizce çeviri

MBrain
"Thank you for your interest in <<Şirket Adı>>. We're in the process of evaluating candidates for further interviews, and do not have an open slot in our current slate. We are still a very small organization, and unfortunately this means we cannot interview or hire all of the extremely talented cand
"Thank you for your interest in <<Şirket Adı>>. We're in the process of evaluating candidates for further interviews, and do not have an open slot in our current slate. We are still a very small organization, and unfortunately this means we cannot interview or hire all of the extremely talented candidates that apply. We wish you the best in your search and genuinely appreciate your interest in the <<Şirket Adı>>."
son cümlede ne demek istemiş?

edit: tüm metni ekledim.
0
MBrain
(23.01.13)
ilgin için içtenlikle teşekkür edip, iyi şanslar dilemiş
0
medievalman
(23.01.13)
"arayışınızda sizin için en iyisini diliyor, bizim şirkete olan ilginizi gönülden takdir ediyoruz."
0
loveinaflipbook
(23.01.13)
herkesle interview yapamayız diyor sanki benden bişey istiyomuş gibi geldi ama
0
🌸MBrain
(23.01.13)
Kardeşim var ingilizcesi iyidir, dedim çevir hele şu cümleyi, ''a very small organization'' dan sonrasını okumasına gerek yoktur zaten dedi :)

Kısaca, teşekkürler siz daha iyilerine layıksınız demiş.
0
buzbebek
(23.01.13)
(4)

şu mısraları türkçe'ye çevirebilir miyiz?

vasiyet
I know that I will sufferthe eternal misadventure which living isthe long wait to live beside youfor all my life.aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:eu sei que vou sofrera eterna desventura de vivera espera de viver ao lado teupor toda minha vida
I know that I will suffer
the eternal misadventure which living is
the long wait to live beside you
for all my life.

aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:
eu sei que vou sofrer
a eterna desventura de viver
a espera de viver ao lado teu
por toda minha vida
0
vasiyet
(23.01.13)
biliyorum acı çekeceğim,
hayat sonsuz bir felaket.
yanında yaşamak için
ömürlük bir bekleyiş...
0
9kuyruklukedi
(24.01.13)
9kuyruklukedi'ninki kadar şiirsel olmadı ama anlamca bu daha yakın sanırım:

biliyorum muzdarip olacağım
adına "hayat" denen, bitmek bilmez felaketten;
yanına varabilmek için
katlanmam gereken o uzun bekleyişten.

edit: anladığım kadarıyla ölen biri için yazılmış.
0
tozluhikaye
(27.01.13)
ben portekizce'den çevireyim. (mısra mısra)

biliyorum perişan olacağım,
yaşam ebedi bir ızdırap,
uzun bir bekleyiş yanında yaşamak adına,
tüm hayatım boyunca.

aslında ingilizcesi tam portekizcesini karşılamıyor. sıfatlar o kadar da bilinen sıfatlar değil. yani acı değil de keder denmiş gibi düşün. ikincisi, hakikatten de dandik bir şiirmiş.
0
doktor sagbirakmayan
(27.01.13)
teşekkür ederim arkadaşlar :)
0
🌸vasiyet
(27.01.13)
(1)

Leaves - Etimoloji

nilmiye
Leaves kelimesinin, fiil anlamı ve yaprak anlamı arasında etimolojik bir bağlantı olabilir mi? İngilizce etimoloji konusunda bilgisi olan biri buna cevap verebilir mi?İki anlamı arasındaki bu kadar güzel bir bağlantı rastlantı olabilir mi sizce?
Leaves kelimesinin, fiil anlamı ve yaprak anlamı arasında etimolojik bir bağlantı olabilir mi? İngilizce etimoloji konusunda bilgisi olan biri buna cevap verebilir mi?

İki anlamı arasındaki bu kadar güzel bir bağlantı rastlantı olabilir mi sizce?
0
nilmiye
(23.01.13)
bence değil.
ağaçtan ayrılan manasında.
ama yokmuş
www.etymonline.com

burda başka dimişler
From Proto-Germanic *lauban, perhaps from Proto-Indo-European *leup- (“to peel, break off”). Cognate with Old Saxon lōf (Dutch loof), Old High German loup (German Laub), Old Norse lauf (Danish løv, Swedish löv), Gothic
0
kediebesi
(23.01.13)
(8)

"Annenizin Kızlık soyadı" İngilizce ne demek?

sonhakan
Birebir karşılığını sormuyorum.Böyle bir soru var mı yabancılarda? Yoksa bu garip soru bir tek biz de mi var? Tşk,
Birebir karşılığını sormuyorum.Böyle bir soru var mı yabancılarda?

Yoksa bu garip soru bir tek biz de mi var?

Tşk,
0
sonhakan
(22.01.13)
mother hymens name
0
heidegger
(22.01.13)
Mother's maiden name
0
crown
(22.01.13)
trollemeyin çocuğu :)

mother's maiden name.
0
[silinmiş]
(22.01.13)
Mother's he-man name
0
hope ender
(22.01.13)
mother virginity name
0
black sabahat
(22.01.13)
hacı virginity cidden kullanılıyor mu?
0
musluksuyu
(22.01.13)
maiden name ya da name before marriage denir.
0
slackerbitch
(22.01.13)
Mother's first surname
0
coder85
(22.01.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.