Giriş
(6)

Evde ingilizce

murtiii
Evde tek başına ingilizcesini ilerletmek isteyen birisine nasıl bir program önerirsiniz.Elimde gerekli videolar,kitaplar var.Sadece bir program ve ekstra kaynak tavsiyesi istiyorum.
Evde tek başına ingilizcesini ilerletmek isteyen birisine nasıl bir program önerirsiniz.Elimde gerekli videolar,kitaplar var.Sadece bir program ve ekstra kaynak tavsiyesi istiyorum.
0
murtiii
(31.01.13)
Effortless English, Rosetta Stone vs.
0
efreet sultan
(31.01.13)
Açsın önce tensleri googledan yazsın bir kağıda..öğrensin hangi zamanı nasıl söyler..Sonra www.interpals.net e girsin.Profil açıp mektup yazsın sağa sola..onlardanda istesin..saçma sapan bir sürü şey yazsın..çevirsin türkçeden ingilizceye..O sırada öprenir zaten herşeyi.
0
cancan
(31.01.13)
rosetta stone, verbix
0
dokunmakalbime
(31.01.13)
www.livemocha.com
0
safepassage
(31.01.13)
face2face, new english files, headway falan indirsin.
0
historien
(31.01.13)
English Grammar in Use oldukça bilinen bir kitap. Basit açıklamaları anlayabilecek düzeyde İngilizce'si olanlar için ideal.
0
tozluhikaye
(31.01.13)
(5)

Hazır gelmişken

turkishblue
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
0
turkishblue
(30.01.13)
since we came there lets do this

since we have already come there...
0
Golgi
(30.01.13)
"madem buradayız" şeklinde kullanıyor onlar sanırım. ing bilmediğim için yazmıyacam ama ing bişeler.
0
hasmetizm
(30.01.13)
now that we're here, let's do this...
0
letheavendangered
(30.01.13)
letheavendangered +1
0
atmacaged
(31.01.13)
since we are already here, lets ... (daha konusma dili)
being here already, lets ... (daha bir yazili dil)
0
parol
(31.01.13)
(1)

kısa bir çeviri.

sidd79
If you had a fight with meAnd you told me to go away foreverWould you expect me to help you when you wanted it?
If you had a fight with me
And you told me to go away forever
Would you expect me to help you when you wanted it?
0
sidd79
(30.01.13)
eger benimle kavga etseydin ve sonsuza kadar gitmemi soyleseydin; yardim istedigin zaman sana yardim etmemi bekler miydin?
0
freefroglet
(30.01.13)
(2)

Kelime yardım

mutnodjme
Furthermore, this should in my opinion not be a KitKat product as KitKatchocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritiousproduct. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!Here I can only say “good luck to this brand extension!”Burda break idea il
Furthermore, this should in my opinion not be a KitKat product as KitKat
chocolate falls into the confectionery range, while yoghurt is a nutritious
product. I also believe that the basic “break” idea should never be forgotten!
Here I can only say “good luck to this brand extension!”

Burda break idea ile ne denmek isteniyor? Ve brand extension nasıl çevirilebilir?

Unfortunately, there are still too many Buitoni logotypes on the service panel, the hierarchy is not the best, too much repetition and still, Buitoni made this panel interesting and I read it!

buitoni bi pizza markası. service panel ile ne kastediliyor?
0
mutnodjme
(30.01.13)
tatlı molası gibi olmalı, mola anlamında yani. detayını bilmediğimiz için en yakını bu diyorum. belki de markadan "ayrılma" olarak yazılmıştır. ya da breakthrough gibi, atılım, ilerleme anlamı da çıkabilir.

brand extension: marka genişlemesi, marka büyümesi.

service panel, servis konsolu olarak çevrilebilir.
0
[silinmiş]
(30.01.13)
break idea - "atıştırmalık fikri/konsepti" gibi bir şey sanırım.

brand extension - marka genişletme olarak kullanılıyor genelde.

buitoni makarna markası değil miydi?

service panel - müşteri/sipariş paneli olabilir fakat metinde sayfanın ilginç olduğu kendini okuttuğu yazdığından sayfayı görmek daha sağlıklı olur karar vermek için.
0
9kuyruklukedi
(30.01.13)
(3)

ingilizce çeviri

mutnodjme
Merhaba arkadaşlarif you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çev
Merhaba arkadaşlar

if you add to this that the same overcharged layout is repeated twice more, the reader may well understand that this design is what the british call a dog's dinner.

aklıma karıştıran şey arka arkaya gelen "this that" ve "the same overcharged layout is repeated twice more". nasıl çevirilir?
0
mutnodjme
(30.01.13)
buna bir de aynı aşırı kullanılmış temanın iki kez daha tekrarlandığını eklerseniz, okuyucu bunun ingilzlerinin "arapsaçı" dedikleri şey olduğunu anlayabilir.
çok düz, ama böyle.
0
yalnux
(30.01.13)
dog's dinner deyimi "arapsaçı" manasında değil yanlız, berbat birşeyi nitelemek için kullanılmış.
0
Elena
(30.01.13)
dog's dinner = karman çorman
0
9kuyruklukedi
(30.01.13)
(4)

ingilizce konuşma pratiği için program

bazardaki artis
arkadaşlar, gramerim felan iyidir. kpds 80 civarı puanım, toefl 90 ayarında ingilizcem var. 1 yıldır kullanmıyorum aktif olarak ve geçen neredeyse rezil oluyordum. konuşma işi zaten sıkıntılıydı, ama bir şeykilde böyle programlar var mı acaba ? çalışmak için yardımcı olacak ?
arkadaşlar, gramerim felan iyidir. kpds 80 civarı puanım, toefl 90 ayarında ingilizcem var. 1 yıldır kullanmıyorum aktif olarak ve geçen neredeyse rezil oluyordum. konuşma işi zaten sıkıntılıydı, ama bir şeykilde böyle programlar var mı acaba ? çalışmak için yardımcı olacak ?
0
bazardaki artis
(30.01.13)
konusurken, telaffuzunda mi problem var yoksa cumle kurarken mi zorlaniyorsun? yoksa her ikisi mi problemli?
0
tdl
(30.01.13)
haci karsina alip konusabilecegin kafa dengi bi program bulman cok zor.
0
ocaan
(30.01.13)
abi telaffuz güzel, cümle kurarken de hiç hazır olmadığım yerden bir soru gelse pat duraksıyorum. atıyorum mecliste bugün gerçekte konuşulan konu ? ne bileyim suriye ile mürtecilerin zımbırtılarını yorumlayamıyorum pat diye.
0
🌸bazardaki artis
(01.02.13)
bekle, yararlı tavsiyeler gelecektir.
0
mecazimursel01
(01.02.13)
(2)

Türkçe - İngilizce Cümle Çevirisi Yardım

liriamer
Bir caminin saçaklarından bahsediliyor. Ve şöyle bir cümle var." Saçakları geniş bırakılmıştır. "Bunu nasıl çeviririz ?
Bir caminin saçaklarından bahsediliyor. Ve şöyle bir cümle var." Saçakları geniş bırakılmıştır. "


Bunu nasıl çeviririz ?
0
liriamer
(29.01.13)
allowed to occupy a wide space? --hiç mimari değil çok genel bir çeviri oldu idareten :)
0
niye ama
(29.01.13)
canopy denebilir cami saçağına sanırım. markiz demek di mi cami saçağı?
markizse canopy uyar.

"Its canopies have been designed(set) large" gibi...
0
iz
(29.01.13)
(1)

[ingilizce kelime] yatakta, kapıda veya ofis masalarında bulunan kağıtlık

ermanen
nedir onun ingilizcesi? holder ?kağıt, dosya koyduğumuz o hazne işte...not: yalnız dikey yüzeye iliştirilen hazneyi soruyorum. yatay yüzeye konulan değil.
nedir onun ingilizcesi? holder ?

kağıt, dosya koyduğumuz o hazne işte...

not: yalnız dikey yüzeye iliştirilen hazneyi soruyorum. yatay yüzeye konulan değil.
0
ermanen
(29.01.13)
document cabinet
document case
file cabinet
bunlar olabilir. sanırım en dogru olanı ilk yazdıgım. tray'da diyorlar ama
cnyes.en.alibaba.com
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com
0
bizatihizururi
(29.01.13)
(5)

evde ingilizce öğrenmek

nemo problemo
mümkün müdür? eğitim videoları ile filan öğrenebilir miyim?bi kursa gittim. 1,5 yıl süre veriyor. benim o kadar vaktim yok. seviyem elemantary ile pre-intermediate arası bir şeymiş.ingilizceyi seviyorum. yabancı değilim çok ama bayağı profesyonel olmam lazım. evde olur mu bu iş dersiniz? ayrıca çabu
mümkün müdür? eğitim videoları ile filan öğrenebilir miyim?

bi kursa gittim. 1,5 yıl süre veriyor. benim o kadar vaktim yok. seviyem elemantary ile pre-intermediate arası bir şeymiş.

ingilizceyi seviyorum. yabancı değilim çok ama bayağı profesyonel olmam lazım. evde olur mu bu iş dersiniz? ayrıca çabuk öğrenen bir yapıya sahibim.

not: eğitim seti önerilerine açığım.
0
nemo problemo
(29.01.13)
şarkı ezberle çok çabuk öğrenirsin..
0
dedim dedim de kime dedim
(29.01.13)
rosetta
0
dokunmakalbime
(29.01.13)
cok disiplinli calisirsan mumkun. kursun en onemli bu avantaji zaten; para verdigin icin gidiyorsun ve duzenli calisiyorsun mecburen. seviyene uygun bir ders kitabi bul (mesela universite hazirliklarda okutulanlardan Headway gibi, sahaflarda ikinci el bulabilirsin), hergun okula gidiyormus gibi dersi isle, odevleri yap. kendine kendine oku, ezberle, okuma konularini calis, ozet cikar, sonra onu yine kendine anlat filan. ekstradan ingilizce sarki dinleyip sozlerini cikarmakla, hikaye kitaplari okuyup kelime hazneni gelistirmekle pekistirebilirsin.
0
freefroglet
(29.01.13)
@freefroglet doğru demiş. Ben de denedim evde öğrenmeyi ama olmadı çünkü o kadar disipli olamadım. Canım istemediği zaman boşverdim, bir zaman sonra hiç bakmadığımı fark ettim :)
İngilizceyi ingilizce anlatan eğitim videoları var. youtube'da falan var. Ya da şu meşhur 70 cd'lik daylight eğitimi var ona da bakabilirsin. Ama bir plan yap, haftada 3 gün, günde 3 saat mi ayıracaksın. Buna kesinlikle uy.
Sınıf ortamının bir artısı ise konuşma pratiği de yapabilmen ki bunu da internet üzerinden yapabilirsin. İngilizce bilen arkadaşların varsa eğer haftada 1-2 saat onlarla işlediğin konuları da katarak sadece ingilizce konuşmaya çalışabilirsin. Ya da istanbul'da isen couchsurfing'in buluşmaları oluyor onlara takılıp pratik yapabilirsin.
0
barix
(29.01.13)
ne dinledin mesela?
0
barix
(29.01.13)
(6)

ufacık bir çeviri daha

yemrem
"uçak biletinizi karşılayacağız" cümlesini ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
"uçak biletinizi karşılayacağız" cümlesini ingilizceye nasıl çevirebiliriz?
0
yemrem
(29.01.13)
your flight ticket will be paid by ...
0
sannora
(29.01.13)
we are going to cover your flight tickets.
0
freefroglet
(29.01.13)
will değil going to olur bencede tarifeli uçak sonuçta
0
baknedicem
(29.01.13)
going to olmaz will olur, promise var neticede.

we will cover your flight tickets. denir.
0
atmacaged
(29.01.13)
eğer resmi bi konuşmaysa uçak biletinizi karşlıyacağız demek öküzlük olur. ulaşımınızı karşılayacağız demek daha kibardır. yani transportation kullanmanız daha makbül olur
0
ack3000
(29.01.13)
your transportation expenses will be covered by our company.

diyeyim ben de. ayarinda ve resmi.
0
ortada pisuvar yandan gec
(29.01.13)
(3)

3 kelimelik ingilizceye çeviri

yemrem
"çalışmalarında başarılar dilerim" i nasıl çeviririz?"l wish you success on your studies." burda bir şey yanlış gibi geliyor bana, yada hepsi yanlışsa doğrusu nasıl olur?
"çalışmalarında başarılar dilerim" i nasıl çeviririz?

"l wish you success on your studies." burda bir şey yanlış gibi geliyor bana, yada hepsi yanlışsa doğrusu nasıl olur?
0
yemrem
(29.01.13)
çalışma derken ders çalışması anlamında mı? yoksa işte çalışma anlamında mı?
0
loveinaflipbook
(29.01.13)
seninki fena olmamış "at" dışında.

"I wish you the best of success at your studies" de olur
0
loveinaflipbook
(29.01.13)
At de degil, on da. I wish you success in your study olacak.
0
scuderia
(29.01.13)
(2)

Küçük bir ceviri

winterpoem
Ürünler elimize ulaşmadı tekrar gonderebilir mısın nasıl derim?
Ürünler elimize ulaşmadı tekrar gonderebilir mısın nasıl derim?
0
winterpoem
(29.01.13)
I didn't get the items/products. Can you please send them over again? veya kargo ile gonderiyorsa, can you please ship them again?
0
uyku semesi
(29.01.13)
We did not receive the products. Could you please send them again?
0
interview with the vampire
(29.01.13)
(3)

karikatür çeviri

sidd79
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=330126030429584&set=a.144237359018453.27964.144236762351846&type=1&theateringilizce'ye nasıl çeviririz?
www.facebook.com

ingilizce'ye nasıl çeviririz?
0
sidd79
(29.01.13)
i loved some women
that they actually never existed.

ben böyle yaptım ama ne kadar oldu emin değilim.
0
dahinnotha
(29.01.13)
i've loved many women,
who already don't exist.
0
lesmiserables
(29.01.13)
I loved women
That didn't even exist.

olabilir mi mesela?
0
reavelyn
(29.01.13)
(6)

mini minnacık bir çeviri

illuminatinin basindaki adam
şimdi twitter'da yabancı bir ateist arkadaşa bazen kfür ediyorlar,o da #thingstogodlysay hashtaiyle cevap veriyor,işte bu türkçe'ye tam olarak nasıl çevrilir?
şimdi twitter'da yabancı bir ateist arkadaşa bazen kfür ediyorlar,o da #thingstogodlysay hashtaiyle cevap veriyor,işte bu türkçe'ye tam olarak nasıl çevrilir?
0
illuminatinin basindaki adam
(29.01.13)
doğru yazdığına emin misin? arama sonuçlarında çıkmıyor, örnek twit var mı?
0
harzem
(29.01.13)
pardon thingsthegodlysay imiş:,
twitter.com
0
🌸illuminatinin basindaki adam
(29.01.13)
"Söylenen Tanrısal Şeyler"
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(29.01.13)
ama godly "dindar" anlamına da geliyor yanılmıyorsam.
0
🌸illuminatinin basindaki adam
(29.01.13)
dindarların söyledikleri olacak evet. kendisi ateist olduğundan dalga geçmek/afişe etmek amacıyla böyle bir şey yapıyor muhtemelen.
0
cinsi kisi
(29.01.13)
"godly olanın söyledikleri" anlamına geliyor. godly de burada dindar anlamıyla çevrilebilir en yakın. türkçedeki "allahsız lan bu herif" cümlesindeki allahsız'ın tersi "allahlı" ya, işte tam karşılığı o. türkçede "allahlı" diye kullanmayız, dindar diye kullanırız. #DindarlarınSöyledikleri veya #DindarınSözleri gibi çevirebilirsin.
0
harzem
(29.01.13)
(6)

İngilizcede ben anlamına gelen I büyük mü yazılır ??

focke wulf
arkadaşlar hemen örnek vereyim."When i see her" ?"When I see her" ?hangisi doğru kullanımı ?
arkadaşlar hemen örnek vereyim.

"When i see her" ?

"When I see her" ?

hangisi doğru kullanımı ?
0
focke wulf
(29.01.13)
when i
edit: I doğruymuş
0
metehan01
(29.01.13)
büyük yazılır. i diye geçmez.
0
sttc
(29.01.13)
hangisi doğru arkadaşlar :D
0
🌸focke wulf
(29.01.13)
kesinlikle büyük ve üst ve alt çizgili şekilde yazılır. yoksa "l" harfi olarak okunur.
0
lesmiserables
(29.01.13)
kesinlikle büyük ve üst ve alt çizgili şekilde yazılır +1

günlük yazışma sırasında kolaya kaçıp i diye yazan çok amerikalılardan falan, ama doğru kullanım olan büyük harftir. el yazısı ise üst alt şerifleri de koyarsın. en.wikipedia.org
0
harzem
(29.01.13)
I formal, i informal.
0
klassno
(29.01.13)
(3)

Orta karar ingilizce nasıl ilerletilmeli?

anarsi yureklerde
günlük nuşma diliyle ilgili hiç problemim yok. hemen hemen her şeyi anlıyorum, derdimi anlatıyorum, espri yapabiliyorum falan filan. ama iş 2 satırlık cümleleri okumaya gelince, iki kuruşluk derin muhabbete girince sıçıyorum.harry potter okumakta sorun yok ama yetişkin romanı okuyamıyorum.yurtdışına
günlük nuşma diliyle ilgili hiç problemim yok. hemen hemen her şeyi anlıyorum, derdimi anlatıyorum, espri yapabiliyorum falan filan.

ama iş 2 satırlık cümleleri okumaya gelince, iki kuruşluk derin muhabbete girince sıçıyorum.

harry potter okumakta sorun yok ama yetişkin romanı okuyamıyorum.

yurtdışına gitmem çok mümkün değil, hem para yok hem de çalışıyorum.

ne yapmalıyım sizce? nasıl ilerletmeli bu dili?
0
anarsi yureklerde
(28.01.13)
film, dizi, kitap, gazete, dergi.

bunlar zamanla olacak şeyler, okuya okuya öğreneceksiniz. temeli öğrendikten sonraki adım bu olmalıdır.

yetişkin romanları da okuya okuya öğreneceksiniz. bazı kitapların dili ağırdır, misal, bir türk olarak dili ağır olan türkçe bir kitabı da okumakta zorlanabilirsiniz. yine bunun üzerinden bolca okuyarak gelir kişi.
0
kuja
(28.01.13)
Ben star trek next generation izleyerek geliştirmiştim gençken. adamlar sürekli bir afra tafralı konuşuyorlar, sitcom konuşması yok hiç. uzay adamı ya hepsi.

sonra da "yetişkin romanı" dediğin her neyse, onları okuya okuya gelişecek işte.
0
harzem
(28.01.13)
Aynı durumdaydı ingilizcem. Ogrenciyken calıstıgım yerde butun katalogları, brosurleri ve web sitesini ingilizceye cevirdim. Yani bolca yazdım. Teknik kelimelerde zorladım kendimi ayrıca kurumsal dil oldugu icin yazı yetenegım orada gelişti

Kitap konusunda biraz zorlamak lazım. Dilinagır olan kitaplarda ilk bir kaç sayfa cok zor oluyor ama inat edip okumaya devam etmek lazım birkaç on sayfa sonra anlamaya baslıyorsun

Yani dil işi zorlamayla alakalı
0
bizatihizururi
(28.01.13)
(10)

'buraya da uğra.' ingilizce nasıl derim beyler?

musluksuyu
evet gececiler soru başlıkta
evet gececiler soru başlıkta
0
musluksuyu
(28.01.13)
sorun şu ki uğramayı tam olarak karşılayan fiili veya varsa günlük bir kalıbı bilmiyorum.
0
🌸musluksuyu
(28.01.13)
stop by here too
come to visit here too
gibi gibi.

kalıp olarak uğramak içi "stop by" kullanılıyor genelde.
0
lunedor
(28.01.13)
stop by here sometimes falan olabilir mi? ben de dizide duydum gibi. gibi.
0
Agnahie
(28.01.13)
come by aradığın şey.
0
sparkle kiddle
(28.01.13)
come by / drop by fiilleri uygun
0
hjarteblod
(28.01.13)
stop by olur
drop by, birini bi yere birakmak oluyo, uyandiriyim
0
jemjumun intikami
(28.01.13)
"drop by" tam karşılığıdır.. uyandıran arkadaşları uyandıralım.. :)
0
ianism
(28.01.13)
drop by sometime
0
tdl
(28.01.13)
drop by, come around
0
parol
(29.01.13)
drop over.
We just wanted to drop over. (bir ugrayalim istedik)
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(29.01.13)
(4)

İncil'de kullanılan dil (ingilizce)

rosencruz
Arkadaşlar bu incilde kullanılan İngilizce neden günlük hayat ingilizcesine nadir kullanılan kelimeler ve kalıplar içeriyor."His Judgement Cometh And That Right Soon"yani cümleyi az çok anlayabiliyoruz ama neden "will come soon" değil ? Neden That'ten sonra bir daha right kullanılmış.İncilde bu tarz
Arkadaşlar bu incilde kullanılan İngilizce neden günlük hayat ingilizcesine nadir kullanılan kelimeler ve kalıplar içeriyor.

"His Judgement Cometh And That Right Soon"

yani cümleyi az çok anlayabiliyoruz ama neden "will come soon" değil ? Neden That'ten sonra bir daha right kullanılmış.

İncilde bu tarz kullanımlar sıkça var. Thy, thee gibi kelimeler de sıkça geçiyor. Bunun özel bir nedeni var mıdır?


"Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift"
0
rosencruz
(28.01.13)
"Old english" deniyor, dini kitapların hepsi kutsal bir hava vermek için eski dil kullanır. Kuran'ın mealinde da "ebedi refaha ereceklerdir" yazar, sen anlarsın ama bu kelimelerin hiçbirini günlük hayatta kullanmazsın. "sonsuz rahatlığa erişeceklerdir" falan dersin. aynı hesap onlar için de.

incilin dili eski hebrew'dir ve incil birçok farklı kitabın birleşiminden oluşur (4 versiyondan bahsetmiyorum, old ve new testament'ten bahsediyorum). ingilizce değildir, ortadoğu kökenlidir. tüm ingilizce versiyonlar tercüme.
0
harzem
(28.01.13)
okudugun incilin turunden kaynaklaniyor. her incilin anlatim dili bir degil.
en.wikipedia.org

ayni kurandaki gibi bir cok meali var. incil'de latin, antik yunanca ve ibraniceden cevrilme.
en.wikipedia.org
en.wikipedia.org
0
tdl
(28.01.13)
verdiğin çeviri king james incilinden sanırım. bu durumda 1611'den kalma.
(bkz: kral james incili)
kingjbible.com
0
yalnux
(28.01.13)
cevaplar için çok teşekkürler arkadaşlar
0
🌸rosencruz
(28.01.13)
(10)

gecikme için üzgünüm

bedbed
soru başlıkta. bunun ingilizcesi formal biçimde ne olur? teşekkürler.
soru başlıkta. bunun ingilizcesi formal biçimde ne olur?

teşekkürler.
0
bedbed
(28.01.13)
i'm sorry for delay ya da lateness.
0
insan opusen hayvandir
(28.01.13)
I apologise for the retard.
fakat bir kurum (şirket vs) adına söylüyorsan we de diyebilirsin sanırım.

edit: retard gecikme demek. fransızcada günlük kullanımda trenin gecikmesi gibi durumlarda kullanılıyor.
ingilizcede çoğunlukla gerizekalı anlamında kullanılan retarded. retard argoda gerizekalı anlamında kullanılır.
en.wiktionary.org
dahası türkçeye de rötar olarak geçmiş (yine fransızcadan). gerizekalı kişiye rötarlı demiyoruz. uçağın gecikmesi için rötarlı diyoruz.
ama yine de delay daha doğru olabilir.
0
goldentitan
(28.01.13)
Sorry for the delay. En cok kullanilani bu.
0
evreka
(28.01.13)
lateness olmaz, retard hiç olmaz. delay olur sadece. "sorry for the delay" en süper uygunudur. "Geciktiğim için üzünüm" diyeceksen "sorry for being late" dersin. Başına "I'm" bile koymadan kullanabilirsin bu kalıbı da. "I'm sorry for the delay" şeklinde kullanmak zorunda değilsin. Apologize olarak kullanacaksan "I" ile başlaman şart olur, "I apologize for the delay" şeklinde. Delay'in başında "the" olacak illa ki.

İngilizce hocanız harzem konuştu.
0
harzem
(28.01.13)
please excuse me for the delay
0
ermanen
(28.01.13)
retard zihinsel özürlü demek arkidişler yapmayın :D gerizekalı der gibi adama...
0
kediebesi
(28.01.13)
"retard" teknik olarak geri demek, mesela "a" dalgası "b" dalgasından daha geriden geliyorsa "retarded" diyebilirsin o dalgaya. Ama evet, insan ilişkilerinde net olarak "gerizekalı" demek :)
0
harzem
(28.01.13)
mekanda bizim çocuklardan biri aşırılık yapınca ben garsona "sorry for the retard" diyorum yahu?
0
erobur
(28.01.13)
sorry for late response da olur contexte gore.
0
yirtik foto
(28.01.13)
I apologize for the delay.
Accept our (my) apologies for the delay.
0
parol
(29.01.13)
(1)

çok küçük bir çeviri

Kaczynski
''selamlar.birkaç gün önce hesabımdan gereksiz görerek bazı characterleri silmiştim ama bir süre onlarla oynamaya karar verdim. onları geri getirebilir misiniz?''bunu bi ingilizceye şey yapabilir misiniz
''selamlar.

birkaç gün önce hesabımdan gereksiz görerek bazı characterleri silmiştim ama bir süre onlarla oynamaya karar verdim. onları geri getirebilir misiniz?''

bunu bi ingilizceye şey yapabilir misiniz
0
Kaczynski
(28.01.13)
Hi,

A few days ago I deleted some of characters from my account by finding them unnecessary but after a while I've decided to play with them. So, could you bring them back?

çok süslü olmadı tabi de karşıdaki eşek değilse anlar.
0
zgn
(28.01.13)
(7)

akıcı konuşma?

megacracker
şimdi arkadaşlar sorunumdan bahsedeyim biraz.upper seviye ingilizcem var.çoğu kişide olduğu gibi sorun konuşmada.Hatta yazın yurtdışına çıkıp pratik yapma fırsatım da oldu.İngilizce kelime bilgimin de iyi olduğunu düşünüyorum ama nedense konuşurken çok basit konuşuyorum ya da daha kompleks kelimeler
şimdi arkadaşlar sorunumdan bahsedeyim biraz.upper seviye ingilizcem var.çoğu kişide olduğu gibi sorun konuşmada.Hatta yazın yurtdışına çıkıp pratik yapma fırsatım da oldu.İngilizce kelime bilgimin de iyi olduğunu düşünüyorum ama nedense konuşurken çok basit konuşuyorum ya da daha kompleks kelimeler aklıma gelmiyor ya da aklıma gelmesi uzun sürüyor.Bunu nasıl aşabilirim,çözümü var mı?Zamanla mı gelişir, nasıl olur?teşekkürler...
0
megacracker
(27.01.13)
dinlediğin, tanıştığın yabancılar normal konuşmalarında ne kadar karmaşık cümleler kuruyorlar ki? kelime/tümce/deyim dağarcığın geliştikçe kalkar bu sorun bence.
0
kediebesi
(27.01.13)
Yazacaksın. Ben yıllarca yabancı forumlarda yazdım, warez forumları gibi değil ciddi ve düzgün bir dille yazılan forumlarda. Kelimeler ve cümle yapıları kolayca aklına gelir bol bol cümle üretme antrenmanı yaparsan.
0
harzem
(27.01.13)
cambridge'nin falan ing ses dosyalarını indir dinle her gün,
eforthless english'inkiler de olur.
belli konularda(önceden soru hazırlayabilir veya bulabilirsin, ielts sınavlarından falan) süre tutarak konuşup sesini kaydet, dinle sonra yeniden konuş yeniden dinle. en etkilisi bu.
0
jimjim
(27.01.13)
ben kendi kendime konusuyodum dusta, evde kimse yokken filan.

hatta mesela "herhangi dilde okudugum ögrendigim bir seyi, diyelim ki "production managament" , bu konu hakkinda bildiklerimi baskasina ingilizce nasil anlatirim seklinde sürekli biseyler anlatiyodum kendime.

ben cok faydasini gördüm komplex cümle yapilarinda.

aklima bi soru takildi hatta onuda soruyorum baska bi duyuru olarak.
0
serabetan
(27.01.13)
kendi kendine bir konu anlat ingilizce. İlla ki kurs falan diyorsan konuşma kısmı için kurslar var. Konuşmada sıkıntılı bir başka arkadaşınla günlük alıştırma yapabilirsin.
0
orhan tv
(27.01.13)
bu kötü bişey değil kimse senden ingiliz edebiyatçısı gibi konuşmanı beklemeyecektir. dile hakim oldukça ancak kurduğun cümleler de gelişir. sen yabancı olduğun için de iletişim kurabilmen bence yeterli.


ilkokula giden bir çocukla ünviersiteye giden birinin kurduğu cümlelerin neden farklı olduğunu düşünürsen demek istediğimi anlarsın.

www.bbc.co.uk
0
bihaber
(27.01.13)
internette yabancı sevgili yap şakıyacaksın garanti veriyorum
0
irsh92
(27.01.13)
(4)

çok çok kolay bir çeviri

qwermans
istanbul'da aşklove at istanbullove in istanbulthe love in istanbulthe gelir mi gelmez mi in mi on mu at mi? doğrusu nedir?
istanbul'da aşk

love at istanbul
love in istanbul
the love in istanbul

the gelir mi gelmez mi in mi on mu at mi? doğrusu nedir?
0
qwermans
(26.01.13)
love in istanbul
0
heidegger
(26.01.13)
in
the istanbul'daki belirli bir aşktan bahsediyorsan yerine göre gelebilir. Ama genel bir başlık gibi olacaksa gelmez.
0
niye ama
(26.01.13)
belirli bir aşk gibi, yani birisinin aşkından bahsedilen bir film başlığı ya da kitap adı gibi bir şey
0
🌸qwermans
(26.01.13)
love in istanbul : istanbul'da aşk
the love in istanbul: istanbul'daki (o) aşk
0
dahinnotha
(26.01.13)
(5)

'hak vermek' ingilizce?

musluksuyu
üzülürsem hak ver diyeceğim nasıl derim?
üzülürsem hak ver diyeceğim nasıl derim?
0
musluksuyu
(26.01.13)
cevirmen degilim ama, hak vermek biraz da mazur gormek anlaminda. 'excuse me' if I feel sad diyebilirsin.
0
she was my baby
(26.01.13)
"mazur görmek", "anlamak" gibi anlamlara geliyor

excuse me..

understand me..
0
ermanen
(26.01.13)
sana hak veriyorum diyeceksen I understand you diyebilirsin
0
Wilhelm
(26.01.13)
"üzülürsem hak ver"
Türkçesi bile bir acayip geliyor kulağa o yüzden çevirmesi zor.

i have a right to feel sad: üzülmeye hakkım var.
0
iz
(26.01.13)
please cut me some slack if i get sad diyebilirsin...
0
kediebesi
(26.01.13)
(2)

almanca'da "bayağı" anlamına gelen kelime

jack of hearts
kirch mi kirchsh mi.. neydi la bu?
kirch mi kirchsh mi.. neydi la bu?
0
jack of hearts
(26.01.13)
kitschig
0
hope ender
(26.01.13)
latchet
(26.01.13)
(2)

İngilizce mülakatta kullanılabilecek kalıp cümleler

kahin ahtapot paul
yer: bir otomotiv firmasıik elemanları: almanben: ingilizcede ilk, totalde ikinci mülakatım olacakgörev: satış/pazarlama stajyeribusiness english denen naneye uzak bir insanım, genelde bu görüşmelerde kullanılabilecek kalıplar nelerdir? nelerden yararlanabilirim? 2 haftalık da bir sürem var.
yer: bir otomotiv firması
ik elemanları: alman
ben: ingilizcede ilk, totalde ikinci mülakatım olacak
görev: satış/pazarlama stajyeri

business english denen naneye uzak bir insanım, genelde bu görüşmelerde kullanılabilecek kalıplar nelerdir? nelerden yararlanabilirim? 2 haftalık da bir sürem var.
0
kahin ahtapot paul
(25.01.13)
bence rahat olun. günlük konuşmaya çalışın. kalıplardan mümkün olabildiğince kaçının. soracakları muhtemel sorular:

-kendinden biraz bahsedebilir misin?
-(işletme okuyorum ben) neden işletme okuyorsun?
-neden pazarlama istiyorsun?
-önceki tecrübelerin nelerdir?
-okulda hangi dersleri seviyorsun? neden?
-neden o otomobil firmasında çalışmak istiyorsun? o firma hakkında bildiklerin neler?
-neden otomotiv sektörü? türkiye'deki otomotiv sektörü hakkındaki bilgin neler? kısaca bir satış, pazarlama ve tedarik zincini bilmen yararlı olacaktır.
-zayıf yönün nedir?
-hangi yönünün güçlü olduğunu düşünüyorsun?
-satış ve pazarlama ile ilgili gelişmeleri nereden takip ediyorsun?

bunlar klasik sorulardır. ingilizcelerini biliyor ve cevaplayabiliyorsan sorun olmayacaktır. dediğim gibi rahat olmaya çalış, hırslı ve istekli olduğunu göster, gerçekten o işi araştırdığın oraya boş gelmediğin anlaşılsın. aklıma gelenler bunlar.
0
insan opusen hayvandir
(26.01.13)
şöyle birşey işe yarayabilir: www.hepsiburada.com


bundan başka bloomberg (english) gibi sitelerden haber okuyup anahtar kelimeleri ve kalıpları çıkarmanızı öneririm. böyle birkaç ekonomi sitesini araştırsanız kendinize kurabileceğiniz kalıplar, kelimeler bulursunuz.

ayrıca evde kendi kendinize olası sorular üzerinden konuşma yapmanızı önerebilirim. başlangıçta kendinizi deli gibi hissediyorsunuz ama sonra çok işe yarıyor.

klasik mülakat soruları için şurası da işe yarayabilir:
www.talkenglish.com
0
bihaber
(26.01.13)
(1)

Bu cümlede ne demek istiyor?

:)
"If you choose to stay, you may as well plump for the top end of things here." (Bir tatil yöresinden bahsediyor) Sağolun şimdiden..
"If you choose to stay, you may as well plump for the top end of things here." (Bir tatil yöresinden bahsediyor) Sağolun şimdiden..
0
:)
(24.01.13)
"kalmayı seçerseniz, en kaliteli (top noktada olan) işletmelerden birini tercih etmelisiniz:"

google'da cümlenin tümünü aratınca anlamı daha belli oluyor, cümlenin sonunu "nokta" ile bitirmissiniz halbuki kitapta iki nokta üst üste bitiyor.

yani yazar, bu bölgedeki 2 kilometrelik plajın, iyili ufaklı orta karar işletmeler tarafından "tutulduğunu" ve şayet bu işletmelerde kalmıyor iseniz, plaja ulaşımı güçleştirdiklerini yazıyor ve sizin cümlenizi ekliyor;

"eğer burada kalmayı seçerseniz, bölgenin en iyi yerini tercih etmeniz mantıklı olacaktır: 3 yıldızlı Club Petunya."
0
kuja
(24.01.13)
(1)

inglizce=>almanca ceviri

güven
su cumlelelerin almancasini nasil desek?-“Structural Design and Detailing of a Multi-storey Concrete Building”-“Preliminary design of the pavement structural cross section for a departure taxiway”-“Cost estimation of a single-span vehicular bridge and preparation of the time schedule of the construc
su cumlelelerin almancasini nasil desek?

-“Structural Design and Detailing of a Multi-storey Concrete Building”

-“Preliminary design of the pavement structural cross section for a departure taxiway”

-“Cost estimation of a single-span vehicular bridge and preparation of the time schedule of the construction”

-“Cross-sectional design of a two lane highway”
0
güven
(24.01.13)
şu şekilde:
goo.gl
0
hans mustermann
(28.01.13)
(4)

İngilizce çeviri

MBrain
"Thank you for your interest in <<Şirket Adı>>. We're in the process of evaluating candidates for further interviews, and do not have an open slot in our current slate. We are still a very small organization, and unfortunately this means we cannot interview or hire all of the extremely talented cand
"Thank you for your interest in <<Şirket Adı>>. We're in the process of evaluating candidates for further interviews, and do not have an open slot in our current slate. We are still a very small organization, and unfortunately this means we cannot interview or hire all of the extremely talented candidates that apply. We wish you the best in your search and genuinely appreciate your interest in the <<Şirket Adı>>."
son cümlede ne demek istemiş?

edit: tüm metni ekledim.
0
MBrain
(23.01.13)
ilgin için içtenlikle teşekkür edip, iyi şanslar dilemiş
0
medievalman
(23.01.13)
"arayışınızda sizin için en iyisini diliyor, bizim şirkete olan ilginizi gönülden takdir ediyoruz."
0
loveinaflipbook
(23.01.13)
herkesle interview yapamayız diyor sanki benden bişey istiyomuş gibi geldi ama
0
🌸MBrain
(23.01.13)
Kardeşim var ingilizcesi iyidir, dedim çevir hele şu cümleyi, ''a very small organization'' dan sonrasını okumasına gerek yoktur zaten dedi :)

Kısaca, teşekkürler siz daha iyilerine layıksınız demiş.
0
buzbebek
(23.01.13)
(4)

şu mısraları türkçe'ye çevirebilir miyiz?

vasiyet
I know that I will sufferthe eternal misadventure which living isthe long wait to live beside youfor all my life.aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:eu sei que vou sofrera eterna desventura de vivera espera de viver ao lado teupor toda minha vida
I know that I will suffer
the eternal misadventure which living is
the long wait to live beside you
for all my life.

aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:
eu sei que vou sofrer
a eterna desventura de viver
a espera de viver ao lado teu
por toda minha vida
0
vasiyet
(23.01.13)
biliyorum acı çekeceğim,
hayat sonsuz bir felaket.
yanında yaşamak için
ömürlük bir bekleyiş...
0
9kuyruklukedi
(24.01.13)
9kuyruklukedi'ninki kadar şiirsel olmadı ama anlamca bu daha yakın sanırım:

biliyorum muzdarip olacağım
adına "hayat" denen, bitmek bilmez felaketten;
yanına varabilmek için
katlanmam gereken o uzun bekleyişten.

edit: anladığım kadarıyla ölen biri için yazılmış.
0
tozluhikaye
(27.01.13)
ben portekizce'den çevireyim. (mısra mısra)

biliyorum perişan olacağım,
yaşam ebedi bir ızdırap,
uzun bir bekleyiş yanında yaşamak adına,
tüm hayatım boyunca.

aslında ingilizcesi tam portekizcesini karşılamıyor. sıfatlar o kadar da bilinen sıfatlar değil. yani acı değil de keder denmiş gibi düşün. ikincisi, hakikatten de dandik bir şiirmiş.
0
doktor sagbirakmayan
(27.01.13)
teşekkür ederim arkadaşlar :)
0
🌸vasiyet
(27.01.13)
(1)

Leaves - Etimoloji

nilmiye
Leaves kelimesinin, fiil anlamı ve yaprak anlamı arasında etimolojik bir bağlantı olabilir mi? İngilizce etimoloji konusunda bilgisi olan biri buna cevap verebilir mi?İki anlamı arasındaki bu kadar güzel bir bağlantı rastlantı olabilir mi sizce?
Leaves kelimesinin, fiil anlamı ve yaprak anlamı arasında etimolojik bir bağlantı olabilir mi? İngilizce etimoloji konusunda bilgisi olan biri buna cevap verebilir mi?

İki anlamı arasındaki bu kadar güzel bir bağlantı rastlantı olabilir mi sizce?
0
nilmiye
(23.01.13)
bence değil.
ağaçtan ayrılan manasında.
ama yokmuş
www.etymonline.com

burda başka dimişler
From Proto-Germanic *lauban, perhaps from Proto-Indo-European *leup- (“to peel, break off”). Cognate with Old Saxon lōf (Dutch loof), Old High German loup (German Laub), Old Norse lauf (Danish løv, Swedish löv), Gothic
0
kediebesi
(23.01.13)
(8)

"Annenizin Kızlık soyadı" İngilizce ne demek?

sonhakan
Birebir karşılığını sormuyorum.Böyle bir soru var mı yabancılarda? Yoksa bu garip soru bir tek biz de mi var? Tşk,
Birebir karşılığını sormuyorum.Böyle bir soru var mı yabancılarda?

Yoksa bu garip soru bir tek biz de mi var?

Tşk,
0
sonhakan
(22.01.13)
mother hymens name
0
heidegger
(22.01.13)
Mother's maiden name
0
crown
(22.01.13)
trollemeyin çocuğu :)

mother's maiden name.
0
[silinmiş]
(22.01.13)
Mother's he-man name
0
hope ender
(22.01.13)
mother virginity name
0
black sabahat
(22.01.13)
hacı virginity cidden kullanılıyor mu?
0
musluksuyu
(22.01.13)
maiden name ya da name before marriage denir.
0
slackerbitch
(22.01.13)
Mother's first surname
0
coder85
(22.01.13)
(2)

nasıl derim?

winterpoem
bizim için uygundur, röportaj içi zamanımız var. demek istiyorum it is ok for us, we have a time for the interview demek yeterli gelir mi? biraz kibar ve resmi olmam gerekiyor.
bizim için uygundur, röportaj içi zamanımız var. demek istiyorum it is ok for us, we have a time for the interview demek yeterli gelir mi? biraz kibar ve resmi olmam gerekiyor.
0
winterpoem
(22.01.13)
İt is suitable for us,we have time to make an interview.

bi de sonuna sincerely koy yeter.
0
jpsartre
(22.01.13)
biraz daha ne demek istedigini ac, biraz tarzan ingilizcesi duruyor, ama o kadar onemli biri/ bir is degil diyorsan da ne yazsan gideri var zaten....
0
mavicorap
(22.01.13)
(2)

hangi podcast en iyisi?

herbivor
iyi günler,ablam için ve kendim için bi podcast serisi arıyorum. ikimizin de ingilizcesi ortalamanın üstünde fakat daha da ileri taşımak, gramer ve kelime eksikliklerimizi gidermek istiyoruz. yolda müzik dinleyeceğimize podcast dinleriz dedik. şimdi bi ton var bunlardan internette hangisi en iyisi?
iyi günler,

ablam için ve kendim için bi podcast serisi arıyorum. ikimizin de ingilizcesi ortalamanın üstünde fakat daha da ileri taşımak, gramer ve kelime eksikliklerimizi gidermek istiyoruz. yolda müzik dinleyeceğimize podcast dinleriz dedik. şimdi bi ton var bunlardan internette hangisi en iyisi? kullanan var mı?
0
herbivor
(22.01.13)
Hospital Records - Podcast iTunes uzerinden ucretsiz yayinliyorlar. Youtube'dan canli izleme sansiniz da var.
Bir arti olarak da yayin yapanlar Ingiliz.

itunes.apple.com
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(22.01.13)
www.bbc.co.uk

ben bunu dinliyom. iyi baya.
0
zeonixx
(31.01.13)
(1)

Masal Çevirisi

ziggypop
Yazdığım -takriben 60 sayfayı bulan- 3 masalımın çevirisini yapacak birini arıyorum. Karşılığında gitar öğretebilirim. Ha keşke ilüstrasyonlarını yapacak birine de bulsam o da muhteşm olur da...
Yazdığım -takriben 60 sayfayı bulan- 3 masalımın çevirisini yapacak birini arıyorum. Karşılığında gitar öğretebilirim. Ha keşke ilüstrasyonlarını yapacak birine de bulsam o da muhteşm olur da...
0
ziggypop
(22.01.13)
masal çevirisi gerçekten zor bir alan. türkçeden ingilizceye daha da zor.
şurada bir sor.
groups.google.com
ama düşük ücret vermeye çalışırsan veya grubun telif konusundaki kurallarına uymazsan tepki görebilirsin.
0
yalnux
(22.01.13)
(4)

ingilizce gramer kitabı?

merkezefendi
arkadaşlar toefl ielts gibi sınavlar için ingilizcemi geliştirmek istiyorum. o yüzden önerebileceğiniz bir gramer kitabı var mı?
arkadaşlar toefl ielts gibi sınavlar için ingilizcemi geliştirmek istiyorum.

o yüzden önerebileceğiniz bir gramer kitabı var mı?
0
merkezefendi
(22.01.13)
Azar'ın bütün kitapları iyidir. Betty Azar.
0
Hallerlale
(22.01.13)
THAT ONE: 2.bp.blogspot.com

+1 lerimi bekliyorum
0
cahit tomruk
(22.01.13)
toefl'ın grammarine çalışmak için longmann'ın toefl kitabını almalısınız

ielts'de grammar kısmı yok ama şu işe yarar: ielts-simon.com

onun dışında genel olarak elimde 26 kitaplık bir liste var

Grammar Reference and/or exercise books

1. “Oxford Guide to English Grammar” by John Eastwood
2. “An A-Z of English Grammar and Usage” by Geoffrey Leech
3. “Practical English Usage” by Michael Swan Allsop
4. “Cassell's Students' English Grammar” by Jake Allsop
5. “Cassell's Students' English Grammar Exercises with answers” by Jake Allsop
6. “A Practical English Grammar” by A. J. Thomson & A. V. Martinet
7. “A Practical English Grammar Exercises 1” by A. J. Thomson & A. V. Martinet
8. “A Practical English Grammar Exercises 2” by A. J. Thomson & A. V. Martinet
9. “Advanced English Practice” by B. D. Graver
10. “How English Works” by Michael Swan and Catherine Walter
11. “English Grammar in Use” by Raymond Murphy
12. “English Grammar in Use Supplementary Exercises” by Louise Hashemi and Raymond Murphy
13. “Essential Grammar in Use” by Raymond Murphy
14. “Essential Grammar in Use Supplementary Exercises” by Helen Naylor and Raymond Murphy
15. “Advanced Grammar in Use” by Martin Hewings
16. “Collins Cobuild Student's Grammar”
17. “How to Teach Grammar” by Scott Thornbury
18. “Elementary Language Practice” by Michael Vince
19. “Intermediate Language Practice” by Michael Vince
20. “First Certificate Language Practice” by Michael Vince
21. “Advanced Language Practice” by Michael Vince
22. “Oxford Practice Grammar Intermediate” by John Eastwood
23. “Oxford Practice Grammar Basic” by Norman Coe, Mark Harrison, Ken Paterson
24. “Oxford Practice Grammar Advanced” by George Yule
25. “The Heinemann Elementary English Grammar” by Digby Beaumont
26. “The Heinemann English Grammar An Intermediate Reference and Practice Book” by Digby Beaumont and Colin Granger
0
sarızeybek
(22.01.13)
cahit tomruk +1

ama grammer'in yanısıra sınava yönelik çalışma da yapmak gerek.
0
goldentitan
(22.01.13)
(5)

İngilizce tek cümle

mecazimursel01
New York is a leading city in America, if not the world. ne demek?
New York is a leading city in America, if not the world.


ne demek?
0
mecazimursel01
(22.01.13)
New York dünyanın değilse bile, Amerika'nın en önde gelen şehridir.
0
steam
(22.01.13)
New York, dünyanın değilse bile Amerika'nın öncü şehirlerinden biridir.
0
loveinaflipbook
(22.01.13)
3. cevap haklı 4. cevap yersiz.
0
mahsunkul
(22.01.13)
Cevapların dördü de yanlış.

New York, dünyada değilse bile, Amerika'da önde gelen bir şehirdir.
0
nonkertompf
(23.01.13)
hepsi yanlış. New York Amerika'da lider bir şehir olmak, eğer dünyanın değilse.
0
barix
(23.01.13)
(4)

TOEFL zor mu?

mahsunkul
1,5 yıl yurtdışında yaşadım. Fakat gramerim bok gibi. ÜDS'den bile 70 alamıyorum.Yani konuşup anlaşmada, hatta hikaye anlatmakta üstüme yok; ama söz konusu gramer olunca batırıyorum.Nedir benim sorunum allasen? Toelf'a gireyim diyorum, 185 papel amk. Hayır girmesine girerim de; acaba istenen puanı a
1,5 yıl yurtdışında yaşadım. Fakat gramerim bok gibi. ÜDS'den bile 70 alamıyorum.
Yani konuşup anlaşmada, hatta hikaye anlatmakta üstüme yok; ama söz konusu gramer olunca batırıyorum.
Nedir benim sorunum allasen? Toelf'a gireyim diyorum, 185 papel amk. Hayır girmesine girerim de; acaba istenen puanı alabilir miyim?

Girenler bi' deyiversin.
0
mahsunkul
(22.01.13)
-Yurtdışı deneyimi, pratik var diyosan en rahat yapacağın bölüm Speaking olur. ama sınav yapısını öğrenmen ve girmeden deneme yapman lazım. 15 saniye düşünüp 45 saniyede derdini anlatmak anadilinde bile zor çünkü.
- Writing'te de yazman gereken formatı öğrenmeli ve yine 20 dk gibi bi sürede yazabilmek için daha önce deneme yapman lazım.
- Reading'te çok hızlı okuyup anlama becerisi gerekli. en azından soruları yetiştirebilmen için.
- Listening'te ise dikkatin dağılmadan hiçbir noktayı atlamadan bütün diyalogları, dersleri dinlemen gerekiyor. Konuşulanı anlıyorum diyosan bu dikkat testi gibi bir şey olur.

İstenen puanı diyeydin iyiydi. Ancak ÜDS'den 70 alamıyorum diyosan, burdan 70 alman çok daha zor ben uyarıyım.
0
hottamale
(22.01.13)
1 aylık bu alana yönelik kurs al, sana sınav mantığını öğretiyorlar. soru tarzlarını görmüş olursun.
0
secilmis uye
(22.01.13)
TOEFL kuzey amerikadaki akademik ortamdaki ingilizce seviyeni olcer yani akademik bir sinavdir. pratikle pek alakasi yok speakingde karincalarin besin cesitlerinden dinazorlari dunyanin jeolojik zamanlarina kadar garip seyler cikiyor genel kultur muhim.

UDS den 70 aldiysan zirlanabiulirsin cunku akademik bir sinavdir ne kadar dandik de olsa
0
mazungu
(22.01.13)
O zaman 185 dölear ödemeden evvel biraz çalışayım ben.
0
🌸mahsunkul
(22.01.13)
(3)

Plak şirketiyle olan kontrat çevirisi

Wilhelm
Yurtdışından bir plak şirketiyle anlaşma durumumuz var bize bir kontrat yollandı fakat tam olarak çeviremiyoruz. ingilizce seviyemiz advance seviyesinde fakat daha ileri bir dil var, yardımcı olabilecek birisi varsa süper olur.
Yurtdışından bir plak şirketiyle anlaşma durumumuz var bize bir kontrat yollandı fakat tam olarak çeviremiyoruz. ingilizce seviyemiz advance seviyesinde fakat daha ileri bir dil var, yardımcı olabilecek birisi varsa süper olur.
0
Wilhelm
(22.01.13)
muziktek.net'e git orda işin ehli insanlar var.
0
Troll
(22.01.13)
hukuk ingilizcesi bambaşka bir olay. işinin ehli bir tercümana yaptırın, forumlarda vakit öldüren ehil olmayan birinin yaptığı çeviriyle yanlış bir adım atabilirsiniz. biraz paraya kıyın bir büroda yeminli tercüme yaptırın.
0
Elena
(22.01.13)
www.hukukcevirisi.com
0
drlawyer
(22.01.13)
(6)

'dilime dolandı' ingilizce?

musluksuyu
evet beyler bu şarkı dilime dolandı diyeceğim nasıl derim
evet beyler bu şarkı dilime dolandı diyeceğim nasıl derim
0
musluksuyu
(21.01.13)
keep on sayin?
0
hope ender
(22.01.13)
when i was young i used to sing songs like mockingbirds.
0
tabanzabonanza
(22.01.13)
this song is stuck in my head.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(22.01.13)
i can't stop singing this song
i keep singing this song since the moment that i heard
0
tdl
(22.01.13)
(bkz: earworm)
0
slackerbitch
(22.01.13)
this song is so catchy de denir
0
kediebesi
(22.01.13)
(3)

İng > Tr Kısa bir çeviri

dalessandro
only use an fenerbache who win the lge just as bad as the scottish prem ye divvy go an clean ye turban ye pongenibne ingiliz in biri birseyler söyledi ama benim İngilizcem yetmedi
only use an fenerbache who win the lge just as bad as the scottish prem ye divvy go an clean ye turban ye pongen

ibne ingiliz in biri birseyler söyledi ama benim İngilizcem yetmedi
0
dalessandro
(21.01.13)
türbana laf atıyo !!!bir11!!
0
tabanzabonanza
(21.01.13)
"iskoç ligi derecesinde boktan bir lig kazanması fenerbahçenin tek olayı aptal, sen git turbanını temizle" diyor. pongen da ponger'ın yanlış yazılmışı muhtemelen. bok kokulu demek. çok sokak ağzıyla yazmış.
0
gonulsever
(22.01.13)
"*mına kodumun fenerbahçelisi kupayı alın da öyle konuşun g*vat iskoçlardan farkınız yok k*dumun k*hpeleri ananın kafasındaki türbana g*tümü silerim" diyor.
0
trachemys scripta elegans
(22.01.13)
(2)

ingilizce kitap önerisi?

merkezefendi
etime buduma bakmadan pushkin'in 'captain's daughter' kitabını aldım ingilizcem gelişir diye. okumaya çalışayım, hem vocab'ım gelişir diye düşündüm.ama daha 10. sayfada falanım pek bişey anlamadım açıkçası. çok mu ağır başladım.fazla ağır geldi şimdiden. peki ne okuyayım ben? aklıma ingilizce gazete
etime buduma bakmadan pushkin'in 'captain's daughter' kitabını aldım ingilizcem gelişir diye. okumaya çalışayım, hem vocab'ım gelişir diye düşündüm.

ama daha 10. sayfada falanım pek bişey anlamadım açıkçası. çok mu ağır başladım.

fazla ağır geldi şimdiden.

peki ne okuyayım ben? aklıma ingilizce gazeteler geldi ama bilemedim. var mı öneriniz kitap vs.
0
merkezefendi
(21.01.13)
www.idefix.com

bunu oku (Malcolm Gladwell - Outliers). linkteki turkce kitap ama D&R'da falan ingilizcesi mevcut. Hem de biseyler ogrenmis olursun.
0
she was my baby
(22.01.13)
slap
(22.01.13)
(2)

Fransa'da konaklayacağım yurttan fransızca mail

pubperest
Erasmus nedeni ile konaklayacağım yurttan fransızca mail aldım. Tam olarak çevirisini yazabilirseniz çok mutlu olucam dostlarPour l’arrivée du 26 janvier, nous devons avoir votre dossier complet. Comme c’est un samedi est que le secrétariat est fermé le veilleur prendra votre passeport en attendant
Erasmus nedeni ile konaklayacağım yurttan fransızca mail aldım. Tam olarak çevirisini yazabilirseniz çok mutlu olucam dostlar

Pour l’arrivée du 26 janvier, nous devons avoir votre dossier complet. Comme c’est un samedi est que le secrétariat est fermé le veilleur prendra votre passeport en attendant que vous aurez réglé votre chambre.
0
pubperest
(21.01.13)
26 Ocak'taki varışınız sırasında dosyanızın tamamlanmış olması gerekiyor. Ama o gün cumartesi ve sekreterliğin kapalı olması sebebiyle, görevlinin pasaportunuzu yerleşimden önce alması gerekliymiş.

not: fransızca'dan değil, google'la italyanca'ya çevirip ordan çevirdim. doğru olmayabilir ama aynı aileden oldukları için google translate oldukça isabetli oluyor.
0
cepeuc
(21.01.13)
cepeuc +1
fransızca biliyorum.
0
talemon
(21.01.13)
(4)

Ornek YDS sorularinda hata

gadanallah
"Worries that the strong yen will hurt exports and strangle Japan's economic recovery, have pushed share prices sharply down."Soru bu, siz de burada bir hata goruyor musunuz?Osym nin 17. Sorusu:http://www.osym.gov.tr/dosya/1-63453/h/ydsingilizceornek.pdf
"

Worries that the strong yen will hurt exports and strangle Japan's economic recovery, have pushed share prices sharply down.

"

Soru bu, siz de burada bir hata goruyor musunuz?

Osym nin 17. Sorusu:

www.osym.gov.tr
0
gadanallah
(21.01.13)
Hayır, anlamca en yakını doğru cevap olarak verilmiş cevap anahtarında. Sen nasıl bir hata görüyorsun?
0
harzem
(21.01.13)
Harzem, cevaptan bagimsiz olarak soruda bir hata var. Burada virgul olmamali, baglacla ayrilan subordinate clause yok. Ama ornek sorularda bile osym hatali soru yayinlamis.
0
🌸gadanallah
(21.01.13)
cümleyi yazan ben olsaydım "özne ile yüklem arasına virgül konmaz." kuralından hareketle oraya virgül koymazdım ama ösym koymuşsa da şaşırmam.
0
vrykolakas
(21.01.13)
Cümleyi yazarken ben de virgül koymazdım, ancak uzayan öznelerden sonra virgül koyulduğunu da çok gördüm. Yabancı diller kesin kalıplarla ifade edilemiyorlar, her zaman farklı ancak yine de doğru kabul edilebilecek kullanımlar oluyor.
0
harzem
(21.01.13)
(6)

Kuruma yazılan yarı-resmi e-mail girişi

samfisher
Merhaba,Yabancı bir internet sitesinin müşteri hizmetleri'ne mail atarken nasıl giriş yapacağımı bilemiyorum. Hey, ... gibi bir giriş çok gayriresmi duruyor. Dear customer service, ... gibi bir şey mi demeliyim? Ne demeliyim?
Merhaba,

Yabancı bir internet sitesinin müşteri hizmetleri'ne mail atarken nasıl giriş yapacağımı bilemiyorum. Hey, ... gibi bir giriş çok gayriresmi duruyor. Dear customer service, ... gibi bir şey mi demeliyim? Ne demeliyim?
0
samfisher
(21.01.13)
tdl
(21.01.13)
To Amazon Customer Service,
0
ermanen
(21.01.13)
hello diyebilirsin .
0
mecazimursel01
(21.01.13)
yazacagin departmanın tam adını biliyorsan, ermanen in onerisi bence en makulu.
to ..
to the attention of ..
dear customer service bile olur

yok bilmiyorsan:
Dear Sir / Madam, ...
0
parol
(21.01.13)
tik atmamışsın ama amazon müşteri servisi benimle hello diye konuşuyor.
nasıl başlarsa öyle gider olduğundan ben de hello diyorum.

sonuçta burada federal mahkemeye dilekçe yazmıyorsun.
üstelik sir madam ayaklarına girmeye hiç ama hiç gerek yok.
tik atmayışının nedenini açıklarsan sevinirim.
0
mecazimursel01
(22.01.13)
Sorun zaten hello, hi gibi resmi olmayan girişlerdi. hello tam olarak aklıma yatmadı. Açıklaman için teşekkürler.
0
🌸samfisher
(22.01.13)
(9)

'kendine gelmek' ingilizce?

musluksuyu
en azından sen kolayca kendine gelebiliyorsun. diyeceğim.ne karşılar 'kendine gelmek'i?
en azından sen kolayca kendine gelebiliyorsun. diyeceğim.
ne karşılar 'kendine gelmek'i?
0
musluksuyu
(21.01.13)
at least you can recover yourself easly de gitsin işte
0
cancan
(21.01.13)
yuu ken de pull yourself together easily de
0
hophophoba
(21.01.13)
hophophoba +1
0
pillowlust
(21.01.13)
hacı together'ın orada kattıığ anlam ne
bir de recover yourself yanlışmı
0
🌸musluksuyu
(21.01.13)
o şekilde bi kalıp gibi bir şey var ingilizcede. kendini bir araya toparla, kendini toparla gibi bir anlam işte direk çeviri yaparsan. ben de hophophoba'nınkine katılıyorum. "easily", "you can"den sonra gelebilir ama bana göre.
0
dasher
(21.01.13)
www.usingenglish.com

dediğine göre pull yourself together uygun
0
gudumlu anne terligi
(21.01.13)
snap out of it
0
strawberry_fields_just_once
(21.01.13)
get better sooner da diyebilirsin, neyden kendine geldiğine göre değişen şeyler olaiblir tureng.com:kendine gelmek
0
kediebesi
(21.01.13)
pull yourself together
0
atmacaged
(21.01.13)
(5)

ing - tr kısa ceviri

dalessandro
https://twitter.com/wynny933/status/293133777130123264. Eleman ne diyor? Sanırım Türkiye yi elestiriyor.
twitter.com

Eleman ne diyor? Sanırım Türkiye yi elestiriyor.
0
dalessandro
(21.01.13)
bir şey çıkmadı? link doğru mu?
0
yalnux
(21.01.13)
@yalnux
adresin sondaki noktayı silince..
0
kargn
(21.01.13)
önceki tweetiyle başlamış: insan niye premier lig dururken türkiye gibi dandik bir lige gider. türkiye bok çukuru, tek sebebi aç gözlülük ve para diyor.
0
pofudukayi
(21.01.13)
bu nası ingilizce bize öğrettiklerine benzemiyor :)

why wud ye wana go an play in turkey over the premier lge tho prem is the best in the world
0
bihaber
(21.01.13)
türkler kötü kokuyora bile çekmiş seviyeyi, bırak, faşistin teki.
bo: body odor.
0
yalnux
(21.01.13)
(2)

meslek yüksekokulunun ingilizcesi

taha1907
tam karşılıgı nedir ?
tam karşılıgı nedir ?
0
taha1907
(21.01.13)
vocational college

ama amerikan sistemi ile avrupa sistemi farkli oldugu icin college, university, school, institute falan bunlar birbirine karisiyor. onu bilerek kullanalim college kelimesinii.
0
atmacaged
(21.01.13)
ingilizce konuşulan ülkelerde birebir karşılığı olmadığı için yakın anlamlılar şunlar:
higher education instution
University of Applied Sciences

almanca olarak birebir karşılığı mevcut ama: Fachhochschule (türkçe çevirisi de birebir meslek yüksek okulu oluyor)
0
kriker
(21.01.13)
(2)

türkçeden-ingilizceye çeviri

taha1907
çok acil lütfen yardım edin :( 1 paragraf sadece
çok acil lütfen yardım edin :( 1 paragraf sadece
0
taha1907
(20.01.13)
very urgent, please help :( it's only 1 paragraph.
0
dogs
(20.01.13)
"1 paragraf sadece" karşı tarafa yazmak istedeiğiniz bir şey değilse "it's only 1 paragraph." kısmını yazmayın.
0
bihaber
(20.01.13)
(2)

Ufak bir çeviri

slymene
süpermarkette sırası çabuk bitecek kasayı bulmak?tenks in edvıns.
süpermarkette sırası çabuk bitecek kasayı bulmak
?
tenks in edvıns.
0
slymene
(20.01.13)
en: finding a way of doing (your) checkout go faster in supermarket?
0
barfbag
(20.01.13)
mot-a-mot ama iş gören çeviri:

finding the cashier whose queue will end quickly in the supermarket


anlamı yakın ama daha halk dilinde çeviri:

choosing the cashier line that is moving faster...
0
ermanen
(20.01.13)
(5)

Text Adventure oyunları

kogan
Selamlar,Ben eliem ilk PC 95'te geçti diye övünürken millet ondan yıllar yıllar evvel bu oyunlarla tanışmış.Çok ezik hissettim kendimi.Sorularım şunlar: Dil öğrenmeye katkısı var mıdır gerçekten?Varsa şayet: Dil öğrenmek için en çok katkı yapan text adventure oyunu hangisidir?
Selamlar,

Ben eliem ilk PC 95'te geçti diye övünürken millet ondan yıllar yıllar evvel bu oyunlarla tanışmış.
Çok ezik hissettim kendimi.

Sorularım şunlar:
Dil öğrenmeye katkısı var mıdır gerçekten?
Varsa şayet:
Dil öğrenmek için en çok katkı yapan text adventure oyunu hangisidir?
0
kogan
(20.01.13)
hugo vardı eskiden, şuraya git yazıyordun oraya gidiyordu, ipi bağla zıpla , kutunun içine bak gibi basit komutlarla oynuyordun. tabi ingilizce. o zamanlar go yu bildiğimden anca go yazardım.o da kırmaz giderdi. o kadar. bu tür oyunlardan mı bahsediyorsun.

farm3.static.flickr.com
0
orhan tv
(20.01.13)
evet, dediğin gibi, yazı komutuyla ilerleyen oyunlar lazım. browserdan oynanırsa daha güzel olur. tek tıkla ulaşırım vs.
teşekkürler :)
0
🌸kogan
(20.01.13)
www.classicdosgames.com oyunun online hali
0
hitsumo
(20.01.13)
text adventure'da grafik olmaz. orhan tv'nin bahsettiği oyun text adventure değil.

text adventure interaktif roman gibi olur, sadece yazı vardır yani.
0
gotham
(20.01.13)
@gotham
doğru söylüyorsun. zork var mesela onu buldum online olarak. fakat bazı görseli olan oyunlarda da çokça dyialog olduğu için her ikisine de kapım açık aslında.

@hitsumo
çok teşekkürler hocam.
0
🌸kogan
(20.01.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.