Giriş
(1)

şurda ne demek istemiş bi anlasam

bipolar
Bütün paragrafı yazıyorum ama anlamadığım kısım ortadaki cümle, ***** ile ayırdım.Reducing emissions results in net benefits for society in every case because the costs of a low-carbon transition are more than outweighed by averted losses due to climate change and the carbon economy.*****In the glob
Bütün paragrafı yazıyorum ama anlamadığım kısım ortadaki cümle, ***** ile ayırdım.


Reducing emissions results in net benefits for society in every case because the costs of a low-carbon transition are more than outweighed by averted losses due to climate change and the carbon economy.
*****In the global context, the highest level of emission reductions results in similar global benefits to lower levels of action. However, the highest action sees fewer negative impacts on society –from human health to biodiversity and for the world’s oceans – but requires slightly greater investments in low-emission forms of energy. ***** Less ambitious action means accepting larger scales of human and ecological impacts.

karbon salımlarını azaltmaktan başka şeyler mi yapalım demiş? action derken karbon salımını azaltmaktan daha iyi action mı var? yoksa ben tamamen ters mi anlıyorum.

hooop yandı beyin.
0
bipolar
(12.02.13)
küresel anlamda, emisyonun büyük ölçüde düşürülmesi ile daha alt düzeydeki eylemlerin benzer küresel faydaları oluyor. ancak büyük ölçekli eylemlerin toplum üzerinde daha az olumsuz etkisi oluyor, insan sağlığından, biyoçeşitliliğe ve dünyanın okyanuslarına kadar, ama düşük emisyonlu enerji sistemlerine göre bu daha çok yatırım gerektiriyor. daha az hırslı eylemler, bu bağlamda insan ve ekoloji üzerinde daha büyük çaplı etkileri kabul etmek anlamına geliyor.

sabahları cümlelerim çok kötü ama anlamana yardımcı olur en azından.
0
kediebesi
(12.02.13)
(3)

Bir fiil olarak inventory

groundhog day
Officials said customers of the food supplier at the center of the uproar, French-based Comigel, will be inventoried.burda ne anlama gelmiş bu inventory çok kıymetli dostlar?
Officials said customers of the food supplier at the center of the uproar, French-based Comigel, will be inventoried.

burda ne anlama gelmiş bu inventory çok kıymetli dostlar?
0
groundhog day
(12.02.13)
indiragandi yapmamışlar işte hacı, sayım yapıp kayıt tutmuşlar, evantere işlemişler.
0
doctorrent
(12.02.13)
burada bu etin tedarikçisi olan Comigel şirketinin müşterileri listelenecek, ona göre eti alıp almadıkları belirlenecek, harekete geçilecek.
dökümü yapılacak denebilir belki türkçe.
0
yalnux
(12.02.13)
Yetkililer, olayların merkezindeki Fransız menşeli Comigel şirketinin müşterilerinin tam listesinin kaydedileceğini bildirdi.
0
hiko seijuro
(12.02.13)
(4)

toefl tavsiye

cokponcik
tavsıye edecegınız kaynak vs var mıdır?
tavsıye edecegınız kaynak vs var mıdır?
0
cokponcik
(12.02.13)
longman'in kitabi iyi, cd'si daha iyi..
0
buzzlightyear
(12.02.13)
kaplan'da iyi. ama IELTS daha iyi olabilir.
0
curt
(12.02.13)
cracking the toefl.

baştan aşağıya çok az çalışmayla çok şey yapmayı sağlayan kitap. normal sınava göre cambridge'in cdsi kolay, kaplan'ınki zor. yukarıdaki kitaba göz atıp kaplan ve longman'daki testleri çözsen yeter de artar.
0
perliva
(12.02.13)
merkezefendi
(12.02.13)
(1)

İngilizcesini buldurana çikileta

Sskywalkeremre
'Kimi zaman şuna inanıyorum: "birlikte yaşayamayacağız, boyun eğip rahatça uzanıvereceğiz yan yana, ölmek için. ama ne olacaksa, senin yanında olacak" ' - Franz Kafka
'Kimi zaman şuna inanıyorum: "birlikte yaşayamayacağız, boyun eğip rahatça uzanıvereceğiz yan yana, ölmek için. ama ne olacaksa, senin yanında olacak" ' - Franz Kafka
0
Sskywalkeremre
(12.02.13)
milena'ya mektuplar(briefe an milena) kitabında geçen bir söz. kitabın orjinali de almanca yanılmıyorsam, şöyle bir baktım quote sitelerine ama bu sözü bulamadım, kitabın ingilizcesine ulaşmayı deneyebilirsiniz.
0
alice practice
(12.02.13)
(1)

It seems like most of the time we have conversations I put my foot in it

sidd79
It seems like most of the time we have conversations I put my foot in itçevirirseniz sevinirim.
It seems like most of the time we have conversations I put my foot in it

çevirirseniz sevinirim.
0
sidd79
(12.02.13)
öyle gözüküyor ki yaptığımız sohbetlerde muhabbetin ağzına sıçtım (bkz. www.eksisozluk.com
0
azofeifa
(12.02.13)
(3)

Ayağını denk al / sonuçlarına katlanırsın

rebio
nasıl denir bunlar ingilizcede?
nasıl denir bunlar ingilizcede?
0
rebio
(11.02.13)
watch your step/ or you face the consequences
0
bu konu cok sevimsiz
(11.02.13)
Tread carefully or you may suffer the consequences.
0
sharksmile
(11.02.13)
"be careful or else." yoksa karismam gibi. else'ten sonrasi yok hehe :}
0
she was my baby
(11.02.13)
(7)

Bir hayalim var!

herşeyi soran adam
Bu şekilde dil öğrenemezsin'den ziyade, soruma çözüm bulmaya çalışırsanız mesut olurum.Diyelimki, ben "insight" kelimesini öğrenmek istiyorum,ama bir türlü öğrenemiyorum. Şimdi benim derdim şu, içinde "insight" kelimesinin geçtiği bir yazı okumalıyım. Ne ile alakalı olduğu önemli değil. Sadece 2-3 k
Bu şekilde dil öğrenemezsin'den ziyade, soruma çözüm bulmaya çalışırsanız mesut olurum.

Diyelimki, ben "insight" kelimesini öğrenmek istiyorum,ama bir türlü öğrenemiyorum.
Şimdi benim derdim şu, içinde "insight" kelimesinin geçtiği bir yazı okumalıyım. Ne ile alakalı olduğu önemli değil. Sadece 2-3 kere "insight" kelimesine bir yazıda rastlayayım benim için kafi.

Bu amacıma ulaşabilecek kadar teknoloji gelişti mi? Google'da nasıl bir arama taktiği ile bu emelime ulaşabilirim?

Sevgiler,
Herşeyi soran adam
0
herşeyi soran adam
(11.02.13)
insight kelimesini pdf olarak aratabilirsin. Ama çok teknik şeyler de gelebilir.
0
whoosie
(11.02.13)
Onun yerine çok okursan genel olarak, o zaman bir sürü kelime öğrenirsin. Internette Insight kelimesinin olduğu milyarlarca döküman vardır hepsi farklı konularda, pek faydalı oalcağını sanmam.
0
roket adam
(11.02.13)
yazı değil de insight in a sentence diye aratınca bazı sözlukler bir sürü cumle veriyor içinde insight geecen.
bu iyi bir yol kelime ogrenmek için.
0
partizan
(11.02.13)
cambridge veya oxford'un advanced seviye sözlükleri var. (basılı ve internette)

bu sözlüklerde kelimenin örnek kullanımını içeren cümleler var. bunları iki üç kere okursun. sonra bir tanesini yazarsın defterine. aynı kelimeyi kullanarak bir cümlede sen kendin kurarsın. sonra ara ara bu defterde örnekleri okursan canavar gibi kelime öğrenirsin.

diğer yol olarak tek bir kelimeye takılmadan okuma yaparsan bir süre sonra güzel kelimeler öğrendiğini fark edeceksin.
0
bihaber
(11.02.13)
tam aradigin gibi bi kitap gormustum optimum dnr da enn fazla 2 hafta once. maalesef yazarini ismini cismini hatirlayamiyorum. ama yazari turktu. herhangi bir kitabevine gidip yabanci dil bolumunu karistirirsan bence bulursun..
0
cassidy fairylady
(11.02.13)
aradığın şey tam olarak şu www.vocabulary.com
istediğin kelimeyi yaz, sağ tarafta gazetelerden vs. alıntılar görüceksin, hatta istersen News/Medicine/Science/Business/Arts/Culture/Sports/Fiction/Tech olarak da ayrılmış..
tüm yazıya üstüne tıklayarak ulaşabilirsin..
ayrıca kelimelerin anlamlarını çok güzel açıklıyo kökenini, eş anlamlılarını, günlük hayatta kullanım şekillerini..
kolay gelsin
0
babamasoliimbananickaldirsin
(12.02.13)
british national corpus var. bi kelime yazıyorsun, onun geçtiği bi sürü cümle çıkartıyor.
0
atrophy
(12.02.13)
(1)

Çeviri Yardımı(Beynim durdu iki cümlecik için Türkçe'den İngilizce'ye)

lunedor
"Testler aşamasında firma imalatı durdurmayacak, kendi kontrollerini yaparak sonraki aşamalara devam edecektir. Bu testler için geçen süreler gerekçe gösterilip ilave süre talep edilmeyecektir. "Bu gudubet cümle nasıl çevirilir?
"Testler aşamasında firma imalatı durdurmayacak, kendi kontrollerini yaparak sonraki aşamalara devam edecektir. Bu testler için geçen süreler gerekçe gösterilip ilave süre talep edilmeyecektir. "


Bu gudubet cümle nasıl çevirilir?
0
lunedor
(11.02.13)
during the tests, production will not stop and the company will perform its own controls and proceed to further phases. there will be no extra time requested regarding the time passed for these tests.

amatörce olmuş olabilir.
0
cinsi kisi
(11.02.13)
(2)

üç kelimecik çeviri

the kene
tıbbi makalede geçen şu üç kelimelik başlık ne anlama geliyor anlayan var mı?"Conflict of interest statement"
tıbbi makalede geçen şu üç kelimelik başlık ne anlama geliyor anlayan var mı?

"Conflict of interest statement"
0
the kene
(11.02.13)
Cikar catismasi bildirimi
0
wpi
(11.02.13)
çıkar sağlamakla ilgili bi konu genelde. danışıklı dövüş gibi algılanabilecek bi durumu düzeltmek için yapılan açıklama.
tıpta da "biz bu işten cebimizi doldurmuyoz hacı cavcav" açıklması gibi bi şeydir.
0
leap of faith
(11.02.13)
(1)

duzgun bir ingilizce cv hazirlayamadim

fcked up as usual
merhabalar, iyi seviyede ingilizcem olmasina ragmen hazirladigim cv cok dandik bir sey oldu. nasil daha iyi bir hale getirebilirim ve askerligim su tarihe kadar tecilli'yi en dogru nasil yazabilirim?
merhabalar, iyi seviyede ingilizcem olmasina ragmen hazirladigim cv cok dandik bir sey oldu. nasil daha iyi bir hale getirebilirim ve askerligim su tarihe kadar tecilli'yi en dogru nasil yazabilirim?
0
fcked up as usual
(11.02.13)
military service: postponed to (tarih)
0
esmer
(11.02.13)
(17)

hayrına ispanyolca öğretilir

slowly gencolez
dünyaya bi katkımız olsun, bildiğimiz bir şeyi paylaşalım.edit: beklediğimden çok daha fazla ilgiyle karşılaştım :)istanbul anadolu yakasındayım erenköyde oturuyorum, bu civarda arkadaşlar varsa boş vakitlerde buluşup bişeyler öğretebilirim, blog olayı da mantıklı olur ben çalışmaya başlayayım :)
dünyaya bi katkımız olsun, bildiğimiz bir şeyi paylaşalım.

edit:

beklediğimden çok daha fazla ilgiyle karşılaştım :)

istanbul anadolu yakasındayım erenköyde oturuyorum, bu civarda arkadaşlar varsa boş vakitlerde buluşup bişeyler öğretebilirim, blog olayı da mantıklı olur ben çalışmaya başlayayım :)
0
slowly gencolez
(11.02.13)
yarın ders yapalım. foruma gel. 7'de.
0
ben smyrna
(11.02.13)
şehir?
0
haydeviya
(11.02.13)
oha süpermiş. istanbul'daysan ve saatlerimiz uyarsa ben de isterim...
0
reso aga
(11.02.13)
ben dee :)
0
fistikliemenems
(11.02.13)
forum nere la? ben de öğrenmek istiyorum.
0
Mikail bey
(11.02.13)
bende istiyorum panpa nasıl olacak o iş
0
musluksuyu
(11.02.13)
bu işi organıze edelım bedava degıl cok cuzzı bı mıktarda sınıf acalım
0
darkknight
(11.02.13)
ben de talibim. nasıl bir organizasyon yapalım? belirli günlerde belirli bir mekanda toplansak gibi falan olur mu?
0
olmayacakdualarinamindeyicisi
(11.02.13)
Çok iyi olur. pekala internet üzerinden olabilir. blog ile önce temel şeyleri öğretebilirsin sonra skype'da dersler verebilirsin.
0
coder85
(11.02.13)
edit:

beklediğimden çok daha fazla ilgiyle karşılaştım :)

istanbul anadolu yakasındayım erenköyde oturuyorum, bu civarda arkadaşlar varsa boş vakitlerde buluşup bişeyler öğretebilirim, blog olayı da mantıklı olur ben çalışmaya başlayayım :)
0
🌸slowly gencolez
(11.02.13)
şehir yazmadığın için salladım öyle.
0
ben smyrna
(12.02.13)
Misal ben Göztepedeyim slowly. iş güç durumuna göre sabit bir gün ve saat belirlersek bence daha uygun olur. insanlar ona göre ayarlanırlar ve bir gaz girişiriz. grup dersi belki daha verimli de olabilir.mi acaba?
0
olmayacakdualarinamindeyicisi
(13.02.13)
ben de istiyorum, anadolu yakasındayım. her türlü uymaya çalışırım.
0
kırmızıkaşekaban
(13.02.13)
iyi hatun kaldırırsın bundan, beline kuvvet
0
der meister
(13.02.13)
arkadaşlar skype adresim : gencolik

beni ekleyin bi plan program çıkartalıom
0
🌸slowly gencolez
(13.02.13)
ee yalan mı oldu şimdi ?
0
coder85
(21.02.13)
adam...
0
aguilas negras
(21.02.13)
(4)

tek cümle çeviri kontrol

dahinnotha
If we would not have lived in an era which we consumpt the sentiments fastly, the effects of this dream would have continued at least one week. ---eğer duyguları bu denli hızlı tükettiğimiz bi çağda yaşıyor olmasaydık, bu rüyanın etkisi bir hafta sürerdi.--*duyguları hızlı tüketmek derken,, fastly k
If we would not have lived in an era which we consumpt the sentiments fastly, the effects of this dream would have continued at least one week.

---

eğer duyguları bu denli hızlı tükettiğimiz bi çağda yaşıyor olmasaydık, bu rüyanın etkisi bir hafta sürerdi.

--
*duyguları hızlı tüketmek derken,, fastly kelimesi hoşuma gitmedi. başka ne konulabilir?

*era kelimesi uygun oldu mu? aslında kastedilen şuan yaşadığımız zaman dilimi, "time" desek de olur muydu?

*which ya da in which. hangisi daha doğru?
0
dahinnotha
(11.02.13)
at least in anlamı asgari en az gibi bir şey değil miydi?
0
isildur
(11.02.13)
Fast'ın zarf hali de fast'tır. Fastly diye bir kelime yok.

If kalıplarında ilk kısımda would kullanılmaz, if we didn't live demen gerek. İkinci kısımda ise sadece would yeterli. 'Would have' olması için yaşanmış bir şey hakkında yaşanmamış olsaydı demen gerek. Oysa tüktimin bu denli olmadığı bir çağa geçiş yapmadık.

If (we didn't live in such an era that) sentiments were (not) consumed so fast, the effects of such a change would last only a week.

Parantez içindeki kısımlar opsiyonel.

Not: Era için 'in which' uygun olur. Lakin bu da 'in' kirliliği yaratır. Yukarıdaki gibi söyleyebilirsin.
0
megafon
(11.02.13)
If we would not have been living in an era in which we consume the emotions this much fast, the effects of this dream would have lasted at least one week.

consume'dan emin değilim sadece. yerine başka bir kelime kullanmak gerekiyormuş gibi hissediyorum.
0
hiko seijuro
(11.02.13)
if we lived in an era/in a time where sentiments were not consumed so rapidly,...
diye olumsuzu ikinci cümleye de atabilirsin.
böyle tersten tersten tutar gibi olmuş senin yazdığın biraz. hem cümlenin geri kalanına da daha güzel oturuyor.

era'dan sonra where daha uygun. şöyle açıklayayım... o dönemle ilgili bişi söyleyeceksen which, mesela this era which extended from the 16th century to the 21st... ama o dönemde olan durum ve olaya gönderme yapıyorsan where kullanılmalı.

time dersen tabi when demek daha makul. ve bence era'dan daha iyi time.

he bi de consumption ın fiil hali consume.
0
kediebesi
(11.02.13)
(3)

eng -> tr çeviri - tek cümle

the kene
"Preceding antimicrobial exposure was defined as at least two days of therapy administered during the 30 days prior to the culture."kafamı karıştırdı cümle, çeviremedim bir türlü. var mı anlayan?
"Preceding antimicrobial exposure was defined as at least two days of therapy administered during the 30 days prior to the culture."

kafamı karıştırdı cümle, çeviremedim bir türlü. var mı anlayan?
0
the kene
(11.02.13)
exposure bu literatürde nasıl çevriliyor? pozlama değil, en iyisi maruz kalma olabilir, maruziyet diyor google? öncesini sonrasını da biraz bilmek gerekiyor.

önceki("mevcut" da olabilir, veya "bu" ) "antimikrobiyal maruz kalma", kültürden 30 gün önce uygulanan(yönetilen) en az iki günlük tedavi(terapi) olarak tanımlanmıştır.
0
k4l3m
(11.02.13)
onceki/ilk (preceding) antimikrobiyal maruz birakilma; kulturden onceki 30 gun suresince terapinin en az iki gun uygulanmasi olarak tanimlanmistir.

edittut: k4l3m ile cok benzer cevirmisiz, sonradan farkettim.
0
parol
(11.02.13)
tekrar baktım da, başında sanki bir "the" olması gerekiyor önceki maruziyet diye çevirebilmek için. The preceding antim.... = önceki antm...
0
k4l3m
(11.02.13)
(6)

kadının adı yok

musluksuyu
evet duygu asenanın bu gedik cümlesini nasıl ıngilizceye çevirmek gerekir anlamından bir şey kaybettirmeden. No name for woman yada there's not name for woman mıdır sadece?
evet duygu asenanın bu gedik cümlesini nasıl ıngilizceye çevirmek gerekir anlamından bir şey kaybettirmeden. No name for woman yada there's not name for woman mıdır sadece?
0
musluksuyu
(11.02.13)
Women Has No Name.

not: bu kitabın veya filmin çevrilmiş hali aynı zamanda yanlış hatırlammıyorsam.
0
lunedor
(11.02.13)
woman has no name.
0
galadnikov
(11.02.13)
women without names
0
tchuck
(11.02.13)
bence kadının varlığı yok şeklinde bir çeviri daha uygun olur. orada kastedilen o. ama ingiliz pek anlamaz.
0
dokunmakalbime
(11.02.13)
The Woman Has No Name
0
iz
(11.02.13)
iz+1

Her first book “Kadının Adı Yok” ("The Woman Has No Name")
olarak geciyor wikipedia da.
0
parol
(11.02.13)
(1)

Podcast

ari avigdor gemel
iPhone podcastlerinde ingilizce geliştirmek için böyle zevkle dinlenebilecek bir şeyler önerir misiniz? Conan tarzında ve o ingilizce seviye mi diyeyim ne diyeyim yani conan'ı rahat anlayabiliyorum o yüzden ama malum iPhone'dan podcast rahat takip ediliyor, sesli kitap önerileri falan da olur cevap
iPhone podcastlerinde ingilizce geliştirmek için böyle zevkle dinlenebilecek bir şeyler önerir misiniz? Conan tarzında ve o ingilizce seviye mi diyeyim ne diyeyim yani conan'ı rahat anlayabiliyorum o yüzden ama malum iPhone'dan podcast rahat takip ediliyor, sesli kitap önerileri falan da olur cevap yazarsanız lutfedersiniz.
0
ari avigdor gemel
(11.02.13)
bbc ve british council'in güzel podcastleri var. Androidde beyondpod ile kolayca ulaşılıyor. İosta nasıl bilmem.
0
arnatuile
(11.02.13)
(7)

yapamayacakmışım gibi

dahinnotha
yapamayacakmışım gibi hissediyorum.yapamayacakmışım gibime geliyor. *bunlarda anlatım bozukluğu açısından bir gariplik var mı? *hangi kip oluyor bunlar?*yap+a+ma+y+acak+mış+ım ek/kök ayrılması böyle mi olur?cümle içinde kullanırsak;Hoca bana soru soracakmış da ben de yapamayacakmışım gibi hissediyor
yapamayacakmışım gibi hissediyorum.
yapamayacakmışım gibime geliyor.

*bunlarda anlatım bozukluğu açısından bir gariplik var mı?
*hangi kip oluyor bunlar?
*yap+a+ma+y+acak+mış+ım ek/kök ayrılması böyle mi olur?

cümle içinde kullanırsak;
Hoca bana soru soracakmış da ben de yapamayacakmışım gibi hissediyorum.

*ingilizceye nasıl çeviririz?
0
dahinnotha
(10.02.13)
As if teacher would have asked me a question and I would have felt I was not able to do it.
0
thracian
(10.02.13)
yapamayacakmış gibi hissediyorum.
doğru olanıdır. burada yanlış düşündüğünüz fiilimsiye 1.tekil kişiyi getirmeniz. asıl olan yükleme 1.tekil getirdiğinizde sorun ortadan kalkacaktır.

'gibime' diye bir şey yoktur. şöyle ki; konuşma dilinde yanlış ek yerleştirmeleriyle oluşmuş kelimelerden biridir 'gibime'.

evet öyle ayrılıyor.
0
erenbey
(10.02.13)
Gelecek zamanın rivayeti işte.

thracian nasıl çeviri yapmış öyle ya? o ne abi öyle?

@hiko: Sen neyin kafasındasın arkadaş sana mı soracağım ne yapıp yapmayacağımı? Ben vereceğim cevabı vermişim, çevirisini yapmak istiyor olsam yaparım.
0
Sade
(10.02.13)
I feel like the teacher might ask me a question and I could fail.

thracian 'ın çevirisi geçmiş zaman olmuş.

@Sade: doğrusunun thracian 'ın çevirisi olmadığını düşünüyorsanız, daha iyi bir çeviriyi siz yapın. sadece eleştirmek ile yardımcı olmuyorsunuz.
0
hiko seijuro
(10.02.13)
I think like that the teacher will ask a question and i wont be able to answer it.
thracian'ın ki olmamış... hiko'nun ki olmuş...
0
inanmazsan inanma
(10.02.13)
mışları falan fazla abartıp full geçmiş zamana odaklanmışım :) hiko haklı.
0
thracian
(10.02.13)
Gelecek zamanın rivayeti değil, aman dikkat. "Ben bunu yapamayacakmışım." deseydin gelecek zamanın rivayeti oluyordu. "Yapamayacak" orda çekimli fiil değil, sıfat. "Yapamayacakmışım gibi hissediyorum" cümlesi, "Hastaymışım gibi hissediyorum" ile aynı ayarda."Yapamayacak gibi hissediyorum" da diyebilirsin, "Hasta gibi hissediyorum" diyebileceğin gibi. İki set arasındaki fark, "-mış"lı olanlarda; bir şaşırma, açığa çıkma falan bekliyor oluşun.
0
katir cobani
(15.02.13)
(1)

ucuz yollu ingilizce eğitimi

emekli intihar komandosu
selamlar,ingilizcemi ilerletmek istiyorum. yurtdışı çıkış imkanım şu an yok. B1-2 seviyesinde ingilzicem var ancak yeterli değil. özellikle pratiğe ihtiyacım var. ancak herhangi bir kursa da binlerce lira gömemem. tavsiye edebileceğiniz uygun bir kurs-firma yada başka bir alternatif var mıdır?
selamlar,

ingilizcemi ilerletmek istiyorum. yurtdışı çıkış imkanım şu an yok. B1-2 seviyesinde ingilzicem var ancak yeterli değil. özellikle pratiğe ihtiyacım var. ancak herhangi bir kursa da binlerce lira gömemem. tavsiye edebileceğiniz uygun bir kurs-firma yada başka bir alternatif var mıdır?
0
emekli intihar komandosu
(10.02.13)
kurs değil de chat tarzı şeyler pratikte yardımcı olabilir. ben çok faydasını gördüm.
0
groundhog day
(10.02.13)
(4)

doğru çevirdim mi? - tek cümle

dahinnotha
the ones who takes, will sink; but the ones who gives, will raise.alanlar batacaktır, verenler ise yükselecek. çevirmek istediğim cümle bu idi. olmuş mu? will yerine present tense kullansak daha mı iyi olur ki?celui-qui prendre, va couler; mais celui-qui donner, va elever. bu da fransızcası, aynı m
the ones who takes, will sink; but the ones who gives, will raise.

alanlar batacaktır, verenler ise yükselecek. çevirmek istediğim cümle bu idi. olmuş mu? will yerine present tense kullansak daha mı iyi olur ki?

celui-qui prendre, va couler; mais celui-qui donner, va elever. bu da fransızcası, aynı mantıkla gittim. olmuş mu?
0
dahinnotha
(10.02.13)
doğru çevrilmiş ama motamotmotmot olmuş. galiba insanlardan bahsediyor. benciller ve paylaşımcılar gibi mesela. ones who takes = benciller gibi.
0
sparkle kiddle
(10.02.13)
takes değil take. virgüller fazla.
0
dehri
(10.02.13)
@sparkle kiddle;
evet, alanlar derken bencilleri verenler derken de cömertleri kastediyoruz. ama bu cümle aynı zamanda kişinin aklına bir gemi imgesi getiriyor. gemiye çok fazla yükleme yaparsan suya batar, yükselmesini istiyorsan yükleri atmalısın. o sebeple düşündüğüm için kelimesi kelimesine çevirdim.
0
🌸dahinnotha
(10.02.13)
raise --> rise olacak.
0
march or die
(10.02.13)
(2)

Doğum günü kutlama (Ingilizce)

grimer
Happy birthday dışında doğum günü kutlamak için bilinen bir kalıp var mıdır ?
Happy birthday dışında doğum günü kutlamak için bilinen bir kalıp var mıdır ?
0
grimer
(10.02.13)
yaygın bir kalıp yok. dilek cümleleri kurulabilir istenirse. (may you have a .... life) falan. ama lüzumsuz olur.
0
dehri
(10.02.13)
wish you a happy life falan gibi bişi belki
0
kamera motor
(10.02.13)
(3)

almanca

hope ender
1.insanların birbirine bişeyler öğrettiği sitelerden öğrenmek istemiyorum.2.goethe'ye gidicek zamanım yokya anadolu yakasında düzgün bi kurs, ya da "abi ben öğrenmek için xx kullandım harikaydı" falan gibi bişeyiniz var mı? kitap olur.. set olur.. rosetta stone vs şeylere pek ısınamıyorum. zaten kon
1.insanların birbirine bişeyler öğrettiği sitelerden öğrenmek istemiyorum.
2.goethe'ye gidicek zamanım yok


ya anadolu yakasında düzgün bi kurs, ya da "abi ben öğrenmek için xx kullandım harikaydı" falan gibi bişeyiniz var mı? kitap olur.. set olur.. rosetta stone vs şeylere pek ısınamıyorum. zaten konuşmadan önce okuma ve yazma olayını halletsem yeter. hedefim 1 yılda orta düzeye gelmek.

kıps?
0
hope ender
(10.02.13)
medievalman
(10.02.13)
şurası: www.dw.de

buna ek olarak da ingilizcen varsa pimsleur'un almanca setini indirmek işe yarıyor.
0
nobetciokur
(10.02.13)
erdem karabulutun kitabini al calis.

tek basina da yapabilirsin.
0
serabetan
(10.02.13)
(2)

Katil

Sade
Bu arapçada hani sessiz harflerin sırası aynı kalır da okunuşlar değişir ya anlama göre, hani hitap eden hatiptir, kitapla uğraşan katiptir vesaire. Katil böyle bir kelimeyse fiili ne?
Bu arapçada hani sessiz harflerin sırası aynı kalır da okunuşlar değişir ya anlama göre, hani hitap eden hatiptir, kitapla uğraşan katiptir vesaire. Katil böyle bir kelimeyse fiili ne?
0
Sade
(09.02.13)
kısa a ile okunan katil zanlısı da işte bu katl'dir. yani katl zanlısı/katletme zanlısı/katil zanlısı. inceltme söz konusu olmadığı için katleden anlamındaki uzun a'lı katil'e şapka konmuyor. ikisi de birbirine karışabiliyor bu yüzden.
0
microfiction
(09.02.13)
Maktul var bir de.
0
katir cobani
(15.02.13)
(2)

ingilizce haber sitesi tavsiyesi vol. 54

leon
slm.ara'ya haber sitesi yazdım da 20 sayfa duyuru geldi önüme. benim istediğim, milliyet'in sitesi gibi (evet rezalet ama saat başı girmeden edemiyorum.) ama ingilizce olan bir site. yani sırf ciddi haberler değil de, komikli fotoğraflar, ilginç haberler vb. olsun içinde. milliyet'in pornografik olm
slm.

ara'ya haber sitesi yazdım da 20 sayfa duyuru geldi önüme.
benim istediğim, milliyet'in sitesi gibi (evet rezalet ama saat başı girmeden edemiyorum.) ama ingilizce olan bir site. yani sırf ciddi haberler değil de, komikli fotoğraflar, ilginç haberler vb. olsun içinde.

milliyet'in pornografik olmayanı ve ingilizce versiyonu diyelim.
(muhtamelen gelen cevaplardan, milliyet'in arak yaptığı sitelere de ulaşabileceğiz.)

tşk.
0
leon
(09.02.13)
daily bugle
new york times
the guardian
bbc
daily mail
washington post
0
zgn
(09.02.13)
guardian takip et olsun bitsin.
0
no love no glory
(09.02.13)
(3)

Pending ile On Hold ... Çeviri...

gneral
arkadaşlar merhaba,"PENDING" ile "ON HOLD" un anlamları nedir? Nasıl çevirebiliriz? Bir ürün durum bilgisi bunlar.
arkadaşlar merhaba,

"PENDING" ile "ON HOLD" un anlamları nedir? Nasıl çevirebiliriz? Bir ürün durum bilgisi bunlar.
0
gneral
(09.02.13)
pending bekliyor, on hold birisi almak üzere ama henüz satın almamış demek.
neyi bekliyor dersen, onu bilemiyorum.
0
bipolar
(09.02.13)
Pending bekleme asamasinda
On Hold askiya alindi
0
yilmazyildirim
(09.02.13)
pending dediği stokta yok manasına gelebilir, on hold da bitmek üzere anlamına gelebilir ama çok emin değilim.
0
barix
(09.02.13)
(1)

bir cümlelik çeviri sorusu

bipolar
Şimdi burada iki cümle var ya, ben ikinciyi soruyorum:This report provides a reassessment of the human and economic costs of the climate crisis. The reassessment is based on a wealth of the latest research and scientific work on climate change and the carbon economy, research that is assimilated as
Şimdi burada iki cümle var ya, ben ikinciyi soruyorum:

This report provides a reassessment of the human and economic costs of the climate crisis. The reassessment is based on a wealth of the latest research and scientific work on climate change and the carbon economy, research that is assimilated as a part of this report.

Bi türlü toparlayıp cümle haline getiremedim, açıkçası tam olarak anlayabildiğimden de emin değilim..

Bir yardım eli?
0
bipolar
(09.02.13)
Bu raporda ilkim krizinin insan ve ekonomi açısından bedelleri tekrar gözden geçiriliyor. Bu yeniden değerlendirme, iklim değişikliği ve karbon ekonomisi üzerine yapılan birçok yeni araştırma ve bilimsel çalışmaya, (raporun bir parçası olacak şekilde düzenlenmiş araştırmalara dayanıyor.)

parantez içindeki kısmı hiç sevmedim...
0
kediebesi
(09.02.13)
(3)

İngilizce öğretmek için kitap

brainstorming
Merhaba,Kısa süre içinde ücretsiz ders vereceğim bir arkadaşa. Hangi kitapları kullanmalıyım en güzel verimi alabilmek için? En temelden başlayıp ilerleyeceğiz ama çok basit bir kitap da olmasın. Ayrıca ekstra ne yapmalıyım daha güzel öğretmek için? Şimdiden teşekkürler.
Merhaba,

Kısa süre içinde ücretsiz ders vereceğim bir arkadaşa. Hangi kitapları kullanmalıyım en güzel verimi alabilmek için? En temelden başlayıp ilerleyeceğiz ama çok basit bir kitap da olmasın. Ayrıca ekstra ne yapmalıyım daha güzel öğretmek için? Şimdiden teşekkürler.
0
brainstorming
(08.02.13)
tr.scribd.com

işe yarıyor aynısını bende kullanıyorum arkadaşıma öğretmek için..
0
emekli intihar komandosu
(09.02.13)
English Grammar in Use serisi çok iyi bence. Kırmızı-Mavi-Yeşil takip edilerek iyi işler çıkartılabilir. Öyle renkli renkli kitaplardan bir şey öğrenilmiyor.
0
sahinnnnnn
(09.02.13)
bbc learning english sayfasından ingilizce metinler ve okunuşları dinleme kelime geliştirme üzerine çalışabilirsiniz. for teacher köşesi var solda. oradan da yardım alın. en önemlisi öğrencinin çalışma gayreti tabii, kelime ezberlemek için uğraşması. kolay gelsin :)
0
su nanesi
(10.02.13)
(4)

Powered by bla bla

muhatara icermeyen tefekkur mit
92381938 yıldır çeviri yapıyorum ama bu gün artık devrelerim yandı yanacak, koku geliyor... "powered by siemens" nasıl çeviririm bunu?
92381938 yıldır çeviri yapıyorum ama bu gün artık devrelerim yandı yanacak, koku geliyor...

"powered by siemens" nasıl çeviririm bunu?
0
muhatara icermeyen tefekkur mit
(08.02.13)
Siemens tarafından güçlendirildi.
0
Sade
(08.02.13)
siemens tarafından güçlendirilmiştir.
0
sir gawain
(08.02.13)
siemens çok güçlü, cevval bi firmadır.
0
tabanzabonanza
(08.02.13)
siemens teknolojisidir.
0
dokunmakalbime
(08.02.13)
(4)

...şarkı piyasayada yayınlandıktan 5 sene sonra popüler oldu.

botucat
Bu şarkı başlarda popüler olmamasına rağmen,piyasaya sürüldükten 5 sene sonra popüler oldu.Cümle düşüklüğü var sanırım.Ama siz benim ne demek istediğimi anladınız.Bu çeviriyi nasıl yaparım?
Bu şarkı başlarda popüler olmamasına rağmen,piyasaya sürüldükten 5 sene sonra popüler oldu.


Cümle düşüklüğü var sanırım.Ama siz benim ne demek istediğimi anladınız.Bu çeviriyi nasıl yaparım?
0
botucat
(08.02.13)
"This song wasn't a hit before but after five years of published it is became popular."

NOT: %100 emin değilim, o yüzden alternatif yanıtları da bekleyin derim.
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(08.02.13)
Although the song was not so popular in the beginings it became popular 5 years later.
0
tolkien
(08.02.13)
Publish genelde kitap, dergi vs. icin kullanildigindan ikinci kismi soyle olsa daha iyi olur; it became popular 5 years after its initial release.
0
please dont die
(08.02.13)
ilk cevap yanlış. hem publish orada olmaz hem five years of published denmez. Tolkienin dediği gibi işte, beginings deki s'yi virgül yaparsan fevkalade.
0
Sade
(08.02.13)
(7)

ispanyolca, italyanca, rusça, almanca hangisi ?

bazardaki artis
arkadaşlar, endüstri mühendisiyim, yarın bigün özel sektörde çalışacağım. hangi yabancı dili önerirsiniz ? ingilizcem iyi gibi. rahat ögreneyim istiyorum, e tabi bişeye de yarasın. ne deersiniz ?
arkadaşlar, endüstri mühendisiyim, yarın bigün özel sektörde çalışacağım. hangi yabancı dili önerirsiniz ?

ingilizcem iyi gibi. rahat ögreneyim istiyorum, e tabi bişeye de yarasın. ne deersiniz ?
0
bazardaki artis
(08.02.13)
kalbin için ispanyolca, ruhun için italyanca ,beynin için almanca, belin için de rusça

hangi okul?
0
i am the another one who bit the dust
(08.02.13)
ispanyolca akıcı ve zevkli bir dil. rusçada sıfırdan alfabe öğrenmeyecek misin? sektörünün öncü firmalarına göre seç bence. almanca olduğunu tahmin ediyorum. ama dünyada en yaygın konuşulan dillerden biri de ispanyolca onu da düşün
0
ecaz
(08.02.13)
boğaziçi, yunanca felan da var sanırım ama gerenk yok sanki.
0
🌸bazardaki artis
(08.02.13)
mühendissin yaa. vuracan almancaya bak nasıl iş buluyorsun.
0
dedi kalabaligin icinden bir ses
(08.02.13)
abi öyle bişey yok be, motor makine üretecek halimiz yok bilemedim ki. iş yok lan piyasadda
0
🌸bazardaki artis
(08.02.13)
Kendimi paralarım öğrenirim illa hem sektörel olsun diyorsan rusca. çok abartmadan güzel sonuçlar alayım diyorsan ispanyolca
life is too short to learn german.
0
salemtheservant
(08.02.13)
ilerde hangi ülkede yaşamak istediğini düşünerek seç bence. salla sektörü. ingilizce yetiyor
0
merkezefendi
(08.02.13)
(2)

şu cümlenin türkçe karşılığı nedir

memories
I read somewhere... how important it is in life not necessarily to be strong... but to feel strong.
I read somewhere... how important it is in life not necessarily to be strong... but to feel strong.
0
memories
(07.02.13)
bir yerde okumuştum, güçlü olmak ne kadar önemli değilse güçlü hissetmek de o derece önemli.. diye anladım ben

peki düzeltiyorum, "bir yerde okumuştum güç olmak o kadar önemli değil ama güçlü hissetmek önemlidir."
0
avkatbey
(07.02.13)
"...güçlü olmak şart değilse de güçlü hissetmek..."
0
dehri
(07.02.13)
(1)

İstanbul'da Rusça?

lcnc
... kursuna gitmek istesek nereyi önerirsiniz? Sıfırdan başlayacak biri için olduğunu ekleyeyim cevabı etkileyecekse.
... kursuna gitmek istesek nereyi önerirsiniz? Sıfırdan başlayacak biri için olduğunu ekleyeyim cevabı etkileyecekse.
0
lcnc
(07.02.13)
mümkünse hiç biri.para ve zaman kaybı olur.giden arkilerim var ve az buçuk rusça bildikleri halde bişey olmayacağını anladılar ve bıraktılar.direkt biraz çalışıp belarus'ta bi kaç ay kalmak hem daha ucuza gelir hem de daha verimli olur.
0
keller
(08.02.13)
(1)

Almanca

JusticeBooster
Aşağıdaki cümleyi çeviren olursa muhteşem olurdu. mag sich im spott über die fehlenden brunnen und die ärmlichen behausungen das gestiegene komfortbedürfnis einer spätzeit äußern, so gehören doch die genannten gebäude und einrichtungen offenbar zu den unverzichtbaren erfordernissen einer stadt.
Aşağıdaki cümleyi çeviren olursa muhteşem olurdu.

mag sich im spott über die fehlenden brunnen und die ärmlichen behausungen das gestiegene komfortbedürfnis einer spätzeit äußern, so gehören doch die genannten gebäude und einrichtungen offenbar zu den unverzichtbaren erfordernissen einer stadt.
0
JusticeBooster
(07.02.13)
Alay eden yorumda olduğu gibi bır sehrın onemlı ıhtıyaclarından olmalarına ragmen kuyuların azlıgı ve sade yerlesımlerın eksıklıgı gelısen konfor ihtiyacını ….

Once ıngılızceye sonra turkceye cevırınce bu hale gelıyor belkı bir parca da olsa ısınıze yarar.
0
irbat
(08.02.13)
(4)

internet üzerinden nasıl ingilizce speaking geliştirebilirim?

pclik
live mochadan başka alternatif var mı ki?
live mochadan başka alternatif var mı ki?
0
pclik
(07.02.13)
www.englishtown.com
ücretli bir site ama bir hafta trial ile kullanabilirsin. 1 hafta bitmeden iptal edersen herhangi bir çekim yapmıyorlar. baya profesyonel bir platform
0
tembel sinefil
(07.02.13)
ben konusarakogren.com'u kullanıyorum güzel ama pahalı
günde 10 dk yetmiyor
onun dışında busuu ve livemocha daha pahalı

kısacası bedava speaking yapacak native yok

he eğer seviyen intermediate ise gel takılalım skype üzerinden sırf ingilizce konuşacak adam arıyorum
günde 20 dk vs konuşacak kişi varsa bana ulaşsın
0
ihan
(07.02.13)
www.verbling.com dersler var kayıt oluyosun. ana dilde konuşan biri var her grubun başında, o yönetiyo muhabbeti filan.

şuda örnek: www.youtube.com
0
cagdassalur
(07.02.13)
çetrulet'te takıl.
0
merkezefendi
(07.02.13)
(1)

sözlük tavsiyesi istiyorum

irbat
sorum internet sözlüklerinin yanı sıra evdeki eski sözlüklerinden kopamayanlara. evde severek kullandığım bir tane merriam-webster ing-ing, bir tane de longman ing-türkçe-türkçe var ama bir tane de türkçeden İngilizceye istiyorum, kullanıp memnun olduğunuz neler var? (illa sadece türkçeden İngilizce
sorum internet sözlüklerinin yanı sıra evdeki eski sözlüklerinden kopamayanlara. evde severek kullandığım bir tane merriam-webster ing-ing, bir tane de longman ing-türkçe-türkçe var ama bir tane de türkçeden İngilizceye istiyorum, kullanıp memnun olduğunuz neler var? (illa sadece türkçeden İngilizceye olması şart değil, ikisi bir arada olanlardan da olur) çok teşekkürler.
0
irbat
(07.02.13)
oxford advanced learner's dictionary. (bendeki 6th edition ve memnunum, alalı 10 sene oldu hala arada kullanıyorum)
0
thracian
(07.02.13)
(2)

Burada anlatılmak istenilen nedir?

barix
Supposing your customer wants to have a table name longer than thirty characters? Well they can't. There's no workaround for that. I know we're supposed to shield our users from the nasty implementation details. But sometimes it is better to expose some of the internals and impose constraints on our
Supposing your customer wants to have a table name longer than thirty characters? Well they can't. There's no workaround for that. I know we're supposed to shield our users from the nasty implementation details. But sometimes it is better to expose some of the internals and impose constraints on our users, provided we give them more in return. In this case, in exchange for surrendering the ability to call a table "select" they get a more reliable and robust framework - because it will be easier to develop and maintain. –

Ben şöyle çevirmeye çalıştım: düşünelim ki müşteri tablo adını 30 karakterden büyük yapmak istedi? yapamaz. Bunun için bir çözüm yok. Kullanıcılarını saçma sapan implementasyonlardan korumayı kabul ettik ama bazen de kullanıcıları bu durumda bırakmak kısıtlamaktan daha iyidir. bu durumda ise (gerisini çeviremedim tam, gerçi yukarıyı da tam çeviremedim ama herhalde az çok buna yakın bir şeyler demek istiyordur diye düşünüyorum.)

Birisi daha güzel bir şekilde çevirebilir mi?
0
barix
(07.02.13)
Müşterinin, tablosuna 30 karakterden daha uzun tablo ismi vermek istediğini farzedelim? Elbette mümkün değil. Bunu yapmanın herhangi bir yolu yok. Kullanıcılarımızı geçiş süreçlerinde saçma detaylardan korumamız gerektiğini biliyorum. Fakat bazen içimizdekileri müşterilerimiz ile paylaşmak ve onlara kısıtlamaları dayatmak daha iyidir. Ki bu durumda, bir tabloya "tercihe bağlı" denmesinden vazgeçmek karşılığında müşteriler daha güvenilir ve sınırları belirli bir çerçeveye sahip olacaklar -çünkü daha kolay geliştirebilir ve sürdürülebilir olacak.-
0
hiko seijuro
(07.02.13)
Teşekkürler
0
🌸barix
(07.02.13)
(2)

arapça veya farsça

mr2alp
bu nedemektir bilen var mıdır
bu nedemektir bilen var mıdır
0
mr2alp
(07.02.13)
ha ile şın harflerinin o şekilde bitiştiğini bilmem. maalesef oyunu yapanların bir ihmali gibi görünüyor.
0
hicazkar
(07.02.13)
dat ve şin harfleriyle ha ve şin harflerini oraya anlamsızca koymuşlar. ne için? aksiyonun arap ülkelerinden birinde geçtiğini vurgulamak için vs. oyunu kodlayanın mallığı.
ha ve şin harfleri o şekilde birleşmez.
hicazkar+1.
0
hayir anlatamadim ki sana
(07.02.13)
(4)

cümle çevirisi

utkugunce12
If God did not exist, it would be necessary to invent himtam çevirisi nedir
If God did not exist, it would be necessary to invent him

tam çevirisi nedir
0
utkugunce12
(06.02.13)
tanri olmasaydi onu icat etmek gerekirdi.
0
bohr atom modeli
(06.02.13)
Tanrı olmasaydı, tanrıyı yaratmak gerekirdi.
0
megafon
(06.02.13)
ateist bir söylem değil di mi
0
🌸utkugunce12
(06.02.13)
eğer invent "yaratmak, var etmek" anlamında kullanıldıysa ironik bir ateist söylem olabilir. "neyse ki tanrı var da onu yaratmamız gerekmiyor" gibi. tanrının varlığını kabul eden birisinin tanrının yaratılabileceğini söylemesi saçma olur.

ancak invent "uydurmak" anlamında kullanıldıysa tam tersi dini bir anlam çıkabilir, "tanrı olmasaydı yine de inanacak bir şeyler uydurmamız gerekirdi" gibi.

ama bu anlam, bir ateist tarafından da argüman olarak kullanılabilir: "tamam işte, tanrı yok, hepsi sizin uydurmanız".

çogacayip. tam çevirisi mümkün değil bence. çünkü bu sözün bakış açısını, ne kastettiğini tam olarak bilemiyoruz.
0
kül
(07.02.13)
(1)

John Stuart Mill ne demek istiyor?

benjaminlinus
ingilizcem fena olmamasına rağmen anlayamadım tam olarak, yardımcı olur musunuz?Bad men need nothing more to compass their ends, than that good men should look on and do nothing.
ingilizcem fena olmamasına rağmen anlayamadım tam olarak, yardımcı olur musunuz?


Bad men need nothing more to compass their ends, than that good men should look on and do nothing.
0
benjaminlinus
(06.02.13)
tek cümlede çeviremiycem ama demek istediği şu
iyi adamlar bönbön bakıp, öyle durup hiçbişi yapmadıkça kötü adam atı alır üsküdarı geçer, başka bişeye ihtiyacı yoktur zaten, tek ihtiyacı iyi insanların onu umursamaması...
ya da kısaca kötü adamın işini halletmek için ihtiyacı olan tek şey iyi adamın buna seyirci kalıp bişi yapmamasıdır.
sanki tek cümle oldu gibi :D
0
kediebesi
(06.02.13)
(5)

İngilizce hangisi doğru?

xenophobic
Choose the right one please.your life is spent because of this gamemi?your life had spent by that gamemi?Tenk yu veriyor.
Choose the right one please.


your life is spent because of this game

mi?

your life had spent by that game

mi?



Tenk yu veriyor.
0
xenophobic
(06.02.13)
ikisinde de sorun var. ama sen türkçesini söyle ki neyi yanlış yapıyorsun bilelim.
0
harzem
(06.02.13)
hayatın bu oyun tarafından harcandı
0
🌸xenophobic
(06.02.13)
your life is spent playing this game.
0
sttc
(06.02.13)
Your life got wasted because of this game.
0
pis pisi
(06.02.13)
your life was consumed by this game.
0
lynyrd skynyrd
(06.02.13)
(3)

Whatever became?

elveda elizabeth
Türkçesi ne oluyor bunun? Mesela: "Whatever became of Fred"
Türkçesi ne oluyor bunun? Mesela: "Whatever became of Fred"
0
elveda elizabeth
(05.02.13)
fred'e her ne olduysa

sanırım.
0
thracian
(05.02.13)
dictionary.cambridge.org

thracian doğru demiş.
0
sporty
(05.02.13)
"bi fred vardi noldu o ya?" ya da "bi fred vardi ne yapar ne eder şimdi?"

gibisinden bi kullanim..
0
buzzlightyear
(06.02.13)
(2)

İngilizce sözlük programı öneriniz

liber
sevgili dostlar sizden öyle bir sözlük programı önermenizi bekliyorum ki, kapsamlı ingilizce türkçe çeviri yapsın, ingilizce kelimeler sesli telaffuzunu yapsın, yanında sesli yaparımda yazılı vermem mi ayıpsın desin, gerekirse yabancı hatun bile ayarlasın ve bunların hepsini nete bağlı olmadan tek b
sevgili dostlar sizden öyle bir sözlük programı önermenizi bekliyorum ki, kapsamlı ingilizce türkçe çeviri yapsın, ingilizce kelimeler sesli telaffuzunu yapsın, yanında sesli yaparımda yazılı vermem mi ayıpsın desin, gerekirse yabancı hatun bile ayarlasın ve bunların hepsini nete bağlı olmadan tek bir setup harekatından sonra yapsın. beleş olması gerektiğine değinmiyorum bile hepiniz anlamışsınızdır. sevgiler saygılar
0
liber
(05.02.13)
Cambridge learners dictionary English-Turkish
0
slymene
(05.02.13)
dictionarist
0
bass solo take one
(05.02.13)
(1)

İngilizce çeviri.

alpermete
"mr .roberto ile görüştüğümüz üzere boyahane renk kısmında daha önce yapılmış olan altı, altı buçuk ve yedi metre şeklindeki boy ayarının beyaz kısım konveyörüne de uygulanmasını istemekteyiz. bu konuyla ilgili tarih ve fiyat teklifinizi beklemekteyiz."türkçesi de pek düzgün olmadı ama iş başa kaldı
"mr .roberto ile görüştüğümüz üzere boyahane renk kısmında daha önce yapılmış olan altı, altı buçuk ve yedi metre şeklindeki boy ayarının beyaz kısım konveyörüne de uygulanmasını istemekteyiz. bu konuyla ilgili tarih ve fiyat teklifinizi beklemekteyiz."

türkçesi de pek düzgün olmadı ama iş başa kaldı bi zahmet el atıverin be ya:)
0
alpermete
(05.02.13)
According to our discussions with Mr. Roberto, we would like to implement the same length adjustment/revision(!) on white section conveyor as done in the color section(!) for 6, 6 and a half and 7 meters. We look forward to receiving your quotation and your delivery date proposal.

(!) içerisinde olan kısımlarda teknik olarak ne kastettiğinizi bilmediğim için chicken translation formunda duruyor olabilir.
0
hiko seijuro
(05.02.13)
(2)

Kısa çeviri

neverletyougodown
It is not sufficient to enclose a letter from your home university. Not even if the language of instruction at your home university is English.Ne diyor burda?
It is not sufficient to enclose a letter from your home university. Not even if the language of instruction at your home university is English.

Ne diyor burda?
0
neverletyougodown
(05.02.13)
Yurdunda bulunan bir üniversiteden mektup iliştirmen yeterli değil. Yurdundaki üniversitenin eğitim dili İngilizce olsa bile.
0
hiko seijuro
(05.02.13)
okudugun üniversiteden bir mektubun belgelere eklenmis olmasi yeterli degil, isterse egitim diliniz ingilizce olsun farketmez.
0
atmacaged
(05.02.13)
(5)

osmanlıca nedir?

dahinnotha
ne değildir, dil midir? 1)arap alfabesi ve diğer dillerden alınan kelimelerle oluşturulan "yapay" bir dil midir?2)sözlükte biri şöyle bir örnekle açıklamış;yesterday markete aller ettim und iki kilo fresh eggplant buy ettimbu şekilde özetlenebilir mi durumu?3)yüksek tebaa kullanıyormuş osmanlıcayı,
ne değildir, dil midir?
1)arap alfabesi ve diğer dillerden alınan kelimelerle oluşturulan "yapay" bir dil midir?
2)sözlükte biri şöyle bir örnekle açıklamış;
yesterday markete aller ettim und iki kilo fresh eggplant buy ettim
bu şekilde özetlenebilir mi durumu?
3)yüksek tebaa kullanıyormuş osmanlıcayı, halk ne kllanıyordu? divan edebiyatında üstteki örnekteki gibi cümleler yer alıyordysa, halk "pazara gidip de elma alıverdim" gibi bi şey mi diyordu?
4)osmanlıca demek doğru mu, tarihi türkiye türkçesi mi denmeli, osmanlı türkçesi mi, eski türkçe çok daha farklı bi şey sanırım?
5)eğer alt ve üst tabaka farklı diller kullanıyorduysalar, neden böyle yapıyorlardı?
0
dahinnotha
(05.02.13)
1- Yanlış bilmiyorsam Tükçe, Arapça ve Farsça karışımı bir dil.
2- Benzer ama Farsça kelimeler günümüzde de hala kullanıldığı için bu kadar ucube gelmiyor insanın kulağına.
3- Halk Türkçe kullanıyordu ama bugün kullandığımız Türkçe değil elbette. Yine Arapça ve Farsça etkileri var ancak üst kesim kadar baskın değil.
4- Osmanlıca demek pek yanlış değil çünkü bir tek Osmanlı bunu kullandı. Günümüz Türkiye'si veya diğer beyliklerde böyle bir şey, bu boyutta yok.
5- Tamamen sınıf ve eğitim farkı kaynaklı. Osmanlı'nın devşirmeleri ve hanedan özellikle yabancı diller konusunda çok iyi eğitiliyor. Çok iyi Farsça ve Arapça biliyorlar. Bunların yanında elbette diğer diller de var. Bu şekilde bir eğitim sonucu kullanılan dil o yöne kayıyor. Bir dönem İngiltere'sinde soyluların Fransızca konuşması gibi bir durum bu. O da tam Fransızca değil ama halkın konuştuğu dili konuşmuyorlar. Halka biraz(!) tepeden bakmak durumu da var. Sonra İngiltere krallarından birisi bu durumu yasaklıyor, İngilizce konuşulmasını emrediyor, soylular uzun süre sıkıntı yaşıyor falan. Aynı şey, soylu ve/veya eğitimli/güçlü olmanın getirdiği bir şey diye düşünüyorum ama tarihçiler daha iyi bilir.

Edit: Şöyle düşünün, Nişantaşı'nda oturup sütlü kahve demeyip "café au lait" söylesem ben bu normal karşılanabilir, normal midir tartışılır ama bunlar yapılan şeyler. Bunun ne demek olduğunu bu seviyede eğitim almamış insanlar anlamayabilirler. Aynı tavır işte. Bence oldukça rahatsız edici.
0
alicia_dominica
(05.02.13)
bir araya gelmiş farklı insanların kendi dillerini karıştırarak elde ettiği yeni bir ortak dildir. (yapay diyemeyiz)
arkadaş güzel açıklamış
türkçe konuşanların aşağılandığını biliyorum mesela
bence osmanlıca doğru çünkü osmanlı imparatorluğuna ait
o dönemlerde bütün büyük devletlerde, dünyanın her yanında yönetici ve varlıklı tabaka ile halkın kullandığı dil başka. halk çiftçi, işçi, zanaatkar öyle yazıyla filan pek alakası yok. işte sonra devrimler, reformlar :) gerçi siyasilerle hala pek aynı dili konuştuğumuzu sanmıyorum ama olsun :D
0
kediebesi
(05.02.13)
1. kelimeler arapça farsça ve diğer diller ağırlılı, yazı dili bürokrat dili saray dili denilen dil öyle.

2.abartılmış olsa da hemen hemen o söylediğin gibi bi şey çıkar divan şiirinde mesela

3. halk normal bugün senin konuştuğun dili konuşuyordu. onda sıkıntı yok zaten.

4. osmanlıca diye bir şey yok zaten onun adı osmanlı türkçesi, osmanlıca diye ayrı bir dil yok, eski türkçe 13-14 yy. kadar olan zamandaki türkçeye verilen ad sonrasında bölümleme için osmanlı türkçesi diye ad alıyor. yani dil oradan buradan etkileşimlerle yüzyıllar içerisinde değişerek gelen aynı dil.
ek:
5. devlet geleneği önceden farsça üzerine selçuklu etkisi. + din arapça üzerine + coğrafyada farsça (bunun bir kolu olan kürtçe) rumca , arapça ciddi şekilde kullanılmış etkilemiş + edebiyat iran ve arap edebiyatı etkisinde , şiir etkisi burdan geldiği için ağırlıklı farsça arapça etkisinde. + büyük devletlerde imparatorluklarda bu anormal değil normal olandır
0
enn
(05.02.13)
Arkadaslar genel olarak cok güzel aciklamis sadece ufak bir sey eklemek istiyorum. su an konustugumuz dil bence osmanlica olarak kastettigimiz dil ile o sirada anadoluda konusulan dilin karmasidir. yani ne divan edebiyati tarzinda konusuyoruz ne de yunus emre'nin hosuna gidecek sekilde.
0
l i w e x
(05.02.13)
@livex, kediebesi;
modern türkçede gerek batıdan gerek arapça ya da diğer dillerde çok yüksek miktarda sözcük olduğ için mi bunu söylediniz?

o zamanlarda, mesela 1500lerde yaşayan birinin nasıl konuştuğuna dair bir örnek vermeniz mümkün mü? yani zaman makinesi icat edilse de 1528de bursada olsam, pazarda konuşulanları anlayabilir miyim?

başka bi duyuru açacaktım ama konu değişecek olsa da buradan devam etmeyi yeğlerim. ortaokulda, lisede "neden" tarihten nefret etmemimizi sağladılar. ben şimdi büyük bi iştahla ve açlıkla ülkelerin geçmişini, birbirleriyle olan ilişkilerini araştırıyorum. hatırlıyorum, lisede bunların bahsi geçmişti. fakat öyle bi bahisti ki açılmamak üzere kapatılmasını sağlayan şekilde.
0
🌸dahinnotha
(05.02.13)
(10)

kulağa en ciddi gelen dil hangisi sizce?

c1b2k3
tikler sabaha uymam lazım şimdi :)
tikler sabaha uymam lazım şimdi :)
0
c1b2k3
(05.02.13)
bana göre japonca ve almanca.
0
point me at the sky
(05.02.13)
almanca. rusça.
0
thracian
(05.02.13)
lehçe.(polonca)
0
isildur
(05.02.13)
almanca.
0
poekmon
(05.02.13)
dothraki dili örnek olarak;
www.youtube.com
0
texaco
(05.02.13)
korece. olm adamlar konuşmuyo kavga ediyo resmen.
0
trajikomix
(05.02.13)
türkçe ve diğer türki diller bence, özellikle orta asya lehçelerinde neredeyse hiç vurgu yok, dümdüz ve tane tane konuşuyorlar (ciddilikten kasıt bu ise)

kulağıma en hoş gelen diller ise akdeniz ülkeleri dilleri, özellikle italyanca.
0
kayıtlı okur
(05.02.13)
ruşça
0
repentance
(05.02.13)
rusça, almanca.
0
mobilemob
(05.02.13)
Almanca
0
hicunutmam
(05.02.13)
(2)

türkçe-ingilizce çeviri gerekli

musella
aşağıdaki metni benim icin ingilizce olarak yazabilir misiniz? teşekkurler."müzik grubum icin degişik şehirlerde size ait mekanlari seçerek konserler ayarladım. bilet fiyatları için ilgilenirseniz sevinirim."
aşağıdaki metni benim icin ingilizce olarak yazabilir misiniz? teşekkurler.

"müzik grubum icin degişik şehirlerde size ait mekanlari seçerek konserler ayarladım. bilet fiyatları için ilgilenirseniz sevinirim."
0
musella
(04.02.13)
i organized concerts in diffirent cities for my music group and i choose your kafe/bar. if you take care about tickets price i will be happy.

kafe bar kısmını sen düzelt artık o mekanlar neyse ona göre isim ver. mekanın ingilizcesini space diye çeviriyor google, komik oluyor.
0
the kene
(04.02.13)
tesekkurler @the kene, bar ya da place uygundur.
0
🌸musella
(04.02.13)
(2)

çok ufak bir çeviri

musluksuyu
she bores me with her over the top (if u wanna call it) acting that is.burdaki over the top acting derken tam olarak ne demek istemiş overacting'den hallice bir şey ama tam karşılığı nedir?
she bores me with her over the top (if u wanna call it) acting that is.

burdaki over the top acting derken tam olarak ne demek istemiş overacting'den hallice bir şey ama tam karşılığı nedir?
0
musluksuyu
(04.02.13)
overacting bilmiyorum da overreacting olabilir ama burdaki anlamı başka bence.
sanırım konu kadının gereğinden fazla abartılı bir oyunculuk sergilemesi. bu haliyle kontekste uyuyorsa bi bak.
0
kediebesi
(04.02.13)
over the top acting normalden abartılı hal ve tavırlarından bahsediyor.

over the top, üstün de üstü; yani olumsuza çeviriyor zaten olayı.
0
thracian
(04.02.13)
(5)

çeviri sınavına nasıl çalışılır?

vrykolakas
selamlar herkese, soru başlıkta ve cevabı bana sorulduğunda dilbilgisi konuları tekrar edilir, çıkabilecek kelimelerin anlamları gözden geçirilir, varsa geçmiş yılların örnek sorularına bakılır vs. oldu ama aklınıza gelen başka şeyler veya kullandığınız işe yarayan etkili yöntemler var mı?
selamlar herkese, soru başlıkta ve cevabı bana sorulduğunda dilbilgisi konuları tekrar edilir, çıkabilecek kelimelerin anlamları gözden geçirilir, varsa geçmiş yılların örnek sorularına bakılır vs. oldu ama aklınıza gelen başka şeyler veya kullandığınız işe yarayan etkili yöntemler var mı?
0
vrykolakas
(04.02.13)
Çeviri sınavı derken? YDS'de çıkan Çeviri Soruları'ndan mı bahsediyorsun?
Geçmiş yılların örnek soruları yazdığın için bu tarz bir yaklaşıma büründüm ben.
0
rockandcrops
(04.02.13)
doğru o konuda açıklama yapmamışım, devlet kurumlarının mütercim kadrosu için açtıkları sınavlara. yani çoktan seçmeli değil de klasik sınav biçiminde olan sınavlar.
0
🌸vrykolakas
(04.02.13)
benzer metinlere ulaşma imkanı varsa, yani kurumlarda genelde kullanılan metinlere, onların çevirisi yapılabilir. en güzeli çeviri pratiği yapmak bence.

mevzuat filan çevir mesela resmi gazete yayınları filan...
0
kediebesi
(04.02.13)
en mantıklısı pratik yapmak tabi de yapılan çevirinin doğruluğuna neye göre karar vericek? mesela tıp konusundaysa çeviri o konuda bilgi birikimin olması lazım bana göre. o yüzden bilmediğin bir konu hakkında yapacağın çeviri sınavına nasıl çalışılır denince cevap veremedim.
0
🌸vrykolakas
(04.02.13)
önceki sınavların sorularına ulaşabiliyorsan ne tür metinler verildiğine bakıp terminoloji çalışabilirsin. onun haricinde yapabileceğin pek de bir şey gelmiyor aklıma.
0
sir gawain
(04.02.13)
(1)

Türkçe - İngilizce (haksız yere) ifadesinin çevirimi

puc
Merhaba,<<Sonuçların olması gerekenden %X kadar daha yüksek olması, Y'in aynı bu oranda haksız yere daha fazla ödeme yapmasına neden olmaktadır.>>gibi bir ifade kurmaya çalışıyorum. Haksız yere için sözlük 'unjustly' gibi bir kelime önerdi. Ancak bunun cümle içinde doğru kullanımını pek istediğim gi
Merhaba,

<<Sonuçların olması gerekenden %X kadar daha yüksek olması, Y'in aynı bu oranda haksız yere daha fazla ödeme yapmasına neden olmaktadır.>>


gibi bir ifade kurmaya çalışıyorum. Haksız yere için sözlük 'unjustly' gibi bir kelime önerdi. Ancak bunun cümle içinde doğru kullanımını pek istediğim gibi bulamadım. Bu kelimenin veya başka bir kelimenin doğru kullanımı ile ilgili ne tavsiye edersiniz (virgülden sonraki cümle için özellikle)?

İyi günler herkese.
0
puc
(04.02.13)
As the results are different by X% than the actual values, It leads Y to pay unfairly more with the same respect to the mistaken results.

The difference on the results by X% than the actual values causes Y to pay unfairly more with the same ratio of mistaken results.

Böyle iki alternatif sunabildim.
0
hiko seijuro
(04.02.13)
(5)

İngilizce kelime ezberlemenin pratik yolu??

esinikaybetmiscorap
var mıdır boyle bir şey aslında ezberim kuvvetlıdır ama cok fazla kelime var yine de, bi yardımcı olaydınız kurs magduru kardeşinize..
var mıdır boyle bir şey aslında ezberim kuvvetlıdır ama cok fazla kelime var yine de, bi yardımcı olaydınız kurs magduru kardeşinize..
0
esinikaybetmiscorap
(03.02.13)
en sık baktığın yerlere not et. telefon taslağına kaydedip sürekli bakmak, her fırsatta yeni öğrendiğin kelimeleri araya sokuşturmak etkilidir. ayrıca öğrendiğin kelimeleri bol bol kullanarak çok sık kompozisyon yazarsan yararlı olur.
0
lesmiserables
(03.02.13)
kelimeleri 10'ar ya da 15'er kere yaz.
0
blatta hiberna
(03.02.13)
ezberleyeceğin kelimeleri koy önüne cümle kur.basit cümleler olursa daha iyi olur.onlara bakarak çalış.çünkü fazla kelime olduğundan kelimeleri teker teker ezberlersen hepsi birbirine karışacaktır muhtemelen
0
ddenizz
(03.02.13)
Tecrübelerim gösteriyor ki, bir kelimeyi en iyi öğrenme yolu ingilizceden ingilizceye sözlük kullanmaktır.Gerçekten ingilizce öğrenmek ve çatır çatır konuşmak istiyorsan ingilizce-türkçe sözlüğü ezberlesen de bi b*ka yaramaz emin ol.Çünkü kalıplar var,deyimler var,var da var.
İngilizce kelimeleri 1.sınıfta kullandığımız kelime fişleriyle karıştırma.Kelimeleri bu şekilde kullanamazsın.
Her kelimeyle ilgili kafanda bir senaryo oluştur.İlginç ve saçma sapan olsun.ancak bu şekilde aklında kalır. ing-İng sözlükten 2-3 kere anlamını oku ve anlamaya, sindirmeye çalış. 50 kere yazıp hamallık yapma.Zaten benim dediğim çok daha verimli olur.
Sarı, got kadar bi sözlük var L ile başlıyo adı. Ondan uzak dur,, onu kullanma sakın.İngilizceden türkçeye Adam gibi bi sözlük al.Redhouse ın sert kapaklı 700 sayfalık bi kırmızı sözlüğü var.Onu tavsiye ederim.ufağı da var; o değil.
Filmleri altyazısına bakmadan anlamaya çalış.Nasıl telaffuz edildiklerine dikkat et.
Online sözlük istersen tureng.com var.
Sınav için ingilizce öğrenmek istiyorsan hayatın boyunca ingilizce konuşamayacaksın ve konuşanlara hayran hayran bakacaksın.
Ama benim gibi hobi olarak ilgilenirsen "fluent" diye tabir edilen bir ingilizceye sahip olabilirsin.Her şey sana bağlı.
Daha ne diyeyim :P
0
AWD
(03.02.13)
mega hafıza diye çıkan bi adam vardı bi aralar. onun taktiklerinden biri, kelimeleri türkçe okunuşlarıyla falan, türkçe kelimelere benzetmek. bugünlerde kötü esprilerde kullanılan ya da har oyunlu cin entrylerdeki gibi.
mesela: I could --> Aykut gibi.
bu şekilde saçma bağlantılar bile yapsan, bi şekilde bunlar kafana kazınıyor diye bi tezi vardı. her zaman olmasa da bi bakıma oluyor.
0
seen sea
(04.02.13)
(10)

1'den Fazla Yabancı Dil Bilenler

tozluhikaye
Genel anlamda yabancı dillere ilgim hep vardı. Şu "20 dil konuşan çocuk" videosunu izledikten sonra iyice gaza geldim. Polyglotism olayını araştırdım biraz.Sizce aynı anda 2 dile odaklanmak verimli olur mu? Bir dili hallettikten sonra başka bir dile yönelmek daha mı doğru? Bana ilk seçenek daha yakı
Genel anlamda yabancı dillere ilgim hep vardı. Şu "20 dil konuşan çocuk" videosunu izledikten sonra iyice gaza geldim. Polyglotism olayını araştırdım biraz.

Sizce aynı anda 2 dile odaklanmak verimli olur mu? Bir dili hallettikten sonra başka bir dile yönelmek daha mı doğru? Bana ilk seçenek daha yakın geliyor. Malum, dil öğrenirken "artık tamamdır" gibi bir çizgi çekmek mümkün değil. Tavsiyeleriniz nelerdir?
0
tozluhikaye
(03.02.13)
Bir dili tamamen öğrenmen zaten çok uzun yıllar gerektiren bir süreç, fakat 'temeli' atarken (en azından upper intermediate'a kadar yani) iki dil olarak gitmek pek verimli olmaz gibi geliyor bana. Bilemiyorum.

Edit: dil konusunda ehil olmayan kişiler falan denmiş diye yazayım dedim, çok iyi derecede 2 yabancı dil biliyorum.
0
roket adam
(03.02.13)
burada dil konusunda ehil kişiler bulunmadığı için yazılanları hiç ciddiye alma.
0
xyz123
(03.02.13)
ingilizce biliyorum, rusça öğreniyorum, yazın da kısmetse ispanyolca. Sırayla git.
0
cetoxim
(03.02.13)
yabancı diller öğrenim ve mesleki alanım. ingilizce, rusça biliyorum, portekizce öğrenmeye de başlayacağım kısmetse. verimli olacağını bildiğimden rusça'ya devam ederken bir yandan da portekizceyi öğrenmeye çalışacağım. sen de öyle yap; olur, çok da verimli olur, merak etme. zaten dil öğrenmek insanın öğrenme kabiliyetini artıran ve zihni fevkalade açan bir eylemdir, beyni çalışmaya zorlamış ve geliştirmiş olursun. her dilin belirli bir karakteristiği olduğu için kolay kolay karışmazlar da. bu yüzden (aynen çizgi çekmek mümkün olamayacağı için) başla, iki de olsun üç de olsun, sen öğren yeter ki. (bir de milletin tiklerini at, ayıp olmasın)
0
lesmiserables
(03.02.13)
verimli olmaz, çok yanlış olur.
hiçbirini öğrenemezsin.
"bir dili halletmek" dedikleri gibi göreceli bir kavram.
ama dilbilgisini oturtup, upper intermediate seviyesine ulaştıktan sonra ikinciye başlanabilir.
ama bana sorarsan o şekilde öğreneceğine, bir tane bil, onu da tam(!) bil.

ikinci dile başlamak zorlu bir süreç. bir yandan yeni bir dile ve kültüre adapte olmaya çalışırken, diğer yandan ilkini unutmamak gerekiyor.
yani pek kolay bir şey değil.

üstelik "ağaç yaşken eğilir" meselesi en çok dil, spor, sanat gibi konularda geçerlidir.
5 yaşında öğrenmeye başlarsan çok kolay olur, 20'den sonra kafa almamaya başlar.
bu da dezavantaj tabii.
yani birini öğrenmekte zaten geç kaldığın için zorlanacaksın, ikinciyle aynı anda başa çıkman mümkün değil.

dil konusunda ehil sayılabilecek biriyim.
hatta saymaya gerek yok, öyleyim.
yazdıklarımı rahatlıkla ciddiye alabilirsin.

edit: bu arada unutulmaması gereken bir şey var.
benim de öğrenim ve mesleki alanım yabancı dil.
ama ben bu dilleri orta okuldan itibaren öğrenmeye başladım.
şimdi ben de hem almanca, hem ingilizce bilirken "dutch" benim için çocuk oyuncağı oluyor ve zaten öğrenmeye pek gerek kalmadan anlıyorum da.

bunun şu anda (20'li yaşlarda olduğunu tahmin ediyorum) dil öğrenmeye başlayan biri için pek doğru olduğunu sanmıyorum.

ayrıca ekleyeyim:
dil bilmekten/öğrenmekten kastım sadece günlük konuşmalar, hatta iş yerindeki yazışmalar değil. kültürüyle, tarihiyle, argosuyla falanıyla filanıyla dil öğrenmek.
istediğin o kadarı değilse işin biraz daha kolay.
ama yine de arada dağlar kadar fark yok.
0
blatta hiberna
(03.02.13)
Önceliğim, öğrendiğim dilde "arkadaşım konu dilden ne anladıgınla onemlı" gibisinden başı sonu ayrı oynayan ifadelerle yetinmek değil; meramımı belki basit fakat o dilin dilbilgisi kurallarına uygun bir biçimde anlatabilmek. Günlük konuşmalara akıcı bir biçimde dahil olabilmek.

Konuyu netleştirmek adına belirtmekte fayda görüyorum: Bir süredir kendi imkanlarımla Fince öğrenmeye çalışıyorum. Önümüzdeki birkaç ay zarfındaysa muhtemelen iş gereği Rusça öğrenmeye başlamam gerekecek ve Fince'ye ara vermek istemiyorum.

1'den fazla yabancı dil bilen arkadaşlar, bildikleri yabancı dilleri ve deneyimlerini paylaşırsa benim açımdan daha faydalı olur.

Edit: Eleman silmiş mesajı.
0
🌸tozluhikaye
(03.02.13)
en basta dil amac degil, dil bir aractir. türkiye de 2-3 dil bilen adamdan gecilmiyor! ülkede herkes anasini satiyim almanca, ingilizce, fransizca, american english, austrian german, british english, portekizce, ispanyolca biliyor.

20 dil konusan cocuk farkli en basta, dile karsi yetenekli olmak cok farkli bir olay. ben kendi kendine 5-6 dil ögreneni biliyorum. ki isin daha uc noktasi icin daniel tammet

en.wikipedia.org
"Tammet has reportedly learned 10 languages, including Romanian, Gaelic, Welsh, and Icelandic which he learned in a week for a TV documentary"

neyse iki dile odaklaniyorum diyen biri minimum 2-3 dil bilmeli ki dedigini yapabilecek pozisyonda olsun.

neden?

cünkü yarim yamalak ingilizce bilen adam bana gelip almancayla italyancaya daklaniyorum ayni anda diyosa "hasktir lan ordan" derim, cünkü! ayni anda birden fazla dile odaklanabilecek kisinin diller icin düsünce yapisinin bunu algilayabilmesi gerekir. bu da 2 dilden sonra oturuyor.

buraya kadar giris ve gelisme yazdik, gelismeye devam ettiriyoruz, üniversitede dil okuyanlar direk o dili bilmiyorlar bunuda bilmek lazim, sahsen ben almanca bölümü okumus etc cok adam gördüm, ne okuyabiliyor, ne yazabiliyor bunlarla konusamiyordu bile. keza ingilizce icinde gecerli bu.

ben iki dil kullaniyorum türkce disinda normal hayatimda, konusurken hangi dili konustugumu anlayamadan konusmus oluyorum, burdan cikarimla da dil aractir, olayi büyütmeye gerek yok.

he baska bi olayda türkiye de ve türkcede bi boktanlik var, dilimiz en basta biraz uzak, belki yakinsa kelime coklugundan arapca ögrenmeye bi avantaj saglar onun disinda maalesef dil konusunda dez avantajliyiz, ama bundan daha ziyade neden bilmiyorum ama türkiyede dil ögretmek, ögrenmek zayif, hemde yok zayif.

ben sahsen bana cok extreme olmadikca abi fransizca, portekizce, ispanyolca, ayni anda konusabiliyorum ruscayi, arapcayi da yarim biliyorum diyeni muhatap alip ikinci cümleyi dahi etmem kendisiyle.

bu arada var böyle yetenekli adamlar bu baska tabi, bahsettigim jormal insanlar icin gecerli.

cevabimizin ana fikri:
cok iyi derecede ingilizce ögren dünyada baska dile ihtiyacin kalmaz, türkiye de ingilizce bilen de , gercekten bilen adama cok var, almancayi anadil seviyesinde konusan minimum 1 milyon insan var su anda türkiyede ek bilgi buda. bunlardan dolayi iki dili ayni anda ögrenmeye ben sacma bakiyorum, yapiyorum agggbii bunu ben diyeni de yetenekli degilse, zeki degilse dikkate almiyorum.
0
serabetan
(04.02.13)
@serabetan "Dil amaç değil, araçtır" yaklaşımı, üzerine düşünmeye değer olmakla beraber bana tamamen ters. Keza "ayni anda birden fazla dile odaklanabilecek kisinin diller icin düsünce yapisinin bunu algilayabilmesi gerekir" kısmı da.

Beni olumlayacak bir çalışma var mı bilmiyorum ama dile yatkınlığın müzik kulağıyla alakalı olduğu düşüncesindeyim. Bahsettiğin, "Türkiye'de dil eğitiminin sorunlu olması" durumu da bundan kaynaklanıyor bence. Dil bizde matematik öğretir gibi öğretiliyor.

Satır aralarında okuyabildiğim "if i can not no one can" tutumunu da oldukça sevimsiz bulduğumu belirteyim.
0
🌸tozluhikaye
(04.02.13)
seni dogrulayacak calisma vardir illaki, ben de kendi dediklerimi dogrulayacak calismalar bulabilirim, bu olaylar calismalarla desteklenebilecek seyler degil, kisilerle, senle benle alakali, yani sende yetenek olabilir, ya da bende, bunu bilmiyorum.

buna göre müzisyenlerin mükemmel dil konusabilmesi lazim, ama bunu dogrulayacak da, aksini kanitlayacakta calismalar cikar.

sevimsiz de olabilir yazdiklarim ama dogru. sunu düsünmek lazim, ben ayni anda iki dile odaklanmak istiyorum ama neden? neden iki dile odaklansin ki bi insan ilk dili ögrenmeden?

1. neden aile baskisi ya da cevredeki insanlardan geri kalmamak olabilir, bu yanlis bi bakis acisi.

2. istek, ilgi, bu gayet keyfi, beni de hic ilgilendirmeyen bir sey. istiyosan ben ne desem de umrunda olmaz, ki dogrusu da bu, sen istiyosan yap, istemiyosan yapma keyif senin, hayat senin.

3. ihtiyac, bu durum benim durumumdu iste, ihtiyacim vardi ögrendim, arac olarak lazimdi.

öyle iste.

tavsiyem tekrar ingilizceyi iyi ögren.
0
serabetan
(04.02.13)
sırf 'kariyer' odaklı bakmamak lazım olaya. birisi ispanyol kültürüne ilgi duyuyorsa kıyısından uzaktan yavaş yavaş ispanyolca öğrenmeye başlar, bundan zevk alabilir, hobi olarak görebilir, güzel olur.

ama ingilizce bilmeyen/az bilen/orta seviyede bilen/upper int bilen birinin farklı dile yönelmesi evet, özellikle kariyer açısından epey saçma bi durum.
0
roket adam
(04.02.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.