(4)
şu mısraları türkçe'ye çevirebilir miyiz?
I know that I will sufferthe eternal misadventure which living isthe long wait to live beside youfor all my life.aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:eu sei que vou sofrera eterna desventura de vivera espera de viver ao lado teupor toda minha vida
I know that I will suffer
the eternal misadventure which living is
the long wait to live beside you
for all my life.
aslı portekizce. portekizce bilenler de yardım edebilir:
eu sei que vou sofrer
a eterna desventura de viver
a espera de viver ao lado teu
por toda minha vida
0
biliyorum acı çekeceğim,
hayat sonsuz bir felaket.
yanında yaşamak için
ömürlük bir bekleyiş...
0
9kuyruklukedi'ninki kadar şiirsel olmadı ama anlamca bu daha yakın sanırım:
biliyorum muzdarip olacağım
adına "hayat" denen, bitmek bilmez felaketten;
yanına varabilmek için
katlanmam gereken o uzun bekleyişten.
edit: anladığım kadarıyla ölen biri için yazılmış.
0
ben portekizce'den çevireyim. (mısra mısra)
biliyorum perişan olacağım,
yaşam ebedi bir ızdırap,
uzun bir bekleyiş yanında yaşamak adına,
tüm hayatım boyunca.
aslında ingilizcesi tam portekizcesini karşılamıyor. sıfatlar o kadar da bilinen sıfatlar değil. yani acı değil de keder denmiş gibi düşün. ikincisi, hakikatten de dandik bir şiirmiş.
0
doktor sagbirakmayan
(
27.01.13)
teşekkür ederim arkadaşlar :)
0