ikisini de yapıyorum.
ardılda, konuşmacı konuşur, susar, ardından tercüman konuşur, teçhizat gerektirmez, genellikle fiziksel olarak yakındırlar, tercümanla konuşmacı birbirini görebilir duyabilir, ki bu da şarttır aslında, çok daha ucuzdur, saati 30 ila 40 dolar arası gider (teknik direktörlerin yanındaki tercümanlar vardır, tv'de mutlaka görmüşsünüzdür, ardıl o)
simültanede teknik gereksinim gerekir, tercüman kabindedir, kulaklığı ile, elinde mikrofon bulunan tüm konuşmacıları duyar, konuştuğu zaman da, salondaki herkes, kulaklıklarından dinler, konuşmacı konuşurken, gerçek zamanlı olarak tercüme gerçekleşir. bunun saati 400 ytl civarındadır. normalde tercümanlar 2 saatten fazla sürecekse, çifter çifter gider, sesi yorulmasın, değişe değişe yapsınlar diye (ben ayrı, ameleyim, tüm günlük toplantıyı tek başına yürüttüğüm de oluyor).
bir de, simültaneyi yazılı yapmak şeklinde, benim birkaç yerde kullandığım bir uygulama var, ama toplantı düzeninde işe yarar, amfi düzeninde zordur. konuşmacı konuşurken, tercüman o anda bilgisayarda çevirir, alt yazı gibi ve ekranı da projektör ile duvara yansıtır. Böylece lafı bittiğinde, diğer lisandan anlayanlar da, okumuş bitirmiş olurlar ve cevap verebilecek halde olurlar. Yanlış mı doğru mu çevrildi sıkıntısı olmaz, adam daha konuşurken, söylediklerini, diğer lisanda yazılı olarak ekranda akıyor görür. Ayrıca da, toplantı sonunda, ellerinde tutanak olur (gerçi film negatifi gibidir, Türkçeler İngilizce; İngilizceler ise Türkçe--ama sonuçta yazılı kayıt mıdır, evet).
Bunun ücretlendirmesi, firmanın takdirine ve tercümanın insafına bağlıdır, sonuçta, pek yaygınlığını görmedim, ben 97'den beri uyguluyorum ama.
0