Giriş
(5)

IELTS

djarwi
Daha önce IELTS'e girmiş olanlar biraz bilgi verebilir mi sınav hakkında? Herhangi bir yorum, herhangi bir açıklama olabilir. Reading kısmı şöyle, writing kısmı şöyle... gibi bir bilgilendirme bile olur. 6,5 IELTS için nasıl bir puandır?Hem TOEFL'a hem IELTS'e girenler varsa ikisinin karşılaştırması
Daha önce IELTS'e girmiş olanlar biraz bilgi verebilir mi sınav hakkında? Herhangi bir yorum, herhangi bir açıklama olabilir. Reading kısmı şöyle, writing kısmı şöyle... gibi bir bilgilendirme bile olur.
6,5 IELTS için nasıl bir puandır?

Hem TOEFL'a hem IELTS'e girenler varsa ikisinin karşılaştırmasını da yapabilirler.
0
djarwi
(11.01.13)
ben ilk girişimde 6,5 aldım her modulden ayrı ayrı. zaten genelde okullar her birinden en az 6 ortalama 6,5 istiyorlar, tabi master seviyesi için konuşuyorum. daha ayrıntılı ve faydalı bilgileri sözlükten bulabilirsin. yine de kişisel bir sorunuz olursa yardımcı olabilirim.
0
benjaminlinus
(11.01.13)
sinav bildigimiz sinav. oyle spesifik aciklamalari kimse yapamayacaktir muhtemelen cunku her sinavda farkli olabilir. simdi ben reading cok kolaydi haci desem, baskasi da zordu diyebilir.

6.5 ideal bir pu an bana kalirsa, yani avrupa'da egitim alinmak isteniyorsa siniri bu bile olabilir. onun disinda, kesinlikle IELTS'i tavsiye ederim secme sansiniz varsa. en onemli sebebi ise 'speaking' kismi. bilgisayara degil, insana konusuyorsunuz ielts'te, mis.
0
ortada pisuvar yandan gec
(11.01.13)
Speaking kısmında ortada pisuvar yandan gec arkadaşın söylediği çok doğru bir nokta. Bence de bu sınavın Toefl'a göre en büyük avantajı bu.

6,5 yüksek bir puan değil. İngilizce seviyeni bilmiyorum ama düzenli bir çalışmayla rahat alınabilecek bir puan.

Başıma geldiği için söylüyorum, writing bölümünde kullandığın kelime sayısına dikkat etmelisin. Ben ilk kısımda 250 kelimeden az yazdım, dikkatimden kaçmış. Bundan dolayı puanım beklediğimden düşük geldi.

Başarılar
0
soap
(11.01.13)
düzenli kullanırsan başka bir şeye ihtiyacın yok ielts-simon.com
0
jimjim
(11.01.13)
Lise son sinifta toefl ibt den 85, universite sonda ielts ten 7.5 aldim. (toefl'da 100 e tekabul ediyor). Bu dort senede ne degisti dersen ingilizce ogrenim gordum, oyun oynadim, film izledim, kitap okudum. Onun haricinde iki sinava da ozel olarak oturup calismadim. Kendi deneyimlerinden yoka cikarak tavsiye verecek olursam, sansin varsa gozu kapali ielts tercih et derim. Birinci sebebi bariz olarak daha kolay olmasi, ikincisi hep bahsedilen speaking mevzusu. Bir de bunlarin haricinde ielts konu ve kapsam bakimindan daha dar bir sinav gibi geldi. Calismak icin onunde bir sure varsa bu da mutlaka avantajina olacaktir.
0
sAINT
(11.01.13)
(2)

5 kelimelik bir tanım çevirisi

minguinho
"bir doğrunun kuzeyle yaptığı açıdır."diyemedim..
"bir doğrunun kuzeyle yaptığı açıdır."

diyemedim..
0
minguinho
(11.01.13)
is the angle of a line to the north.
0
harzem
(11.01.13)
baska deyisle: is the angle between a line and the north direction.
0
parol
(11.01.13)
(1)

İngilizce cv'de "principal subjects" kısmına ne yazmalı

benjaminlinus
okuduğum bölüm işletme ben şöyle bir şey yazdım. yardımcı olur musunuz?The department mainly covers business management courses, accounting and financial issues such as stock market operations.
okuduğum bölüm işletme ben şöyle bir şey yazdım. yardımcı olur musunuz?

The department mainly covers business management courses, accounting and financial issues such as stock market operations.
0
benjaminlinus
(11.01.13)
such as den sonra daha fazla çeşit koymalısın ki neden bahsettiğini bildiğini anlasınlar.
0
interview with the vampire
(11.01.13)
(2)

i have never seen so many men wasted so badly

ssyumusakg
il buono il brutto il cattivo'da geçiyor, ne demek bu?
il buono il brutto il cattivo'da geçiyor, ne demek bu?
0
ssyumusakg
(11.01.13)
Yazının genel bütünlüğüne göre anlamı değişebilir..
1) 17-18 yaşında amerikalı gençler içki içerken bir tanesi diyosa, "bu kadar herifin, bu kadar kötü sarhoş olduğunu hiç görmemiştim" deniyor olabilir.
2) "il buono il brutto il cattivo" da ise büyük olasılıkla, "bu kadar çok adamın, bu kadar kötü harcandığını, mahvolduğunu görmemiştim" şeklinde daha dramatik bir anlamı olabilir..
0
quaker
(11.01.13)
savasa gonderme yaparak diyordu sanki.
0
mr lucky
(11.01.13)
(5)

Osmanlıca da şu kelime

kulustur
bir kelime ariyorum osmanlıca da "tartışmak, konuşmak, anlaşarak uzlaşmaya varmak" manalarında olsun. ayrı ayrı olabilir yada hepsinin manasini kapsayan da...telatti etmek mi teatti edelim mi bir sozcuk vardi "uzerinde dusunelim" manasinda neydi o ?gunaydinlar.
bir kelime ariyorum osmanlıca da "tartışmak, konuşmak, anlaşarak uzlaşmaya varmak" manalarında olsun. ayrı ayrı olabilir yada hepsinin manasini kapsayan da...

telatti etmek mi teatti edelim mi bir sozcuk vardi "uzerinde dusunelim" manasinda neydi o ?

gunaydinlar.
0
kulustur
(11.01.13)
müzakere? münazara haa sonunu okumadım
fikir teatisi (alışveriş demek teati)
0
kediebesi
(11.01.13)
fikir teatisinde bulunmak?
istişare?
0
interview with the vampire
(11.01.13)
istişare etmek ?
0
ground
(11.01.13)
Münazara mülahaza
0
efrasiyab87
(11.01.13)
münakasa var bir de.
0
shi aila
(11.01.13)
(1)

tek cümlelik çeviri

siyah gece
arkadaşlar,bu cümlenin tek cümle olarak çevirinde takıldım, bir yardım? people have forgotten Valentin Fieldmanthe young philosopher shot in forty-three
arkadaşlar,bu cümlenin tek cümle olarak çevirinde takıldım, bir yardım?

people have forgotten Valentin Fieldman
the young philosopher shot
in forty-three
0
siyah gece
(11.01.13)
İnsanlar 43'unde vurulan genc filozof Valentin Fieldman'i unuttu.
0
marceline
(11.01.13)
(3)

Past tense mi present perfect mi?

marceline
Birine not birakip acilen cikmamiz gerekiyor. "Bilmem kim aradi, cikmam gerekti sonra gorusuruz". Derken aradi cumlesini he has called mi deriz yoksa he called mu dememiz gerekir? Bir yerlerde eger gun daha bitmediyse gun icinde yaptigimiz butun eylemleri anlatirken present perfect kullaniriz diye b
Birine not birakip acilen cikmamiz gerekiyor. "Bilmem kim aradi, cikmam gerekti sonra gorusuruz". Derken aradi cumlesini he has called mi deriz yoksa he called mu dememiz gerekir? Bir yerlerde eger gun daha bitmediyse gun icinde yaptigimiz butun eylemleri anlatirken present perfect kullaniriz diye birsey okumustum. Gramer kurallarina gore hangisi daha dogru olur?
0
marceline
(11.01.13)
Gün bitmediyse perfect tense, bittiyse past tense. Eğer net saat vereceksen yine past tense.
0
megafon
(11.01.13)
teknik açıdan doğru cevap present perfect tabii ki. ama gündelik kullanımda (bilhassa amerika doğu yakası ağızlarında) bu tür "henüz" perfect'leri yerini past tense'e bırakmaya başlayalı çok oldu.
0
dehri
(11.01.13)
Past Tense + Had to
Present Perfect + Have had to

Bana göre ilk cümle past, ikincisi (zorunluluk bildiren) present perfect olmalı.
0
Struttin
(11.01.13)
(2)

I keep saying that to you.

sidd79
ne demek?
ne demek?
0
sidd79
(11.01.13)
Sürekli söylüyorum sana demek.
0
buff
(11.01.13)
ben kime söylüyorum demek.
0
zivanadan cikmis balik
(11.01.13)
(1)

speaking sorusu

sarızeybek
yarın sözlü sınavım var. şu ifadede ne diyor?what do you usually do when you don't get your way?
yarın sözlü sınavım var. şu ifadede ne diyor?

what do you usually do when you don't get your way?
0
sarızeybek
(10.01.13)
İşlerin istediğiniz gibi gitmediği durumlarda genellikle ne yaparsınız?

En mantıklı tercüme bu olur sanırım.
0
cakabo
(10.01.13)
(5)

Üniversitelerdeki bölümler

djarwi
"Bazı bölümler erkekler için daha uygundur, bazı bölümler de kızlar için daha uygundur." demek istiyorum. Buradaki üniversite bölümlerini İngilizce'de hangi kelimeler karşılar? Nasıl ifade etmeliyim?
"Bazı bölümler erkekler için daha uygundur, bazı bölümler de kızlar için daha uygundur." demek istiyorum. Buradaki üniversite bölümlerini İngilizce'de hangi kelimeler karşılar? Nasıl ifade etmeliyim?
0
djarwi
(10.01.13)
some departments in some faculties diyebilirsin.
0
interview with the vampire
(10.01.13)
department, programme, gibi kelimeler kullanabilirsin.
0
goldentitan
(10.01.13)
department tam aradığının karşlığı,macera arama.
0
jpsartre
(10.01.13)
oyle deme onlar uygun degil bence depatment daha farkli birsey.

most popular degrees for women are nursing and education gibi
0
mazungu
(10.01.13)
degree bachelors veya masters gibi durumlarda kullanılır ama bölümlerde değil.
0
interview with the vampire
(10.01.13)
(5)

1 kelimelik çeviri sorusu

bipolar
doğru kelimeyi bi türlü bulamadım.şimdi bi proje yaptık(uzaktan algılama), bu projede kendimize bir paper seçip, ordaki metodolojiyi aynen kendi alanımıza uyguladık. şimdi de rapor yazıyoruz.örnek aldığımız paperı nasıl tanımlarız? "in the original paper" manasında, böyle "instance" gibi bi kelime a
doğru kelimeyi bi türlü bulamadım.

şimdi bi proje yaptık(uzaktan algılama), bu projede kendimize bir paper seçip, ordaki metodolojiyi aynen kendi alanımıza uyguladık. şimdi de rapor yazıyoruz.

örnek aldığımız paperı nasıl tanımlarız? "in the original paper" manasında, böyle "instance" gibi bi kelime arıyorum?

sahi "instance paper" diye bi kullanım var mı?

saygılar efem.
0
bipolar
(10.01.13)
reference paper?
0
alicia_dominica
(10.01.13)
instance paper diye bir kullanım yok.

sample kullanabilirsin
0
interview with the vampire
(10.01.13)
reference daha mantıklı sample kullanılacaksa da "the sample paper which is used as a source" olabilir.
0
benjaminlinus
(10.01.13)
reference +1
0
kül
(10.01.13)
'adopted' sikca kullanilir baskasinin modelini alip kendi paper inda kullaniyorsan.
the method described in [ref], method X, is adopted in this study..

burdan sonra metoda ismiyle hitap edersin:
X method, Y method...
0
parol
(10.01.13)
(2)

bir cümle Türkçe- İngilizce çeviri acil

bulamıyorum
Merhaba tezimin ingilizcesini yanlış çevirdiğimi söyledi hocam acilen düzeltmem lazım cümlem aşağıda." Bilgisayar programı yardımıyla bir dişli kutusunun boyutlandırılması "
Merhaba tezimin ingilizcesini yanlış çevirdiğimi söyledi hocam acilen düzeltmem lazım cümlem aşağıda.

" Bilgisayar programı yardımıyla bir dişli kutusunun boyutlandırılması "
0
bulamıyorum
(10.01.13)
re-sizing (veya re-scaling) a gearbox by using a computer software.
0
uyku semesi
(10.01.13)
rescaling pek dogru olmaz gibime geliyor cunku yeniden boyutlandirmaktan bahsetmiyor, soyle olur mu

Computer aided scaling (sizing ?) of a gear box
0
parol
(10.01.13)
(7)

be to kalıbı

yahaa
was tobe towill togibi kalıplar 1.mevcut mudur? 2. ne anlama gelir?i was to go.i am to go.i will to go.ya da what am i to do? demek ''ne yapmam gerekir''değil midir?
was to
be to
will to
gibi kalıplar 1.mevcut mudur? 2. ne anlama gelir?
i was to go.
i am to go.
i will to go.
ya da what am i to do? demek ''ne yapmam gerekir''değil midir?
0
yahaa
(10.01.13)
"i will to go" hariç diğerleri var.

evet ne yapmam gerekir, ne yapacağım gibi anlamları var. "i was to go" bu açıdan yapacaktım, yapmam gerekiyordu gibi bir anlama denk geliyor.
0
oxibrinth
(10.01.13)
be to nun iki anlami var.

birincisi i was about to do da oldugu gibi going to anlami iceriyor.
ikincisi ise must ve supposed to ya yakin, what am i to do? ne yapmam gerekiyor, ne yapmam bekleniyor anlaminda. you are to serve the drinks de senin görevin içkileri dagitmak gibi.

ah oxi ah :)
@ack bir örnek cümle yazar misin kardesim, pek görmedik de bir görelim kullanisi.
0
atmacaged
(10.01.13)
"i will to go" da olur aslında. ancak burda will "istemek, arzu etmek" manasına gelir:)
0
ack3000
(10.01.13)
supposed to
0
partizan
(10.01.13)
i will to go diye bir şey olsa i am to go ile aynı anlamı taşırdı zaten. o yok. yapmam gerekir değil de biraz farklı bir anlamı var.
0
gerzekali final edition sp1
(10.01.13)
simdi ack'nin günahini almis gibi olduk ama 40 yillik betty azar okuruyum, ilk kez duydum will to go'yu. ama megerse varmis, google un yalancisiyim. ama orada da söyle bir durum var. ezberci türk ingilzce egitmenleri if ten sonra will gelmez der ve getirenlerin diline kirmizi biber sürer. halbuki su mümkün

if you will buy the tickets = if you are willing to buy the tickets

will to go da, kimsden duymamis da olsam, hic görmemis de olsam, teknik olarak bu anlama yakin olmak kaydi ile mümkün görünüyor google a göre. daha iyi bir bilene sormak lazim.
0
atmacaged
(10.01.13)
will to go "want to go" gibi bir anlam taşıyacağından soruya aykırı olmuş. soru zaman kalıpları üstünden sorulmuş. willing de hevesli, istekli anlamlarına gelen bir kelime. haliyle "if you will to come" "gelmek istiyorsan" gibi bir anlam taşır, gelecek zamanla alakası yok.

gelecek zaman olan will if'le kullanıldığında "ısrar edeceksen..." (if you will do...) gibi bir anlam taşıyormuş: www.bbc.co.uk

won't, would ve wouldn't ile ilgili örnekler de var bu linkte.
0
infernal majesty
(10.01.13)
(6)

''must''ın geçmiş zamanda kullanımı

yahaa
soru başlıkta. birkaç siteden araştırdım ama pek de bişey bulamadım.was to + verb gibi bir kalıp mı var?yoksa must kullanılmaz direk had to'ya mı çevirilir?teşekkürler şimdiden..
soru başlıkta. birkaç siteden araştırdım ama pek de bişey bulamadım.
was to + verb gibi bir kalıp mı var?
yoksa must kullanılmaz direk had to'ya mı çevirilir?
teşekkürler şimdiden..
0
yahaa
(10.01.13)
"had to" deriz herhalde ama içinde geçtiği cümle de önemli.
must'ın geçmiş zaman hali yok.
0
flamesoul
(10.01.13)
must have?
0
bohr atom modeli
(10.01.13)
"must + have + v3" var. "i must have killed you when i had a chance" şansım varken seni öldürmeliydim. "must've" diye kısaltılır.
0
hollowlife
(10.01.13)
Must'ın past hali "had to" dur."Must have + V3 " kalıbının anlamı bambaşka bir şeydir. Örneğin: "He studied a lot for the exam, so he must have passed it." Sınava çok çalışmıştı geçmiş olmalı(kesin geçmiştir).
0
teodosic
(10.01.13)
must have kesinlikle teodosicin dediği gibi kullanılır. had to iyidir
0
ack3000
(10.01.13)
"must have V3"de bir el çeneyi kaşırken, gözler tavana bakar. Hatta mümkünse kafa da kaşınabilir. Anlamı "yapmış olmalı, yok yok kesin yapmıştır."dır.

"had to" da ise kaşlar çatık, işaret parmağı sallanır." Yapmalıydın, yapmak zorundaydın, yapman gerekiyordu." diye çevrilebilir.

Yani must have V3 bambaşka bir modal diyebiliriz.
0
capitale de la douleur
(10.01.13)
(5)

minik bi ingilizce sorusu

Samphetamine
"do we know that if the food is healthy or not?" diye bi cümle kurdum "yemeğin sağlıklı olup olmadını biliyor muyuz?" demek niyetiyle. sizce doğru mu?
"do we know that if the food is healthy or not?" diye bi cümle kurdum "yemeğin sağlıklı olup olmadını biliyor muyuz?" demek niyetiyle. sizce doğru mu?
0
Samphetamine
(09.01.13)
doğru.
0
baldur
(09.01.13)
that ve if'i çıkartıp ikisinin yerine whether da koyabilirsiniz.
yemek derken ne yemeğinden bahsettiğiniz de önemli. herhangi bir yemek mi, yoksa genel beslenmeden mi bahsediyorsunuz?
"the" da ona göre değişir.
0
marcelorios
(09.01.13)
that bence de fazla. whether olcaksa da if olmamalı diye düşünüyorum.
0
inthechaos
(09.01.13)
whether'la if arasında bir fark var mı ki?
0
🌸Samphetamine
(09.01.13)
do we know whether the food is healthy or not? bence pek yakışıklı durmuyor. the doğru. şüphe yok kesin doğru o the.
0
gerzekali final edition sp1
(09.01.13)
(3)

ingilizce kelimeler hakkında yardım

medikalfm
öncelikle selamlar duyuru sakinleriingilizceye diğer dillerden geçen kelimeler hakkında bir ödev konusuna sahibim. örnek vermek gerekirse;bhindi: indian englishbroer : south african english doggy : australian englishcha-cha: indian englishbunun gibi örnekler lazım bana. bildiğiniz ya da şurda bak b
öncelikle selamlar duyuru sakinleri

ingilizceye diğer dillerden geçen kelimeler hakkında bir ödev konusuna sahibim. örnek vermek gerekirse;

bhindi: indian english
broer : south african english
doggy : australian english
cha-cha: indian english

bunun gibi örnekler lazım bana. bildiğiniz ya da şurda bak belki bulursun diyebileceğiniz bir yer varsa gerçekten çok büyük yardımı olur bana.

vakit ayırıp okuyan arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim.
0
medikalfm
(09.01.13)
linki beceremedim.
wikide list of english words with foreign origin diye arat.

mesela alchemy-chemistry bildiğin kimyadan gelmiş.
alkol de arapçadanmış.
0
goldentitan
(09.01.13)
şurada milyon tane link var, aralarından işe yarayacak bir şeyler çıkar illa ki:

eleaston.com
0
kül
(09.01.13)
sofra ve yoğurt türkçeden diye biliyorum.
0
tahret muslugu
(09.01.13)
(1)

gemi sorusu

badiparmagi
hani gemiler büyük dalga geldiğinde suyun içine girip çıkıyorlar ya bunun tam olarak tamımlayan ingilizce kelime var mı?
hani gemiler büyük dalga geldiğinde suyun içine girip çıkıyorlar ya bunun tam olarak tamımlayan ingilizce kelime var mı?
0
badiparmagi
(09.01.13)
pitch olsa gerek
0
Sarix
(09.01.13)
(3)

İngilizce kitap serisi tavsiye isteği

vasiyet
arkadaşlar ingilizce kitap okumak için tavsiyelerinizi bekliyorum. ingilizce bilgim fena değil ama roman okuyabilecek düzeyde de değilim. kitap serisi dediğim; mesela penguin readers gibi, internetten bulmak da kolay oluyor hem. bu tarz tavsiye edebileceğiniz bir seri var mı?
arkadaşlar ingilizce kitap okumak için tavsiyelerinizi bekliyorum. ingilizce bilgim fena değil ama roman okuyabilecek düzeyde de değilim.

kitap serisi dediğim; mesela penguin readers gibi, internetten bulmak da kolay oluyor hem. bu tarz tavsiye edebileceğiniz bir seri var mı?
0
vasiyet
(09.01.13)
sandman - neil gaiman dedim ben niyeyse.
0
d.
(09.01.13)
baktım biraz gayet iyi ancak amazon kindle'a yükleyip okuyacağım için pek verimli olmayacak malesef.

edit: çizgi roman olmasın yani.
0
🌸vasiyet
(09.01.13)
www.manybooks.net
www.mobileread.com

bu sitelere bakıp istediğiniz tüde istediğiniz seriyi indirebilirsiniz..
0
seytan ayrintida gizlidir
(15.01.13)
(2)

Ufak bir İngilizce Türkçe Çeviri

mauro eterna
Merhaba;Aşağıdaki metnin türkçesi lazım. Eğer android kullanmıyor iseniz birkaç teknik kelimeyi bilmeyebilirsiniz onları çevirmenize lüzüm yok. Şimdiden teşekkürler.---------------------------------Sleep of Death The solution is to repartition your SD card. If the phone is already asleep, use adb re
Merhaba;

Aşağıdaki metnin türkçesi lazım. Eğer android kullanmıyor iseniz birkaç teknik kelimeyi bilmeyebilirsiniz onları çevirmenize lüzüm yok. Şimdiden teşekkürler.

---------------------------------
Sleep of Death

The solution is to repartition your SD card. If the phone is already asleep, use adb reboot-bootloader. Enter CWM and partition the SD card again, 1GB ext and 0 swap should work. Reboot into ICS and check if the Sleep of Death is gone. You may also wish to reformat the ext partition using a2sd on your phone. Alternatively, removing the SD card from the phone should allow ICS to run without the SoD.
0
mauro eterna
(09.01.13)
''Ölüm uykusu''

''Çözüm SD kartınızı yeniden biçimlendirmek.Eger telefon hazırda uyku modundaysa,adb ''yeniden başlatıcı''yı kullanın.CWM(bir rakam herhalde..)yi girip,Sd kartınızı biçimlendirin,1 gb boş alan yeterli olacaktır.ICS ile beraber yeniden başlatın,ve uyku modundan çıktı mı diye kontrol edin.İhtimalle şuan kullandıgınız telefon hafızasını da yeniden biçimlendirmek isteyebilirsiniz.Alternatif olarak,Sd kartı çıkartıp telefonda kullanmamak,Telefonun SoD olmadan ICS ile birlikte çalışmasına yeterli gelecektir.''

Teknik terimler dışında,dedigi şey aslen bu.
Hayırlı geceler.
0
kokhucre
(09.01.13)
ek. CWM - (bkz: clock work mod)
SoD - (bkz: sleep of death)
ICS - (bkz: ice cream sandwich)
0
heritage
(09.01.13)
(1)

why do people use it off twitter?

sidd79
twitter dışındamı neden kullanırlar mı demek istemiş?
twitter dışındamı neden kullanırlar mı demek istemiş?
0
sidd79
(08.01.13)
bence evet. o "it" her neyin zamiriyse artık.onu twitter harici kullanıyorlar bu da niye diye soruyor.
0
capitale de la douleur
(10.01.13)
(2)

acil çeviri

gang leader of wasseypur
hocular iki dakika şunları bir çevirseniz kafam çok karıştı benim toparlayamadımthe specltator is addressed and moved through the films primarily via affect....moving the spectator through the text in an ordered succession of modes of affect by means of highly stylized devices.
hocular iki dakika şunları bir çevirseniz kafam çok karıştı benim toparlayamadım

the specltator is addressed and moved through the films primarily via affect.

...moving the spectator through the text in an ordered succession of modes of affect by means of highly stylized devices.
0
gang leader of wasseypur
(08.01.13)
beyler bir el atın be bilmediğim her kelimenin karşılığını buldum bulmasına da xxxxx of yyyyy of zzzzz of of da of olunca biraz dehşete düştüm
0
🌸gang leader of wasseypur
(08.01.13)
izleyiciye duygu aracılığıyla hitap ediliyor ve filmler arasında gezinmesi sağlanıyor.
izleyicinin son derece belirli biçimlere sahip cihazlar aracılığıyla sıralı duygu durumları içinde metin içinde gezdirilmesi.
çok düz oldu ama buna benzer bir şeyler.
0
yalnux
(08.01.13)
(2)

en yüksek puanı alan ilk yorumdaki espriyi anlamadım, açıklar mısınız?

kcbilir
http://imgur.com/gallery/k81aO
0
kcbilir
(07.01.13)
like a sir tabiri var ya bu tarz klas durumlar için kullanılan. adam da demiş o kadar klas olmuş ki birden bıyığım çıktı.
0
periphery
(07.01.13)
oh bee. kuramadım 10 dakikadır bağlantıyı diyorum niye çıkmış adamın bıyığı.. tellaam..
0
🌸kcbilir
(07.01.13)
(4)

İngilizce "menüye dahil olmayan her şey için para ödemeniz gerekir" demek?

:)
"Anything not listed on the menu will be chardeg extra" dicem ama bişeyler yanlış galiba?
"Anything not listed on the menu will be chardeg extra" dicem ama bişeyler yanlış galiba?
0
:)
(07.01.13)
The items that are not listed in the menu will be charged extra.
0
interview with the vampire
(07.01.13)
yanlis yok gibi, nesi yanlis olabilir.
0
atmacaged
(07.01.13)
Additional charges do apply for non menu items.
Any non-menu special request or alterations will have an additional charge attached
0
muk
(07.01.13)
Anything off-menu is charged.
0
sttc
(07.01.13)
(8)

Not Only But Also Doğru Olmuş mu?

R.P. McMurphy
However, obesity not only results from malnutrition but also not to exercise regularly.
However, obesity not only results from malnutrition but also not to exercise regularly.
0
R.P. McMurphy
(07.01.13)
exercising olacak. isim-isim uyumu.
0
letheavendangered
(07.01.13)
neither falan bak azcık sen. olmamış. otur sıfır.
0
hope ender
(07.01.13)
olmamis, results from not only malnutrition but also lack of regular exercise seklinde olacak.
0
atmacaged
(07.01.13)
However, obesity results not only from malnutrition but also from not exercising regularly/lack of exercise.
sanki daha doğru gibi geldi bana ama hiiç emin değilim kuralından vs.

atmacaged from not only olmamış bak ondan eminim.
0
kediebesi
(07.01.13)
kedi ebesi, google öyle düsünmüyor.

www.google.com.tr
0
atmacaged
(07.01.13)
evet kafam karışmış.
prepositionları ayıramıyoruz doğru. o yüzden results from birleşik yazmalıyız.
0
kediebesi
(07.01.13)
Cümlenin tam düzeltilmişi şu:

However, obesity results from not only malnutrition but also not exercising regularly.

Ancak, "tam düzeltilmişi" yerine "daha uygunu" dersen, lack of regular exercise daha uygun. Ana dili ingilizce olan birisi "lack of regular exercise" kullanır yani, "not exercising regularly" yerine.
0
harzem
(07.01.13)
teşekkür ettim herkese
0
🌸R.P. McMurphy
(07.01.13)
(3)

Burada Ne Yaziyor?

gerard
苏维娅google translate'e verdim de sacma bi sey verdi. anlamadim.
苏维娅

google translate'e verdim de sacma bi sey verdi. anlamadim.
0
gerard
(06.01.13)
''çok takılma bunlara.''
0
mahsunkul
(06.01.13)
cince mi?
0
🌸gerard
(06.01.13)
bu bir isim dostum. çok takılma bunlara falan yazmıyor burada.
0
psychosocialll
(06.01.13)
(3)

İspanyolca öğrenmek için video

haydeviya
Evet var mı arkadaşlar böyle 1.levelden başlıyor sonsuza kadar gidiyor videolar dizisi. internetten beleş izleyebileceğim.
Evet var mı arkadaşlar böyle 1.levelden başlıyor sonsuza kadar gidiyor videolar dizisi. internetten beleş izleyebileceğim.
0
haydeviya
(06.01.13)
youtube'da aratırsan bir ton video var öyle. ama benim bildiğim bi pimsleur var.
0
ziggypop
(06.01.13)
www.spanishdict.com

Bedavaya üye olabiliyorsun, sadece video da değil her türlü egzersiz var.
0
norwegianformula
(06.01.13)
www.bbc.co.uk

mi vida loca adında bir dizi var orada. gayet güzel
0
slavophilia
(06.01.13)
(7)

yabanci ismi telaffuz

shi aila
hendrik boeschoten, belcikali türkolog."buskoğten" diye aklimda ama dogru mu ki?
hendrik boeschoten, belcikali türkolog.

"buskoğten" diye aklimda ama dogru mu ki?
0
shi aila
(06.01.13)
böşoten olmalı galiba.
0
g7mor
(06.01.13)
isim dutch. bu dilde "sch" harfleri almancadakinden farklı olarak "şh" diye okunur, "h" gırtlaktan gelerek. "oe" de bizdeki "u" sesi. dolayısıyla "hendrik buşhoten". sondaki "e" ı sesi gibi, ingilizcedeki "schwa" harfi. ve tekrar, "ş"den sonraki "h" gırtlaktan.
0
letheavendangered
(06.01.13)
belçika da flamanlar yok mu hacı? tey allam.

o zaman sana soruyorum freekara adam belçika diyo ne almanı ?
0
hayvan gibi yazar
(06.01.13)
belçika'da almanlar da var ya, alman asıllı ie isminden anlaşılacağı üzere, öyle okunur diye tahmin ediyorum.
ya bilen biri cevaplasın da tartışmayalım=))
edit: @letheavendangered, sözüm sana değildi. hem kesin böyledir demiyorum ki...
0
g7mor
(06.01.13)
15.9.1950 Geboren in Hilversum, Niederlande

tartışma bitmiştir.
0
hayvan gibi yazar
(06.01.13)
kardeş türkiyede de almanlar var, araplar var, polonyalılar var. onların adı türkçe mi yani?

belçika fransız ve flaman ırkından oluşur, ve dil olarak da iki bölgeye ayrılmıştır. adam da isminden anlaşılacağı üzere hollanda asıllı, alman asıllı değil. bilen biri olduğum için yazdım. bilmeyip de sallayanlardan değilim.
0
letheavendangered
(06.01.13)
soyad flamanca oldugu icin zaten hollanda usulu okunur. soyadi ikiye ayiricaz:
boe ve schoten

boe: buu (uzatmayi cok abartmadan)
schoten: skhotIn ($ degil)
0
parol
(07.01.13)
(9)

often kelimesi hakkında

someonewalksalone
iyi aksamlar arkadaslar. Ingilizcedeki often kelimesi hakkinda bir sorum olacak.. Bu kelime ingiltere'de veya amerika'da bazen "oofin" bazen de "oftin" seklinde okunuyormus. ilkini hepimiz biliyoruz da ikinci okunus hangi durumlarda kullanilir ? Oralarda yasayan veya bilgisi olan arkadaslar varsa ya
iyi aksamlar arkadaslar. Ingilizcedeki often kelimesi hakkinda bir sorum olacak.. Bu kelime ingiltere'de veya amerika'da bazen "oofin" bazen de "oftin" seklinde okunuyormus. ilkini hepimiz biliyoruz da ikinci okunus hangi durumlarda kullanilir ? Oralarda yasayan veya bilgisi olan arkadaslar varsa yardiminizi esirgemeyin lutfen.
0
someonewalksalone
(06.01.13)
ingilizler oftın diye telaffuz ediyor. amerikan ingilizcesinde ise t sesi çıkartılmıyor.
0
fapple
(06.01.13)
aksanla ilgili o, anlam farklılığı yok. ingilizler oftın diyor diye hatırlıyorum. bi de kanadalı bi hocam vardı o da oftın derdi.
0
dasher
(06.01.13)
Canının istediği durumlarda kullanılır.
0
Adrammelekh
(06.01.13)
alıntıdır, kısaca doğrusu "t" sessiz olmalı diyor:
John Walker’s Critical Pronouncing Dictionary, published in 1791 and still available in a 2001 reprint of the 1838 edition, stipulates that “in often and soften the t is silent.”
By 1926, enough speakers were pronouncing the t in often to provoke this testy comment from H. W. Fowler in Modern English Usage:
"[the pronunciation of the t in often] is practised by two oddly consorted classes—the academic speakers who affect a more precise enunciation than their neighbours…& the uneasy half-literates who like to prove that they can spell….”
0
medievalman
(06.01.13)
google translate'e bakabilirsin telaffuzlar için.
0
gudumlu anne terligi
(06.01.13)
güney amerikalı bi ingilizce hocam vardı o da oftın diyordu.
0
king lizard
(06.01.13)
amerikali arkadaslarimdan bazilari da t yi kullaniyor orada. yani keyfiyet. ingilizlikle ilgisi yok pek.
0
bohr atom modeli
(06.01.13)
ıstanbul, istanbul gibi...

entel takılanlar oftına kayar
0
desdinova
(06.01.13)
www.etymonline.com
t'nin okunmaması istanbul türkçesinde olduğu gibi bir yumuşama olduğunu gösteriyor gibi. t ile okuyanlar biraz daha vurgulu, halk ağzıyla okuyor olabilirler.
0
yalnux
(06.01.13)
(1)

3-4 aylık dönemde ingilizce çalışmak

baldur
kpds ile ielts'i aynı anda aradan çıkarmak istiyorum, kpds sonbahar'a girdim 80 soruda 40 doğru yaptım hiç çalışmadan, cesur öztürk'ün bi kitabı var elimde, ingilizce hikaye kitapları var, dizi-film var fazlasıyla, yabancı müzik ve oyun var, nette bazı forumlarda yazıyorum vs.kpds'nin yeni formatı o
kpds ile ielts'i aynı anda aradan çıkarmak istiyorum, kpds sonbahar'a girdim 80 soruda 40 doğru yaptım hiç çalışmadan, cesur öztürk'ün bi kitabı var elimde, ingilizce hikaye kitapları var, dizi-film var fazlasıyla, yabancı müzik ve oyun var, nette bazı forumlarda yazıyorum vs.

kpds'nin yeni formatı olan yds 7 nisan'da yani 3 ayım var sizce ne nasıl çalışayım? hazır gramer olarak çalışmışken bir de ielts'ten 4,5 - 5 civarı almam gereken bir not var. ona da bir ay sonra mı gireyim sınavdan? özellikle çalışma isteyen bir sınav galiba?
sizce nasıl bir çalışma düzenim olsun? kendi başıma gramer artı bol bol kitap okumak mı?
0
baldur
(05.01.13)
Dil kursu düşünürseniz, özel den iletişime geçin..
0
madduwattas
(05.01.13)
(3)

Çok ufak bir çeviri

infernalcadre
" etkilenmek için arkadaş arıyorum "ingilizcesi nedir ?
" etkilenmek için arkadaş arıyorum "

ingilizcesi nedir ?
0
infernalcadre
(05.01.13)
I'm looking for a friend for being impressed.
0
otonom
(05.01.13)
türkçesi ne ki bunun?
0
marcelorios
(05.01.13)
I'm looking for a friend to influence me badly.
0
Adrammelekh
(05.01.13)
(1)

Aşırı acil çok kısa bi cümle çevirisi (çok acil)

cemlemikonusuyorsun
As filter feeders on phytoplankton and bacteria, rotifers exert substantial grazing pressure that at times exceeds that of the larger crustacean zooplankton.budur. gerçekten çok acil lazım.
As filter feeders on phytoplankton and bacteria, rotifers exert substantial grazing pressure that at times exceeds that of the larger crustacean zooplankton.

budur. gerçekten çok acil lazım.
0
cemlemikonusuyorsun
(04.01.13)
Bakteri ve bitkisel plankton üzerindeki filtre besleyicileri olan en küçük Hücreli su hayvanları  (rotifers) zaman zaman kabuklu planktonlardakinden daha yüksek bir oranda besleyici baskı ortaya çıkarır. 

Teknik bilgim olmadıgı için elimden gelen budur.
0
gunlerin kopegi
(04.01.13)
(2)

jackass whisperer

sidd79
Nedir bunun esprisi?
Nedir bunun esprisi?
0
sidd79
(03.01.13)
Jackass aynı zamanda bir hayvan türü. Horse whisperer'a ihtafen yapılmış bir kelime oyunu olmuş bu.

www.eksisozluk.com
0
cakabo
(03.01.13)
evet jackass hem katır (hayvan olan), hem de it kopuk (insanımsı) demek.
0
el yazisi
(08.01.13)
(1)

İngilizce Çeviri lütfen

Bodyguard-cBs
Merhabalar,üyelik adım : ..... hesabım kalıcı olarak bloklandı.. bunun nedenini başta anlamadım fakat düşününce oyuna tankları sokup çıkarmam oldugunu anladım..7 günlük oyuncu olusumdan dolayı bunun suc teskıl ettiğini bilmiyordum lütfen hesabımı acın bundan sonrası için boyle olmayacak..oyuna emek
Merhabalar,

üyelik adım : .....

hesabım kalıcı olarak bloklandı.. bunun nedenini başta anlamadım fakat düşününce oyuna tankları sokup çıkarmam oldugunu anladım..

7 günlük oyuncu olusumdan dolayı bunun suc teskıl ettiğini bilmiyordum lütfen hesabımı acın bundan sonrası için boyle olmayacak..

oyuna emek verdim lütfen hesabımı acın saygılar


Çevirini yapan arkadasa tesekkurler
0
Bodyguard-cBs
(03.01.13)
Hello,

My user name is: ...., my account is blocked permanantly. I did not understand it at first but I think that the reason should be the tanks I have been introducing to the game.

As I was playing this game only for 7 days, I did not know that this might cause any problems. Please unblock my account, I promise this will not happen again.

Regard that I have put so much effort for this game.

Thank you in advance.

Regards
0
i always win
(06.01.13)
(8)

birkaç terim çevirisi

7c
değerli arkadaşlar, okullarda okul aile birliği vardır ya, o okul aile birliği ifadesini tam karşılayan ingilizce bir ifade var mı?bir de el sanatları (incik boncuk boyama süsleme etc.) için "handicraft" mı kullanayım?bir de engelli bireyler için ne demem gerekiyor? individuals with disabilities?çok
değerli arkadaşlar, okullarda okul aile birliği vardır ya, o okul aile birliği ifadesini tam karşılayan ingilizce bir ifade var mı?

bir de el sanatları (incik boncuk boyama süsleme etc.) için "handicraft" mı kullanayım?

bir de engelli bireyler için ne demem gerekiyor? individuals with disabilities?

çok teşekkür ettim şimdiden.
0
7c
(03.01.13)
yok ebeninamıalisami yaa :)

PTA: Parent-Teacher Association

en.wikipedia.org
0
[silinmiş]
(03.01.13)
eheh douchebag ben de o şekilde biliyom ama bi sakatlık çıkmasın?
diğerlerine ne diyosunuz?
0
🌸7c
(03.01.13)
"people with disabilities" kullan, sakın "handicapped" kelimesini kullanma, topu taca atarsın.
en.wikipedia.org
en.wikipedia.org

www.thefreedictionary.com

ya da "crippled" ifadesini de kullanma. bu iki kelime, küçük düşürücü.
0
[silinmiş]
(03.01.13)
handicraft olur

handcraft daha iyi.

www.thefreedictionary.com
0
[silinmiş]
(03.01.13)
eyvallah be douchebag, bir de şu handicraft meselesine el at da bitsin artık bu çile =)

sktim ebeni ulusal ajans!

edit: ben gönderene kadar onu da yazmışsın bile =)
0
🌸7c
(03.01.13)
school council
handcrafts
disabled people
0
crimsonlady
(03.01.13)
@crimsonlady @douchebag

arkadaşlar yönetmelik gereği türkçe' de okul aile birliği diye geçiyor ama aslında burda okul denilen şey yetişkinlere eğitim veren bir kurum, o açıdan tereddüte düştüm zaten. "halk eğitimi merkezi ve akşam sanat okulu!" okul diyor ama yetişkinlere eğitim veriyot bu kurum yani öyle okul aile birliği derken velisi melisi olan bir yer değil burası, o açıdan "council" daha mı uygun sanki diyorum ama bu sefer de ulusal ajanstaki arkadaşların ne kaunsili lan demesinden korkuyorum, ufak bir çeviri hatasına kurban gitmesin o kadar emeğimiz, 1 yıldır bu proje için uğraşıyoruz.. :(

yav bir de ben her yere handicraft yazdım. şimdi hepsini handcraft diye mi değiştireyim ki acaba onu da bilemedim. çok mu önemli aradaki "i".
0
🌸7c
(03.01.13)
sevın si, sakin ol ve elindekileri yere bırak. hayır silme:)
neden ne kaunsili lan desinler ki ama sen yine de tam olarak cümleyi yaz bence. aklına başka bir şey gelen yazar.
0
crimsonlady
(03.01.13)
(4)

çok kısa bi çeviri ?

tabanzabonanza
mesela tefefonla konusuyoruz. sistemde kaydınız var mı nasıl diyeceğiz ? kayıt derken adresi ve ismi gibi bi kayıttan bahsediyorum.do you have a record on system ?
mesela tefefonla konusuyoruz. sistemde kaydınız var mı nasıl diyeceğiz ? kayıt derken adresi ve ismi gibi bi kayıttan bahsediyorum.

do you have a record on system ?
0
tabanzabonanza
(03.01.13)
record yerine contact info olabilir.
0
sen git ben geliyorum
(03.01.13)
do we have a record of your personal informations on our system?

have we taken your personal informations before?

derdim ben.
0
benjaminlinus
(03.01.13)
bence registration daha iyi olur. Are you registered gibi sorulabilir.
0
edaydin
(03.01.13)
are you registered in the system?
0
fortisvita
(03.01.13)
(2)

şöyle bir ingiliz atasözü yok muydu yav ??

madik atak
if you have a dog, you own the dog, if you have a cat, than the cat owns you..ben mi uydurdum yani, onu mu demek istiyor google
if you have a dog, you own the dog, if you have a cat, than the cat owns you..

ben mi uydurdum yani, onu mu demek istiyor google
0
madik atak
(02.01.13)
bence böyle bir atasözü olmaz. mesajı yok.
0
marcelorios
(02.01.13)
Dogs have owners, cats have staff diye bir söz var.
0
muk
(02.01.13)
(1)

Çeviri'de kısmi de olsa katkılarınız müteşekkür eder.

emreyunus00
The image that we project goes a long way to influence people and if we want to have any success in life, influencing people is a prerequisite. To make a sale, we have to influence people, to get a promotion, we must influence people, to implement any agenda that we may have, we must influence peopl
The image that we project goes a long way to influence people and if we want to have any success in life, influencing people is a prerequisite. To make a sale, we have to influence people, to get a promotion, we must influence people, to implement any agenda that we may have, we must influence people and the image that we project is the medium that will determine, to a large degree, our effectiveness in influencing and motivating others to our way of thinking.

First it must be understood that the personal image is not primarily addressed to the left brain logic but to the right brain emotions. We feel a person's image much more than we coldly analyze it. A person is "seen" with the heart and not with the brain.
0
emreyunus00
(02.01.13)
yansıttığımız imaj insanları etkilemekte önemli rol oynar, hayatta başarılı olmak istiyorsak insanları etkilemek önkoşuldur. satış yaparken, insanları etkilemeliyiz, terfi alırken insanları etkilemeliyiz, uygulamaya konmasını istediğimiz konular olduğunda insanları etkilemeliyiz ve etrafa yansıttığımız imaj bizim belirlediğimiz bir araçtır, büyük ölçüde insanları etkilemek ve güdülemekteki etkinliğimiz düşünce tarzımıza dayanır.

anlaşılması gereken ilk konu kişisel görünümün, mantıklı sol beyne değil de duygusal sağ beyne hitap ettiğidir. karşımızdaki insanın görünümünü soğukça analiz etmek yerine daha çok 'hissederiz'. insanlar beyinle değil, kalple 'görülür'
0
kediebesi
(02.01.13)
(1)

Minik bi çeviri yardımına ihtiyacım var

Samphetamine
"Eski şehrinin tarihi, 10.000 yıl öncesine kadar gitmektedir." bunu ingilizce nasıl söyleyebilirim sizce?
"Eski şehrinin tarihi, 10.000 yıl öncesine kadar gitmektedir." bunu ingilizce nasıl söyleyebilirim sizce?
0
Samphetamine
(01.01.13)
Old town's history dates back till 10000 years ago.
0
lesmiserables
(01.01.13)
(2)

İngilizce bilenler-yardım

ruhibirbanyo
Verdiğim linkteki videoda G-Pen ve Marupen adında iki kalem tanıtılıyor. Tahmin ediyorum ki hangi bölgeleri çizerken kullandığını anlatıyor eleman. Dinleyip, farkları neymiş, izah edecek olan var mı?(marupenden sonrası önemli değil,1.00'den filan başlıyor 2.00'ye kadar. o kısımda anlatılanları istiy
Verdiğim linkteki videoda G-Pen ve Marupen adında iki kalem tanıtılıyor. Tahmin ediyorum ki hangi bölgeleri çizerken kullandığını anlatıyor eleman. Dinleyip, farkları neymiş, izah edecek olan var mı?

(marupenden sonrası önemli değil,1.00'den filan başlıyor 2.00'ye kadar. o kısımda anlatılanları istiyorum sadece)

www.youtube.com

(bir önceki duyurumda mal gibi link vermeyi unuttuğum için, yeniden açtım konuyu. umarım sorun olmaz)
0
ruhibirbanyo
(01.01.13)
G-Pen'in ustunde kendi lastik tutma seysi varmis. onun disinda uc noktasinda bi yerde G yaziyormus ama odaklayamadi. cok bisi soylemiyor G-Pen hakkinda.

Marupen icin ise detaylar icin oldukca kullanisli diyor. Arka planda evleri falan cizmek icin ya da insanlarin yuzlerini cizmek icin baya iyi diyor. bi de ince falan diyor kalem icin.

edit: duyuruyu senin actigini onceden fark etseydim yazmazdim ama.. neyse hava atiyorum falan sanma lutfen.
0
she was my baby
(01.01.13)
hahhah, aynı tartışmayı alevlendirmemek adına teşekkür etmekle yetiniyorum yalnızca :)
0
🌸ruhibirbanyo
(01.01.13)
(7)

Çeviri üzerine

mewthree
İngilizce-Türkçe ya da Türkçe-İngilizce çeviri işinden kalburüstü bir para kazanılabilir mi? Donanımhaber'de 1000 karakter için 5 lira gibi bir ilan gördüm. Bu komik derecede az değil mi, yoksa standartlar bu düzeyde mi?Çeviri yapmak için niyetlendiğimi varsayalım, nereden ilan ya da çevirmen arayan
İngilizce-Türkçe ya da Türkçe-İngilizce çeviri işinden kalburüstü bir para kazanılabilir mi? Donanımhaber'de 1000 karakter için 5 lira gibi bir ilan gördüm. Bu komik derecede az değil mi, yoksa standartlar bu düzeyde mi?

Çeviri yapmak için niyetlendiğimi varsayalım, nereden ilan ya da çevirmen arayan insanları bulabilirim?
0
mewthree
(01.01.13)
ortalaması o civarlarda serbest çevirmenler için, ama bunun sebebi de çevirebilen çeviremeyen herksin kendini çevirmen sanması ve piyasanın fiyatlarının içine etmesiyle alakalı.

serbest çevirmenlikten kalburüstü para kazanmak tamamen iş çevrenizle alakalı, deneyimsiz birinin güzel paralar kazanması tıpkı diğer işlerde de olduğu gibi pek mümkün değil. tabii kalburüstü dediğin nedir ne civardadır bilmiyorum.
0
madyb
(01.01.13)
Anladım. En azından bu işi meslek olarak yapan insanların daha düzgün seviyede kazanabildiklerini öğrenebilmek güzel oldu. 5 lira çok komik bir rakam çünkü.

Bilgisayar öğrencisi ve referanssız bir çevirme yetisine sahip bir insan olarak 5 liraya 1000 karakter çevirmek yerine vaktimi mesleki uğraşıma adamam daha mantıklı olacak gibi görünüyor. Teşekkür ederim.
0
🌸mewthree
(01.01.13)
öğrenciyim ve neredeyse bu belirtttiği fiyata çeviri yapıyorum. madyb'nin de dediği gibi dili yarım yamalak konuşan herkes "ben çevirmenim" dediği için fiyatlar o seviyede. kalburüstü kazanmak güzel bir program (trados vs.) kullanmıyorsan zor.
0
lesmiserables
(01.01.13)
Karakter hesabı artık biraz eskidi. Biz yaklaşık 10 sene önce 1000 karakter için 5 TL alıyorduk. Kelime başına 7-8 kuruş TL şu anda ortalama bir fiyat.
0
sapare aude
(01.01.13)
Çeviri ilanları için de proz.com'u tavsiye ederim.
0
sapare aude
(01.01.13)
@sapare aude 10 yıl önce bin karakter 5 tl alıyor idiyseniz tecrübeli tercümansınızdır elbette şu anda kelimesi 7 kuruş (ki bin karakter 12-13 gibi oluyor) sizin için normal bir fiyat. Ancak kesinlikle "ortalama" fiyat bu değil öğrenci bir çevirmene hiç bir büro bin karakter 5 TL'den fazla ödemez (çünkü mutlaka bürodaki çevirmen o işin üstünden gidecek)Zaten kaliteli sayılabilecek tercümanlara bile 7-8 lira ödüyor çoğu büro ortalama bence budur.Türkiye piyasası için konuşuyorum müşteri yabancıysa rakamlar değişir.
Ayrıca yine bilgisayar müh. öğrencisi tıp, hukuk hatta çoğu teknik metni bile çeviremez. Normal metin ve tıp metni fiyatlandırması farklı oluyor (tıbbi tercümanım)
Son not olarak "software localization" denilen bir nane var ayrıca pek çok büyük oyun üreticisi oyunlarını türkçeye çevirtiyor test mühendisi ve çevirmen aranıyor benim hiç ilgilenmediğim alanlar ama sık sık ilan görüyorum. PROZ'dan bakabilirsiniz.
0
niye ama
(01.01.13)
arkadaslar söylemis ben de söyleyeyim, bu işlerle ilgili en güvenilir bilgi, en dogru yardim proz.com da olur. coluk cocugun eline düstügü icin fiyatlar öyle. edebiyat cevirilerini üniversite ögrencisine yaptiran yayinevleri var, sonra durum ortada.
0
atmacaged
(01.01.13)
(7)

dil nankördür

d'arc
merhabalar,iyi derecede ingilizce bilen bir fransızca öğrencisiyim fakat bugün içime aniden "ya ingilizceyi unutursam?" korkusu düştü. unutmamak için ne yaparım ne ederim bir kaç tavsiye ricasında bulunacağım sizden.
merhabalar,

iyi derecede ingilizce bilen bir fransızca öğrencisiyim fakat bugün içime aniden "ya ingilizceyi unutursam?" korkusu düştü. unutmamak için ne yaparım ne ederim bir kaç tavsiye ricasında bulunacağım sizden.
0
d'arc
(31.12.12)
altyazısız ingilizce dizi izlemeye başla.
sürekli aktif olarak kullan ingilizceyi yani.
0
ucan spagetticanavari
(31.12.12)
altyazısız dizi zor gelirse ilk başta, ingilizce altyazısı indirip izle
0
gudumlu anne terligi
(31.12.12)
altyazısız dizi film izleyebiliyorum zaten ama roman falan alsam mı böyle ingilizce napsam? :(
0
🌸d'arc
(31.12.12)
bence okuyup duymaktan ziyade konuş. bunu da uluslararası gönüllülük projelerinin türkiye ayaklarında ve omegle, chatroulette tarzı yerlerde yapabilirsin. bir de sultanahmet var tabii :)
0
army14
(31.12.12)
bulduğun her fırsatta konuşmaya çalış, o en büyük unutmama yöntemi. tabi duymak (yabancı dilde film/dizi izlemek) de oldukça yardımcı olacaktır ama konuşmadığın sürece bir zaman sonra "anlıyorum ama konuşamıyorum" diyor olabilirsin.
0
in vino veritas
(31.12.12)
valla bende iyi fransızca bilirdim italyancayı ne zaman öğrenmeye başladım fransızca uçtu gitti, şimdi tekrar fransızca ders alıyorum bakıyorum ki hepsi kenarda beklemiş onca sene, biraz üstüne düşünce geri geliyor yani merak etme

bence facebook'ta sureklı paylasımlarda bulunan komik gruplar var ya onlara üye ol. ister istemez gözüne çarpıyor okuyorsun her gün bir iki cümle de olsa
0
kurcalamabozarsin
(31.12.12)
bazı kursların ingilizce konuşma kulüpleri oluyor. kursa değil de sadece bu kulüplere yazılarak haftada belirli günler gidip konuşabilirsin. fazla bir maliyeti olacağını düşünmüyorum.
0
barix
(31.12.12)
(3)

Fransızca Dizi

pet sise
Selamlar,Fransızcamı geliştirecek dili çok ağır olmayan ve keyifli bir dizi var mıdır bildiğiniz?
Selamlar,

Fransızcamı geliştirecek dili çok ağır olmayan ve keyifli bir dizi var mıdır bildiğiniz?
0
pet sise
(31.12.12)
ma famille d'abord,un gars/une fille.
0
fraise
(31.12.12)
youtube üzerinden tsubasa, yani küçük golcü.yü fransızca dublajla izleyebilirsin.
fransızca ismi "olive et sam"
0
dahinnotha
(31.12.12)
bir kadın bir erkek varya o aslında fransızca bir dizinin çevrilmiş hali.

une fille un garcon adı da sanırım
0
kurcalamabozarsin
(31.12.12)
(6)

ing -tr çeviri ricası

niye ama
It cannot be overemphasized that X is always a possibility.cümlesini kulak tırmalamayacak şekilde nasıl çevirsek?
It cannot be overemphasized that X is always a possibility.

cümlesini kulak tırmalamayacak şekilde nasıl çevirsek?
0
niye ama
(31.12.12)
x'in daima bir olasilik oldugu vurgulanamaz (soylenemez).
0
bohr atom modeli
(31.12.12)
"X'in daima olasılık olduğu üzerinde çok durulamaz."çevirisi
ama "durulmamalı" derim.
0
inanmazsan inanma
(31.12.12)
x'in sadece olasılık olduğu çok vurgulanmış olamaz. şeklinde çevireyim.

not : alwaysi sadece şeklinde çevirdim daha bi o anlamda geldi bana.
0
gaborit
(31.12.12)
X'in hep bir olasılık olduğu yadsınamaz.
0
yalnux
(31.12.12)
yalnuxunki doğru.
0
theunforguven
(31.12.12)
evet ben de yadsımak kelimesini arıyorum işte kaç saattir, gelmedi mi gelmiyor arkadaş (diğer cevaplara da teşekkürler tabi de, onlar anlamı karşılamıyor)
0
🌸niye ama
(31.12.12)
(2)

almanca çeviri

letheavendangered
"pardon, çamaşırlarımı çamaşırhanede unuttum. hatırladığımda geri almak istedim ama alamadım çünkü kapıyı kilitlemişsiniz."bunu çevirebilir misiniz almancaya?
"pardon, çamaşırlarımı çamaşırhanede unuttum. hatırladığımda geri almak istedim ama alamadım çünkü kapıyı kilitlemişsiniz."

bunu çevirebilir misiniz almancaya?
0
letheavendangered
(31.12.12)
entschuldigen sie, ich habe meine wäsche im waschraum vergessen. als es mir einfiel wollte ich sie zurückholen, konnte aber nicht, da sie die tür zugesperrt hatten.
0
shi aila
(31.12.12)
sielerin baş harfini büyük yaz
0
schwarzfahrer
(31.12.12)
(2)

Almanca Dinlemeyi Geliştirecek Dizi,Film, vs. neler olabilir?

dereotu
Her türlü dizi,film önerisi olur.
Her türlü dizi,film önerisi olur.
0
dereotu
(30.12.12)
superb
(30.12.12)
deutsche wellenin ve rtlnin radyosunu veya tvsini izle yada dinle(rtl kablolu tvde vardı, radyoları intenetten bak belki vardır)
birde turktorrent.eu sitesinin almanca film bölümü var oradan almanca film indirebilirsin (bence yapmalısın tabi davetiye bulman lazım yılbaşında davetiye dağıtırlar senden kaydolabilirsin)
0
xyz123
(30.12.12)
(2)

marx in bu dedigini anlamadim

charlotte blanc
If there is no production in general, then there is also no general production. Production is always a particular branch of production – e.g. agriculture, cattle-raising manufactures etc. – or it is a totality. But political economy is not technology. The relation of the general characteristics of p
If there is no production in general, then there is also no general production. Production is always a particular branch of production – e.g. agriculture, cattle-raising manufactures etc. – or it is a totality. But political economy is not technology. The relation of the general characteristics of production at a given stage of social development to the particular forms of production to be developed elsewhere (later). Lastly, production also is not only a particular production. Rather, it is always a certain social body, a social subject, which is active in a greater or sparser totality of branches of production. Nor does the relationship between scientific presentation and the real movement belong here yet. Production in general. Particular branches of production. Totality of production.
0
charlotte blanc
(30.12.12)
Ne dediğini ben de çok merak ettim.

Belki biraz anladım ama nasıl anlatacağımdan emin değilim. Ayrıca çok fena sallamış olmaktan da korkuyorum. Ama şansımı deniyeyim:

Particular form of production(tarım ya da hayvan yetiştiriciliği gibi), genel production içinde sadece bir kısım yere sahiptir. Bunların birikimi bir general production oluşturur. Ayrıca Production sadece particular production da değilmiş. Bütün aktif production içinde bir varlık, sosyal bir özneymiş :/

Şöyle bir şeye denebilir galiba: Particular production < genel production < totality of production
0
otonom
(30.12.12)
marx'ın yazıları genelde kolay anlaşılır.bu yazı bir istisna, ya da çeviri de sıkıntı var.
0
yasanmamısyıllar
(30.12.12)
(5)

ingilizce- acil

fakir nightboy
thera is a carpet under the man's chair.there are two people in the room.there is a woman standing near the window.bu üç cümlenin sorusu tam nasıl oluyor özellikle 3.sü ?
thera is a carpet under the man's chair.
there are two people in the room.
there is a woman standing near the window.

bu üç cümlenin sorusu tam nasıl oluyor özellikle 3.sü ?
0
fakir nightboy
(30.12.12)
Is there a carpet under the man's chair?
Are there two people in the room?
Is there a woman standing near the window?

Am/is/are ile there yer değiştiriyor kısacası.
0
otonom
(30.12.12)
ben de öyle düşünüyordum ama açıkçası aralara that, which, who gibi sorular iliştirilip iliştirilemeyecğine emin olamadım. onları kullanma yada kullanmama sebebini açıklayabilecek var mı? şunlar gibi

is there a carpet which under the...
are there two people who are in...
is there a woman that standing near...
0
dokunmakalbime
(30.12.12)
Bu cumleler farkli sorulara cevap olabilir. Otonom'un yazdiklarina ek olarak:

What is there under the man's chair?
How many people in the room?
Who is standing near the window?
0
crown
(30.12.12)
yok konu describe. there is/there are - present continious - there is + present continious kullanarak soru ve cevap yapmam gerekti de. e haliyle sadece yes/no sorusu istemedi is there/are there den' bunun who'lusu where'lisi falan onu nasıl yapacaz? where is there a chair ? bu mu yani ?
0
🌸fakir nightboy
(30.12.12)
where is there a chair ? yerine where is the chair? daha uygun olur.
0
irbat
(30.12.12)
(4)

ingilizce "ev hali" nasıl denir?

ermanen
(bkz: ev hali)mesela cümle olarak: "bu benim ev halim"home mood?
(bkz: ev hali)

mesela cümle olarak: "bu benim ev halim"

home mood?
0
ermanen
(30.12.12)
bence my home style daha uygun olur.
0
bi acili adana usta
(30.12.12)
nekodunlangafana
(30.12.12)
"home style", dekorasyon ile ilgili daha çok bence

"chilling" ise evde dinlenmek gibi daha çok
0
🌸ermanen
(30.12.12)
kendin icin kullaniyorsan (pijamali vs.): 'being homely', i am homely, comfortably homely de olabilir.
0
parol
(02.01.13)
(2)

Argumentative Essay

djarwi
Konu bu:In what ways has information technology changed work and working practices in the past 10 years? Nelerden bahsetmeliyim bu konuda? Tıkandım kaldım. Tam olarak anlayamadım sanırım. Yardımcı olursanız sevinirim.
Konu bu:
In what ways has information technology changed work and working practices in the past 10 years?

Nelerden bahsetmeliyim bu konuda? Tıkandım kaldım. Tam olarak anlayamadım sanırım.

Yardımcı olursanız sevinirim.
0
djarwi
(30.12.12)
sanırım practice burada anahtar kelime ( bir şeyin işi görmesi anlamında kullanılabiliyor. yani burada iş ve "iş"in iş görülme şekli konusunda bir durum var)

information technology de biraz özel bi alan bence. Karar alma aşamalarında oluşan farklılıklar karşılaştırılabilir. İleriye dönük plan yapma konusundaki gelişmeler vs.
0
ramsay bolton
(30.12.12)
çok zorlama konu olmuş, bence bu konuyu salla, prof'ta bu kadar karışık şeyler sormazlar zaten.
0
hypervaskulerdondurucu
(30.12.12)
(6)

Except without the controversy

gzg
Türkçe'ye nasıl çevirilebilir?
Türkçe'ye nasıl çevirilebilir?
0
gzg
(30.12.12)
ancak anlaşmazlık, tartışma olmadan...
bu kısa haliyle epey anlamsız sen bütününü koysan?
0
kediebesi
(30.12.12)
They're a lot like embryonic stem cells except without the controversy.
0
🌸gzg
(30.12.12)
"tartışmasız" olarak çevirebilirsin.
0
[silinmiş]
(30.12.12)
Ben de öyle çevirmeyi düşündüm ama "without the controversy", "tartışmasız" olarak çevirilebilirken ordaki "except"in bir anlam ifade etmesi gerekmiyor mu?
0
🌸gzg
(30.12.12)
bunlarda aynı embriyonik kök hücreler gibi. ancak bu konuda tartışma yok. diye bölebilirsin. embriyonik kök hücrelerle ilgili tartışma varmış yani. ama bunlar neyse onlarla ilgili tartışma yokmuş.

tartışmasızdan daha farklı bir anlamı olduğunu düşünüyorum bunun. anlaşmazlıkların olmaması/yaşanmaması dışında embriyonik kök hücrelerden bir farkları yok/ hücrelere çok benziyorlar.
0
kediebesi
(30.12.12)
demek ki bundan önceki cümlelerde bir controversy'den bahsediliyor, ya da stem cells ile ilgili çok açık controversy var, ama bunlarda bu tartışma yok.

bu nedenle, "onlar embriyonik kök hücrelere çok benzerler, ancak bunlar üzerine kök hücrelerdeki gibi bir tartışma yoktur" diye çevirebilirsin.
0
[silinmiş]
(30.12.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.