Giriş
(2)

uluslararası ilişkiler, siyaset bilimi, kamu yönetimi

kugsel adam
alanlarında ingilizce terminolojimi ilerletmek için ne yapmalıyım? bu bölümlerden birinde okuyup mesleki ingilizce dersi alan arkadaşlar, bu derslerde hangi kaynakları kullandı/kullanıyor?
alanlarında ingilizce terminolojimi ilerletmek için ne yapmalıyım? bu bölümlerden birinde okuyup mesleki ingilizce dersi alan arkadaşlar, bu derslerde hangi kaynakları kullandı/kullanıyor?
0
kugsel adam
(26.12.12)
c-span izle.
0
ben smyrna
(26.12.12)
hocam her gün cnn.com okusan bir hayli gelişir. bir uluslararası illişkiler mezunu
0
yimirta
(27.12.12)
(1)

ufak bi ingilizce'ye çeviri yardımı

illuminatinin basindaki adam
"sesimizi kesmeye çalışıyorlar" veya "susturmaya çalışıyorlar" nasıl çevrilir ingilizceye?
"sesimizi kesmeye çalışıyorlar" veya "susturmaya çalışıyorlar" nasıl çevrilir ingilizceye?
0
illuminatinin basindaki adam
(26.12.12)
they are trying to shut us up.
0
uyku semesi
(26.12.12)
(1)

Fransızca Çeviri - Rica

fakir nightboy
'' Elimde CINK-SLİM model cihaz bulunmaktadır. Ancak bu ürünün android versiyonunu yükseltmek istiyorum ve nasıl olacağı hakkında hiç bir fikrim yok. Sizden ricam bu konu hakkında beni yönlendirmeniz. Bu adresten cevaplarınızı bekliyorum ''bunun fransızca hali lazım. teşekkürler.
'' Elimde CINK-SLİM model cihaz bulunmaktadır. Ancak bu ürünün android versiyonunu yükseltmek istiyorum ve nasıl olacağı hakkında hiç bir fikrim yok. Sizden ricam bu konu hakkında beni yönlendirmeniz. Bu adresten cevaplarınızı bekliyorum ''

bunun fransızca hali lazım.

teşekkürler.
0
fakir nightboy
(26.12.12)
J'ai un appareil qu'il s'appele CINK-SLIM. Je voudrais ameliorer la version d'Android de cet apperail mais Je n'en sais rien. Je voudrais votre aide a ce sujet. Je suis reconnaissant pour m'avoir diriger. J'attends votre reponse a cette adresse.
0
kahin ahtapot paul
(26.12.12)
(2)

Akıl Oyunları Gibi

rebio
Sonu games ile biten "akıl oyunları" ya da "şehvet oyunları" gibi bir söz arıyorum ingilizce olarak. mind games olabilir de çok sönük geliyor. daha cilalı bir şeyler lazım. var mıdır öneriniz?dilerseniz akıl, şehvet dışında da olabilir. egzantrik olsun yeter.
Sonu games ile biten "akıl oyunları" ya da "şehvet oyunları" gibi bir söz arıyorum ingilizce olarak. mind games olabilir de çok sönük geliyor. daha cilalı bir şeyler lazım. var mıdır öneriniz?

dilerseniz akıl, şehvet dışında da olabilir. egzantrik olsun yeter.
0
rebio
(25.12.12)
passion games. olmadı mı :(
0
1 saat bende 50 dolar
(25.12.12)
teşekkür ederim, olmadı gibi :) daha cancanlı bir şeyler lazım...
0
🌸rebio
(25.12.12)
(2)

ielts-toefl sonuçları

goldentitan
yüksek lisans yapmak amacıyla bu sınavlara girince sonuç doğrudan okullara yollanıyor ya; diyelim ki sınava mart-nisan gibi alakasız bir tarihte girdin, ama y.lisans başvuruları sonraki aralık-ocak civarında.o zaman nasıl oluyor?edit: 2 yıl geçerliliği olduğunu biliyorum. sorduğum şey o değil zaten.
yüksek lisans yapmak amacıyla bu sınavlara girince sonuç doğrudan okullara yollanıyor ya; diyelim ki sınava mart-nisan gibi alakasız bir tarihte girdin, ama y.lisans başvuruları sonraki aralık-ocak civarında.
o zaman nasıl oluyor?

edit: 2 yıl geçerliliği olduğunu biliyorum. sorduğum şey o değil zaten.
sonuçları okula nasıl gönderiyoruz? ta 6-7 ay önceden direk sınava girerken şu okullara da gönderin mi diyoruz yoksa kağıdın fotokopisini mi çekiyoruz?
0
goldentitan
(25.12.12)
2 yıl geçerliliği var bildiğim kadarıyla
0
roth
(25.12.12)
fotokopiye falan gerek yok. zaten birçok okul direkt olarak o kurumlardan gönderilmesini istiyor... o sınavların sitesine istediğin zaman girip yeni okullara da gönderebilirsin puanlarını. defalarca yapabilirsin bunu. ama okul başına 14 dolar mı ne ücret vardı...
0
rebio
(25.12.12)
(2)

küçük bir soru..

dedim dedim de kime dedim
Add a drop of clear dishwashing..buradaki clear dishwashing in türkçedeki manası ne oluyor acaba? bir çözeltiye ekleyeceğimiz bir damla kendisi..çamaşır suyu gibi bir şey mi?
Add a drop of clear dishwashing..

buradaki clear dishwashing in türkçedeki manası ne oluyor acaba? bir çözeltiye ekleyeceğimiz bir damla kendisi..

çamaşır suyu gibi bir şey mi?
0
dedim dedim de kime dedim
(25.12.12)
CH2O gibi bir bileşiğe ulaştım ama bu normal dünyada neye tekabül ediyor?
0
🌸dedim dedim de kime dedim
(25.12.12)
Formaldehit diyor google amca.
0
salihdt
(25.12.12)
(1)

sorular

hasanli
Bana şu terimlerin türkçedeki karşılığını yazarmısınız. -Account name-Account no-iban no-swift code
Bana şu terimlerin türkçedeki karşılığını yazarmısınız.

-Account name
-Account no
-iban no
-swift code
0
hasanli
(25.12.12)
hesap adı
hesap numarası
iban numarası
swift numarası
0
inheritance
(25.12.12)
(1)

doğru olmuş mu?

gene mi gene
Merhaba,Az önce aşağıdaki cümleyi yazdım ama bu cümlede sanki yanlış bir şeyler var. Bulamıyorum. Sorun nerde? Böyle alengirli bir şekilde başka nasıl kurabilirim acaba bu cümleyi?In the conjunction of these subjects there lies the question “How is the stability of the cell maintained?” Teşekkürler.
Merhaba,

Az önce aşağıdaki cümleyi yazdım ama bu cümlede sanki yanlış bir şeyler var. Bulamıyorum. Sorun nerde? Böyle alengirli bir şekilde başka nasıl kurabilirim acaba bu cümleyi?

In the conjunction of these subjects there lies the question “How is the stability of the cell maintained?”

Teşekkürler.
0
gene mi gene
(25.12.12)
Bana iyi gozuktu.
0
evreka
(26.12.12)
(1)

yazar burada ne demek istemiş?

trajikomix
For this case, since we really sent twice items to you, would you like us to issue 20% product price to you directly as compensation and you pleafse patiently wait for a few days? If you agree, we will handle with it as soon as possible.If you need further assistance, please don't hesitate to reply
For this case, since we really sent twice items to you, would you like us to issue 20% product price to you directly as compensation and you pleafse patiently wait for a few days? If you agree, we will handle with it as soon as possible.

If you need further assistance, please don't hesitate to reply to this email and let us know.
0
trajikomix
(25.12.12)
diyorki:
bu durumdan oturu, bu urunleri size gercekten 2 kez gondermis olmamizdan mutevellit, size, urunlerin fiyatlari uzerinden %20 telafi ucretini odememizi istermisiniz ve buna karsilik bi kac gun daha beklermisiniz? kabul ederseniz, olayi hemen halledicez.
bi sorunuz felan olursa bize email atmaktan cekinmeyiniz.
0
uyku semesi
(25.12.12)
(2)

terim çeviri turkçe- ingilizce

exodia
henüz son aralıklı artroz oluşmamış olmasına rağmen, .......yukarıdaki cümlede "son aralıklı artroz" kısmını nasıl çevirebilirim?
henüz son aralıklı artroz oluşmamış olmasına rağmen, .......

yukarıdaki cümlede "son aralıklı artroz" kısmını nasıl çevirebilirim?
0
exodia
(25.12.12)
son aralik derken artroz hastaliginin son seviyesi mi denmek istenmis acaba? tipta hastaliklari seviyelerine gore ayirma egilimi vardir cunku genel olarak. eger oyleyse "last grade arthrosis" ya da last stage arthrosis" olarak cevrilebilir.
0
sakura
(25.12.12)
aralıklı fragmentation da olabilir, daha biraz araştır bence. noltrex.info
bence son seviyede kemiklerdeki ayrılmaları, boşlukları kastetmiş.
0
kediebesi
(25.12.12)
(1)

Essay

djarwi
"There is a great deal of controversy over x with y. " diye giriş yaptıktan sonra, "Some people maintain that x. However, there are some others arguing that y." diye devam edeceğim.Bunu yaparken tekrar uzun uzun x ve y yazmak yerine, former ve latter kullansam uygun olur mu? Yanlış bir kullanım mı o
"There is a great deal of controversy over x with y. " diye giriş yaptıktan sonra,
"Some people maintain that x. However, there are some others arguing that y." diye devam edeceğim.


Bunu yaparken tekrar uzun uzun x ve y yazmak yerine, former ve latter kullansam uygun olur mu? Yanlış bir kullanım mı olmuş olur?
0
djarwi
(25.12.12)
olur olur.
0
[silinmiş]
(25.12.12)
(1)

ing-tr şurda ne anlatılıyor?

fatihkkk
merhaba,linkteki yazıda ne anlatıyor?1-...2-...3-.........şeklinde kısaca özetleseniz süper olur.teşekkürler...http://mashable.com/2012/12/22/brands-win-content-marketing-2013/
merhaba,

linkteki yazıda ne anlatıyor?

1-...
2-...
3-...
...
...

şeklinde kısaca özetleseniz süper olur.

teşekkürler...

mashable.com
0
fatihkkk
(24.12.12)
sadece başlıklar mı?
0
darthcat
(24.12.12)
(3)

Fransızca nasıl öğrenilir?

megerse
Böyle boş zamanlarda kendi kendime yapabilir miyim? Hiç bilmiyorum ama! Tavsiye edebileceğiniz bir yol var mı? Şu siteden öğren, bu seti indir vs gibi. Ya da bana yardımcı olabilecek birileri var mı?
Böyle boş zamanlarda kendi kendime yapabilir miyim? Hiç bilmiyorum ama! Tavsiye edebileceğiniz bir yol var mı? Şu siteden öğren, bu seti indir vs gibi. Ya da bana yardımcı olabilecek birileri var mı?
0
megerse
(24.12.12)
şarkılar dinle, sözlerini çözmeye çalış. güzel egzersizdir, bikaç şey kaparsın, sistematik öğrenmeye başlamadan önce biraz kulağın dolsun.

hatta sistematik öğrenme, fransız sevgili filan bul mesela. sistematik öğrenmede aşağıdaki cevaptaki durumu yaşarsın, bir sürü para zaman harcarsın hem de sinir küpü olursun. sevdiğin için öğreniyorsan severek öğrenmeye bak.
0
kediebesi
(24.12.12)
ne yaptım ne ettim öğrenemedim birtürlü zor bir dil gerçekten, teleffuzu boşver o biraz oyunculuk rol keserek kıvırabiliyorsun. okumak,yazmak,gramer falan zor. birsürü harf konuluyor sonra küçücük birşey söylüyorsun. üstelik ne kadarını söylememen gerektiğini bilmekte zor :) ihtiyacın kadarını ezberle derim ben pratik gündelik konuşmala tadında :)
0
secilmis uye
(24.12.12)
zor bir dil gerçekten. fakat insan isteyince yapamayacağı şey yok :)
şimdi adını hatırlayamadım fakat bir site vardı. piii. nasıl unuttum yahu :/

heh;
livemocha. oradan da destek alabilirsin.
0
mahsunkul
(24.12.12)
(1)

İsveççe Bilen?

jesterdvine
Şu parçada 05:21'de başlayan sözlerde adam ne diyor? www.youtube.com/watch?v=8CRwUbXdwpM
Şu parçada 05:21'de başlayan sözlerde adam ne diyor?

www.youtube.com/watch?v=8CRwUbXdwpM
0
jesterdvine
(24.12.12)
Have you ever felt the feeling of first knowing where you are going? The next second you do not know where you are, you were building bridges, but it became an unknown road. How did I get here? Can I close my eyes? How can I hide myself from the shade? How can I see what happens? Everything was right, everything connected. In the stars I could see my future but now I can not see anything. Now I can not see anything now I can not see anything no. Now, when darkness fallen down, you stand there alone, the moon that you see is the only light you have. With the light, you can get far. You are your own success. You are everything that you see. I never want to come down. Never again Never again.

ilk yorumdaki ingilizce çeviri.
0
diyanet takvimi
(24.12.12)
(6)

ingilizcemi geliştirmek istiyorum.

mvpatakan
öncelikle seviyemi söyliyeyim : seviyem ortadır herhalde. yani tam ölçtürmedim ama ortalama zorlukta ingilizcesi olan dizi ve filmleri alt yaz olmadan yüzde 50-60 oranında anlıyorum.ingiltere veya amerikaya gitsem 0 zorluk çekerim. (uni'de seçmeli bi okuma-yazma ingilizce dersi almıştım. dersin hoca
öncelikle seviyemi söyliyeyim : seviyem ortadır herhalde. yani tam ölçtürmedim ama ortalama zorlukta ingilizcesi olan dizi ve filmleri alt yaz olmadan yüzde 50-60 oranında anlıyorum.

ingiltere veya amerikaya gitsem 0 zorluk çekerim. (uni'de seçmeli bi okuma-yazma ingilizce dersi almıştım. dersin hocası da aynısını söyledi)

ama işte benim amacım alt-yazısız film izlemek, hatta kitap okumak. anadilim gibi ingilizce bilmek.
bunun için yurt dışına gitmek olmazsa olmaz, onu biliyorum ama oraya gitmeden önce ilerletebildiğim kadar ilerletmek istiyorum.

kursa vs. gitmeden, evde kendi imkanlarım ile yapabileceğim olaylar nelerdir ?
( misal kelime ezberleyebilirim. bunun gibi öneriler)
0
mvpatakan
(24.12.12)
Bir dili yerinde konuşmadığın sürece anadilin gibi bilemezsin, kurallı bir dilbilgin olur ama kıvrak olmaz. En iyisi ücretsiz gerçekleştirilen konuşma etkinliklerine gitmek eğer yurt dışı şansın yoksa.
0
whoosie
(24.12.12)
botucat
(24.12.12)
Başlığa aldanmadan, sabırla sonuna kadar okursanız, sizin seviyeniz için epey yardımcı olacak unsur barındırıyor;

www.eksisozluk.com
0
Savina Y.
(24.12.12)
eksiduyu.ru

ayrıca duyuruda çok farklı cevaplar da mevcut bu soru için.
0
dahinnotha
(24.12.12)
biraz grammer ve vocabulary takviyesinin ardından bol okumak, özellikle graded readerlar
0
bihaber
(24.12.12)
Age of Empires veya benzeri bir strateji oyunu veya MMO rpg bir oyun oyna.. Hem birşeyler oku ve başka oyuncularla da iletişim halinde ol...
0
darthcat
(24.12.12)
(4)

İspanyolca bilenler bir göz atabilir mı?

karnim doymak bilmedi
İspanyolca antrenörümüze "Yeni transferimiz gelmiş gözün aydin koç(antrenör)" yazmak istiyorum nasıl yazarım?
İspanyolca antrenörümüze "Yeni transferimiz gelmiş gözün aydin koç(antrenör)" yazmak istiyorum nasıl yazarım?
0
karnim doymak bilmedi
(24.12.12)
ben de çok basit bir çeviri yapmaya çalıştım:

felicitaciones aydın koç(entrenador)! la transferencia se ha llegado.

bozuk olabilir.

ek: baktım da, benimki bayağı yanlış.
0
vedatchilipeppers
(24.12.12)
Eyvallah arkadaslar :) gayreti ve emegi sezdim sagolun var olun :)
0
🌸karnim doymak bilmedi
(24.12.12)
Enhorabuena Mister! Ya llegó el nuevo fichaje!

Mister ispanyolcada antrenöre seslenme şeklidir. Eğer gelen bir banka transferi değilse gelen transfer değil, oyuncudur. O yüzden yeni oyuncunun imzası şeklinde bahsedilir.
0
cakabo
(24.12.12)
Emeğin bilgiye birleştiği yerdeyiz.. Eyvallah hocam.
0
🌸karnim doymak bilmedi
(24.12.12)
(7)

the nın kullanımı

hepimizin kafasi karisik
mesela: check the tv, the radio, the pc gibi her eşyanın başına the mı koycaz, yoksa en baştakine koysak yeter mi? doğrusu nedir?check the tv, radio and pc .... gibi mi olmalı?
mesela: check the tv, the radio, the pc gibi her eşyanın başına the mı koycaz, yoksa en baştakine koysak yeter mi? doğrusu nedir?

check the tv, radio and pc .... gibi mi olmalı?
0
hepimizin kafasi karisik
(23.12.12)
the belirli bir şeyden söz ettiğinizi gösterir. belirli bir tv'den bahsediyorsanız, the koyacaksınız.
belirli olan her şeyin başına koyacaksınız, birine koyduğunuzda olmuyor.
0
yalnux
(23.12.12)
belirli bir eşyayı kastediyorsanız evet the koyacaksınız.ama mesela ben radyoyu seviyorum derken ı like radio,the kullanılmaz.çünkü genelden bahsediyorsunuz.

edit:ha evet klasik the nasıl kullanılır sorusu sandık tam okumadan.
0
mesa
(23.12.12)
Soru yanlis anlasilmis. Bence the tv, radio and pc yeterli olur. Hepsinin basina koymak fazlaymis gibi geliyor. Ama tabi ingilizce okuyanlar falan cevaplarsa daha iyi.
0
lemmiwinks
(23.12.12)
abiler, the nın kullanımını sormuyorum, yukarıdaki örnekte olduğu gibi peşpeşe yazarken hepsine birden the koymamız gerekir mi bunu soruyorum

lemmiwinks doğru anlamış demek istediğimi
0
🌸hepimizin kafasi karisik
(23.12.12)
ben hepsinin başına koyardım.
0
medievalman
(23.12.12)
koysan da olur koymasan da anlayan yine aynı anlar bence.
0
argent dawn
(23.12.12)
hepsini ayrı ayrı vurgulamak istiyorsan hepsine "the" koysan daha iyi olur gibi. diğer türlü "check the tv, radio and pc" yeterli olur sanırım.
0
ayqch
(24.12.12)
(1)

Küçük bir çeviri ricası

barix
Arkadaşlar aşağıdaki cümle ne demektedir, çevirmeye çalıştım ama beceremedim. Dispatcher, silverlight kelimeleri teknik terimlerdir. çevrilmese de olur.will ensure that the actions are performed on the Dispatcher, which is obviously useful for Silverlight and WPF applications. You can imagine that t
Arkadaşlar aşağıdaki cümle ne demektedir, çevirmeye çalıştım ama beceremedim. Dispatcher, silverlight kelimeleri teknik terimlerdir. çevrilmese de olur.

will ensure that the actions are performed on the Dispatcher, which is obviously useful for Silverlight and WPF applications. You can imagine that the implementation for this would just delegate any calls to ISchedule(Action) straight to Dispatcher.BeginInvoke(Action)

Ben şöyle çevirdim ama olmadı sanırım: Eylemlerin Dispather üzerinde çalıştırılması garantilenir. Bu Silverlight ve WPF uygulamaları için kullanışlıdır. (gerisini çeviremedim bile doğru düzgün :D )
0
barix
(23.12.12)
bu uygulamayla sadece ischeduledaki tüm çağrıların doğrudan dispatcher a gitmesinin sağlanacağını biliyorsunuz demiş.
0
kediebesi
(23.12.12)
(1)

Yardim / Help

juvee
simdi...ingilizce dassakli offical mailde bundan sonra derken ne kullanayim? thereafter, henceforth etc???ayrica eksi sozluk butcesini 25 aralikta kapatacak derken hangisi olur?Eksi sozluk will close 2012 budget on 25th December orEksi sozluk is going to close 2012 budget on 25th Decemberyine mail o
simdi...

ingilizce dassakli offical mailde bundan sonra derken ne kullanayim? thereafter, henceforth etc???

ayrica eksi sozluk butcesini 25 aralikta kapatacak derken hangisi olur?

Eksi sozluk will close 2012 budget on 25th December
or
Eksi sozluk is going to close 2012 budget on 25th December

yine mail offical...
0
juvee
(23.12.12)
ikincisi için is going to daha doğru olur bence. çünkü to be + ing, kesinlik ve plan bildiren birşey. will derseniz kesinlik olmaz. hoca şöyle demişti, "i ll do my homework" dersen annene, seni dövebilir çünkü "yapıcam ya az sonra" gibi lakayit bi anlam çıkıyor.

diğeri için henceforth olabilir. biraz daha resmi olduğu kalmış aklımda. örnek bi cümle aradım, ilk karşıma çıkan şey:

When the unfortunate schism took place under Roboam only the tribe of Juda and of Benjamin remained faithful to the House of David (III Kings, xii, 20), and henceforth the Southern Kingdom was known as that of Juda. — (« Juda », Catholic Encyclopedia, 1913)
0
dahinnotha
(23.12.12)
(5)

bir kelime

illuminatinin basindaki adam
"hammered" kelimesini "beynine çakmak" olarak çevirsek olur mu? mesela:"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır." olmadı gibi tam?
"hammered" kelimesini "beynine çakmak" olarak çevirsek olur mu?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?
0
illuminatinin basindaki adam
(23.12.12)
idare eder bence.
0
dehri
(23.12.12)
hammer etkisi yaratma endişesi güdülüyor mu?
çivilenmelidir? kazılmalıdır?
0
ramsay bolton
(23.12.12)
ifade kaba geldiyse "...beynine zorla sokulmalıdır" gibi de tevil edilebilir.
0
dehri
(23.12.12)
Kazımak demelisin.
0
buff
(23.12.12)
@ramsay
evet
0
🌸illuminatinin basindaki adam
(23.12.12)
(3)

ingilizce

marceline
They were really villages in themselves,..... later Spanish explorers must have realized since they called them "pueblos" which is Spanish for towns.boşluğa ne gelebilir?a)while b)if c)as d)forcevap c imiş. niye a b veya d değil de c? bir de bu conjunctions ları anlatan güzel bir site var mıdır? ya
They were really villages in themselves,..... later Spanish explorers must have realized since they called them "pueblos" which is Spanish for towns.

boşluğa ne gelebilir?
a)while b)if c)as d)for

cevap c imiş. niye a b veya d değil de c? bir de bu conjunctions ları anlatan güzel bir site var mıdır? ya da örneklerin olduğu bi site. teşekkür ederim şimdiden
0
marceline
(22.12.12)
as orada -diği gibi anlamı katmış sanırım. bu bağlamda düşünürsek en mantıklısı as oluyor.
0
empati kuramayan psikolog
(22.12.12)
while ve if tamamen alakasız. for ve since aynı cümlede olmaz burda çünkü, ikisi de "because" anlamını veriyor bu cümlede kullanıldıkları zaman. since zaten "çünkü" anlamında kullanılmış. bir çünküye daha gerek yok. as uygun.
0
psychosocialll
(22.12.12)
while karşıtlık katardı. karşıtlık yok.
if olasılık katardı. o anlam da yok.
for kullanmak için ikinci cümleye başka ögeler eklemek gerekiyor
geriye de as kalıyor. -dığı gibi anlamı vermiş
0
i ve been mistreated
(22.12.12)
(1)

çok basit almanca iki üç cümle

hocam fazla egon var mi
selamlar. - türkiye'ye geldim.- türkiye'deyim. - gaziantep'teyim. cümlelerini hem düzenli hem de biraz sokak dilinde rica edebilir miyim? belki farkı yoktur bilmiyorum. g.translate'i pek tutmadım. sağolun.
selamlar.

- türkiye'ye geldim.
- türkiye'deyim.
- gaziantep'teyim.

cümlelerini hem düzenli hem de biraz sokak dilinde rica edebilir miyim? belki farkı yoktur bilmiyorum. g.translate'i pek tutmadım. sağolun.
0
hocam fazla egon var mi
(22.12.12)
- ich bin in die Türkei gekommen.
- ich bin in der Türkei.
- ich bin in Gaziantep.
0
king lizard
(22.12.12)
(4)

bir konuda beceri kazanmak ingilizcede nasıl denir?

hepimizin kafasi karisik
mesela "iletişim becerisi kazanmak""have the skills about communication" dışında, yani "have" kelimesinin yerine daha uygun bir kelime var mıdır?
mesela "iletişim becerisi kazanmak"

"have the skills about communication" dışında, yani "have" kelimesinin yerine daha uygun bir kelime var mıdır?
0
hepimizin kafasi karisik
(22.12.12)
acquire, develop, learn, pick up
0
heritage
(22.12.12)
gain the ability
become skillful at
0
ermanen
(22.12.12)
to acquire communication skills
0
gordon shumway
(22.12.12)
gordonun dediği. acquire işte
0
kendal
(22.12.12)
(4)

Your English is far better than what you think it is

sidd79
Your English is better than what you think it is.bunu anladımda. far ne anlam katıyor?
Your English is better than what you think it is.

bunu anladımda. far ne anlam katıyor?
0
sidd79
(22.12.12)
"cok daha"
0
she was my baby
(22.12.12)
far better bir kalip

tahmin ettiginden cok daha kismindaki cok gibi dusunebilirsin
0
entrapmen
(22.12.12)
way too şeklinde de gelebilir. hemen hemen aynıdır.

your english way too better than ....
0
arnatuile
(22.12.12)
bunlar hep ironi işte. ingilizcenin övüldüğü bir cümleyi anlamamak
0
spy of soul
(22.12.12)
(2)

ufak bi' cümle çevirisi

illuminatinin basindaki adam
kendim de çevirirdim ama işin içine "that" girince türkçe'de tam anlamlı çeviremiyorum . şu cümleyi çevirebilirsek düzgünce:http://twitpic.com/proxy/web21/img/705336613-040629d32e5de8dc7334fe7e8a2830e0.50d47970-scaled.jpg
kendim de çevirirdim ama işin içine "that" girince türkçe'de tam anlamlı çeviremiyorum . şu cümleyi çevirebilirsek düzgünce:

twitpic.com
0
illuminatinin basindaki adam
(21.12.12)
reklamlar size alım gücünüzü aşan, ihtiyacınız olmayan şeyler aldırır(satar), (üstelik) bunlar gereğinden pahalıdır ve çalışmazlar!

veya
reklamlar size alım gücünüzü aşan, ihtiyacınız olmayan, gereğinden pahalı ve çalışmayan şeyler aldırır. rip gc
0
kediebesi
(21.12.12)
kediebesi'ne ek olarak:
reklamlar size butcenizi asan gereksiz seyler aldirir. (üstelik) bunlar gereğinden pahalıdır ve çalışmazlar!
0
yirtik foto
(21.12.12)
(7)

grammar

marceline
...... in man-tailored shirts, jackets and slacks, Earth epitomized the rapidly evolving new woman who sought self-definition and fulfillment outside the home.Noktalı yere ne gelmeli? şıklar da.a) dashing b) dashed c) to be dashed d) for dashingbir de benim bu tip örnekler için hangi konuya çalışma
...... in man-tailored shirts, jackets and slacks, Earth epitomized the rapidly evolving new woman who sought self-definition and fulfillment outside the home.

Noktalı yere ne gelmeli? şıklar da.

a) dashing b) dashed c) to be dashed d) for dashing

bir de benim bu tip örnekler için hangi konuya çalışmam gerekiyor? bu tip örneklerden çok var çünkü kesin çıkar sınavda.

ikinci sorum ise şu;
"It's time I ..... the world what women can do."

a)showed b)show c) am showing d)to show

ben show dedim ama cevap showed diyor. niçin showed?
şimdiden teşekkürler
0
marceline
(21.12.12)
a. you look dashing in this mantailored suit. gibi, sıfat olarak. bunlara çalışmak için bol bol okumalısın, soru çözmelisin. kelime hafızanı geliştirecek işler...

aha yaktım soruyu :D ibretlik kalsın silmiyorum.
0
kediebesi
(21.12.12)
kediebesi cevap olarak dashed diyor maalesef onu yazmayı unuttum:(
0
🌸marceline
(21.12.12)
ikinci soru icin b diyorum
oburleri kulaga iyi gelmiyor.
0
yirtik foto
(21.12.12)
showed çünkü 'it's time you/i...' kalıbı geçmiş zamanla kullanılır.

www.phrasemix.com
0
slackerbitch
(21.12.12)
birinci soru icin orjinal cumle su:
Dashing in man-tailored shirts, jackets and slacks, Earhart became an icon of the rapidly evolving new woman who sought self-definition and fulfillment outside the home
0
yirtik foto
(21.12.12)
sallamayın gençler.

1.si dashed çünkü orada participle kullanıyoruz.

2.si It's time bir kalıptır ve past simple'la kullanılır.
0
ceska
(21.12.12)
İlk sorudaki konu reduction of adverbial clauses diye geçiyor. bunun yanında reduction konusunun relative clauses için olanına çalışmak da kpds ve benzeri testlerde işe yarıyor.
2. soru için de slackerbitch +1
0
marikaki
(21.12.12)
(1)

"controlling for"

long live rock n roll
Şu metin var Wikipedia'dan:"A statistical analysis of roughly 12,000 matches from the European club competitions between 1956 and 2007 showed that around 53% of teams playing at home in the second leg won the tie (even after controlling for the fact that team playing at home in the second leg tend t
Şu metin var Wikipedia'dan:

"A statistical analysis of roughly 12,000 matches from the European club competitions between 1956 and 2007 showed that around 53% of teams playing at home in the second leg won the tie (even after controlling for the fact that team playing at home in the second leg tend to be better teams)."

Benim merak ettiğim kısım parantez içindeki. "even after controlling for the fact that" derken neyi kastediyor:

1. 'team playing at home in the second leg'in daha iyi olma durumunu göz ardı edersek.

2. 'team playing at home in the second leg'in daha iyi olduğu durumları çıkarırsak, yani 'daha iyi olma durumu'nun etkisini ortadan kaldırırsak.
0
long live rock n roll
(20.12.12)
2 den bahsediyor. Korelasyon var, cunku kazanma artiyo takimlarin kalitesi arttikca.
0
march or die
(20.12.12)
(2)

İNGİLİZCE-tenseleri doğru yerde kullanmaca.

botucat
Hazırlık öğrencisiyim.Writing yazarken tenseleri nerde kullanacağımı tam olarak kestiremiyorum.Konuya iyi çalıştığımı düşünüyorum.Sizce sorun ne olabilir?Ne önerirsiniz?
Hazırlık öğrencisiyim.Writing yazarken tenseleri nerde kullanacağımı tam olarak kestiremiyorum.Konuya iyi çalıştığımı düşünüyorum.Sizce sorun ne olabilir?Ne önerirsiniz?
0
botucat
(20.12.12)
pratik yapmani oneririm.
bi arkadas edin amerikadan, ona sor surekli. hatalarini duzeltsin. en temiz ve hizli bu sekilde pratik yaparsin.
0
uyku semesi
(20.12.12)
Pratik yapmadan cozmen cok zor. Bozluk doldurma seklinde degil bildigin cumle kurarak calismalisin. Ben bile hala sorun yasiyorum.
Tum tenslerin nasil kullanilacagina dair bir listem var bazen ordan bakarak duzeltiyorum yazdiklarimi.
0
darthcat
(20.12.12)
(2)

Acil gibi İngilizce-Türkçe çeviri

ya ben lan neyse
selam ingiliz bülbülü güzel dostlar.bir arkadaşım var. yaşı 23 olmuş amk. hazırlık okuyo üniversitede. translate den çevirmiş bildiğin tarzanca olmuş. o yüzden siz saygıdeğer dostlara sormak istiyoruz. yarın sabahki ödev için lazım. şu metin türkçeye çevrilecek:"When you do not have to wear a seat b
selam ingiliz bülbülü güzel dostlar.

bir arkadaşım var. yaşı 23 olmuş amk. hazırlık okuyo üniversitede. translate den çevirmiş bildiğin tarzanca olmuş. o yüzden siz saygıdeğer dostlara sormak istiyoruz. yarın sabahki ödev için lazım. şu metin türkçeye çevrilecek:

"When you do not have to wear a seat belt. You do not have to wear a seat belt on certain conditions. One of these is when you are backing your vehicle.
another is if you have a medical certificate. Certain people should not wear wear a seat belt because of their health. İt maybe worse for them to wear a belt thanto be in a road accident without one.
They will not have to wear a belt if they get a medical certificate from a doctor. İf you think you are one of these pepole, go and talk to your doctor as soosn as possible. Keept the cercificate.
İf the police ask you why you are not wearing a seat belt you should show them the certificate."

Allah razı olsun.
0
ya ben lan neyse
(19.12.12)
ne zaman emniyet kemeri takmak zorunda değilsiniz?
belirli koşullarda emniyet kemeri takmak zorunda değilsiniz. aracınızı geri geri sürmek bu durumlardan birisi.
sağlık raporunuz olması durumunda da emniyet kemeri takmak zorunda değilsiniz. belirli insanlar, sağlıkları nedeniyle emniyet kemeri takmamalıdır. bu tür insanlar için emniyet kemeri takmak, emniyet kemeri olmadan kaza geçirmekten daha kötü olabilir. eğer bir doktordan sağlık raporu alırsa kemer takmak zorunda kalmayacaklardır. şayet bu insanlardan birisi olduğunuzu düşünüyorsanız, mümkün olan en kısa sürede gidip doktorunuzla konuşun. belgeyi saklayın. eğer polis size neden emniyet kemeri takmadığınızı sorarsa onlara bu belgeyi göstermelisiniz.

biraz uğraşsaydı gene de be.
0
sanat guresi
(19.12.12)
büyüksün sanat güneşi.
0
🌸ya ben lan neyse
(19.12.12)
(11)

Second of All

rebio
Cok sacma degil mi ya bu laf? First of all cok guzel bisey tamam ama second of all anlamsiz gibi. yani ne onemi var ki artik ikinci olmus zaten, daha niye OF ALL diye laf ekliyosun? In addition falan cok daha mantikli bence. Sizce?
Cok sacma degil mi ya bu laf? First of all cok guzel bisey tamam ama second of all anlamsiz gibi. yani ne onemi var ki artik ikinci olmus zaten, daha niye OF ALL diye laf ekliyosun? In addition falan cok daha mantikli bence. Sizce?
0
rebio
(19.12.12)
ilk defa duydum ama mantıksız gelmedi.
0
baldur
(19.12.12)
bana da mantıksız gelmiyor.
0
inthechaos
(19.12.12)
bana da mantıksız gelmiyor.
0
jpsartre
(19.12.12)
"i myself" özneli cümleler de var. aynı mantık bence.
0
it's just a cigarette
(19.12.12)
Gramer olarak first, second, third of all falan diye kullanimi dogru ama düşününce biraz değişik geliyor bana da.
0
giderbey
(19.12.12)
Bana saçma geliyor.

Kendi dudağına çilek reçeli sürüp ona ekmek banarak yemek gibi.

Kaldı ki, reçele ekmek banmak...
0
otonom
(19.12.12)
in addition/what is more falan dersen ilkine ekliyormussun gibi durur. second of all basta bana da garip gelmisti ama alistim, simdi ben de kullaniyorum. eskiden secondly veya another bilmem ne is bilmem gibi seyler yaziyordum da second of all temiz.
0
sendelemeden
(19.12.12)
böyle bir kullanım yok ingilizcede. daha değişik bağlaçlar var buna benzer. onları kullanabilirsiniz. çünkü "herşeyden önce" der fakat "herşeyden ikincisi" diyemezsiniz.
0
lesmiserables
(19.12.12)
@lesmiserables

bu kullanımı native speaker denen şahsiyetlerden birkaç kere duydum. gramer olarak doğru mudur değil midir bilmiyorum ama böyle bir kullanım var yani. demek istediğimi de tam özetlemişsin. "her şeyden ikincisi" oluyor ve bana saçma gelen de bu.
0
🌸rebio
(19.12.12)
"Second of all" hiç duymadığım gibi hiç kullanmadım da...
Sadece "Second" yazman yeterli olur..
0
darthcat
(19.12.12)
@rebio

biz de türkçe'de olmaması gereken, kullanımı mümkün olmayan şeyleri kullanıyoruz. aslında ingilizce'de kullanamayacağınız kalıp yoktur, cümlelerle ve kelimlerle çok güzel oynayabilirsiniz, fakat kullanım alanları farklıdır. bu ibare günlük konuşmada dilinde konuşulmaz mesela, native speakerlar kullanıyorsa da dili düzgün kullanmadıklarındandır (ya da tam belirttiğim gibi kelime yapılarıyla kasten oynadıklarından).

fakat çok rahat bir şiirde veya bir romanda, bir dil oyunu yaparken kullanabilirsiniz. normal, sıradan konuşmadaki kullanımına hiç rastlamadım, keza mantıklı da gelmiyor.

edit: bunun yerine "secondly" kalıbı var. first of all, secondly, thirdly olarak gider.
0
lesmiserables
(21.12.12)
(2)

Fransızca - Türkçe sözlük önerisi

pubperest
Bir ay sonra Erasmus ile Strasbourg'a gideceğim. şu an tam olarak A1 seviyesinde Fransızca'm.önerebileceğiniz Eransızca - Türkçe , Türkçe - Fransızca sözlük var mıdır?
Bir ay sonra Erasmus ile Strasbourg'a gideceğim. şu an tam olarak A1 seviyesinde Fransızca'm.

önerebileceğiniz Eransızca - Türkçe , Türkçe - Fransızca sözlük var mıdır?
0
pubperest
(19.12.12)
fransızca türkçe için tahsin saraç var. küçük olanı al ama. ötekisi için elde taşınabilir türden pek de başarılı bir çalışma yok, fono falan, al artık ne bulursan.
0
i ve been mistreated
(19.12.12)
ben de fransızca türkçe için tahsin saraç küçük sözlük diyorum. can yayınlarında bulabilirsiniz. türkçe fransızca sözlükler bence çok kötü. hele sarı, küçük olanlar... bana kalırsa strasbourg a gittiğinizde ingilizce fransızca alın. onlar çok daha iyi. nereden alabilirim derseniz 'fnac' diyorum.
0
kırmızıkaşekaban
(19.12.12)
(3)

Kısa bir cümle

steam
I don’t know if you know who you are until you lose who you are. cümlesi tam olarak nasıl çevrilir arkadaşlar
I don’t know if you know who you are until you lose who you are. cümlesi tam olarak nasıl çevrilir arkadaşlar
0
steam
(19.12.12)
Kendini kaybedene kadar, kim olduğun konusunda bir fikrin olup olmadığını bilmiyorum.
0
psychosocialll
(19.12.12)
kisiligini (benligini) yitirene kadar kim oldugunu bilip bilmediginden o kadar emin degilim (bilmedigini bilmiyorum)

(oldukca serbest bir ceviri benimkisi)
0
entrapmen
(19.12.12)
Kimliğini kaybetmeden kim olduğunu bilip, bilmediğinden emin değilim.
0
pangea
(19.12.12)
(1)

Ders planı, aktivite

wasmashing
Yarınki vizede bir ders planına bağlı olarak etkinlik yaptırmam gerekecek, bir çok etkinlik var fakat süre 2 dakika, bu kısalıkta hangi konuyla nasıl bir etkinlik yaptırabilirim, fikri olan var mıdır?
Yarınki vizede bir ders planına bağlı olarak etkinlik yaptırmam gerekecek, bir çok etkinlik var fakat süre 2 dakika, bu kısalıkta hangi konuyla nasıl bir etkinlik yaptırabilirim, fikri olan var mıdır?
0
wasmashing
(19.12.12)
konu ne bilmiyorum ama o sürede en fazla gösteri deneyi yapabilirsin.
0
alikavazinmahmut
(19.12.12)
(1)

İngilizce hakkında bir soru

sidd79
İngilizce orada nasıl denir? Orası çok güzel, orada çok insan var vb. nasıl denir?
İngilizce orada nasıl denir? Orası çok güzel, orada çok insan var vb. nasıl denir?
0
sidd79
(19.12.12)
there
there are many people over there
it is really beautiful there
0
kediebesi
(19.12.12)
(2)

kısa ing çeviri

she aint you
Hi please can you advise on when you sent this letter back as we are awaiting the arrival of this letter. Tomne diyo bu tom :)
Hi please can you advise on when you sent this letter back as we are awaiting the arrival of this letter. Tom

ne diyo bu tom :)
0
she aint you
(18.12.12)
"Bu mektubu bize geri gönderdiğinde haberimiz olsun, gelmesini bekliyoruz, gözlerimiz yollarda kaldı" demek istemiş herhal?
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(18.12.12)
lütfen bu mektubu ne zaman geri gönderdiğini söyleyiver ki, zira adamlar o mektubun gelmesini bekliyorlarmış.
0
sanat guresi
(18.12.12)
(2)

kısa bir çeviri ricası

min el garaib
çok mühim, eliniz ayapınız dert görmesin. Bu yılbaşı yeni umutlar fidan olsun büyüsün istedik.Umutlarımız filizlenebilsin diye; gönderilen her tebrik kartı için Tema, bizler adına bir fidan dikiyor. Daha büyük bir gelecek yaratmak ve değişimi gerçekleştiren güçte adımlar atmak hiç zor değil. Buna i
çok mühim, eliniz ayapınız dert görmesin.


Bu yılbaşı yeni umutlar fidan olsun büyüsün istedik.
Umutlarımız filizlenebilsin diye; gönderilen her tebrik kartı için Tema, bizler adına bir fidan dikiyor.

Daha büyük bir gelecek yaratmak ve değişimi gerçekleştiren güçte adımlar atmak hiç zor değil. Buna inanarak çalışıp, bir seneyi daha sizlerle birlikte tamamladık.
Bizlerle yan yana, aynı kararlı adımlarla ilerlediğiniz ve tüm gelişmeleri paylaştığınız için teşekkür eder; 2013 yılında da başarı ve umut dolu bir gelecek için bir arada olmayı temenni ediyoruz.

Huzur ve sağlık dolu bir yıl geçirmeni dileğiyle...

Vector Ailesi
0
min el garaib
(18.12.12)
hangi dil oldugunu yazsaniz ne guzel olur.
0
uyku semesi
(18.12.12)
ingilizce. :)
0
🌸min el garaib
(18.12.12)
(9)

Do Does olayları

barix
Merhaba arkadaşlar, ingilizce öğrenmeye çalışmaktayım ve bir kursa gidiyorum. Dünkü derste do yardımcı fiilinin üçüncü tekil şahıslarda kullanımında does olduğunu gördük falan. bunda sıkıntı yok da;1- do= yapmak, etmek demek ya. burada yardımcı fiil olarak kullanıldığında cümleye böyle bir anlam kat
Merhaba arkadaşlar, ingilizce öğrenmeye çalışmaktayım ve bir kursa gidiyorum. Dünkü derste do yardımcı fiilinin üçüncü tekil şahıslarda kullanımında does olduğunu gördük falan. bunda sıkıntı yok da;

1- do= yapmak, etmek demek ya. burada yardımcı fiil olarak kullanıldığında cümleye böyle bir anlam katmıyor herhalde değil mi? katmıyorsa ne katıyor? yardımcı fiillerin olayı nedir tam olarak? türkçede bir karşılığı var mı?

2-sen neredensin dediğimiz zaman: "where are you from" diyoruz.
o neredendir dediğimiz zaman ise: "where does he come from" diyoruz da neden "where does he from" demiyoruz? neden come giriyor araya. ya da come girmese de olur mu?
0
barix
(18.12.12)
nereden geldiğini sorduğun için come diyorsun.
o neredendiri where is he from olarak söyleyebilirsin ki?
0
baldur
(18.12.12)
where IS he from da diyebiliriz ancak orada to come from kullanılmış, soru haline gelirken mesela do you come from alabama? gibi soru sormamıza yardımcı olan do yu ekleriz. veya where DO you come from deriz veya where DOES HE come from deriz. biri iki örnekle tekrarlarsan alışırsın. o noktadan sonra ver yu kam froom dediğinde bir eksiklik hissediverirsin. :)
0
kediebesi
(18.12.12)
nedeni su ustadim:
'where are you from' derken, dikkat edersen cumle icerisinde bir fiil yok. fiilin olmadigi genis zamanli sorular da veya cumlelerde, 'am, is, are' kullanirsin.

where 'are' you?
what 'is' your name?
'is' it a pen? vs..

ama genis zamanda isin icine fiil girerse, bu noktada 'do' veya 'does' kullanirsin.

where 'do' you 'come' from?
'do' they 'live' here?

umarim aciklayici olmustur.

selamlar..
0
uyku semesi
(18.12.12)
peki "do" cümleye bir anlam katıyor mu yapmak etmek gibi? yardımcı fiil olarak kullanıldığında?
"where is he from" cümlesinde fiil olmadığı için is yardımcı fiilini kullanıyoruz. fiil koyarsak "where he come from" neden demiyoruz? fiil varsa yardımcı fiile neden gerek oluyor ki?
yapıyı anladım da mantığını anlamadım bu işin. yoksa mantık yok, kalıplaşmış bir şey midir bu?
0
🌸barix
(18.12.12)
yardımcı fiili kimi zaman pekiştirmede de kullanırız
mesela i really DO come from turkey.
bi de böyle düşün
adı üstünde yardımcı fiil, özel bir anlamı yok fiili doğru kullanabilmemiz için yardımcı oluyor sadece.
where he come from. dediğinde bunun soru olduğunu nasıl anlatacaksın, tonlamayla mı? dediğim gibi tek bir örneği çözümlemek yerine bir sürü örnek oku. dilde de mantık arama, alışkanlıkla daha iyi öğrenirsin, mantığını sonra sorgularsın.
0
kediebesi
(18.12.12)
evet geniş zamanın yardımcı fiilidir do-does.
0
baldur
(18.12.12)
Teşekkürler anladım gibi az çok. Dediğin gibi alıştırma yapa yapa oturur umarım :)
0
🌸barix
(18.12.12)
cumleleri de soru gibi sorabilirsin bu noktada..

where he comes from? (asli: where does he come from?)
what he does? (what does he do?)
what you do? (what do you do?) gibi.

ayrica, kediebesi pekistirme konusunda dogruyu soylemis.

kisacasi mantik bu, pratikle daha rahat kapacaksin konuyu.
0
uyku semesi
(18.12.12)
Size biraz yanlış anlatılmış aslında.tam yardımcı fiil değil do fiili.adamlar öyle konuşuyo işte,türkçeeye çevirince gelme yapıyor musun gibi saçma oluyo ama adamlarda bu var.klasik soru kalıbıdır.yani doyu çok kullanırlar ilerde gördükçe anlıycaksın,takma kafana.
0
jpsartre
(18.12.12)
(1)

Per Day / İngilizceden Türkçe Çevirisi Ne Anlam İfade Ediyor?

delusione
Örnek: Stores the cost of Per Day for specific Type of Room.
Örnek: Stores the cost of Per Day for specific Type of Room.
0
delusione
(17.12.12)
Günlüğü.

Bölü gün (1/gün)

Cost per day = cost/day = gün başına maliyeti.
0
long live rock n roll
(17.12.12)
(8)

" içkiler benden " nasıl denir ingilizce?

dereotu
...
...
0
dereotu
(17.12.12)
it's my treat
0
sttc
(17.12.12)
it's on me (tonight)
0
sharksmile
(17.12.12)
tam çeviri:

drinks are on me.
0
kelbukel
(17.12.12)
the drinks are on me. ya da all drinks on me
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(17.12.12)
drinks on me
0
timburton
(17.12.12)
Drinks on me bitches.
0
tahsin sutcuoglu
(17.12.12)
ermanen
(17.12.12)
abi bi dizi buldum on numara +1

diğerlerini söylersen bütün hesap sana kitlenir.
0
henrychinaski
(17.12.12)
(1)

The Use Of Accent In Television Advertising

gossipgirl
bu konuda bir fikri olan var mı? Ödev konusu yardımcı olursanız çok makbule geçer teşekkürler
bu konuda bir fikri olan var mı? Ödev konusu yardımcı olursanız çok makbule geçer teşekkürler
0
gossipgirl
(16.12.12)
google şunu buldu: www.inst.at
0
slackerbitch
(16.12.12)
(3)

Cümle yardımı

djarwi
Somebody x'i y için yapıyor; z için değil.Bunu hangi bağlaç ya da kalıpla söyleyebilirim?
Somebody x'i y için yapıyor; z için değil.

Bunu hangi bağlaç ya da kalıpla söyleyebilirim?
0
djarwi
(16.12.12)
for y, not z?
0
galadnikov
(16.12.12)
not tan sonra da for koymak lazım. for y, not for z.
0
kediebesi
(16.12.12)
gladnikov yanlış söylemiş.

"for y, not for z" şeklinde olması gerekir. örneğin;

"I am doing this for you, not for him." gibi.
0
dogs
(16.12.12)
(2)

iki kelime arasındaki fark

utkugunce12
inspite of ve despite of arasındaki fark ne? ikisi de -e rağmen anlamında değil mi?
inspite of ve despite of arasındaki fark ne? ikisi de -e rağmen anlamında değil mi?
0
utkugunce12
(16.12.12)
anlamca aynı. kullanım olarak farklı. örnekler için:
www.tolearnenglish.com
www.elearnenglishlanguage.com
0
sttc
(16.12.12)
ikisinden sonra da isim kullanılır. bu arada "in spite of" ve "despite" bunlar. "in spite of the fact that" veya "despite the fact that" diyerek arkasından gelecek bir cümle ile de kullanabilirsiniz.
0
sanat guresi
(16.12.12)
(2)

tür-ing

yahaa
çok basit bir cümle.''onun yanımda olmasını istiyorum.''teşekkürler şimdiden..
çok basit bir cümle.
''onun yanımda olmasını istiyorum.''
teşekkürler şimdiden..
0
yahaa
(16.12.12)
I want him/her to be with me.

edit: sanat guresi
0
onexey
(16.12.12)
i want him close to me.
basit bir cümle ama anlamları çok
yanımda olsun bana yardımcı/destek olsun gibi mi i want him/her by my side.
yanımda olsun fiziksel olarak mı
yanımda olsun sevgilim olsun gibi mi öyle dersen i want to be with him/her, i want him/her (to be opsiyonel) with me denebilir.
çok şekilde söylenebilir yani.
0
kediebesi
(16.12.12)
(1)

ingilizcede gelişim

erenbey
ingilizcemi konuşarak/yazışarak geliştirmek istiyorum. bunun için bildiğiniz kaynak siteler nelerdir?özellikleri:- arkadaş ekleme özelliği olmayan, direkt karşılıklı yazışmalardan/tanışmalardan oluşan bir platform.- saçma sapan sapıklıklara yer vermeyen bir ortam. sapıklığa örnek: www.omegle.com- ya
ingilizcemi konuşarak/yazışarak geliştirmek istiyorum. bunun için bildiğiniz kaynak siteler nelerdir?
özellikleri:
- arkadaş ekleme özelliği olmayan, direkt karşılıklı yazışmalardan/tanışmalardan oluşan bir platform.
- saçma sapan sapıklıklara yer vermeyen bir ortam. sapıklığa örnek: www.omegle.com
- yabancıların bol olduğu, site önerilerinizi bekliyorum.
teşekkür ediyorum.
0
erenbey
(16.12.12)
www.interpals.net

Kullanmadım ama bahsettiğiniz seviyede olduğunu zannediyorum.
0
homo sapiens gotgobekus
(16.12.12)
(1)

bir cümlecik çeviri yardımı

balikli golun deniz gormemis baligi
"Let George do it" is a predictable response, when any given employee gets some of the benefits of George's hard work and does not get all of the benefits of his own hard work. yardımcıseverlerin eline sağlık! :)
"Let George do it" is a predictable response, when any given employee gets some of the benefits of George's hard work and does not get all of the benefits of his own hard work.

yardımcıseverlerin eline sağlık! :)
0
balikli golun deniz gormemis baligi
(16.12.12)
'Boşver/bırak corc yapsın' cevabı çok beklendik, çünkü herhangi bir çalışan corcun emeğinin kaymağından biraz da olsun tadabiliyor/ corcun yoğun çalışmasından kendine pay sağlayabiliyor ancak kendi yaptığı iş karşılığında o payın/faydanın tümünü göremiyor.

yani stiiv bir iş yaptığında oo stiiv ne güzel de becermişin demiyorlar, şirketçe müthiş bir başarı sağladık diyolar stiiv güceniyor tabi. ama işi corc yaparsa stiiv de gruba katılıp corcun işinden kendine pay çıkarıp, oh evet müthiş çalıştık diye seviniyor, corc yine bütün takdiri ben toplamadım diye üzülüyor, bu yüzden de işleri birbirlerine paslıyolar. bu saatin çevirisi böyle.
0
kediebesi
(16.12.12)
(2)

Seyir değiştirmek

wasmashing
Mesela yaptığı işlerle modanın seyrini değiştirdi derken orada hangi kelimeyi kullanabiliriz
Mesela yaptığı işlerle modanın seyrini değiştirdi derken orada hangi kelimeyi kullanabiliriz
0
wasmashing
(16.12.12)
set the tone olabilir mi?
0
dibini gor
(16.12.12)
trend kullanırdım ben.
0
apoptosis
(20.12.12)
(3)

whipped up & whisked up

flexin
bir yazıda şu cümle geçiyor:"and then you take your whipped up eggs, or whisked up eggs"whipped up ve whisked up arasındaki fark nedir? ikisi de "çırpılmış" değil mi?
bir yazıda şu cümle geçiyor:

"and then you take your whipped up eggs, or whisked up eggs"

whipped up ve whisked up arasındaki fark nedir? ikisi de "çırpılmış" değil mi?
0
flexin
(15.12.12)
çırpılmış & karıştırılmış olabilir
0
naw man fuck that
(15.12.12)
arasında bir fark yok bana göre.
0
slackerbitch
(15.12.12)
ikisi de çırpmak.

"whisk" dersek çırpma teli ile yapıldığını daha çok vurgulamış oluyoruz heralde ve dairesel hareketlerle çırpıyorsun.

"whip" dersek çırpma teli veya çırpma aleti ile çırpmak olabiliyor sanırım. bi de hava katarak karıştırma ve krema haline getirme oluyor.
0
ermanen
(15.12.12)
(2)

küçük bi çeviri

badiparmagi
http://9gag.com/gag/6082331burda tam olarak ne demek istemiştim. anlayamadım
9gag.com

burda tam olarak ne demek istemiştim. anlayamadım
0
badiparmagi
(15.12.12)
Hoşlandığın biriyle fuckbuddy olabiliceğini zannediyosan seni hiç hoş şeyler beklemiyor diyo.
0
onexey
(15.12.12)
onexey daha doğru çevirmiş
0
Fakin idiyıts
(15.12.12)
(3)

mühendislik terimi gibigibi

emre262
Micro contact, asperity contact. mikro elektro mekanik sistemlerde geçiyor sürekli. mikro işlemci diye eyyorluyorum ama doğru mudur değil midir, nedir! ?
Micro contact, asperity contact. mikro elektro mekanik sistemlerde geçiyor sürekli. mikro işlemci diye eyyorluyorum ama doğru mudur değil midir, nedir! ?
0
emre262
(15.12.12)
Başlı başına yanlış.

Kontağı bilir misin? NO-NC Contact, ana kontak, yardımcı kontak falan?


Onun mikrosu asperitysi
0
insanlik icin buyuk bir adim
(15.12.12)
akımı kontrol eden bağlantı? bunsuz akım olmaz! diyebilirim sanırım?
0
🌸emre262
(15.12.12)
Çok kasma. Türkçeye de kontak olarak geçmiştir. Mikro ve asperity kontak diyebilirsin.
0
insanlik icin buyuk bir adim
(15.12.12)
(5)

"a fraction of" kalıbına afili bir türkçe karşılık aranıyor

kül
kafam durdu!kalıbın anlamını pekala biliyorum, gel gelelim türkçesini söyleyemedim bir türlü.mesela şöyle diyeceğiz: "the price you pay for X is only a fraction of the price you pay for Y..."çok daha düşüktür falan demek istemiyorum, doğrudan biri diğerini kat kat geçer demek istiyorum, ve bunu düşü
kafam durdu!

kalıbın anlamını pekala biliyorum, gel gelelim türkçesini söyleyemedim bir türlü.

mesela şöyle diyeceğiz:
"the price you pay for X is only a fraction of the price you pay for Y..."

çok daha düşüktür falan demek istemiyorum, doğrudan biri diğerini kat kat geçer demek istiyorum, ve bunu düşük tutar üzerinden ifade etmek istiyorum. edilebilir mi? "Y, X'ten kat kat maliyetlidir" gibi bir şey demeden, cümleyi X üzerinden kurarak.

teşekkürler.
0
kül
(14.12.12)
X'e ödediğin para Y'nin yanında elinin kiri kalır
0
ermanen
(14.12.12)
düz adam olayım. belki bir faydası dokunur. en normali şöyle bir şey oluyor:

X'e ödediğin para Y'ye ödediğin paranın sadece bir kısmı[na denk geliyor/nı oluşturuyor).

edit: yukarıdaki afili ama bak meheh.
0
sanat guresi
(14.12.12)
@ermanen, altyazı işi falan olsa kullanırdım vallahi, maalesef resmi yazı :)
@sanat guresi, evet sanırım "çok küçük bir kısmını oluşturuyor" şeklinde kullanmak en iyisi.
0
🌸kül
(14.12.12)
y'nin maliyeti, X'inkini katlar desek çok mu gayri resmi olur?
0
halanne
(14.12.12)
@halanne, onu daha resmi şekilde de söylerim sorun değil ama dediğim gibi cümleyi X üzerinden kurmam lazım.
0
🌸kül
(14.12.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.