Giriş
(8)

" içkiler benden " nasıl denir ingilizce?

dereotu
...
...
0
dereotu
(17.12.12)
it's my treat
0
sttc
(17.12.12)
it's on me (tonight)
0
sharksmile
(17.12.12)
tam çeviri:

drinks are on me.
0
kelbukel
(17.12.12)
the drinks are on me. ya da all drinks on me
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(17.12.12)
drinks on me
0
timburton
(17.12.12)
Drinks on me bitches.
0
tahsin sutcuoglu
(17.12.12)
ermanen
(17.12.12)
abi bi dizi buldum on numara +1

diğerlerini söylersen bütün hesap sana kitlenir.
0
henrychinaski
(17.12.12)
(1)

The Use Of Accent In Television Advertising

gossipgirl
bu konuda bir fikri olan var mı? Ödev konusu yardımcı olursanız çok makbule geçer teşekkürler
bu konuda bir fikri olan var mı? Ödev konusu yardımcı olursanız çok makbule geçer teşekkürler
0
gossipgirl
(16.12.12)
google şunu buldu: www.inst.at
0
slackerbitch
(16.12.12)
(3)

Cümle yardımı

djarwi
Somebody x'i y için yapıyor; z için değil.Bunu hangi bağlaç ya da kalıpla söyleyebilirim?
Somebody x'i y için yapıyor; z için değil.

Bunu hangi bağlaç ya da kalıpla söyleyebilirim?
0
djarwi
(16.12.12)
for y, not z?
0
galadnikov
(16.12.12)
not tan sonra da for koymak lazım. for y, not for z.
0
kediebesi
(16.12.12)
gladnikov yanlış söylemiş.

"for y, not for z" şeklinde olması gerekir. örneğin;

"I am doing this for you, not for him." gibi.
0
dogs
(16.12.12)
(2)

iki kelime arasındaki fark

utkugunce12
inspite of ve despite of arasındaki fark ne? ikisi de -e rağmen anlamında değil mi?
inspite of ve despite of arasındaki fark ne? ikisi de -e rağmen anlamında değil mi?
0
utkugunce12
(16.12.12)
anlamca aynı. kullanım olarak farklı. örnekler için:
www.tolearnenglish.com
www.elearnenglishlanguage.com
0
sttc
(16.12.12)
ikisinden sonra da isim kullanılır. bu arada "in spite of" ve "despite" bunlar. "in spite of the fact that" veya "despite the fact that" diyerek arkasından gelecek bir cümle ile de kullanabilirsiniz.
0
sanat guresi
(16.12.12)
(2)

tür-ing

yahaa
çok basit bir cümle.''onun yanımda olmasını istiyorum.''teşekkürler şimdiden..
çok basit bir cümle.
''onun yanımda olmasını istiyorum.''
teşekkürler şimdiden..
0
yahaa
(16.12.12)
I want him/her to be with me.

edit: sanat guresi
0
onexey
(16.12.12)
i want him close to me.
basit bir cümle ama anlamları çok
yanımda olsun bana yardımcı/destek olsun gibi mi i want him/her by my side.
yanımda olsun fiziksel olarak mı
yanımda olsun sevgilim olsun gibi mi öyle dersen i want to be with him/her, i want him/her (to be opsiyonel) with me denebilir.
çok şekilde söylenebilir yani.
0
kediebesi
(16.12.12)
(1)

ingilizcede gelişim

erenbey
ingilizcemi konuşarak/yazışarak geliştirmek istiyorum. bunun için bildiğiniz kaynak siteler nelerdir?özellikleri:- arkadaş ekleme özelliği olmayan, direkt karşılıklı yazışmalardan/tanışmalardan oluşan bir platform.- saçma sapan sapıklıklara yer vermeyen bir ortam. sapıklığa örnek: www.omegle.com- ya
ingilizcemi konuşarak/yazışarak geliştirmek istiyorum. bunun için bildiğiniz kaynak siteler nelerdir?
özellikleri:
- arkadaş ekleme özelliği olmayan, direkt karşılıklı yazışmalardan/tanışmalardan oluşan bir platform.
- saçma sapan sapıklıklara yer vermeyen bir ortam. sapıklığa örnek: www.omegle.com
- yabancıların bol olduğu, site önerilerinizi bekliyorum.
teşekkür ediyorum.
0
erenbey
(16.12.12)
www.interpals.net

Kullanmadım ama bahsettiğiniz seviyede olduğunu zannediyorum.
0
homo sapiens gotgobekus
(16.12.12)
(1)

bir cümlecik çeviri yardımı

balikli golun deniz gormemis baligi
"Let George do it" is a predictable response, when any given employee gets some of the benefits of George's hard work and does not get all of the benefits of his own hard work. yardımcıseverlerin eline sağlık! :)
"Let George do it" is a predictable response, when any given employee gets some of the benefits of George's hard work and does not get all of the benefits of his own hard work.

yardımcıseverlerin eline sağlık! :)
0
balikli golun deniz gormemis baligi
(16.12.12)
'Boşver/bırak corc yapsın' cevabı çok beklendik, çünkü herhangi bir çalışan corcun emeğinin kaymağından biraz da olsun tadabiliyor/ corcun yoğun çalışmasından kendine pay sağlayabiliyor ancak kendi yaptığı iş karşılığında o payın/faydanın tümünü göremiyor.

yani stiiv bir iş yaptığında oo stiiv ne güzel de becermişin demiyorlar, şirketçe müthiş bir başarı sağladık diyolar stiiv güceniyor tabi. ama işi corc yaparsa stiiv de gruba katılıp corcun işinden kendine pay çıkarıp, oh evet müthiş çalıştık diye seviniyor, corc yine bütün takdiri ben toplamadım diye üzülüyor, bu yüzden de işleri birbirlerine paslıyolar. bu saatin çevirisi böyle.
0
kediebesi
(16.12.12)
(2)

Seyir değiştirmek

wasmashing
Mesela yaptığı işlerle modanın seyrini değiştirdi derken orada hangi kelimeyi kullanabiliriz
Mesela yaptığı işlerle modanın seyrini değiştirdi derken orada hangi kelimeyi kullanabiliriz
0
wasmashing
(16.12.12)
set the tone olabilir mi?
0
dibini gor
(16.12.12)
trend kullanırdım ben.
0
apoptosis
(20.12.12)
(3)

whipped up & whisked up

flexin
bir yazıda şu cümle geçiyor:"and then you take your whipped up eggs, or whisked up eggs"whipped up ve whisked up arasındaki fark nedir? ikisi de "çırpılmış" değil mi?
bir yazıda şu cümle geçiyor:

"and then you take your whipped up eggs, or whisked up eggs"

whipped up ve whisked up arasındaki fark nedir? ikisi de "çırpılmış" değil mi?
0
flexin
(15.12.12)
çırpılmış & karıştırılmış olabilir
0
naw man fuck that
(15.12.12)
arasında bir fark yok bana göre.
0
slackerbitch
(15.12.12)
ikisi de çırpmak.

"whisk" dersek çırpma teli ile yapıldığını daha çok vurgulamış oluyoruz heralde ve dairesel hareketlerle çırpıyorsun.

"whip" dersek çırpma teli veya çırpma aleti ile çırpmak olabiliyor sanırım. bi de hava katarak karıştırma ve krema haline getirme oluyor.
0
ermanen
(15.12.12)
(2)

küçük bi çeviri

badiparmagi
http://9gag.com/gag/6082331burda tam olarak ne demek istemiştim. anlayamadım
9gag.com

burda tam olarak ne demek istemiştim. anlayamadım
0
badiparmagi
(15.12.12)
Hoşlandığın biriyle fuckbuddy olabiliceğini zannediyosan seni hiç hoş şeyler beklemiyor diyo.
0
onexey
(15.12.12)
onexey daha doğru çevirmiş
0
Fakin idiyıts
(15.12.12)
(3)

mühendislik terimi gibigibi

emre262
Micro contact, asperity contact. mikro elektro mekanik sistemlerde geçiyor sürekli. mikro işlemci diye eyyorluyorum ama doğru mudur değil midir, nedir! ?
Micro contact, asperity contact. mikro elektro mekanik sistemlerde geçiyor sürekli. mikro işlemci diye eyyorluyorum ama doğru mudur değil midir, nedir! ?
0
emre262
(15.12.12)
Başlı başına yanlış.

Kontağı bilir misin? NO-NC Contact, ana kontak, yardımcı kontak falan?


Onun mikrosu asperitysi
0
insanlik icin buyuk bir adim
(15.12.12)
akımı kontrol eden bağlantı? bunsuz akım olmaz! diyebilirim sanırım?
0
🌸emre262
(15.12.12)
Çok kasma. Türkçeye de kontak olarak geçmiştir. Mikro ve asperity kontak diyebilirsin.
0
insanlik icin buyuk bir adim
(15.12.12)
(5)

"a fraction of" kalıbına afili bir türkçe karşılık aranıyor

kül
kafam durdu!kalıbın anlamını pekala biliyorum, gel gelelim türkçesini söyleyemedim bir türlü.mesela şöyle diyeceğiz: "the price you pay for X is only a fraction of the price you pay for Y..."çok daha düşüktür falan demek istemiyorum, doğrudan biri diğerini kat kat geçer demek istiyorum, ve bunu düşü
kafam durdu!

kalıbın anlamını pekala biliyorum, gel gelelim türkçesini söyleyemedim bir türlü.

mesela şöyle diyeceğiz:
"the price you pay for X is only a fraction of the price you pay for Y..."

çok daha düşüktür falan demek istemiyorum, doğrudan biri diğerini kat kat geçer demek istiyorum, ve bunu düşük tutar üzerinden ifade etmek istiyorum. edilebilir mi? "Y, X'ten kat kat maliyetlidir" gibi bir şey demeden, cümleyi X üzerinden kurarak.

teşekkürler.
0
kül
(14.12.12)
X'e ödediğin para Y'nin yanında elinin kiri kalır
0
ermanen
(14.12.12)
düz adam olayım. belki bir faydası dokunur. en normali şöyle bir şey oluyor:

X'e ödediğin para Y'ye ödediğin paranın sadece bir kısmı[na denk geliyor/nı oluşturuyor).

edit: yukarıdaki afili ama bak meheh.
0
sanat guresi
(14.12.12)
@ermanen, altyazı işi falan olsa kullanırdım vallahi, maalesef resmi yazı :)
@sanat guresi, evet sanırım "çok küçük bir kısmını oluşturuyor" şeklinde kullanmak en iyisi.
0
🌸kül
(14.12.12)
y'nin maliyeti, X'inkini katlar desek çok mu gayri resmi olur?
0
halanne
(14.12.12)
@halanne, onu daha resmi şekilde de söylerim sorun değil ama dediğim gibi cümleyi X üzerinden kurmam lazım.
0
🌸kül
(14.12.12)
(3)

Fly drive holiday ne demek?

:)
..
..
0
:)
(14.12.12)
ucagini aldin, gidecegin yere indin. sonrasinda havalimanindan da rent-a-car'ini aldin, yola devam ettin.
fly 'n drive diye gecer genelde.
0
uyku semesi
(14.12.12)
@uyku semesi;

"uçak biletini aldın" olsa gerek.
0
[silinmiş]
(14.12.12)
:) aynen.
0
uyku semesi
(14.12.12)
(2)

İng > Tr Tek cümlelik çeviri -bir el atıverin-

dalessandro
after you have reached a certain age."belli bir yaşa ulaştıktan sonra" demek istedim. saçmalamış mıyım?
after you have reached a certain age.

"belli bir yaşa ulaştıktan sonra" demek istedim. saçmalamış mıyım?
0
dalessandro
(14.12.12)
after you reach a certain age, daha uygun olur bence.
0
icince bokunu cikaran arap
(14.12.12)
Cümlenin kalanını bilmek lazım. Ama arap'ın dediği daha doğru.
0
Tutankamon616
(14.12.12)
(4)

i miss you TOT, ne demek??

VickVickyVale
TOT'un açılımı ne la, kızın biri i miss you TOT (özellikle büyük) diyip duruyor.
TOT'un açılımı ne la, kızın biri i miss you TOT (özellikle büyük) diyip duruyor.
0
VickVickyVale
(13.12.12)
Urban dictionary diyorki ToT şeklinde yazılıyorsa bu ağlayan bir yüzü simgeliyor. T'ler kısık gözlerden akan göz damlaları, o'da açık bi ağızmış
0
Mr. ?
(13.12.12)
ToT
is not a word but an emoticon ToT the horizontal line of the T is the eye and the vertical a tear falling from it, the O is an open mouth ToT!!!
is like animeish stuff, u know, they wanna add feeling to a sentence

"I finally got a new job ToT"

(bkz: urban dictionary)

hay bin kunduz... ;)
0
late viper
(13.12.12)
koreli zaten yazanda, anime dalgası olmasına şaşırmadım :DD

teşekkürler beyler.
0
🌸VickVickyVale
(13.12.12)
bazı dillerde baba kelimesinin kısa hali
0
Ramiegovic
(13.12.12)
(4)

İng > Tr kafam takıldı.

dalessandro
he was signed by Real Madrid.he signed by Real Madrid.ikisi arasındaki fark ne? hangisi daha uygun ve neden?
he was signed by Real Madrid.

he signed by Real Madrid.


ikisi arasındaki fark ne? hangisi daha uygun ve neden?
0
dalessandro
(13.12.12)
1.si doğrudur.
nedeni cümlede "by" kullanılması ile işi yapanın başkası oldğnu(real madrid) anlayacağz ve bu cümleyi pasif şeklinde oluşturacağz.
0
Nirvanaaa
(13.12.12)
1.si uygun. real madrid imzaladı denebiliyorsa real madrid tarafından imzalandıvda denebilir.
burada var.
www.dailymail.co.uk
0
inanmazsan inanma
(13.12.12)
haber başlığı ise ikinci de olur.
0
heritage
(13.12.12)
ilki doğru, ikincisi gramer olarak yanlış.

ikincisi haber başlığı olacaksa da "he signed by real madrid" değil "(kişi adı) signed by real madrid" şeklinde olursa doğru olur.
0
slackerbitch
(13.12.12)
(3)

almancadan çeviri yapabilecek olan?

eskiden buralar hep entrydi
bir yazılım almak istiyorum fakat 12 aylık mı yoksa sınırsız mı anlayamadım. Mit dieser Lizenz erhält der Käufer das Recht, photokorn einmal (1) auf einer (1) Domain zu installieren. Mehrfachinstallationen sind nicht erlaubt auch nicht unter einer Domain. In dem Lizenzpreis sind Folgeupdates für 12
bir yazılım almak istiyorum fakat 12 aylık mı yoksa sınırsız mı anlayamadım.

Mit dieser Lizenz erhält der Käufer das Recht, photokorn einmal (1) auf einer (1) Domain zu installieren. Mehrfachinstallationen sind nicht erlaubt auch nicht unter einer Domain. In dem Lizenzpreis sind Folgeupdates für 12 Monate enthalten. Mit Copyright - Lieferung nur online

diyorlar.

para yıllık mı yoksa 1 seferlik mi?
0
eskiden buralar hep entrydi
(12.12.12)
anladığımı yazıyorum, almancam mükemmel değil.

Bu lisans alıcıya 1 domain'e 1 photokorn(ne demek bilmiyorum) hakkı verir. Çoklu yüklemelere bir domain altında(?) olsa bile izin verilmez. Bu fiyata 12 aylık update dahildir. Sadece online dağıtım yapılır.

Sonuç olarak 12 ay boyunca güncellemeler dahil, sonra ekstradan ödeme yapman gerekiyor güncelleme için. Sanırım yazılım sınırsız, güncellemeler için ileride para ödemen gerekebilir.

Edit: Almadan önce başka birinin cevabını bekle bence.
0
cepeuc
(12.12.12)
he 12 ay güncelleme içinde diyor demek.
0
🌸eskiden buralar hep entrydi
(12.12.12)
Photokorn sadece bir alan adına bir kez kurabilirsin. Ücreti ödedikten sonra ömür boyu kullanım hakkın var ama sadece 12 ay boyunca ücretsiz güncelleme alabileceksin. Eğer 12 aydan sonra güncellemelere devam etmek istersen "Lizenz-Erneuerung" yapman lazım yani tekrar para ödeyeceksin.

Keil Software'in sitesinden kontrol ettim tam olarak böyle ;)
0
Mr. ?
(12.12.12)
(4)

tek cümle

piotr
correlation is significant at the 0.001 level cümlesinin anlamı, korelasyon un 0.001 seviyesinde anlamlılığı mı diye çevirilir yoksa daha anlamlı istatik içerikli bir çevirisi mi olmaktadır ?
correlation is significant at the 0.001 level cümlesinin anlamı, korelasyon un 0.001 seviyesinde anlamlılığı mı diye çevirilir yoksa daha anlamlı istatik içerikli bir çevirisi mi olmaktadır ?
0
piotr
(12.12.12)
korelasyon 0.001 seviyesinde belirgindir. denebilir.
0
interview with the vampire
(12.12.12)
belirgin denmez. yok oyle bir ifade.
0
orcu
(12.12.12)
İstatistik dersi almıştım. Şöyle diyorduk galiba: Kolerasyon 0.001 noktasında manalı. Yani o noktada bize bir şey ifade eder durumda.

Not: Emin değilim.
0
otonom
(12.12.12)
anlamlı diye çevrilir benim bildiğim.

korelasyon 0,001 seviyesinde anlamlıdır.
0
sir gawain
(12.12.12)
(1)

made niggaz

gemc adam
http://www.youtube.com/watch?v=WuoC04OXe9Mtupac'ın bu şarkısında made ne anlamda kullanılmış olabilir acaba?
www.youtube.com

tupac'ın bu şarkısında made ne anlamda kullanılmış olabilir acaba?
0
gemc adam
(12.12.12)
yapma zenci diyor yani yapay üretilmiş.
0
kediebesi
(12.12.12)
(1)

çeviri yardımı

balikli golun deniz gormemis baligi
"The corporation and its securities are products in financial markets to as great an extent as the sewing machines or other things the firm makes." yardım için teşekkürler...
"The corporation and its securities are products in financial markets to as great an extent as the sewing machines or other things the firm makes."

yardım için teşekkürler...
0
balikli golun deniz gormemis baligi
(11.12.12)
şirket ve menkul kıymetleri, firmamın yaptığı/ürettiği dikiş makinesi ve diğer şeyler ölçüsünde finansal piyasa ürünleridir.

ya da

şirket ve menkul kıymetleri, büyük ölçüde firmamın yaptığı/ürettiği dikiş makinesi ve diğer şeyler kadar finansal piyasa ürünleridir.

('in'in farkındayım, türkçe cümleye uyması için bilerek kullanmadım.)
0
sanat guresi
(11.12.12)
(2)

Almanca Çeviri Yardımı (Kısa cümle)

jesterdvine
Einschließlich Mehrwertsteuer i. H. v. ca. 108,00 €.*__________________________________________________________* Wie du die Modellnummer deines iPhone 5 findest, erfährst du in diesem Artikelnedir arkadaşlar?
Einschließlich Mehrwertsteuer i. H. v. ca. 108,00 €.*
__________________________________________________________
* Wie du die Modellnummer deines iPhone 5 findest, erfährst du in diesem Artikel


nedir arkadaşlar?
0
jesterdvine
(11.12.12)
Iphone 5'nizin model numarası nasıl bulunur, bu makalede öğreneceksiniz.
0
inevitable loser
(11.12.12)
kdv dahil yaklaşık 108 euro.

(üst taraftaki yazı için) alt tarafı söylemişler zaten.
0
brotha b
(11.12.12)
(4)

ingilizce - at in on

hayley williams ile evlenecek genc
I am at Ankara in Turkey doğru bir kullanım mıdır? Şunların hala kafama göre koyuyorum da, emin olmak istedim.
I am at Ankara in Turkey doğru bir kullanım mıdır? Şunların hala kafama göre koyuyorum da, emin olmak istedim.
0
hayley williams ile evlenecek genc
(11.12.12)
in ankara, turkey. en doğrusu gbi geliyor. ama ille de 2 tane prop. kullanılacaksa ikisi de in diye tahmin ediyorum.
0
emfuzi
(11.12.12)
in ankara, turkey en iyisidir arkadasın dedigi gibi
0
kakamelatte
(11.12.12)
At olmaz, yanlistir. Sehirler ve ulkeler icin in kullanilir.
0
she was my baby
(11.12.12)
şehir, bölge, ülke... gibi konum bildiren kelimeler veya isimlerin önünde in;
saat, tarih ve bunun gibi kesin ve tam bilgi verilen kelimeler öncesinde (mesela rıhtım, istasyon, cafe, supermarket gibi alanlar da buna dahildir) at kullanılır.

Ayırması çok kolay değil, alışmak lazım. ingilizce şarkı, film, kitap gibi eserlerden zamanla aşina olabilir.
0
sinematematikci
(11.12.12)
(3)

kendine faydası olmayan - ingilizce?

gang leader of wasseypur
kendine faydası olmayan tip anlamına gelen bir kelime var mı ingilizce ne karşılar faydasız boş insan anlamında?
kendine faydası olmayan tip anlamına gelen bir kelime var mı ingilizce ne karşılar faydasız boş insan anlamında?
0
gang leader of wasseypur
(11.12.12)
good-for-nothing
0
slackerbitch
(11.12.12)
of no use
0
eindaclub
(11.12.12)
mister nogood
0
atmacaged
(05.01.13)
(6)

İtalyanca öğrenmek

Sandman
zor mudur
zor mudur
0
Sandman
(10.12.12)
neye göre kime göre?
yabancı dille aran nasıl? bildiğin başka dil var mı? ne amaçla öğreniyorsun ve üzerine durmak için zamanın var mı?

bence zor değil. ama çok da kolay lokma değil.
0
dahinnotha
(10.12.12)
yok, 6 günde öğrendim ben.
0
der meister
(10.12.12)
ben 6 yaşımdan beri italyanca konuşuyorum.

ciao
0
ron dennis
(10.12.12)
fransızca biliyosan çok kolay.
0
lamentoftheperishingroses
(10.12.12)
fransızcadan ziyade ispanyolcayla daha benzer. fransızcayla fiilleri benziyor ancak onu da konuşma sırasında muhtemelen anlayamazsın. genel olarak ise kolay bir dil olmamakla beraber çok aşırı da zor değil bence.
0
cepeuc
(10.12.12)
merhaba, roma'da yaşayan orjinal bir italyanım. ismim alessandro costacurta. italyanca çok zor bir dil. o kadar zor ki italyancayı öğrenebilmek için türkçe öğrendim ama hala italyancayı öğrenemedim :(
0
sarap dumani
(10.12.12)
(6)

even though - in spite of

gaborit
Even though kicking is a primary means of advancing ball or scoring in many football games, it is not used....Cumlenin ilk kismini in spite of ile yapabilir misiniz, ben beceremedim de.
Even though kicking is a primary means of advancing ball or scoring in many football games, it is not used....

Cumlenin ilk kismini in spite of ile yapabilir misiniz, ben beceremedim de.
0
gaborit
(10.12.12)
In spite of the fact that kicking is a primary means of advancing ball or scoring in many football games, it is not used.
0
interview with the vampire
(10.12.12)
In spite of the fact that kicking is a primary means of advancing ball or scoring in many football games, it is not used....
0
trachemys scripta elegans
(10.12.12)
Ee sey, the fact that kalibi olmadan :D
0
🌸gaborit
(10.12.12)
Tamam ben yaptim sanirim :)
0
🌸gaborit
(10.12.12)
in spite of kicking, a primary means of advancing ball or scoring in many football games, it is not used...
0
klassno
(10.12.12)
İn spite of kicking being a primary means of...
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(10.12.12)
(1)

ways and means committee

canimnicknameyazmakistemiyor
ne demek güzel türkiyemizde denk geldiği bir kurum var mı ne diye çeviryim bunu?
ne demek güzel türkiyemizde denk geldiği bir kurum var mı ne diye çeviryim bunu?
0
canimnicknameyazmakistemiyor
(09.12.12)
plan ve bütçe komisyonu?
0
lpgli tosbaga
(09.12.12)
(1)

şu kolay cümleyi çevirmeye yardım??

merkezefendi
given the speed of sound in material is known, by measuring the time it takes to travel through the item, its thickness can be measured.
given the speed of sound in material is known, by measuring the time it takes to travel through the item, its thickness can be measured.
0
merkezefendi
(09.12.12)
sesin verilen/bahsedilen madde içindeki hızı biliniyor, (sesin) maddenin içinden geçtiği süreyi hesaplayarak/ölçerek maddenin kalınlığını bulabiliriz/ölçebiliriz.

aşağı yukarı böyle bişey sanırım. teknik terim vs. varsa bilmiyorum.
0
kabiz kugu
(09.12.12)
(8)

rusça öğrenmek için kitap?

megacracker
Aslında internetten de öğrenebileceğim kaynaklar var ama basit,açıklamalı anlatılmış kitaplar var mıdır?Nerede satılır?teşekkürler..
Aslında internetten de öğrenebileceğim kaynaklar var ama basit,açıklamalı anlatılmış kitaplar var mıdır?Nerede satılır?teşekkürler..
0
megacracker
(09.12.12)
pdf olur dersen, kalitesi biraz düşük ama çıktı fln alabilirsin.

libgen.info
0
elalemin derdi
(09.12.12)
rusça demek telaffuz demek karsim. zor kitapla.
0
edgenabby
(09.12.12)
istanbul'da mı yaşıyorsun? ona göre adres vereceğim.
0
seriouslysleepy
(09.12.12)
evet istanbul ..
0
🌸megacracker
(09.12.12)
cağaloğlu, klodfarer caddesinde bi yer var. apartman numarasını hatırlayamadım, multilinguil gibi bi ismi vardı. sen çemberlitaşta in, denizbanka kadar yürü sağdan, denizbanka gelmeden sağan gir aşağı yürü. sürekli sağına bak, multilingualı görürsün. ordaki amca rusçadan anladığı için sana uygun kitabı da verir muhtemelen. acelen yoksa bekle sana şubatta kitaplarımı vereyim :)
0
seriouslysleepy
(09.12.12)
çok teşekkürler ,şimdilik boş zamanım çok ,en azından bir kitapla başlayayım.Tabii senin kitaplarına da talibim :)
0
🌸megacracker
(09.12.12)
şubat gibi unutmazsam mesaj at madem. bi de mutlaka pimsleur indir. aşırı faydalı konuşma konusunda.
0
seriouslysleepy
(09.12.12)
tavsiyeler için teşekkürler :)
0
🌸megacracker
(09.12.12)
(3)

çeviri

clones
"Understanding that the words are irrelevant is of great importance. "bu cümle nasıl çevirilir "of great importance" kısmını anlayamadım.düzeltme: evet that olucak yanlış yazmışım.
"Understanding that the words are irrelevant is of great importance. "

bu cümle nasıl çevirilir "of great importance" kısmını anlayamadım.

düzeltme: evet that olucak yanlış yazmışım.
0
clones
(09.12.12)
what değil de that herhalde: kelimelerin konuyla ilgisi olmadığını anlamak çok önemlidir.
veya what words mü? hangi kelimelerin konuyla ilgisi olmadığını anlamak çok önemlidir.
of great importance da is very important demenin doğru ve güzel yolu.
0
kediebesi
(09.12.12)
büyük önem taşır bence güzel olur ya. olma mı?
0
aysiku
(09.12.12)
tabi ben sadece anlamını yazdım, aysikunun dediği daha güzel.
0
kediebesi
(09.12.12)
(2)

ne yazıyor?

merlina
şu linkteki yazı ne demekte?http://www.thecleverest.com/countdown.swf
şu linkteki yazı ne demekte?

www.thecleverest.com
0
merlina
(09.12.12)
"idliritsiged irelcüg teyinme risim"*
0
shi aila
(09.12.12)
shi aila
(09.12.12)
(2)

Türkçe'ye çevirebilirmisiniz?

sidd79
http://frankscottage.files.wordpress.com/2012/12/treder-quote.jpg
0
sidd79
(08.12.12)
ateist olmam sizi rahatsız ediyorsa üzgünüm, ama biliyor musunuz, (virgül ile ayırdığı şeyler, sözlükten bulabilirsiniz) da beni rahatsız ediyor.
0
i ve been mistreated
(08.12.12)
Ateistliğim sizi rahatsız ettiyse özür dilerim. Ama ne biliyor musunuz; din savaşları, cihadlar, haçlı seferleri, engizisyonlar, özgür konuşmanın yasaklanması, çocukların beyinlerinin yıkanması, albinoların öldürülmesi, küçük kızların evlenilmeye zorlanması, kadın ve erkek sünnetleri, recm, oğlancılık, homofobi ve bilim ve mantığın reddedilmesi de beni rahatsız ediyor.
0
lpgli tosbaga
(08.12.12)
(4)

Çince çeviri

dereotu
fotoğrafta ne yazıyor..
fotoğrafta ne yazıyor..
0
dereotu
(08.12.12)
muhtemelen tabaktaki figurun yaraticisinin ismi.
0
leyla3
(08.12.12)
çince karakterlere benzemiyor.
0
orpheus
(08.12.12)
arkasında made in taiwan yazıyor..
0
🌸dereotu
(08.12.12)
taiwan çin zaten. ama karakterleri çinceye benzetemedim. çok önemli ise çinli arkadaşlarıma bir sorayım.
0
orpheus
(08.12.12)
(8)

bu ingilizce de "siz" nasil telafuz ediliyor?

aventura
simdi yanlis bilmiyorsam ingilizce de "sen" demek de "siz" demek icin de "you" sözcugu kullaniliyor? ee o zaman ingilizler de "nasilsiniz" diye bir tabir yok mu? yoksa "how are you" yetiyor mu? peki bu "siz" ingilizce de nasil anlasiliyor? (lise biteli cok oldu)
simdi yanlis bilmiyorsam ingilizce de "sen" demek de "siz" demek icin de "you" sözcugu kullaniliyor? ee o zaman ingilizler de "nasilsiniz" diye bir tabir yok mu? yoksa "how are you" yetiyor mu? peki bu "siz" ingilizce de nasil anlasiliyor? (lise biteli cok oldu)
0
aventura
(07.12.12)
"Plural" dedikleri hadise yanlış bilmiyorsam, "biz" var, "onlar" var, "şunlar" var "bunlar" var ama direkt "siz" yok, "you" yetiyor. Yanılıyor da olabilirim, sonuçta eğitimini almadım valla...
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(07.12.12)
yetiyor. siz cümleyi ne kadar resmi kurarsanız "you" ona göre anlamlanıyor.

howdy ho (bu ne aq)
what up? (jesse pinkman slang)
how are you? (normal)
how do you do? (iş resmileşiyor)
how do you fare milord? (miltonla rakı masasında iseniz)
0
jack of shades
(07.12.12)
şöyle anlaşılıyor.
♦how are you--- informal
♦how do you do--- formal
0
Nirvanaaa
(07.12.12)
Öyle bir kavram yok.
0
4dr4melech
(07.12.12)
o kavram yok dedikleri gibi. bunun bir adı da vardı da unuttum. sözlükte de var üstelik.
0
ben smyrna
(07.12.12)
Ingiltere'yi bilmem. ABD'de bu tekil/cogul meselesini su sekilde halletmisler:

You - sen

You guys - siz

(Burada "guy" kelimesinin herhangi bir cinsiyeti yok. Iki kiza hitap ederken de, "How are you guys doing?" diyebilirsiniz.

Siz (ikiniz, ucunuz, besiniz, kac kisiyse artik) bizimle geliyor musunuz, gelmiyor musunuz? sorusunu,

Are you guys coming with us or not? seklinde soruyorsunuz. (Burada soruya muhatap olan kisilerin tamami kadinlardan olusabilir. Gene de guys denir, cunku bu kullanimda, guy kelimesi bir cinsiyet anlami tasimiyor).

Ama samimilik/resmilik/kibarlik manasinda sen/siz ayrimi yok. Ikisi de "You" ile karsilaniyor. Kullandiginiz diger kelimeler ve kaliplar bu mesafeyi belirliyor. Bizdeki "Naaber?"in karsiligi olarak What's up? cok kullaniliyor. Samimi oldugunuz birine "How are you?" demiyorsunuz.


Zaten ABD'de cok uzun yillar yasamis Turkler, zamanla, Turkce konusurken "siz" demeyi unuturlar. Onceden tanismadiklari Turklerle konusurken bile, lafa dogrudan, "Sen" diye baslarlar. (Tabii burada, Turkiye ve Turkce ile bagi iyice zayiflamis kisilerden bahsediyorum).
0
compadrito
(08.12.12)
evet tamam her sey hos güzel o dilden baska dile cevrilirken sizli bizli nezaket diline uygun cevri nasil yapiliyor? mesela sherlock dizisini izledim ben almanca herkes birbirine sie (siz) (haben sie, have you) diyor orjinal dilinde you diyorlar nasil ayriliyor bu is.. hmm ilginc gercekten
0
🌸aventura
(10.12.12)
o biraz da çevirmenin tercihine kalmış oluyor, atıyorum ben çeviri yapsam öğrencinin hocasına söylediği you yu siz, arkadaşına söylediği you yu ise sen diye çeviririm mantıken.
0
irbat
(10.12.12)
(3)

ingilizce cv'de adres

nobetciokur
yurtdışında bir okula başvuru için göndereceğim cv'deki adres bilgisi türkçe olarak mı kalmalı, yoksa onu da ingilizce mi yazmak lazım. eğer çevirmek gerekirse xx mahallesi nasıl çevrilir? sanki türkçe kalması daha mantıklı gibi ama yine de emin olmak istedim.
yurtdışında bir okula başvuru için göndereceğim cv'deki adres bilgisi türkçe olarak mı kalmalı, yoksa onu da ingilizce mi yazmak lazım. eğer çevirmek gerekirse xx mahallesi nasıl çevrilir? sanki türkçe kalması daha mantıklı gibi ama yine de emin olmak istedim.
0
nobetciokur
(07.12.12)
adresler aynı kalır, Turkey yazarsınız bir sonuna o kadar.
0
mor.inek
(07.12.12)
turkce kalsin; ama şİüıö gibi harfleri kullanma. sanal ortamda kullanirken sikinti olur. onlarin yerine noktasizlari kullan. bu mesaji yazdigim gibi.
0
dokunmakalbime
(07.12.12)
ülke adı dışında türkçe kalmalı ama türkçe karakterleri kaldır bence de.
0
slackerbitch
(07.12.12)
(1)

Ing Fr uzerine

dahinnotha
Merhaba, ing.de "what about" diye bi ifade var, peki bunun fransizcadaki karsiligi nedir?Ornegin; bi diyalog esnasinda bi kac seyden konusuldu ve bir baska sey hakkinda soracagim, "what about this" peki ya buna ne dersin, bunun hakkinda ne dusunursun gibi?kar yagarken soguk olmaz cumlesini nasil cev
Merhaba,
ing.de "what about" diye bi ifade var, peki bunun fransizcadaki karsiligi nedir?
Ornegin; bi diyalog esnasinda bi kac seyden konusuldu ve bir baska sey hakkinda soracagim, "what about this" peki ya buna ne dersin, bunun hakkinda ne dusunursun gibi?

kar yagarken soguk olmaz cumlesini nasil ceviririz?
if(=when) it snows, It wont be cold.
cok absurd olmuyor mu boyle? it yerine the weather denir mi, present koymak mi dogru olur future mu? "olmaz" yapisi hangi grammar catisina giriyor turkcede? ing ve fr.daki karsili nedir?
(Quand=)s'il naige, il ne fait pas froid? duzgun bi cumle mi?
0
dahinnotha
(07.12.12)
et qu'est-ce que vous pensez sur ...? veya et ce sujet...? denebilir. que dire de cette? de olur.
quand il neige, il ne fait pas froid. hava için il kullanıyoruz. il fait froid, il pleut gibi. ing için when it snows, it doesn't get too cold olabilir. if it snows, it won't be cold dersen biraz o an ve o yağış gibi konuşmuş oluyosun sanki. yağarsa hava soğuk olmaz ile, kar yağdığında hava soğuk olmaz arasındaki fark gibi.
0
kediebesi
(07.12.12)
(4)

ingilizceden türkçeye kısa bi çeviri

gonul_isleri
Each morning an individual leaves his house and goes for a run. He is equally likely toleave either from his front door or back door. Upon leaving the house, he chooses a pair ofrunning shoes (or goes running barefoot if there are no shoes at the door from which hedeparted). On his return, he is equ
Each morning an individual leaves his house and goes for a run. He is equally likely to
leave either from his front door or back door. Upon leaving the house, he chooses a pair of
running shoes (or goes running barefoot if there are no shoes at the door from which he
departed). On his return, he is equally likely to enter, and leave his running shoes, either by
the front door or back door. If he owns a total of k pairs of running shoes, what proportion
of the time does he run barefooted?
0
gonul_isleri
(06.12.12)
hadi arkadaşlar teker teker gelelim.

her sabah bir kişi evinden çıkıp koşuya gidiyor. ön ya da arka kapısından çıkması eşit derecede olası.

çift geldim hadi neyse.
0
sanat guresi
(06.12.12)
evden çıkarken bir çift koşu ayakkabı seçiyor (ya da çıktığı kapıda hiç ayakkabı yoksa yalınayak koşmaya gidiyor)

gelsenize çeviri çok güzel.
0
sanat guresi
(06.12.12)
Her sabah bir kişi evinden çıkıyor ve koşuya gidiyor. Ön kapıdan ya da arka kapıdan çıkması eşit olasılıkta. Evinden çıktıktan sonra,bir çift koşu ayakkabısı seçiyor ( ya da eğer çıktığı kapıda ayakkabı yoksa çıplak ayakla koşuya gidiyor). dönüşte girdiği ve ayakkabılarını çıkardığı kapı yine eşit olasılıkla ön ya da arka kapı oluyor. eğer adamın toplamda k çift ayakkabısı varsa, hangi oranda zamanda bu kişi çıplak ayakla koşuyor?

cevap 1/2^k mı acaba?
0
medievalman
(06.12.12)
yok bu biraz değişik bir konu öyle değil cevabı
ayrıca ayakkabılar karışık mı yoksa hepsi ya ön ya da arka kapıda mı?
0
🌸gonul_isleri
(07.12.12)
(3)

ingilizce çeviri

gonul_isleri
During any month, Cascho has a 0.5 chance of receiving a $1000 cash inflow and a 0.5chance that there will be a $1000 cash outflow. For every $1000 in cash on hand at the endof a month, Cascho incurs a $15 cost (due to lost interest). At the beginning of each month,Cascho can adjust its on-hand cash
During any month, Cascho has a 0.5 chance of receiving a $1000 cash inflow and a 0.5
chance that there will be a $1000 cash outflow. For every $1000 in cash on hand at the end
of a month, Cascho incurs a $15 cost (due to lost interest). At the beginning of each month,
Cascho can adjust its on-hand cash balance upward or downward with the cost per
transaction being $20. Cascho can never let the on-hand balance become negative. The
company is considering the following two cash policies:
Policy 1: At the beginning of a month, in which the on-hand cash balance is $3000,
immediately reduce the cash balance to $1000. At the beginning of a month in which the
on-hand cash balance is $0, immediately bring the on-hand cash balance up to $1000.
Policy 2: At the beginning of a month, in which the on-hand cash balance is $4000,
immediately reduce the cash balance to $2000. At the beginning of a month in which the
on-hand cash balance is $0, immediately bring the on-hand cash balance up to $2000.
Which policy will incur a smaller expected monthly cost (opportunity plus transaction)?
The sequence of events during each month is as follows:

Observe the beginning cash balance.
Adjust (if desired) cash balance.
Cash balance changes.
Opportunity cost is assessed.

ne demek istiyor bu soruda tam olarak?
0
gonul_isleri
(06.12.12)
Ölme eşşeğim ölme diyor tam anlamıyla.
0
Hallerlale
(06.12.12)
hadi bi el atın şuna, başını çevirseniz de olur.
0
🌸gonul_isleri
(07.12.12)
herhangi bir ay suresince, Cascho'nun $1000 nakit almasi icin 0.5 sansi var ve $1000 nakit cikisi icin de 0.5 snsi var. Bir ay sonunda elindeki her $1000 icin $15 gideri var (faiz kaybi yuzunden). Cascho her ayin basinda elindeki nakit dengesini yukari ya da asagiya duzenleyebilir, her islem basina $20 odeyerek. Cascho'nun elindeki para asla negatif olmamali. Sirketin dusundugu iki turlu nakit proseduru var:
0
papalindo
(07.12.12)
(5)

bir cümlelik çeviri -acil-

mr rosebud
If one is not happy with the reflection of oneself then doubt gives birth for searching others while searching for oneself.şimdiden çok teşekkürler.bir kartvizitin arkasında yazıyor bu cümle. ne anlama geldiği konusunda tartışamalar içerisindeyiz acil yardım :)
If one is not happy with the reflection of oneself then doubt gives birth for searching others while searching for oneself.

şimdiden çok teşekkürler.

bir kartvizitin arkasında yazıyor bu cümle. ne anlama geldiği konusunda tartışamalar içerisindeyiz acil yardım :)
0
mr rosebud
(06.12.12)
"Biri kendi yansımasından mutlu değilse, kendisini ararken başkasını aramaktan şüphe duyar." (%100 emin değilim, çok daha iyi çeviriler gelebilir, beklemede kalın.)
0
cok sey hakkinda az sey bilen adam
(06.12.12)
...şüphe, kendisini ararken başkalarını da aramayı doğurur.
0
sanat guresi
(06.12.12)
ne acaip cümleymiş arkadaş hiçbir şey ifade etmiyor hala bana :)
0
🌸mr rosebud
(06.12.12)
eğer kişi kendisinden mutlu değilse, kendisinden şüphe ediyor, kendisine yetmiyor demektir. kendisine yetebilecek benliği ararken aslında başkalarını arıyor olacaktır.
0
sanat guresi
(06.12.12)
Eğer bir kimse kendi yansımasıyla mutlu değilse, şüphe onu kendi benliğini ararken aslında başkalarını aramaya itecektir.
0
trachemys scripta elegans
(07.12.12)
(10)

bakım yapmak ve onarım yapmak ingilizcede nasıl söylenir

hepimizin kafasi karisik
" makinanın bakım, onarım, montaj ve ayarlarını yap" cümlesini ingilizceye nasıl cevirirsiniz?bakım, onarım, ayar ve montaj için en uygun ingilizce karşılıkları hangisi olur?
" makinanın bakım, onarım, montaj ve ayarlarını yap" cümlesini ingilizceye nasıl cevirirsiniz?

bakım, onarım, ayar ve montaj için en uygun ingilizce karşılıkları hangisi olur?
0
hepimizin kafasi karisik
(06.12.12)
(bkz: maintenance)
0
zamanin otesinden gelen edit
(06.12.12)
bakım maintenance
ayar adjustment
montaj assembly
0
basond
(06.12.12)
uçak bakımdan gidersek, maintanance, repair, overhaul( bakım, onarım, muayene)
ayar :adjustment
montaj :assembly
0
heyamo
(06.12.12)
Uçak bakımcıyım.Hergün kullanıyorum bu terimleri.
Ciddiyim.
0
basond
(06.12.12)
basond +1
0
eindaclub
(06.12.12)
onarim: fix veya repair

en.wikibooks.org
0
compadrito
(06.12.12)
@basond, teşekkürler. sadece maintenance kullanırsak, "onarım"ın anlamını da karşılar mı? yoksa onun için overhul da kullanmalımıyız ki
0
🌸hepimizin kafasi karisik
(06.12.12)
kafamız karısık, maintanance tam karsılamaz. eger tamir edilecek bişey varsa repair demelisin.
0
heyamo
(06.12.12)
bakım onarım - repair and maintenance
0
japon askeri
(07.12.12)
maintenance bakım demek, overhul malzeme kullanım ömrünü tamamlamış bakıma girmiş olması demektir.
Ör. bir valf 2000 uçuş saat ömrü vardır 2000 saat sonra sökülür overhoul a gönderilir.komple anadan üryan parçalanır kırık çıkık patlak çatlak kısımları varmı bakılır, Ama 1000 saatte maintenance yapılır. Repair tamir anlamında bozuksa repair yapılır. ama bozulmadan overhoul veya maintenance yapılabilir.
0
basond
(07.12.12)
(9)

bir cümle türkçe-ingilizce çeviri

ameliee
"Another cause of failure is" deyip "öğrencilerin evinden uzak olmaları" diye devam etmek istiyorum. nasıl dicem? ya da buna yakın nasıl denir?(students that being away from home tarzı bişe düşündüm de bilemedim)
"Another cause of failure is" deyip "öğrencilerin evinden uzak olmaları" diye devam etmek istiyorum. nasıl dicem? ya da buna yakın nasıl denir?

(students that being away from home tarzı bişe düşündüm de bilemedim)
0
ameliee
(06.12.12)
students are far from their homes.
0
periphery
(06.12.12)
"...is students being away from their homes" ya da "...is students being homesick" diye düşünüyorum.
0
hollowlife
(06.12.12)
ben de öyle düşündüm,emin olamadığım şey is'den sonra students diye devam edeblir miyiz? is that demek gerekir diye düşündüm
0
🌸ameliee
(06.12.12)
hayır that gelmez orada, cümle değil peşinden gelen.
0
galadnikov
(06.12.12)
students mı students' mı peki?
0
🌸ameliee
(06.12.12)
ikisi de olur. günlük kullanımda atıyorum "your being away" yerine "you being away" daha yaygın kullanılıyor.
0
galadnikov
(06.12.12)
alternatif that'li yanıt.

another cause of failure is that students stay away from their homes.

edit: hatta şöyle yapayım da informal versiyonunu da dahil etmiş olalım böylece.

another cause of failure is [that] students stay away from their homes.

hımmm. another cause of failure for students is [that] they stay away from their homes.
0
sanat guresi
(06.12.12)
kalıplara takılma fazla is that heryerde kullanılmıyor.
0
jpsartre
(06.12.12)
students' separation from their homes da olur mesela.
0
kediebesi
(07.12.12)
(3)

KPDS, TOEFL, IELTS vb. gibi sınavlara girenlere bir soru..

Gucci
Bazı kurslar geçmesinin daha kolay olduğunu öne sürerek IELTS'i öneriyor. Siz ne düşünüyorsunuz? Yılda birçok kez yapıldığını ve hazırlanmanın daha kolay olduğunu söylediler. Siz hangisini öneririrsiniz bu sınavlardan?
Bazı kurslar geçmesinin daha kolay olduğunu öne sürerek IELTS'i öneriyor. Siz ne düşünüyorsunuz? Yılda birçok kez yapıldığını ve hazırlanmanın daha kolay olduğunu söylediler. Siz hangisini öneririrsiniz bu sınavlardan?
0
Gucci
(06.12.12)
KESİNLİKLE ielts.Düşünmen , sorman bile hata.
şuradan çalış ielts-simon.com + anadili ing. olan hoca tut 5-10 saat.
0
jimjim
(06.12.12)
toefl bence ielts'den net daha kolay.
0
slackerbitch
(06.12.12)
Ielts daha kolay ama basvurusu falan sikinti. Toefl'i daha rahat bildirirsin okullara (internetten 2 tik'a bakar). O yuzden bence toefl. Ielts daha kolay ama oyle aman aman bi fark da yok. Ikisind de girdim ordan biliyorum. Toefl'in em buyuk sikintisi saatlerce bilgisayara konsantre olmak bence.
0
alicia_dominica
(07.12.12)
(2)

toefl

l i w e x
Ingilizce seviye belirleme sinavlariyla hic alakam olmadi, ama simdi toefl 87 puan almam gerekli 8-9 ay icinde.yani su aciklamaya uygun hale gelmem lazimThis can be a TOEFL (iBT) with a minimum of 87 points, telc English witha minimum grade of B2, or equivalent English-language tests.ortanin biraz ü
Ingilizce seviye belirleme sinavlariyla hic alakam olmadi, ama simdi toefl 87 puan almam gerekli 8-9 ay icinde.

yani su aciklamaya uygun hale gelmem lazim

This can be a TOEFL (iBT) with a minimum of 87 points, telc English with
a minimum grade of B2, or equivalent English-language tests.

ortanin biraz üzeri ingilizcem var denilebilir cok kaba olarak.

toeflde 87 almak icin ne demek? yani somut olarak ne kadar iyi bilmek gerekir? örnek vermek mümkün mü? veya bu seviyenin neye denk geldigini nasil anlarim?

tesekkürler
0
l i w e x
(06.12.12)
Gözünde büyütme bence "ortanın üzerinde" ingilizcem var diyorsun , halihazırda senin gibi birçok insan toefl kurslarına bir aylık bir süreliğine gidip bu puanları alabiliyor. Zaten kursa da gitsen sana yardımcı olacakları alanlar belli onların üzerine çalışıp bir iki ay içinde bu puanı alabilirsin.
0
spektrum9000
(06.12.12)
ben en son ortaokulda ingilizce dersi gördüm (12 sene önce) sonrasında sadece günlük karşılaştığım şeylerle (dizi, film, internet vs) devam ettirdim. toefl sınavından önce de 12 haftalık bir kursa gittim ve 85 aldım. kursun seviye tespit sınavında da çok iyi bir puan almamıştım. yani çok çok zor değil. toefl için yapman gereken soru ve cevap tekniklerini öğrenmek. bi kursluk işi var yani
0
winstoncash
(06.12.12)
(1)

minnak bi çeviri..

diyojenimtırak
my music comes from a power beyond myself, it is not from my mind. my music is from heaven; it goes through my body and out my fingers when ı compose. the songs ı write are not my songs, they are music for everyone.?
my music comes from a power beyond myself, it is not from my mind. my music is from heaven; it goes through my body and out my fingers when ı compose. the songs ı write are not my songs, they are music for everyone.

?
0
diyojenimtırak
(06.12.12)
müziğim zihnimden değil benim de üzerimde bir güçten geliyor. müziğim cennetten geliyor, Beste yapacağım sırada bedenimin içerisinden geçiyor ve parmaklarıma geliyor. yazdığım şarkılar benim değil, herkesin.
Ufacık birşeyi değiştirdim.
0
slymene
(06.12.12)
(1)

çeviride takıldım, yardım

balikli golun deniz gormemis baligi
Anyone who asks a court to inquire will be brush off with a reference.... bu cümledeki inquire: sorgulama sözü fiilimsi olarak mı kullanılır? yardımı geçenlerin eline sağlık şimdiden =)
Anyone who asks a court to inquire will be brush off with a reference....
bu cümledeki inquire: sorgulama sözü fiilimsi olarak mı kullanılır?
yardımı geçenlerin eline sağlık şimdiden =)
0
balikli golun deniz gormemis baligi
(06.12.12)
"bilgi almak için" şeklinde kullanabilirsin ki bu da fiilimsi oluyor, isim-fiil.

tr.wikipedia.org
0
lexicographer
(06.12.12)
(4)

Got to ve Have to arasındaki fark?

marceline
You have to stop You've got to stop You got to stopAralarındaki fark nedir? Anlam olarak aynılar sanırım ama neye göre got to have to bazen de ikisini birden kullanabiliyoruz? Teşekkür ederim şimdiden.
You have to stop
You've got to stop
You got to stop

Aralarındaki fark nedir? Anlam olarak aynılar sanırım ama neye göre got to have to bazen de ikisini birden kullanabiliyoruz? Teşekkür ederim şimdiden.
0
marceline
(05.12.12)
İngilizcenin garipliğide burada British ve Amreikan'da anlam farkı yok lakin kullanım farkı var. Yalnız söz telafuza geldiğinde bu farklılık minimumdadır. Zaten neredeyse You've got to stop - You got to stop aynı sekilde duraksamaksızın okunur
0
spektrum9000
(05.12.12)
öncelikle 1 ve 3 hakkında konuşayım. amerikan ve ingiliz ingilizcesi gibi bir farkları yoktur,yaygın kullanılır.fark olarak "got to" şeklinin çoğunlukla konuşma dilinde kullanıldığını söyleyebilirm hatta kısaltarak "gotta" şeklinde telaffuz edilir
2. için de eğer stop fiilini daha fazla vurgulamak ister isek "have got to" kullanırız.
0
Nirvanaaa
(05.12.12)
hepsi olur (amerikan icin konusuyorum) asagi yukari ayn anlama gelir. ama yazicaksan have to yu kullan yazili dilde. 3.su de you gotta stop diye okunur.
0
eindaclub
(05.12.12)
3. de dogru (ABD icin) ama yazilisi You gotta stop olacak. Tam olarak okunusu da yu gadastap (evet tek kelime gibi okuyacaniz) 'gadalarini aliyim'daki gada gibi telaffuzu yani.
0
compadrito
(05.12.12)
(3)

belirttim.

mvpatakan
'info' kısmında açıkca belirttiğim üzere ben ahmet değilim.nasıl diyeceğiz bunu ? (ingilizce)
'info' kısmında açıkca belirttiğim üzere ben ahmet değilim.


nasıl diyeceğiz bunu ? (ingilizce)
0
mvpatakan
(05.12.12)
çok resmi oldu :/
0
🌸mvpatakan
(05.12.12)
as i mentioned in the info;i m not ahmet
0
jpsartre
(05.12.12)
Türkçe "açıkca belirttiğim üzere" demişsin, resmi olacağını düşündüm.

I have already mentioned in the "info" section, I'm not Ahmet.
0
[silinmiş]
(05.12.12)
(3)

leonardo da vinci

gaborit
amerikalilar leonardo da vinciyi nasil telaffuz ediyor ? eger iki sekilde kullaniliyorsa yaygin olanini soyler misiniz ?
amerikalilar leonardo da vinciyi nasil telaffuz ediyor ? eger iki sekilde kullaniliyorsa yaygin olanini soyler misiniz ?
0
gaborit
(05.12.12)
www.seslisozluk.net

us'ye tıkla
0
dokunmakalbime
(05.12.12)
translate.google.com.tr yaklaşık olarak böyle bir şeydir heralde konuşma farklılıkları katmazsak
0
hitsumo
(05.12.12)
telefondan giriyorum da. direk yazsaniz. bi de ben dogru olani degil yaygin olani ariyorum.
0
🌸gaborit
(05.12.12)
(7)

tell me more online

chak 666
Cd'li set değil site üzerinden olanında bi kampanya var: http://www.grupfoni.com/tum-turkiye-firsatlari/tell-me-more-online-dil-egitimi-1Online olmasından dolayı şüphelerim var. Bilen eden kullanan var mi??
Cd'li set değil site üzerinden olanında bi kampanya var:

www.grupfoni.com

Online olmasından dolayı şüphelerim var. Bilen eden kullanan var mi??
0
chak 666
(05.12.12)
online derste: hocayla birebir konuşma vs. yararlanabiliyor musun? o zaman 30 lira birşey değil ver gitsin.

Yok eğer eforthless english gibi bişeyse (ki efothless eng. de bence çok şahane bir program) dökümanları internetten bedava indirebilirsin.
0
jimjim
(05.12.12)
online dil eğitimi için yıllık 1.248 lira veren malların olduğunu düşünmüyorum. dolayısıyla o fiyat farkı sallamasyon diyoerum.
0
dokunmakalbime
(05.12.12)
1248 lira insanı salak yerine koyuyor evet. Ama geri kalkanı 30 lira eder mi? 30 lirayı da boşverin işe yarar mi?? Jimjim hoca yok videolu pratiklerin olduğu söyleniyor.
0
🌸chak 666
(05.12.12)
Konu anlaştımı yok sanırım.
0
🌸chak 666
(05.12.12)
öyleyse geçiniz şekerim.
kaptırmayın paracıkları.
0
jimjim
(05.12.12)
Anlatımı*
0
🌸chak 666
(05.12.12)
grupfoni.yi falan bilmem de tell me more online da busuu.com gibi bir şey.

www2.tellmemorecampus.com deneme sürümünü kullan, beğenirsen satın alırsın. bilmem aynı paket midir, her halde öyledir.
0
dahinnotha
(05.12.12)
(2)

çeviri

Nuwanda
hocutlar; kayaya attığı ipi kendine destek olarak kullandı, kurduğu düzenekle de uyku problemini çözmüş oldu. bu cümleyi nasıl çevirecem
hocutlar; kayaya attığı ipi kendine destek olarak kullandı, kurduğu düzenekle de uyku problemini çözmüş oldu. bu cümleyi nasıl çevirecem
0
Nuwanda
(05.12.12)
string değil rope yaz.
0
whoosie
(05.12.12)
Er benutzte das Seil, welches er in den Fels als unterstützung steckte und so lößte er seine Schlafprobleme mit Hilfe dieses Mechanismus.
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(05.12.12)
(4)

if conditional -

dahinnotha
*i would come to the party if you invited me.*i would have came to the party, if you had invited me. --şimdi ikinci cümlede sorun yok, eğer beni davet etmiş olsaydın (ki etmedin) , gelirdim (gelmedim). parti bitti, eşek geçti. peki ya birinci cümle ne oluyor türkçeye çevirince? hypothetical cond ola
*i would come to the party if you invited me.

*i would have came to the party, if you had invited me.
--

şimdi ikinci cümlede sorun yok, eğer beni davet etmiş olsaydın (ki etmedin) , gelirdim (gelmedim). parti bitti, eşek geçti.

peki ya birinci cümle ne oluyor türkçeye çevirince? hypothetical cond olarak geçiyor.
0
dahinnotha
(04.12.12)
davet etsen gelirdim oluyor. yerine göre davet etseydin gelirdim ya da davet etsen gelirim bile denilebilir. type 2. gerçekdışı ve hayalgücüne dayalı present durumlar için kullanılıyor, yani böyle bir durum olsaydı, sen beni davet etseydin ben de gelirdim. alttaki cümle type 3 ve geçmişte oldu, artık davet etme şansı da yok.

şu örneği veriyorum ben hep. piyango çekilmeden önce soruyor ya muhabir ablamız "büyük piyango size çıksa ne yaparsınız?"
"karıyı değiştiririm."

işte burada o üstteki, yani type 2 kullanılacak. eğer soru piyango çekilişi sonrasında sorulsaydı type 3, yani alttaki olacaktı.
0
sanat guresi
(04.12.12)
2. de olay bitmiş, 1. de olay gerçekleşecek çağırsan gelirim diyo
0
nucleon
(05.12.12)
@nucleon 1 incisi oysa bu ne oluyor? Bence olay bunda gerçekleşmemiş oluyor.

'i (will) come to the party if you invite me.'

@sanat guresi örnek olarak süper bir şey seçmişsin artık bi daha asla unutmam bunu :))
0
kekremsinarkoleptik
(05.12.12)
biraderlerim su sekilde
1. davet edersen gelirim. arkadas muhabbeti parti daha olmamis eleman yuzsuzluk yapiyo davet edersen gelirim kanka diyo:)

2. davet etseydin gelirdik haci . burada da parti daha olmamis fakat adam gucenmis, parti muhabbeti geciyo bizim elemanin haberi yok. o sirada ogreniyo ve partiyi yapacak adama soyluyo.

3. davet etmis olsaydin gelirdim. parti marti bitmis.

bence bu sekilde
0
roadrunnerr
(05.12.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.