illuminatinin basindaki adam
"hammered" kelimesini "beynine çakmak" olarak çevirsek olur mu? mesela:"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır." olmadı gibi tam?
"hammered" kelimesini "beynine çakmak" olarak çevirsek olur mu?
mesela:
"indoctrination: because when something is true and correct,it must be hammered into the brain of defensless child."'ı "endoktrinasyon: çünkü bir şey doğru ve gerçekse savunmasız çocukların beynine çakılmalıdır."
olmadı gibi tam?
0
illuminatinin basindaki adam (
23.12.12)
hammer etkisi yaratma endişesi güdülüyor mu?
çivilenmelidir? kazılmalıdır?
0
ifade kaba geldiyse "...beynine zorla sokulmalıdır" gibi de tevil edilebilir.
0
🌸
illuminatinin basindaki adam
(
23.12.12)