@fengari,@niye ama,@aquarium
Başka türlü açıklayayım, ing. formu unutalım:
Ben bir kağıda benim adım şudur, adresim budur yazıp imzalıyorum, kağıdın altında da noterin kendi adresini imzasını vs. dolduracağı form kısmı var. Bunu notere kimliğimi gösterip onaylatabiliyorum, sorun yok. Buradaki tek fark "benim adım" yerine "my name is" falan şeklinde ing yazılmış olması. Bu tr yerine ing yazılmış bir beyan formu, nereden geldiği önemli değil.
Tercüman tarafından Türkçe'ye çevrilmesinin nedeni noterin neyi onaylayacağına emin olması sadece, başka bir işlevi yok.
Proletarier'in dediği gibi olacak sanırım. Notere gitmeden önce tercüman ingilizce belgenin hem apostil örneğini hazırlayacak (doğru ifade mi bilmiyorum) hem de Türkçe'ye çevirecek, noter Türkçe olanı onaylayacak, ben de İngilizce olan için apostil işlemi yaptıracağım, sanırım.
Yalnız apostil yapılmış belge tamamen boş bir İngilizce form olacak, noter onayı olmayacak, doğru mu anladım, bu şekilde mi oluyor?
--teşekkürler herkese--
0